Аннотация: L'Homme Qui Peut Vivre dans l'Eau.
Русский перевод 1910 г. (без указания переводчика).
Жан де ля Ир
Иктанэр и Моизэта
ПРОЛОГ Моизэта и дитя без имени
Мы на островке Кабрера, который составляет часть архипелага Балеарских островов, что в западной части Средиземного моря.
Декабрь. Семь часов вечера.
Ночной мрак прорезывается светом из двух окон едва различимого белого дома.
Морские волны яростно разбиваются о скалу, на которой построен этот дом. Ветер печально свистит в лабиринте скал.
Вокруг дома на этом маленьком скалистом и диком островке -- настоящая пустыня, окруженная другою, еще более ужасной пустыней -- взволнованного бурей моря.
Вдруг, среди шума волн и бури, щелкнул выстрел.
И в ту же минуту из таинственной ночной мглы в полосе света, выходящего из одного окна, появился человек с еще дымившимся после выстрела револьвером в руке.
Этот человек был закутан в широкий черный плащ, накинутый на голову капюшон которого совершенно закрывал лицо.
Минуты две спустя после выстрела, совершенно отчетливо раздавшегося в хаосе бури, в доме отворилась до сих пор незаметная дверь, и человек быстрыми шагами направился к ней.
Едва он переступил порог, дверь затворилась. Человек оказался в широком коридоре; пред ним стояла с покорным, строгим видом негритянка.
-- Я слышала сигнал! -- произнесла она.
Тогда человек распахнул полы своего плаща; на нем была сутана, какие носят иезуиты.
-- Монах! -- прошептала себе негритянка, низко кланяясь.
-- Где хозяин? -- проговорил мрачный гость повелительным и строгим голосом.
Служанка нажала белую кнопку на стене коридора. Раздался звонок, и через полминуты часть этой стены раздвинулась, открыв высокую и широкую дверь; беззвучно одна половина двери распахнулась.
-- Извольте войти, -- тихо произнесла негритянка.
Монах сделал два шага вперед, и тогда, как дверь закрылась позади его, он закрыл глаза, будучи ослеплен яркостью электричества, заливавшего обширную комнату, в которой он оказался. В ту же самую минуту он услышал приветливый голос:
-- Добро пожаловать, Фульбер!
Монах открыл глаза и рассмеялся; и принимая руки, протянутые ему говорившим, он воскликнул:
-- Наконец! Наконец-то мы свиделись, милейший мой Оксус.
-- Да, -- подтвердил хозяин, -- и как было решено -- для нашего торжества.
-- Значит, тебе удалось?
-- Да, мне удалось.
-- И оранг?..
-- И оранг-утанг сделался рыбой, нисколько не перестав быть обезьяной.
-- Живет под водой? И идет туда?
-- Как акула.
-- А на суше?
-- Совсем как всякая обезьяна.
-- Наконец! Наконец-то! -- произнес монах, воздев к небу руки.
-- К несчастью, -- заговорил хозяин, понизив голос, -- сын, которого я ждал, не явился.
Фульбер побледнел, но Оксус продолжал:
-- Поэтому-то тебя и вызвал, так как положение затруднительное. Берта вчера утром разрешилась первым нашим ребенком... но это была девочка...
-- Девочка! -- с досадой воскликнул монах. -- Э, да ничего! Я сам найду тебе необходимого мальчика... Девочка!.. У Берты -- дочка. Впрочем, это лучше. Берта мне сестра. И если бы она родила мальчика, мне кажется, у меня не хватило бы характера позволить тебе произвести над твоим сыном и над сыном Берты этот ужасный опыт. А вдруг ты бы убил его? Тем не менее наши замыслы так велики, так значительны, что жизнь одного ребенка, будь он мой, или твой -- должна весить немного на весах. Но так все-таки лучше, говорю тебе: так лучше! А необходимого тебе ребенка-мальчика я дам!..
-- Ты мне его дашь? -- произнес покрасневший сразу, а пред тем весь бледный, Оксус. -- Ты его дашь? Как?
-- Скоро узнаешь.
Оба замолкли. Монах вперил глаза через открытое окно во мрак ночи. Его суровые черты, черты фанатика и аскета, постепенно смягчались. И вдруг две слезы заискрились в углах его глаз. Нервной рукой он их отер и, обернувшись к другу, сказал:
-- Оксус, идем взглянуть на Берту и твою девочку... А, кстати, как ты ее назовешь?
-- Пока еще не знаю, -- ответил тот взволнованным голосом, -- назови ее ты сам...
-- Хорошо. Я назову ее Моизэтой -- "спасенная от воды".
Оксус побледнел. Оба человека, отец и дядя рожденного накануне ребенка, посмотрели друг на друга и во взаимном порыве бросились друг другу в объятья. Они поцеловались, и тихо-тихо Оксус проговорил:
-- Ты, Фульбер, меня понял и мне было бы очень тяжело рисковать жизнью моего ребенка. Тем не менее, будь это мальчик, я бы не задумался...
-- Я тоже! -- ответил монах дрогнувшим голосом. -- Но будем благодарны провидению, что это девочка. Мы будем ее лелеять.
Он вздохнул, затем выпрямившись и с огнем в глазах, торжественно добавил:
-- Это позволит нам быть железом для остального человечества.
-- Огнем и железом! -- проговорил Оксус. -- О! владычествовать над миром: диктовать ему наши законы; осуществить наши мечты!.. И все это при помощи восемнадцатилетнего юноши.
-- И это совершится через восемнадцать лет и четыре месяца, если судьба нам поможет, -- произнес монах.
-- И четыре месяца?.. -- удивленно переспросил хозяин.
-- Да, слушай!
И Фульбер заговорил тихим голосом, словно чтобы самые стены не могли слышать страшных слов. И по мере того, как он говорил, глаза Оксуса разгорались страстным пламенем, между тем как лицо его, наоборот, принимало суровое выражение и застывало в неумолимой жестокости. И когда монах кончил говорить, Оксус произнес:
-- Это хорошо. Через четыре месяца все будет готово. И тебе только надо принести мне ребенка, если это мальчик.
-- Будем на это надеяться, -- глухо ответил Фульбер. И он добавил:
-- Ты понимаешь, почему я должен отправиться немедленно.
-- Лодка стоит там, в затишье. А пароход на Барселону покидает Пальму завтра утром. При таком ветре, как этот, я доберусь до Пальмы в два часа.
-- Да, ты прав, отправляйся!
-- Но не раньше, чем повидав Берту и Моизэту.
-- Пойдем же!
И оба таинственные заговорщика вышли из лаборатории.
В одной из келий монастыря Валдэмоза, в Испании, прислонившись спиной к голой стене, на табуретке сидел, скрестив руки и опустив на грудь голову, человек.
Это был Фульбер. Сначала он был бенедиктинцем, потом иезуитом, а затем -- приходским священником в одном из маленьких местечек восточных Пиреней.
Брови его были нахмурены, и время от времени он нетерпеливо ударял ногою о пол, словно в ожидании чего-то, что медлило осуществиться.
Задумчиво он рассуждал:
-- Да, разумеется, какого-нибудь новорожденного мальчика найти нетрудно... Мало ли есть бедных или бесчувственных матерей, которые продали бы ребенка за чуточку золотых!.. Но мне нужно, чтобы отец был интеллигентным, благородного происхождения, привычный к крупным деяниям. Мне нужно его с врожденным влечением к богатству, власти и величию!.. И нынешний случай не скоро повторится, если Марта де Блиньер родит дочь!..
Он смолк, подумав, что послышался крик или зов; наклонился к двери; но это была ошибка: ничто не нарушало тишины монастыря. И в этой тишине он снова начал рассуждать.
Если эта женщина не родит мальчика, то пройдут еще целые недели и месяцы, пока я смогу достать новорожденного ребенка мужского пола, который был бы нашей собственностью и был бы нашим орудием покорения мира... Если бы только Марта родила мальчика! О, торжество стоило бы только восемнадцати лет усилий. Восемнадцать лет! Да, я бы ждал этого целый век, если бы только мог прожить до ста пятидесяти лет! Что касается Марты, она будет молчать. Материнский инстинкт, сказала Долорес, развился в ней до страстной нежности к этому ожидаемому и страшному ребенку. Но все-таки она будет молчать и забудет... Поцелуи другого любовника или ласки мужа изгладят у нее прошлое. Залогом ее молчания служит ее честь, положение в обществе, счастье целой жизни.
Он смолк, потом порывисто встал и, бросив жгучий взгляд на дверь кельи, разразился:
-- Ах, как это долго! Как это долго! Когда же, наконец, явится этот младенец!
И именно в эту минуту дверь отворилась и на пороге показалась высокая и худая фигура монахини.
-- Фульбер, -- проговорила она торжественно и громко, -- он родился!
-- Мальчик! -- вскрикнул он.
-- Да, мальчик.
И он устремился вперед. Сопровождаемый монахиней, он быстро прошел по длинному коридору и вошел в одну комнату. И здесь остановился перед постелью.
На этой постели лежала похудевшая и бледная, с закрытыми глазами, Марта де Блиньер, молодая девушка, ставшая по любви матерью. Ее тонкие руки сложены были поверх простыни, и ее губы тихо шевелились.
У изголовья постели две монахини закутали в новую фланель маленькое пищавшее существо.
Монах бросил быстрый взгляд на мать, и затем, дрожа от радости, в которой смешались нежность и жестокость, он подошел к монахиням. Он сделал знак, и они, поняв его, своими нежными быстрыми руками развернули ребенка и на подушке подали его для осмотра монаху.
И этот последний не сдержал крика восторга при виде кругленького, мясистого, с крепкими членами и здоровенького на вид младенца.
-- О, Оксус будет доволен, -- проговорил он в полголоса.
Затем, как бы желая на деле запечатлеть свое вступление в обладание ребенком, он омочил в чаше чистой воды свою руку и трижды окропил новорожденного, произнеся латинские слова, крестя его во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Когда монах вскрикнул от восторга, мать ребенка открыла глаза. Она видела совершение крещения, и две крупные слезы скатились по ее щекам, и дрожащим голосом она взмолилась:
-- Отец мой! Оставьте его мне; изо всех сил моих умоляю вас об этом.
Но ребенка уже закутали и унесли в другую комнату. Как потерянная, мать приподнялась.
-- Дочь моя, -- проговорил Фульбер, -- вы забыли вашу клятву пред Богом и священником!.. Ребенок принадлежит мне.
Марта была слишком измучена, чтобы противодействовать монаху. И со стоном, с глазами полными ужаса, она упала на подушки и потеряла сознание.
Фульбер ждал восемь дней. Нужно было, чтобы мать была в состоянии вернуться в свою семью и чтобы ребенок окреп настолько, чтобы перенести переезд из Вальдэмозы в Барселону и из Барселоны до Пальма-де-Майорка.
Во всю эту неделю сам он ни разу не показался к Марте, но позволил, чтобы ребенка, которого кормила молодая здоровенная крестьянка из Астурии, оставляли матери ежедневно часа на три, на четыре.
Дальше все было обдумано заранее. До подножия гор Вальдэмозы кормилицу с ребенком повезли бы на смирном и послушном муле. А по равнине, до Барселоны, их не торопясь везли бы в отличной рессорной повозке, снабженной толстыми матрасами, подушками и одеялами. В Барселоне в одном монастыре можно было дождаться, пока море успокоилось бы совершенно, чтобы без риска сделать двенадцатичасовой переезд. На пароходе должно было взять отдельную каюту первого класса. И от самой Вальдэмозы до белого дома на острове Кабрере сам Фульбер не стал бы спускать глаз с кормилицы и ребенка, этого безыменного ребенка, который должен был послужить для рискованного опыта Оксуса.
Что касается матери, то одна надежная монахиня проводила бы ее вплоть до деревни, где жила ее семья.
Но действительности не суждено было произойти точно так, как думал монах. На седьмой день вечером он вошел в комнату матери. Девушка была вставши. Он застал ее в состоянии величайшего возбуждения. При виде монаха она как-то сжалась, но не столько из чувства подчиненности, сколько подобно дикому зверю, который съеживается раньше, чем броситься.
-- Марта, -- проговорил он, -- завтра утром мы должны расстаться.
При этих словах несчастная мать моментально выпрямилась и направилась к монаху. Она тряслась всем телом. Ее глаза, расширившиеся от страшного внутреннего возбуждения, сверкали невыносимым блеском. Хриплым голосом она проговорила:
-- Я не хочу, чтобы вы взяли моего сына. Он -- мой.
-- А ваша клятва... -- ответил Фульбер. -- Опомнитесь. Когда полгода тому назад вы, честная и богатая девушка, признались мне на исповеди в вашем грехе и его последствиях, то я обещал вам помочь скрыть их от общества, и я постарался внушить вашим родителям мысль о том, чтобы вам благочестиво провести некоторое время в этом монастыре, дабы тем временем вы могли тайно от вашей семьи и всех разрешиться от бремени и сберечь незапятнанной вашу честь. И вы, с вашей стороны, обещали мне отказаться от вашего ребенка и даже не думать о нем. Я свое обещание сдержал. Сдержите же и вы вашу клятву.
-- Я отрекаюсь от нее.
-- Боже...
-- Пускай Он пошлет меня в ад! -- возопила она. -- Когда я умру, я ему оставлю мою душу, но пока я жива, я хочу иметь своего сына.
Бледнее савана, вдруг выросшая и вся охваченная трепетом, она была так ужасна, что монах невольно отступил; но ему стыдно стало этого инстинктивного отступления, и схватив несчастную за руки, он подвел ее к стулу и заставил ее сесть, и затем, повелительным, непреклонным голосом, отчеканивая каждое слово, сказал:
-- Ваш сын принадлежит не вам, а мне и Богу. Вы нам его отдали в искупление вашего греха...
-- Я предпочитаю оставаться грешной! -- прервала она.
-- И в залог вашей чести.
-- Будь проклята эта честь! Я хочу моего сына...
-- В цену спокойствия вашей земной жизни, -- продолжал монах.
-- Проклята будь моя жизнь; прокляты будьте вы сами, если вы отнимете у меня мое дитя! Что вы от него хотите? О, у меня ужасное предчувствие... Отдайте мне моего сына, отдайте мне мое дитя!
И рыдая скорее, чем говоря эти страстные слова, она отбивалась под жестоким взглядом и грубыми руками монаха. И в отчаянии сознавая себя слабее его, она в порыве дикого бешенства схватила вдруг зубами его левую руку и так стиснула ее изо всех своих удесятеренных сил, что брызнула кровь.
Фульбер разразился проклятием и, позеленев от гнева, схватил Марту и одним порывом бросил ее на постель.
И тогда между этим человеком и этой женщиной завязалась немая борьба.
Он усиливался запутать ее в простыни, но она отбивалась, кусаясь и царапаясь, выскальзывала и дралась. И тогда как он проклинал и бранился, она, вся напряженная, рычала, как бешеный зверь, и, стуча зубами, без остановки повторяла:
-- Сын мой! Сын мой! Сын мой!
На пороге комнаты, дверь которой отворилась при первом же крике, стояла неподвижно, с окаменелым лицом и пристальным невозмутимым взглядом, вперенным в монаха и девушку, высокая худая монахиня.
Когда, наконец, Фульбер достиг своего и завернул Марту в простыни и сбитые одеяла и заставил ее успокоиться и прекратить свой крик, монахиня невозмутимо заметила:
-- Ты можешь ее оставить, Фульбер: она укрощена, но только она сойдет с ума в эту ночь. Что делать тогда?
Глаза монаха и монахини сошлись, и это был взгляд преступления. Марта впала в обморок; настала тишина.
-- Нет, Долорес, проговорил священник, вытирая пот, струившийся по его бледному лицу, -- нет, не надо ее убивать. Жизнь человеческая хотя для нас ничто, но я не хочу, чтобы дело наше стоило жизни единственной женщине, и в особенности той, которая выносила в себе обновителя мира.
И опять наступило молчание.
-- А если она сойдет с ума, -- возразила монахиня, -- что ты тогда с ней сделаешь?
-- Ты ее подержишь здесь, а я напишу ее семье. Сюда не придут ее искать. Я же буду назад через десять дней. Этого срока довольно, чтобы присутствовать при вивисекции младенца Оксусом. Когда же я вернусь, и если Марта будет безумной, то мы посмотрим. Если же она такой не будет, то я ее верну ее семье. А так как я останусь еще некоторое время священником этой деревушки, то я за ней понаблюдаю... Она не будет говорить!
-- И если заговорит?
-- О, -- воскликнул монах, -- тем хуже для нее. Как бы я не хотел спасти ее жизнь, я должен буду сделать ее безвредной для нашего грандиозного замысла.
-- Значит, ты убьешь ее?
-- Я уничтожу ее и с ней, кому она откроет свой секрет.
-- Так будет хорошо, Фульбер.
И, даже не взглянув на бесчувственную девушку, высокая и суровая монахиня вышла.
На другой день утром, в восемь часов, закрытая со всех сторон толстыми занавесками, кибитка катилась по дороге из Вальдэмозы в Барселону. В ней сидела здоровая молодая женщина, кормившая грудью младенца. Мрачный погонщик вел запряженных в кибитку двух мулов.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I. Ужас
Прошло восемнадцать лет со дня ужасной сцены, разыгравшейся в монастыре Вальдэмозы.
Утром 2 февраля -- этого рокового года, которому суждено было видеть столько катастроф, -- два офицера сидели на палубе миноносца дальнего плавания "Циклон", на рейде Вильфранша, и читали газеты.
Один из них был лейтенант флота и командир миноносца Люи де-Сизэра, другой -- его приятель мичман Сэнт-Клер.
-- А, вот штука! -- воскликнул вдруг Сизэра: -- вот это забавно! Ты видел?
И командир пальцем показал статью на третьем столбце первой страницы, под заглавием: "Фанатик, безумец, чудак"... и ниже, менее крупно: "У императора Германии"!
-- Постой! Читай вслух... Я не прочь тоже послушать, так как лишь вскользь пробежал статью, торопясь узнать конец.
И Сэнт-Клер с чувством и с южным акцентом прочитал:
У императора Германии.
"Берлин, 2 января. От нашего частного корреспондента. Вчера в Потсдаме во время новогоднего приема произошел странный случай в зале, где Его Величество Император давал аудиенции. После того, как продефилировали имперские чины, какой-то человек во фраке, высокий, худой, смуглый лицом и с орлиным профилем, приблизился к Его Величеству, который был довольно удивлен при виде этой незнакомой личности. После нескольких слов, которых никто не разобрал, неизвестный вручил императору свернутый пергамент и затем твердым голосом, поразившим всех присутствовавших, произнес:
-- "Государь, если Вашему Величеству желательно, чтобы империя ваша избежала великих бедствий, то вы должны сообразоваться с инструкциями и приказаниями, заключающимися в этом свитке. Прочтите его на Имперском Совете и решите. Если 1-го будущего февраля вы торжественным посланием в Рейхстаге не заявите вашего полного и совершенного подчинения этим инструкциям, то трепещите за жизнь ваших подданных, за вашу корону и за вашу империю"!
После этих ошеломляющих слов неизвестный замолчал. Его Величество машинально развернул пергамент, а все присутствовавшие, пораженные ужасным удивлением, замерли в почтительном отдалении. Император читал.
Вдруг он скомкал пергамент и, бледный от ярости, топнул ногой и крикнул:
-- Арестуйте этого человека!
Но было поздно! Человек уже исчез. Напрасно искали его по всему дворцу, по садам, даже по всему Потсдаму. Его не нашли нигде.
Аудиенция с некоторым замешательством продолжалась.
Что было написано в свитке, никто кроме Его Величества не знает. Но мы, может быть, узнаем это завтра, если угодно будет императору".
Сэнт-Клер замолк. Затем, после паузы в несколько секунд, заметил:
-- Действительно, это странно. Гм... разумеется, какой-нибудь сумасшедший.
-- Но эта газета от 3 января, -- сказал Сизэра. -- Надо просмотреть день за днем все остальные. У такой истории должно быть продолжение...
Он нагнулся и подобрал с пола кипу газет и положил их на стол.
Эскадра уже месяц как была на маневрах, и оба офицера не могли следить за событиями, так как маневры в этом году были исключительно трудны и поглощали все время.
Газеты, правда, аккуратно получались с почтой, но читать их не было досуга. И в этот час на всей эскадре, стоявшей на рейде Вильфранша, несомненно, все офицеры, хорошо выспавшись за ночь, пользовались первым спокойным утром, чтобы просмотреть газеты ранее, чем отправиться на берег, что было назначено на полдень.
Но раньше, чем дать Сэнт-Клеру газету, он развернул ее сам, чтобы наскоро пробежать первую страничку, и с широко раскрытыми глазами порывисто закричал:
-- А, вот это штука! Нет, это уже чересчур здорово! Ну, на, на! Читай! Стоит того!
Сэнт-Клер взял газету и прочитал:
"Ультиматум императору"
"Берлин, 3-го января. (Телеграмма нашего специального корреспондента). Впечатление, произведенное тою сценою в Потсдаме, о которой я вам сообщил вчера, не только не улеглось, а, наоборот, разрастается с каждым часом. Но это происшествие скоро окончится взрывом смеха, так как вполне очевидно, что дело приходится иметь со смелым шутником или же с сумасшедшим.
Дворцовые разговоры мне позволили установить, о чем говорится в пергаментном свитке.
Текста в нем заключается приблизительно строк сто. И в нем приказывается императору быть готовым: 1) распустить рейхстаг; 2) дать отставку своим министрам и канцлеру и заместить их людьми, которые будут указаны впоследствии; 3) предупредить всех высших чинов и подчиненных армии, флота, колоний, финансов, народного образования, вероисповеданий, торговли и пр., что они должны, под страхом смерти, повиноваться приказам, исходящим от новых министров; наконец, 4) дать торжественную клятву, что он, король прусский и император германский, будет только покорным исполнителем тех повелений, которые будут даваться ему человеком, вручившим настоящий пергамент.
Все это, -- добавлялось в письме, -- будет осуществлено, когда Неизвестный вторично явится к императору, и это будет не позже, как через год.
Но 1-го февраля император германский уже должен объявить, в полномочном заседании рейхстага, что он покорно ожидает Господина и будет ему повиноваться.
За несдержание этой клятвы германская империя будет разрушена в шесть месяцев".
Сэнт-Клер остановился, и оба офицера залились смехом. Смех этот продолжался долго. Наконец, Сизэра успокоился первый и проговорил:
-- Наверное, это еще не конец; должно быть и продолжение. Посмотрим.
И они принялись развертывать газеты.
Действительно, "продолжение" было. И это продолжение своей неожиданностью и забавностью вызвало у них сумасшедший хохот.
Начиная со 2-го и до 31-го января, газеты ежедневно говорили об ужасающей истории.
Вот что произошло на свете за эти двадцать девять дней.
4-го января Неизвестный непонятным образом проник к австрийскому императору и, обратившись к нему с такой же речью, как к императору Германии, вручил ему почти совершенно такой же пергамент, вся разница которого заключалась лишь в форме, сообразно разнице в конституции и управлении обеих империй.
6-го и 7-го января такой же таинственный визит и почти одинаковые пергаменты получили короли шведский и норвежский.
Короли Дании, Голландии и Бельгии были при разных обстоятельствах встречены Неизвестным 9-го, 11-го и 12-го января, но на этот раз не было словесного объяснения; и человек, вручая письма, успевал скрыться.
13-го января пресловутый приказ вручен был каким-то человеком, успевшим скрыться, президенту совета министров французской республики, когда он выходил с заседания палаты депутатов.
Затем Неизвестного более уже не видели, так как везде насторожились, и его, конечно бы поймали.
Но в Лондоне приказ и пергамент, с посвящением королю Англии и Ирландии и императору Индии, получил "Таймс". "Таймс" напечатал документ в выдержках.
На следующий день этот отныне легендарный ультиматум нашли в своей почте и напечатали мадридский "El Diario" и лиссабонский "La Paz".
Затем беспрерывно все главнейшие газеты столиц цивилизованного мира, начиная с Италии и Австрии и до обеих Америк, захватив Персию и Японию, получили, кто по почте, кто по телеграфу или кабелю, в сокращенном виде и на латинском языке, этот необыкновенный приказ.
Так что вечером 27-го января все государи и все правительства света были предупреждены, что если 1-го февраля они не провозгласят торжественно пред их странами своего безусловного подчинения повелениям Неизвестного и Господина, то они навлекут на себя и на свои народы самые ужасные катастрофы, разорение и истребление.
И, наоборот, если они подчинятся, то Неизвестный обещал: 1) заплатить золотом, в течение восьми дней, все государственные долги, сделанные у народов; 2) освободить на 1 год народы от всяких налогов, дабы установить затем налоги менее обременительные и более равномерно распределенные; 3) распустить постоянные армии.
Газеты от 28-го, 29-го, 30-го и 31-го числа содержали только комментарии этого поразительного события и юмористически описывали бесплодные розыски полиции. Газеты 1-го февраля с иронией отмечали, что, кажется, ни один глава государства не собирается повиноваться Неизвестному.
"Склянки" пробили полдень, когда Сизэра и Сэнт-Клер кончили описание этой невероятной истории в газетах за истекший месяц.
-- Для мистификации это недурно! -- проговорил мичман. -- Но самое лучшее здесь то, что этот гениальный и всесильный мистификатор так и остался Неизвестным.
-- Вот чего нам стоило быть на маневрах на миноносце эскадры, командуемой самым деятельным и самым неутомимым из всех адмиралов -- адмиралом Жерминэ, -- со смехом заметил командир судна. -- Мы посмеялись только через месяц после всего мира! Но отправляемся завтракать. За столом еще будет разговор об этой истории, и мы увидим сегодняшние газеты.
Двадцать минут спустя, оба офицера высадились на набережной Вильфранша и вошли в большую залу главного ресторана города. Почти все столы уже были заняты капитанами фрегата, лейтенантами судна, мичманами и простыми кандидатами.
-- Сизэра! -- закричал один офицер: -- читали вы газеты?
-- Неизвестный? Да! Это -- полоумный! Что сообщают сегодня? Что император Германии принес присягу в покорности и верности Неизвестному? Шах покорился? И турецкий султан...
-- Смотрите! -- проговорил другой, протягивая обоим запоздавшим, при их проходе, номера "Южного Утра": -- читайте.
Сизэра взял листок и прочитал следующие строки:
Мировой ультиматум.
(Телеграмма неизвестного происхождения, на латинском языке, полученная 1-го февраля телеграфной беспроволочной станцией башни Эйфеля и сообщенная газетам в полночь. Перевод французской академии).
"Неизвестный и Господин напоминают правительствами всего света, что сегодня, 1-го февраля, должна быть принесена присяга в безусловном повиновении. Правительства подчинившиеся получат последующие приказания. Неподчинившиеся увидят 2-го февраля, что Господин не шутит"!
"Примечание редакции. -- Мы должны предупредить читателей, что в то же время, как мы получили эту бессмысленную телеграмму, -- ее так же получили различным путем и на латинском языке, все главные газеты мира. Что остается думать и полиции, которая целый месяц не в состоянии изловить такого жестокого мистификатора? Но мы, начав печатать эти безумства с чистой целью осведомления наших читателей, прекращаем быть сообщниками подобных мистификаций. Забава хороша, когда она не длинна. Положим же конец и этой, которая и без того уже затянулась слишком. С сегодня мы не будем более воспроизводить телеграммы и сообщения, происходящие от этого таинственного Неизвестного. И мы по-товарищески призываем следовать за нами все газеты мира, чтобы повсюду можно было сказать: "Комедия кончилась"!
Дружный взрыв смеха грянул по всей зале, когда Сизэра окончил чтение. По выражению репортера "Маяка Приморских Альп", который на другой день это описал, офицеры катались со смеху.
-- Нет, -- воскликнул один старик, капитан фрегата, -- нет! Я никогда бы не поверил, чтобы такая шутка протянулась целый месяц.
-- И чтобы она могла принять такие размеры! -- добавил другой.
-- Чтобы там ни было, -- заметил еще кто-то, а 2-е февраля это -- сегодня; и насколько я знаю, на земле еще не случилось ничего необыкновенного.
-- Чему я больше всего удивляюсь, -- заговорил Сэнт-Клер, развертывая свою салфетку, -- это, что пресловутый Неизвестный не дал себя взять! Черт побери! Когда отправляешь столько телеграмм, нельзя быть невидимым и неуловимым! Как это не могли его схватить в телеграфных конторах, куда он входил?
-- Ба! -- заметил один молодой мичман возбужденного вида: -- провести полицию гораздо легче, чем вы полагаете! Неизвестный, должно быть, имеет на самом телеграфе ловких сообщников.
-- Вы правы! -- проговорил один лейтенант судна американской складки. -- Я читал в газетах, что все полиции мира удвоили усилия розыска. Доходили до тех контор, откуда шли телеграммы. И что же? Там не нашли ни одного подлинника этих самых телеграмм.
-- И не нашли служащих, виновных в укрывании их или в истреблении?
-- Никого! Те, которых заподозрили, при первом же допросе оказались несомненно непричастными и доказали, что это не они принимали, записывали и отправляли телеграммы.
-- Тогда, -- заметил Сизэра, -- подождем до завтра. Если сегодня произойдет какая-нибудь катастрофа, то газеты нам о ней сообщат.
Дружный одобрительный смех встретил это заключение.
Но вдруг, в тишине, только что установившейся после этого шума, раздался серьезный голос:
-- Господа, мы не должны обращать в смех, -- говорил кто-то, -- того, что для нас необъяснимо. Такая колоссальная шутка мне кажется совсем уже не шуткой. Человек, сумевший встретиться со столькими императорами и королями; сумевший двадцать девять дней обходить бдительность администрации и полиции всего мира; человек такой отваги, такой мощи и ловкости, если он сумасшедший, то этот сумасшедший чрезвычайно опасен.
Говоривший смолк. На мгновение воцарилось удивленное молчание. Затем раздалось несколько неразборчивых слов. Но тот же голос их покрыл снова:
-- Вместо того, чтобы смеяться, мне кажется, лучше было бы поостеречься и, если возможно, постараться себя защитить. Кто знает, вдруг какой-нибудь ужасный маньяк или полоумный, располагает, например, каким-нибудь неизвестным доселе взрывчатым веществом? И кто знает, если, видя непринятым свой необыкновенный вызов, этот человек, уже доказавший нам неоспоримо свой ум, могущество и уверенность, не бросит на вселенную свой разрушительный снаряд? Повторяю вам, господа, что серьезное выжидание будет гораздо благоразумнее легкомысленного смеха.
Голос смолк. И в то же время один офицер встал, взял свою фуражку и вышел с несколько сухим видом, это и был говоривший -- капитан судна Лекербалек. От его зловещих слов в зале повеяло холодом. Самое глубокое молчание царило целую минуту после его ухода. Но Сэнт-Клер вдруг крикнул:
-- По своему обыкновению, господа, Лекербалек -- пессимист. А я держусь того, что нужно смеяться, хотя бы этот Неизвестный был сам сатана!
Он встал и, подняв свой неполный стакан вина "асти", крикнул:
-- За Неизвестного, господа!
То был восторг! Пили, шумели, еще пили! Рукоплескали, кричали, провозглашали шутовские тосты, хохотали!.. Затем, когда бутылки с "асти" опустели, все принялись есть. Разговоры мало по малу сконцентрировались по отдельным столам и завтрак окончился без новых происшествий.
В три часа пополудни Сэнт-Клер и Сизэра вышли из ресторана, довольные своим обильным завтраком. По живописным узким улицам, которые местами были перекрыты арками и спускались лестницами, они добрались до набережной.
Был один из тех великолепных зимних южных дней, когда солнце греет как весною, небо чисто, в воздухе тепло и море спокойно. По набережной гуляли с папиросами или сигарами в зубах счастливые и довольные и погодой, и добрым обедом офицеры.
Дойдя до пристани, Сизэра со своим приятелем в недоумении остановился.
-- Что же мы предпримем? -- спросил мичман.
-- Что касается меня, я хочу вернуться на борт и написать письма. А то здесь все кафе переполнены, и мне не дадут покоя.
-- Я тоже должен писать, -- сказал Сэнт-Клер. -- А затем я залягу и просплю не повернувшись пятнадцать часов кряду.
-- Ты не будешь вечером обедать?
-- Нет! Желудок у меня меблирован как следует, но я еще не наверстал сна, которого мне не хватило на маневрах. Ты меня знаешь! Мне необходимо правильно спать восемь часов из двадцати четырех. И я здорово отстал!
Сизэра рассмеялся.
-- Проклятый соня, убирайся! -- ответил он шутливо своему приятелю. -- А это действительно, я всегда замечал тебя не в духе после бессонной ночи. Тогда отлично; садимся! Я буду писать, а ты выспишься! А если мы вечером проголодаемся, то повар "Циклона" достаточно хорош, чтобы сделать какую-нибудь яичницу и не пережарить котлету... Оэ... э!..
Жестами и криком Сизэра подозвал бывшего недалеко от берега лодочника, и через десять минут командир и мичман были уже у сходной "Циклона" и вернулись к себе. Матрос принес им бумаги, перья и чернил на маленький столик.
Лейтенант уселся за письмо. Его приятель -- тоже. Но после первого же письма Сэнт-Клер бросил перо, встал, подал руку своему другу, и простился:
-- До завтра! Я иду в мою каюту.
-- Не будешь обедать?
-- Нет! И не буди меня завтра утром!
-- Даже если какая-нибудь катастрофа поразит мир? -- пошутил Сизэра.
-- Даже если взлетит вся эскадра, -- ответил Сэнт-Клер. -- Я завтра не дежурный.
-- Нет! Твой командир тебе дает отпуск! -- деланно серьезно сказал Сизэра.
-- Итак, я впадаю в каталепсию. Уже четыре часа! До завтра, до полдня, это составит восемнадцать часов сна! У меня будет трюм полон. Ладно! До завтра, старина!
-- До завтра!
Сэнт-Клер вышел из общей каюты, и оставшийся один Сизэра принялся за свои письма.
Было почти одиннадцать часов утра, когда проснулся Сэнт-Клер. Он посмотрел на часы и остался доволен. По своей привычке, он сейчас же соскочил со своей постели, как только открыл глаза. Не жалея воды, он освежился и разогнал последние туманы сна, и живо, с веселым духом, чувствуя себя отдохнувшим, довольным, принялся одеваться, обдумывая, как поедет в Канн к матери и сестре.
Мичман застегивал ворот рубашки, когда в дверь сухо постучали.
-- Войдите, -- крикнул он.
Дверь отворилась, и в ней показался матрос, с рукой у берета, по регламенту.
-- Лейтенант, командир вас просит!
-- Сейчас?
-- Да, лейтенант! Командир вас ожидает в рубке.
-- Хорошо! Сейчас приду туда!
Матрос исчез. В две минуты времени Сэнт-Клер натянул на себя мундир, надел фуражку с двумя золотыми галунами и явился в стальную рубку на носу миноносца. Но едва он появился, как Сизэра вышел.
-- Здравствуйте, командир! -- проговорил Сэнт-Клер, прикладывая руку к козырьку. -- Вы меня звали?
На мостике и при исполнении служебных обязанностей оба приятеля никогда не говорили друг другу ты.
-- Здравствуйте, лейтенант, и извольте пройти за мной в каюту.
Это было сказано так сухо, что офицер удивился.
-- Стой! -- подумал он. -- Что это случилось с Люи сегодня утром? Он что-то очень озабочен. Да, кажется, -- продолжал он, бросив вокруг себя любознательный взгляд, пока шел за Сизэра, -- кажется, что мы спешно готовимся уходить...
Группа матросов, возившаяся, открывая обычно закупоренное жерло метательной трубы, расступилась, чтобы пропустить обоих офицеров.
-- Ого! -- пробормотал про себя мичман. -- На берег, значит, не сходят? Неужели возобновились маневры? Черт побери! Вот уж это не забавно! Хорошо я сделал, что выспался на свободе.
Тем временем оба офицера вошли в каюту. Командир старательно запер за собою дверь и затем, подавая руку Сэнт-Клеру, со своей дружелюбной улыбкой проговорил: