Ларбо Валери
Моя муза

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я воспеваю Европу, ее железные дороги, и театры..."
    Перевод В. Парнаха.


Валери Ларбо
Моя муза

   Я воспеваю Европу, ее железные дороги, и театры,
   И созвездья ее городов, а между тем
   Я приношу в моих стихах добычу из Нового Света:
   Обтянутые ярко раскрашенной кожей щиты,
   Меднолицых девушек, челноки из благовонного дерева, попугаев,
   Стрелы с зеленым, синим, желтым опереньем,
   Ожерелья из девственного золота, странные плоды, разные луки,
   И все, что Колумб вез в Барселону.
   Мои стихи, мои золотые стихи,
   В вас сила и порыв тропической флоры и фауны,
   Все величие родных гор,
   Крылья кондоров, рога бизонов.
   Моя муза, мое вдохновение -- креольская дама
   Или уносимая всадником страстная пленница,
   Связанная, брошенная поперек седла
   Вместе с драгоценными тканями, золотыми вазами и коврами.
   И ты побежден своей добычей, о льянеро! [*]
   В моих стихах друзья узнают мой голос,
   Мои интонации, обычные после обеда.
   (Достаточно уметь поставить ударение где нужно.)
   Мной управляют непобедимые законы ритма.
   Я их не понимаю сам, но чувствую: это они.
   О Диана, Аполлон, великие боги,
   Взбалмошные и свирепые, вы ли внушаете мне эти песни,
   Или это обман, что-то
   От меня самого, просто урчание в животе?
   
   Перевод В. Парнаха

Комментарии

   Стихотворение переведено Валентином Парнахом; перевод опубликован в 1973 г., по рукописи (ЦГАЛИ, фонд 2251, опись I, ед. хр. 26).
   
   [*] -- Льянеро -- конные пастухи, жители льяносов, степных равнин Венесуэлы и Колумбии.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru