Куприн Александр Иванович
Три буквы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Коллективный роман.


   
   Куприн А. И. Пёстрая книга. Несобранное и забытое.
   Пенза, 2015.
   

ТРИ БУКВЫ

(Коллективный фантастический роман А. И. Куприна, А. Т. Аверченко, А. П. Каменского, П. А. Тэффи, В. И. Немировича-Данченко, А. А. Измайлова, А. П. Будищева, П. П. Гнедича, И. П. Потапенко, В. А. Тихонова, И. И. Ясинского и др., "с необходимым послесловием" Вас. Регинина. Первые главы написаны А. Куприным).

ГЛАВА I.
"КРОВАВАЯ МЫШЕЛОВКА"

   Улица Дог-стрит, самая мрачная и опасная улица на южных окраинах Сан-Франциско, была погружена в мрак и безмолвие.
   Зима вступала в свои права, мороз крепчал. Ночь была черна, точно чернила. Ни одна звезда не блестела на небе, затянутом пеленой густых туч.
   Редко кто осмеливался показываться в эту пору на улице Дог-стрит. Случайный путник, проходивший вдоль нее, шептал молитву и крепко сжимал в кармане рукоятку браунинга. Выстрел из засады или предательский удар кинжалом были здесь самым обыкновенным явлением.
   Но в одном двухэтажном доме, расположенном в глубине обширного двора и скрытом от улицы густою чащею развесистых пихт, светились сквозь закрытые ставни узкие, как лезвие, полосы света. Это был известный всем любителям сильных ощущений ужасный вертеп под многозначительным названием "Кровавая Мышеловка"
   Мы попросим читателя, преодолев брезгливость и страх, последовать туда за нами.
   Нижний этаж был расположен необыкновенно прихотливо и запутанно и поражал своим разнообразным убранством. Здесь, например, была огромная зала, без окон. Вся ее меблировка заключалась в узких кожаных скамейках, шедших вдоль всех четырех стен. Посередине помещался квадратный толстый ковер. По углам ковра возвышались стойки, соединенные между собой веревкой. Над ковром с потолка свешивалась люстра в семьдесят сильных электрических ламп.
   Это был зал для самого жестокого вида бокса, запрещенного как законом, так и спортивными обществами. В большинстве случаев схватки здесь кончались смертью и всегда тяжелыми физическими увечьями.
   Здесь также была комната, убранная со всею роскошью и причудливостью Востока: ковры, низкие диваны, шелковые ткани на окнах и дверях, вышитых золотом арабские и индийские изречения на стенах. Здесь курили опиум и гашиш.
   Дальше находился бар, с теми жестокими "ударными" напитками, выдерживать которые могут только американские глотки.
   "Время -- деньги, -- говорят американцы, -- если напиваться, то уж как можно скорее!"
   Были здесь еще комнаты для травли крыс бульдогами, для петушиных боев, были ванны и бассейны, и маленькие спальни для отдохновения.
   Верх представлял собою одну гигантскую сплошную залу.
   Там исключительно играли. Играли во всевозможные игры: в покер, макао, фараон, баккара, рулетку и т. д.
   Хозяев как будто бы не было -- каждый был хозяином. Нужно было только при входе внести десять фунтов и платить пять долларов за каждую колоду карт и два доллара за каждый новый ход шарика рулетки. Здесь не существовало никаких правил приличий или общественных норм. Но зато никто не удивлялся, если банкомет перед сдачей клал около себя заряженный револьвер.
   Впрочем, было одно правило, которое никогда не переступалось: ни одна женщина не смела проникнуть в стены "Кровавой Мышеловки"
   

ГЛАВА II.
РОКОВОЙ БРИЛЛИАНТ

   В описываемое нами время, в игровом зале "Кровавая Мышеловка" происходило нечто необыкновенное. Все посетители столпились вокруг рулетки. Даже многие игроки, привлеченные необычайным волнением, бросили свои столики и тесным кольцом столпились вокруг дьявольской машинки. Всех интересовала отчаянная игра иностранца, капитана военного судна, русского князя по происхождению. В этот вечер он проиграл уже около 80.000 долларов.
   Он сидел в середине стола очень бледный, но совершенно спокойный, сосредоточенный и молчаливый. Когда он ставил свои ставки, его тонкие, выхоленные пальцы не дрожали. Время от времени он прихлебывал виски с содой водой из стоящего около него стакана.
   -- Делайте вашу игру! -- сказал крупье.
   Послышался звон золота, и множество рук замелькало в воздухе, потянулось через плечи, задвигалось по столу. Иностранец медлил.
   -- А вы, милорд? -- спросил его банкомет.
   Иностранец, темнолицый брюнет с седыми висками, острыми, пронзительными глазами и презрительным ртом, в первый раз за этот вечер обнаружил какое-то колебание. Но он быстро преодолел себя.
   -- Я проиграл все, что у меня было с собою, -- сказал он спокойно, цедя слово за словом, сквозь зубы и глядя равнодушно на крупье, -- но не примите ли вы вот это?..
   Он засучил рукав своего великолепного смокинга.
   Запястье его руки обнимал тонкий золотой браслет, а на браслете болталась дамская серьга, с прелестным, огромным бриллиантом, каратов около десяти.
   -- Yes!.. -- ответил хладнокровно крупье.
   -- В таком случае я попрошу у кого-нибудь ножницы.
   Все переглянулись и заговорили сразу.
   Случай был из ряду вон выходящий.
   -- Вот вам, сэр, -- крикнул чей-то голос сзади. -- Вот садовый нож и при нем прочные ножницы.
   Через головы зрителей перелетел большой нож и гулко ударился о зеленое сукно.
   -- Благодарю! -- спокойно сказал русский и переложил сигару из правого угла рта в левый.
   Затем он одним движением перерезал тонкую проволоку серьги и небрежно швырнул бриллиант в сторону крупье.
   Десять рук услужливо передали его по назначению. Крупье поднял камень кверху, чтобы разглядеть его на свет. Голубые и зеленые, оранжевые и синие огни сказочным снопом брызнули из этого маленького предмета.
   -- Прекрасный индийский бриллиант -- произнес чей-то голос. -- Самой чистой воды.
   -- Во сколько вы его цените, сэр? -- просил льстиво крупье, сухой крючконосый уроженец Венесуэлы, типичный потомок пиратов или работорговцев.
   -- Не знаю! -- ответил русский. -- Это подарок.
   -- Каратов семь -- восемь?
   -- Больше!..
   -- Семь тысяч долларов?
   -- Идет! Но я бы хотел раньше узнать, какой суммой располагает банк.
   Банкомет принялся сосредоточенно измерять глазами правильные столбики золота, потом перелистал аккуратно сложенные ассигнации. Ни одного звука не слышалось в это время в игровой зале. Рыжие, черные, русые, встрепанные и приглаженные головы игроков низко склонились над столом.
   Красные от волнения и от бессонницы глаза с пристальной жадностью глядели на руки банкомета. Кое-кто нервно жевал сигару, другой судорожно стискивал зубами мундштук трубки.
   -- Около двухсот тысяч долларов! -- сказал, наконец, испанец.
   Но в эту минуту дверь, расположенная прямо против рулетки, быстро отворилась, и сильный, звенящий, как серебро, женский голос воскликнул:
   -- Владимир!!
   

ГЛАВА III.
СУДЬБА

   В дверях стояла высокая молодая женщина, необыкновенной красоты, в белом бальном платье, в белых перчатках выше локтя. Золотые тяжелые волосы, как корона, лежали на ее царственной голове.
   Русский быстро встал с места.
   -- О, Мария! -- воскликнул он, протягивая к ней руки. -- Неужели... ты... простила меня?..
   -- Я пришла за тобой -- ответила красавица.
   -- Подожди. Одна минута... я иду!..
   -- Джентльмены, -- обратился он к игрокам, которые с удивлением глядели на невиданное в стенах "Кровавой Мышеловки" зрелище, -- мы в Европе большего всего ценим в англосаксонской расе ее способность ничему не удивляться. Будем продолжать игру! Кстати предупреждаю, -- он опять вынул из кармана изящный никелированный револьвер, -- что каждому, кто позволит себе неуместное замечание или слишком пристальный взгляд на эту леди, я без малейшего колебания пущу пулю в правый глаз.
   Толпа глухо, но не сердито зароптала. Во всей Америке, а в особенности в Фриско, настоящие мужчины чтут храбрость и преклонение перед женщиной.
   Теперь капитан стоял. Лицо его светилось радостью и вдохновением.
   -- Смотрите, он сорвет банк! -- сказал сиплым густым басом старый янки, у которого седая борода росла веером, точно из шеи.
   -- Семь тысяч долларов на номер первый, -- сказал иностранец.
   -- Конечно! -- воскликнул крупье и бросил шарик.
   Прошло несколько секунд напряженного молчания. Наконец, шарик остановился.
   -- Номер первый! -- сказал крупье. -- Сакраменто. Протяжный вздох пронесся среди игроков. Потом все, точно очнувшись от сна, сразу заговорили, задвигались, замахали руками.
   -- Каррамба, -- вскричал испанец и ударил кулаком по столу. -- Вы разорили нашу компанию!., здесь точно черт вмешался. Подождите, я произведу расчет!
   Иностранцу следовало 242 тысячи долларов. Но в банке было всего около 230 тысяч.
   -- Я совершенно теряюсь, -- сказать в смущении испанец, придвигая русскому целую груду золота и ассигнаций. -- Я могу уплатить вам недостающую сумму только через четыре дня.
   Но русский, улыбаясь той же светлой улыбкой, ответил:
   -- О, пожалуйста, когда вам будет угодно... Я больше всего забочусь о том, чтоб мне возвратили мой бриллиант.

1911 г.

   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Фантастико-приключенческий роман-буриме под названием "Три буквы" задуман в 1911 г. редакцией "Синего журнала" как коллективное беллетристическое произведение, отдельные главы которого должны были написать разные лица. Соавторами были заявлены: А. Куприн, И. Потапенко, Вас. Немирович-Данченко, А. Аверченко, А. Каменский, Н. Тэффи, А. Измайлов, О. Дымов, А. Будищев, И. Ясинский, П. Гнедич, А. Рославлев. 12 февраля 1911 г. редакция "Синего журнала" сообщила о предстоящем печатании "сенсационного" романа как "шуточном литературном подарке", которым "испытанные беллетристы" развлекут читателя и, "может быть, сорвут венец с главы автора "Рокамболя". Предполагалось, что это будет фантастический детектив в духе многотомного романа Понсона дю Террайля. Куприным были написаны и сданы в редакцию журнала первые четыре главы. Они носили названия: "Кровавая мышеловка", "Роковой бриллиант", "Судьба", "Древнееврейская буква". По пересказу содержания, сделанному В. Регининым (Синий журнал, 1911, No 19), можно предположить, что сюжет Куприна о бриллианте с магическими буквами-заклинаниями впоследствии лег в основу повести "Звезда Соломона". В редакционном объяснении говорилось о главах, написанных мастером: "Блестят искорки купринского юмора, мелькают характерные черточки его "быта", остроты и меткие наблюдения". По утверждению корреспондента В. Регинина, в фантастическом детективе Куприну принадлежит несколько ярких и увлекательных рассказов об американском сыщике Нате Пинкертоне. Ожидалось, что после того, как каждый из соавторов напишет по одной главе, Куприн закончит начатый им роман. Однако продолжения романа не последовало: проект был закрыт редакцией журнала. Из четырех глав, написанных Куприным, были опубликованы только две начальные: "Кровавая мышеловка" (Синий журнал, 1911, No 14); "Роковой бриллиант" (Синий журнал, 1911, No 15).
   -- карамба -- (исп.) черт возьми! (ругательство).
   Печатается по первой публикации.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru