Аннотация: Onde Magter..
Перевод Виктора Фирсова. Текст издания: "Міръ Божій", NoNo 7-12, 1897.
ЗЛОЙ ДУХЪ.
Романъ Іонаса Ли *).
(Переводъ съ норвежскаго В. Фирсова).
*) Объ Іонасѣ Ли см. "Обзоръ иностранныхъ литературъ", декабрь 1895 г.
I.
Въ клубной столовой становилось тише, и обычное вниманіе завсегдатаевъ къ остротамъ землевладѣльца Берга замѣтно притупилось. Засѣдатель Bore уже покончилъ со своей порціей свѣжей камбалы и съ полубутылкой краснаго вина и выходилъ въ пальто, съ сигарой въ зубахъ и шляпой на головѣ изъ второй залы клубнаго помѣщенія; нѣсколько посѣтителей сидѣли еще у конца длиннаго стола, доѣдая устрицы и допивая стоявшія передъ ними бутылки съ портеромъ. Bore выходилъ раньше обыкновеннаго, чтобы успѣть прогуляться по пристани прежде, чѣмъ идти спать.
Ресторанъ госпожи Михельсонъ, служившій также помѣщеніемъ городскому клубу, былъ сегодня переполненъ по случаю ожиданія срочнаго парохода. Посѣтители собрались туда съ восьми часовъ и успѣли уже утомиться напраснымъ ожиданіемъ. Въ комнатахъ было душно и накурено. По временамъ, когда распахивалась наружная дверь столовой, и появлялись новые посѣтители съ раскраснѣвшимися отъ мороза лицами, въ столовую врывалась струя свѣжаго воздуха, и всѣ поднимали головы.
-- Ну, что? Все еще ничего не слышно о пароходѣ?
Въ эту зимнюю пору года пароходъ могъ приставать только въ наружномъ, незамерзавшемъ, рейдѣ. Тамъ, у внѣшнихъ шхеръ пролегалъ опасный зимній путь пароходовъ, которымъ приходилось проскальзывать между крѣпкимъ береговымъ льдомъ и носившимися по морю плавучими льдинами. Самый городъ съ его гаванью былъ окованъ льдомъ, бѣлѣя подъ толстымъ слоемъ снѣга. Появленіе парохода въ это скучное время года было цѣлымъ происшествіемъ, котораго ждали съ нетерпѣніемъ.
-- Видно, придется еще подождать, и лучше всего вооружиться терпѣніемъ!-- скалалъ директоръ Андерсъ Браттъ, и согласился на партію въ вистъ, устроившуюся въ сосѣдней залѣ.
Его партнерами были консулъ Мульвадъ, агентъ страхового общества Тезенъ и корабельный поставщикъ Гаррестадъ. Послѣдній попалъ за столикъ первыхъ богачей въ городѣ только по какому-то недоразумѣнію, и сидѣлъ, какъ на иголкахъ, щурясь и напряженно вдумываясь въ игру. Эти богачи играли такъ возмутительно рискованно и по большой!.. Не привыкъ Гаррестадъ относиться къ шиллингамъ съ такимъ пренебреженіемъ...
-- Приглашаю васъ на ремизъ!-- подшучивалъ надъ нимъ директоръ, и самъ игралъ небрежно, слегка посвистывая себѣ подъ носъ и не переставая оглядываться по сторонамъ.
Гаррестадъ поглядывалъ на него растеряннымъ и безпокойнымъ взглядомъ. Но румяное и немножко рябое лицо директора выражало только беззаботную насмѣшливость...
-- Да, да, Гаррестадъ,-- сказалъ онъ, улыбаясь.-- Надо пытать счастіе, а не трусить...
-- Увѣряю васъ, господинъ директоръ, что не въ моихъ привычкахъ рисковать. Во всѣхъ моихъ предпріятіяхъ рискъ положительно отсутствуетъ.
Директоръ безцеремонно зѣвнулъ и, на зло своему осторожному партнеру, объявилъ высокую игру, При этомъ онъ подмигнулъ Мульваду, что привело Гаррестада въ негодованіе. Положительно, эти три богача подтрунивали надъ нимъ!
Директоръ сегодня былъ какъ-то особенно безжалостенъ къ Гаррестаду и не выпускалъ его изъ виду. Дѣло въ томъ, что онъ подозрѣвалъ этого подрядчика, служившаго еще недавно простымъ конторщикомъ у Фогда, въ составленіи анонимныхъ замѣтокъ, начавшихъ появляться въ столичныхъ газетахъ. Въ этихъ замѣткахъ сильно осуждался деспотизмъ, съ какимъ директоръ управлялъ сберегательнымъ банкомъ, и обличались нѣкоторыя неправильности во время выборовъ.
Въ слѣдующемъ робберѣ, когда директоръ сдѣлался противникомъ Гаррестада, положеніе послѣдняго стало еще плачевнѣе, и глубокія складки, точно отъ настоящаго страданія, появились у его рта.
-- Такъ-то, Гаррестадъ! Опять попались?-- дразнилъ его директоръ.-- Да, въ игрѣ нельзя выплывать въ море нашармака, въ кильватерѣ какого-нибудь большого судна... Нѣ-ѣть!
Директоръ раскрылъ свои карты.
-- Видите?-- прибавилъ онъ, смѣясь.-- Вы пронесли валета и теперь я беру на всѣ мои трефы!
Одинъ глазъ директора округлился при этомъ, какъ у птицы; другой прищурился. Все лицо его перекосилось отъ насмѣшливой улыбки, и волосатая бородавка у его носа какъ-то стала вздрагивать.
-- Нѣтъ, нѣтъ!-- повторилъ онъ, сдавая карты по одной.-- Излишняя осторожность не ведетъ къ добру. Вотъ хотя бы съ зимней навигаціей: осторожные люди терпятъ убытки, оставляя свои суда на зимовкахъ, а тѣмъ временемъ Іонстонъ, пустившій свои пароходы въ зимнее плаваніе, получаетъ крупнѣйшіе барыши...
-- Да, но какая отвѣтственность за людей!-- замѣтилъ Гаррестадъ со свойственной ему вкрадчивой манерой.-- Хорошо ли рисковать жизнью довѣрчивыхъ пассажировъ? Не мѣшаетъ подумать и о командѣ парохода.
Говоря это, онъ многозначительно взглянулъ на нѣсколькихъ шкиперовъ, игравшихъ въ бостонъ у другого столика, ближе къ дверямъ.
Директоръ сдѣлалъ гримасу.
-- Вотъ какъ!-- сказалъ онъ колко.-- Однако, все это не мѣшаетъ вамъ въ февралѣ и мартѣ, когда денегъ у моряковъ не остается, поставлять имъ провіантъ въ кредитъ, записывая по кронѣ за дюжину селедокъ... Да, да! Я знаю, что вы очень жалостливы къ матросамъ, Гаррестадъ!-- Кстати, говорятъ, вы занимаетесь не только поставкой корабельныхъ запасовъ, но поставляете и статейки въ газеты?!
Среди шкиперовъ послышался смѣхъ. Всѣ присутствующіе ухмылялись довольно многозначительно. Въ этотъ вечеръ непопулярному Гаррестаду положительно не везло.
-- Вотъ только о распространеніи трезвости Гаррестадъ не очень заботится!-- продолжалъ между тѣмъ директоръ.-- Матросъ долженъ вволю пить и пропиваться сколько ему угодно, лишь бы онъ забиралъ напитки изъ лавокъ Гаррестада. Такъ вѣдь?
-- Нѣтъ, я просто считаю распространеніе трезвости нарушеніемъ народной свободы!-- торопливо заговорилъ Гаррестадъ.-- Это грѣхъ, это насиліе... Это высокомѣрное увлеченіе верхнихъ классовъ собственной добродѣтелью и справедливостью, которыхъ на самомъ дѣлѣ... которыхъ въ сущности... Гм!
Онъ встрѣтилъ презрительный взглядъ директора, поперхнулся и не договорилъ. Въ замѣшательствѣ онъ не зналъ, куда глядѣть, и отвернулся въ ту сторону, гдѣ былъ столъ съ газетами и журналами. Тамъ сидѣлъ его пріятель, аптекарь, а въ углу дивана за стаканомъ тодди дремалъ адвокатъ Гордеръ. Тамъ же, согнувшись надъ вечерними объявленіями о предстоящихъ публичныхъ торгахъ, сидѣлъ сѣдоволосый и безобидный инспекторъ путей сообщенія.
-- Нѣтъ, что ни говорите, а Іонстонъ молодецъ!-- опять уже раздавался голосъ директора.-- У него свѣтлая башка! Это единственный у насъ человѣкъ, котораго не пугаютъ предпріятія... даромъ, что на видъ онъ такой сдержанный и тихій. Притомъ это славный человѣкъ, а что касается его щепетильности въ дѣлахъ совѣсти, то въ этомъ онъ хватаетъ даже черезъ край. Въ сущности, онъ походитъ на своего покойнаго тестя, заводчика, который былъ олицетвореніемъ чести... Только этотъ умнѣе и больше понимаетъ въ торговлѣ. По совѣсти говоря, онъ точно созданъ для должности банковаго контролера... Было бы очень желательно, чтобы его избраніе на эту должность состоялось.
Съ этими словами онъ окинулъ всѣхъ присутствовавшихъ самоувѣреннымъ взглядомъ. Впрочемъ, всѣ и безъ того знали, что директоръ непремѣнно желаетъ провести на выборахъ въ контролеры Іонстона.
Гаррестадъ раздражительно кашлянулъ и занялся своими картами. "Вотъ такъ-то подготовляются у насъ выборы!"-- размышлялъ онъ. "По крайней мѣрѣ, всякій знаетъ, за. кого онъ долженъ подать голосъ въ среду... если не хочетъ возстановить противъ себя директора!"
За карточными столиками продолжалась игра; но директоръ уже видимо соскучился и то и дѣло поглядывалъ на свои большіе, старинные серебряные часы. Въ самомъ дѣлѣ, пора было получить какія-нибудь положительныя свѣдѣнія объ ожидаемомъ пароходѣ!
Агентъ страхового общества Тезенъ былъ терпѣливѣе. По его мнѣнію, пароходъ не могъ придти ранѣе, какъ черезъ часъ, а слѣдовательно, разсудительнѣе всего не горячиться и приготовить себѣ еще по стакану тодди. Онъ имѣлъ обыкновеніе всегда называть свой стаканъ тодди послѣднимъ, но всякій зналъ, что дѣйствительно послѣднимъ будетъ у него только тотъ, который онъ будетъ пить, когда разойдутся всѣ остальные посѣтители клуба, и дѣвушка придетъ гасить лампы, ссылаясь на строгость госпожи Михельсонъ.
-- Какъ вы думаете, Тергесенъ, вѣтеръ на морѣ крѣпнетъ?-- спросилъ директоръ одного изъ шкиперовъ, который подошелъ къ окну и, подышавъ на замерзшее стекло, выглядывалъ на улицу.
-- Похоже на то...
Никто бы не могъ по совѣсти сказать, что лицо директора выражало терпѣніе. Его измучила... положительно измучила -- эта неизвѣстность объ участи парохода... Но вдругъ лицо его просіяло: въ дверяхъ онъ увидѣлъ самого владѣльца парохода, своего друга Іонстона, который подходилъ въ разстегнутой шубѣ и съ вязаннымъ шарфомъ въ рукахъ.
-- Да, было, таки немного бурно... Сорвало даже кожухъ съ палубы...
Говоря это, Іонстонъ неторопливо снималъ шубу и, повѣсивъ ее на вѣшалку, продолжалъ, не возвышая голоса:
-- Меня больше безпокоитъ участь "Конкордіи". Рѣшительно не знаю, гдѣ теперь треплется этотъ пароходъ. А слышалъ я, что во всѣхъ портахъ подняты штормовые сигналы...
-- А вотъ и вы, Тезенъ!-- прибавилъ онъ, подходя къ столику и здороваясь съ агентомъ страховаго общества.-- Я такъ и думалъ, что застану васъ здѣсь, въ клубѣ. Дѣло въ томъ, что я положительно начинаю трусить и подумываю о страхованіи... Гм! Не знаю ужъ право...
Онъ въ нерѣшимости замолчалъ и сталъ чистить себѣ ноготь.
-- Садись же, Іонстонъ, и прежде всего запасись стаканомъ тодди!-- вмѣшался директоръ Браттъ.-- Когда ты отогрѣешься, къ тебѣ вернется мужество и ты будешь въ состояніи спокойнѣе обсудить, нельзя ли тебѣ обойтись безъ дорогого зимняго страхованія. Вотъ такъ! Лучше всего займи мѣсто Гаррестада и будемъ продолжать игру... Уступите ему мѣсто, Гаррестадъ. Онъ приметъ на себя всю вашу игру, съ активомъ и съ пассивомъ...
Гаррестадъ съ удовольствіемъ исполнилъ такое желаніе партнеровъ, и Іонстонъ занялъ его мѣсто. Въ манерахъ Іонстона, была полнѣйшая безъискусственность, и что-то изящное, и благородное, рѣзко выдѣлявшее его изъ числа всѣхъ остальныхъ посѣтителей клуба.
-- Да, охотно бы воздержался отъ возобновленія страхованія!-- говорилъ онъ, разбирая сданныя ему карты.-- Ужасно дороги эти зимнія страховыя преміи.
-- Пей тодди!-- ободрялъ его директоръ.
-- Гм!.. Досадно вѣдь... Не далѣе, какъ черезъ шесть недѣль, начнется лѣтнее страхованіе, и преміи будутъ самыя сходныя... А между тѣмъ, я сталъ трусить...
-- То-то вотъ искушеніе!-- пошутилъ директоръ.
Игра продолжалась. Агентъ Тезенъ, по обыкновенію, флегматически попивалъ свой "послѣдній" стаканъ тодди и сдавалъ карты медленно, почти торжественно, съ явной заботой не зазнаться, и тѣмъ не выдать своего, уже нѣсколько сонливаго, состоянія.
Сильный порывъ вѣтра потрясъ окнами ресторана.
Іонстонъ жалобно посмотрѣлъ на окна и проговорилъ, кладя карты.
-- Рѣшено: страхуюсь! И сію же минуту!..
-- Ловите его на словѣ, Тезенъ!-- разсмѣялся директоръ.-- Онъ сговорчивъ только пока окна дрожать, а какъ только утихнетъ, онъ опять заговоритъ о тягости зимнихъ премій.
-- Моя контора всегда со мной!-- замѣтилъ Тезенъ, и, вынувъ изъ кармана записную книжку, составилъ объявленіе, которое и передалъ затѣмъ вмѣстѣ съ карандашомъ для подписи Іонстону. Тотъ подписалъ объявленіе и выдалъ чекъ.
Тезенъ составилъ квитанцію, и черезъ минуту сдѣлка была кончена, не отходя отъ карточнаго столика. Очень довольный ею, агентъ запилъ завоеванные проценты большимъ глоткомъ изъ своего "послѣдняго" стакана.
Директоръ пришелъ въ хорошее расположеніе духа и сталъ громко шутить. Въ сущности, онъ очень гордился своей дружбой съ Іонстономъ и восхищался всѣмъ, что только тотъ ни дѣлалъ. Ему нравились узкія, бѣлыя руки Іонстона и его небрежная манера держать карты въ рукахъ; ему нравился и голосъ, какимъ тотъ объявлялъ игру, и безпечность, съ какой тотъ записывалъ выигрышъ и проигрышъ, почти всегда оставаясь въ благодушномъ настроеніи. Положительно, имъ можно было залюбоваться!
Андерсъ Браттъ особенно дорожилъ случаями, когда могъ выказывать свою короткость съ Іонстаномъ публично. Такъ и теперь, когда Іонстонъ окончилъ сдѣлку и, почувствовавъ душевное облегченіе, добродушно улыбнулся, директоръ не утерпѣлъ и, хлопнувъ его по плечу, сказалъ:
-- Ахъ ты, морякъ, морякъ! А я-то еще только-что хвалилъ твое мужество... Чертовски впечатлительная у тебя натура... А впрочемъ, можетъ это и къ лучшему!
Да, да! У каждаго своя душа!.. Характеръ у него былъ діаметрально противоположенъ характеру Братта... Въ немъ не было ничего грубаго и рѣзкаго; всегда онъ чуткій, деликатный! Такіе не пробиваются въ люди изъ низшихъ слоевъ общества, какъ пробился директоръ!
-----
Въ буфетѣ стало опять шумно и людно. Тамъ только-что появился экспедиторъ съ парохода, вносили посылки и клубную почту.
Пришли сюда также директоръ и его партнеры, въ дверяхъ появился телеграфный разсыльный.
-- Консулу Мульваду!-- сказалъ онъ, подавая телеграмму.-- Получены еще двѣ депеши на ваше имя, господинъ Іонстонъ. Но я снесъ ихъ къ вамъ на квартиру.
-- Изъ Одессы, вѣроятно... о фрахтахъ на рожь?-- замѣтилъ Іонстонъ консулу, который, какъ ему было извѣстно, тоже имѣлъ дѣла съ одесской рожью.-- Навѣрное и мнѣ о томъ же... Надѣюсь, цѣны крѣпнутъ?
-- Цѣны?.. Да... конечно, крѣпнутъ!-- разсѣянно отвѣтилъ консулъ и о чемъ-то задумался надъ своей телеграммой.
Одни разбирали новыя газеты и журналы, другія разспрашивали экспедитора о подробностяхъ плаванія. Пароходъ, оказывалось, выдержалъ порядочную трепку, попалъ подъ сильный шквалъ и съ пароходнаго мостика видѣли вдали полузатонувшее судно... Въ портѣ ходили слухи о многочисленныхъ аваріяхъ (кораблекрушеніяхъ). Въ проливахъ видѣли мачты двухъ-трехъ затертыхъ льдами кораблей, выкинувшихъ сигналы о помощи.
Каждую зиму повторялось то же самое, и всегда начинались горячія пренія о томъ, что надо предпринять для улучшенія условій зимняго судоходства. Но разговорами дѣло и ограничивалось...
У карточныхъ столиковъ уже не возобновлялась игра, а разбирались газеты и шли толки о новостяхъ. Агентъ Тезенъ остался у буфета, гдѣ ему приготовили еще одинъ "послѣдній" стаканъ тодди; остальные вернулись на свои мѣста.
Около полуночи въ ресторанѣ появились новые посѣтители -- это были два пароходныхъ штурмана. Они принесли вѣсть о большой дракѣ, только-что учиненной пьяными матросами у кабака Рихертъ-Марты.
-- Давно пора позаботиться объ освѣщеніи переулка, гдѣ этотъ кабакъ!-- замѣтилъ адвокатъ Гордеръ.-- Не понимаю, почему представленіе полицеймейстера объ устройствѣ тамъ фонарей такъ долго остается безъ разрѣшенія въ городскомъ совѣтѣ.
Директоръ раздражительно кашлянулъ, но ничего не возразилъ, и сдѣлалъ видъ, будто углубился въ свою газету.
-- Нельзя же допускать, чтобы городское управленіе поскупилось на этотъ расходъ!-- продолжалъ адвокатъ.-- Если оставлять такія мѣста неосвѣщенными, дѣло дойдетъ, наконецъ, до грабежей и убійствъ. Положительно это неотложно!-- прибавилъ онъ, повышая голосъ, чтобы завладѣть вниманіемъ присутствующихъ.
Директоръ мрачно посмотрѣлъ на него изъ-за газеты.
-- Не получитъ отъ насъ полицеймейстеръ и сальной свѣчки!-- проворчалъ онъ.
-- Но что же можно возразить противъ его требованія? Во всякомъ случаѣ ничего справедливаго!-- разгорячился адвокатъ.-- Въ благоустроенномъ, торговомъ городѣ, и вдругъ...
-- Ни огарка!-- отрѣзалъ директоръ.
-- Не упорствуйте въ вашихъ "освѣтительныхъ" требованіяхъ!-- добродушно пошутилъ Іонстонъ.-- Вы видите, что городской совѣтъ противъ "свѣта!"
-- Да, чортъ возьми, мы не хотимъ зажигать фонари только для того, чтобы облегчить полицеймейстеру отправленіе матросовъ и школьниковъ за всякія глупости въ рабочій домъ! Никогда!..
Директоръ прокричалъ это съ явнымъ раздраженіемъ, но обернулся при этомъ къ Гордеру, какъ бы не желая вступать въ споръ съ Іонстономъ.
-- Развѣ я не знаю, что дѣлается?-- продолжалъ онъ.-- Не дальше, какъ нынѣшнимъ лѣтомъ сынъ Берентсена -- вы знаете, моего управляющаго на заводѣ -- едва вырвался изъ рукъ полиціи, и это несмотря на то, что парень, котораго онъ побилъ, получилъ хорошее вознагражденіе за свои три зуба и добровольно взялъ свою жалобу обратно. Съ чего такое излишнее усердіе? Вѣдь, вся будущность мальчика была бы погублена, и это изъ-за пустой драки, причемъ оба драчуна стоили другъ друга!.. Но нѣтъ, видите ли, прежде всего должна торжествовать буква закона! Справедливости и человѣколюбія ни на грошъ!
Директоръ грозно оглянулся по сторонамъ и развелъ руками.
-- Замѣтьте еще, что этотъ крючокъ не любитъ отдѣлываться пустяками и всегда наровитъ отправить человѣка въ тюрьму или въ рабочій домъ... Скотина!.. Ему и въ голову не приходитъ, что нельзя придерживаться буквы закона въ такомъ городѣ, гдѣ предмѣстья кишатъ непривычными, къ нашимъ порядкамъ, моряками и что драки молодежи происходятъ только отъ избытка силъ, и лишь потому, что, сойдя на берегъ послѣ морской дисциплины, парню просто необходимо дохнуть полной грудью, развернуться. Этого онъ, небось, не понимаетъ! Въ департаментѣ, изъ котораго намъ его прислали, чиновники не дерутся, а кромѣ своего департамента онъ ничего въ жизни не видѣлъ.
-- Только Андерсъ Браттъ въ состояніи столько наговорить по поводу вопроса о двухъ уличныхъ фонаряхъ!-- разсмѣялся Іонстонъ.
-- Да развѣ это не возмутительно? Хотя бы только преслѣдованіе сына моего Берентсена? Вѣдь, его хотѣли посадить въ тюрьму, на хлѣбъ и на воду... Неужели ты не согласенъ со мной, Іонстонъ?
И директоръ откинулъ свою мускулистую голову назадъ, смотря передъ собой, точно полководецъ, оглядывающій свою угрожаемую позицію.
Іонстонъ тихонько улыбался и поигрывалъ ногой, пододвигая носкомъ сапога брошенную кѣмъ-то спичку къ чернѣвшей на полу щелкѣ.
-- Придумай что-нибудь похитрѣе!-- сказалъ онъ невозмутимо.-- Не думаю, чтобы твои разсужденія о дерущихся парняхъ показались въ совѣтѣ убѣдительными...
Директоръ тоже-было улыбнулся. Понравилась ему проницательность друга, не мѣшавшая ему говорить спокойно и ласково. Но вдругъ онъ насупился, сообразивъ, что встрѣчаетъ серьезвую оппозицію.
-- Я не понимаю тебя!-- сказалъ онъ отрывисто.
Не дожидаясь, однако, поясненія, онъ допилъ свой стаканъ, поднялся съ мѣста и пробормоталъ:
-- Однако поздно... Я пойду домой...
-- Пойдемъ вмѣстѣ!-- замѣтилъ Іонстонъ и сталъ надѣвать шубу. Директоръ торопилъ его, насилу давъ ему время закурить на дорогу сигару.
Когда оба друга вышли, остальные члены клуба переглянулись.
-- Не любитъ Андерсъ Браттъ, чтобы ему противорѣчили!-- замѣтилъ агентъ Тезенъ и многозначительно покачалъ головой, улыбаясь широкой улыбкой.
-- Да, ужъ когда онъ на что-либо рѣшился, весь городской совѣтъ, Іонстонъ, и всѣ мы должны плясать по его дудкѣ!-- разразился Гаррестадъ своимъ пискливымъ голосомъ. Онъ тоже былъ уже въ пальто и приготовился уходить.-- Право, непонятно, что только дѣлается въ этомъ городѣ!
-- Ну, ты, однако, потише!-- вполголоса остановилъ его инспекторъ путей сообщенія.
-- Сколько ни ворчите, а не вамъ, Гаррестадъ, перебраться черезъ эти альпы!-- разсмѣялся Бергъ, и все его широкое, раскраснѣвшееся отъ выпитаго тодди, лицо расплылось отъ злорадства.
Служанки уже тушили лампы. Члены клуба толпой вышли на улицу, которая ярко бѣлѣла при лунномъ свѣтѣ. Разорванныя тучки быстро неслись по небу. Дома и печныя трубы вырисовывались такъ же ясно и опредѣленно, какъ днемъ. Впереди, на улицѣ, виднѣлись директоръ съ Іонстономъ, шагавшіе по направленію къ заводу.
-- Право, не понимаю, какъ это только допускается все, что творится въ нашемъ городѣ!-- озлобленно повторилъ Гаррестадъ.
-- А что же тутъ непонятнаго?-- возразилъ Бергъ.-- Одни покоряются поневолѣ... гм! гм!-- воркотней вѣдь ничего не подѣлаешь, Гаррестадъ,-- другимъ это нравится, потому что у нихъ собачья натура и имъ всегда нуженъ строгій хозяинъ, которому бы они могли слѣпо повиноваться. Во всякомъ случаѣ директоръ никогда не садится между двумя стульями и не двуличничаетъ, а это-то намъ всѣмъ и нравится. Понимаете, Гаррестадъ? Съ нимъ всякій знаетъ, чего ждать, и безъ колебаній садится справа или слѣва отъ него. Ну, конечно, хорошо только тѣмъ, кто плыветъ по вѣтру. Тѣ, которые хотятъ идти противъ вѣтра, будутъ во всемъ попадать въ просакъ.
Онъ поднялъ руку къ самому лицу Гаррестада и сталъ загибать пальцы, перечисляя:
-- Имъ будетъ всегда отказъ въ сберегательномъ банкѣ, во всемъ отказъ въ городскомъ совѣтѣ, въ коммиссіяхъ, въ портовомъ управленіи... На рѣкѣ они будутъ, какъ въ непріятельской странѣ, потому что по всему ея теченію Андерсъ Браттъ и его заводъ командуютъ позиціей. Имъ не удастся даже устроить простого вечера въ ресторанѣ госпожи Михельсонъ. Каково же теперь полицеймейстеру, который пошелъ бы противъ теченія? Я не я, если онъ не слетитъ съ мѣста со всѣми своими фонарями! Это я вамъ предсказываю. Подчинится и Іонстонъ, когда его возраженія ерьезно надоѣдятъ директору!
-- Однако, вся эта партійность очень возмутительна!-- вскричалъ Гаррестадъ.-- Одна, одна партійность, и ни малѣйшей справедливости!..
-- Не скажите! Онъ деспотъ, но намѣренія у него добрыя и сердце хорошее, къ тому же, огромная энергія.
-- Но это какой-то самодуръ, котораго здѣсь никто не въ силахъ обуздать!
-- Не борись съ сильнымъ,-- продекламировалъ Бергъ.-- Сказано въ писаніи: "кая пользя, аще міръ пріобрящешь, душу же свою отщетишь".. То-то, вотъ, Гаррестадъ! Если вамъ не суждено получить мѣсто контролера, почитайте-ка библію, и смиритесь!
Гаррестадъ сдѣлалъ озлобленное движеніе рукой и, не прощаясь, пошелъ по одной изъ боковыхъ улицъ, а Бергъ злорадно поглядывалъ ему вслѣдъ.
Директоръ съ Іонстономъ шли уже по мосту черезъ рѣку. Ихъ длинныя тѣни скользили рядомъ, переламываясь на перилахъ моста. Подъ ними шумѣла и плескалась темная вода, по которой неслись обломки льдинъ. Вдали, у пристаней, причудливо чернѣли и бѣлѣли корабельныя мачты съ ихъ продолженіями въ видѣ длинныхъ тѣней по запорошенному снѣгомъ льду. За ними, тамъ, гдѣ мелькали крайніе островки и шхеры, чернѣла широкая полоса незамерзшаго моря.
Директоръ былъ пасмуренъ и молчаливъ. Передъ тѣмъ онъ хотѣлъ-было пригласить Іонстона на завтра, къ обѣду; но теперь...
-- Не очень-то намъ удобно имѣть въ городѣ двухъ градоначальниковъ!-- подшучивалъ Іонстонъ, не замѣчая, или не желая замѣчать досады пріятеля.-- Оба вы хотите властвовать...
Они были уже у конторы Андерса Братта. У подъѣзда дожидались директора сани, въ которыхъ ему предстояло ѣхать къ себѣ на заводъ.
-- Не удобно?-- разсмѣялся директоръ дѣланнымъ смѣхомъ, занося ногу въ сани.-- Однако надѣюсь, онъ скоро почувствуетъ, что здѣсь ему слишкомъ жарко!
-- Ты не станешь же досаждать ему, пока онъ не уберется отсюда?
-- Конечно, стану!
Директоръ ударилъ палкой по санямъ и бросился на сидѣнье.
По рѣзкимъ подергиваніямъ возжей и по ударамъ бича, которыми Андерсъ Браттъ огрѣлъ своего гнѣдого, тотъ понялъ, что хозяинъ не въ духѣ и во всю прыть помчалъ его къ заводу.
II.
Андерсъ Браттъ былъ сегодня въ отличнѣйшемъ расположеніи духа. Утромъ онъ жестоко отдѣлалъ въ совѣтѣ полицеймейстера, разбивъ его на голову въ преніяхъ о добавочныхъ фонарныхъ столбахъ. Теперь даже упреки и подтруниванія Іонстона не задѣвали его за живое, а только веселили, напоминая о недавней побѣдѣ.
-- Господи, какъ ты за него распинаешься!-- сказалъ онъ, усмѣхаясь.-- Вѣчно ты носишься со своими гуманностями и спеленатъ этими идеями, какъ младенецъ...
-- Ну, и оставимъ это! Послушай-ка, лучше, что мнѣ пришло въ голову по поводу этого пустыря.
Онъ увлекъ директора на пустырь позади своего дома и прибавилъ:
-- У меня родилась отличнѣйшая идея...
-- Идея? Чортъ возьми, какъ ты выражаешься! Такъ и кажется, что приходится говорить съ учителемъ. Въ чемъ же заключается эта... твоя идея?
Привычнымъ глазомъ опытнаго дѣльца онъ оглядѣлъ пустырь, стараясь уяснить себѣ все, что можно было устроить на этомъ мѣстѣ. Пустырь тянулся до самаго берега, и заканчивался какой-то, совсѣмъ уже развалившейся, пристанью.
-- Что жъ? ты хочешь арендовать, или купить эту городскую землю?-- спросилъ директоръ.
-- Да, т. е. это зависитъ отъ величины этого пустыря...
Онъ посмотрѣлъ какъ-то нерѣшительно на директора и подозвалъ шедшаго къ дому сына.
-- Вотъ что, Абрагамъ!-- сказалъ онъ, ласково кладя руку на плечо рослаго парня.-- Сходи-ка, милый, домой и принеси рулетку, аршинъ, чтобы вымѣрить пустырь.
Сынъ побѣжалъ, а Іонстонъ пошелъ къ берегу, пытливо оглядываясь по сторонамъ. Директоръ шелъ рядомъ, поглядывая на него съ замѣтнымъ нетерпѣніемъ. Іонстонъ всегда приступалъ къ дѣлу какъ-то нерѣшительно, почти таинственно; директоръ же терпѣть не могъ никакой вялости...
-- Да зачѣмъ тебѣ это мѣсто?-- спросилъ онъ.
-- Я хотѣлъ бы расширить дворъ и сдѣлать пристройку къ дому... Но видишь ли... Мнѣ бы хотѣлось обойтись половиной этого мѣста... Большая разница въ цѣнѣ за все, или за половину.
-- Словомъ, ты, во всякомъ случаѣ, хочешь купить?
-- Н... н... да!
Взглядъ Іонстона нерѣшительно скользилъ по пустырю и по развалинамъ пристани, за которой начинался сплошной ледъ.
-- Нда? Ты можешь похвастаться, Іонстонъ, что поговорку: ни туда, ни сюда!-- выдумалъ ты. Скажи опредѣленнѣе, рѣшился ты купить, или нѣтъ, и къ чорту всякія колебанія!
-- А ты, какъ бы посовѣтывалъ, Браттъ.
-- Посовѣтовать? Хе, хе! Съумѣлъ же ты во-время застраховать въ клубѣ Конкордію и получить за нее двадцать семь тысячъ наличными! Людямъ, которые умѣютъ выигрывать первые призы, совѣтовать нечего...
-- Видишь ли, теперь, когда у меня есть эта наличная сумма... Не знаю, право, купить ли мнѣ новый пароходъ, вмѣсто погибшаго или...
-- Или спекулировать земельными участками?-- докончилъ директоръ, и его птичій глазъ округлился.-- Вѣдь для чего-нибудь покупаешь же ты участокъ!
Іонстонъ посмотрѣлъ на него съ недоумѣніемъ.
-- Въ сущности, вопросъ только въ томъ, покупать ли мнѣ весь пустырь, или ограничиться половиной!-- проговорилъ онъ медленно.
-- Ну и человѣкъ же! Надумалъ превосходное дѣльцо, а еще ломается!-- расхохотался директоръ. Съ его коммерческимъ чутьемъ онъ сразу сообразилъ, насколько можетъ быть выгодно пріобрѣтеніе земельнаго участка, цѣна котораго при быстромъ ростѣ города должна въ короткое время утроиться!
И онъ былъ совершенно увѣренъ, что, въ сущности, Іонстонъ давнымъ-давно рѣшился и говорить только для окончательнаго успокоенія совѣсти.
Пришелъ сынъ Іонстона съ рулеткой, и началось тщательное измѣреніе участка. Директоръ стоялъ въ сторонѣ и хохоталъ въ душѣ.
"Вѣдь вотъ, стоитъ онъ въ своей старой шапкѣ, заломленной на затылокъ, и зябнетъ, и вычисляетъ, и разводитъ ариѳметику!" -- думалъ онъ.-- "Морозитъ по пусту себя и своего долговязаго сына, который бродитъ въ лентой рулетки въ рукахъ по глубокому снѣгу... И все это только для того, чтобы увѣрить себя, что поступилъ осмотрительно, чтобы убаюкать свою, черезчуръ уже капризную, совѣсть! А красивый у него парень... Породистое у него что-то такое въ лицѣ... похожъ на мать..."
-- Шестьдесятъ шесть метровъ!-- донесся вдругъ голосъ Абрагама, кончавшаго измѣренія.
-- Однако, я полагаю, все-таки слѣдуетъ купить весь участокъ, Браттъ?-- сказалъ онъ помолчавъ.
-- Разумѣется, весь!-- рѣшительно покончилъ директоръ.-- И если тебѣ понадобятся деньги, пять тысячъ ты всегда можешь получить у насъ подъ залогъ этого пустыря. А вѣдь штука будетъ недурная, когда у тебя будетъ собственная пароходная пристань, и когда начнется расширеніе порта...
-- Повѣрь, я думалъ объ этомъ... Все это я обдумывалъ, Браттъ!
-- Такъ о чемъ же и толковать? Теперь ты будешь однимъ изъ заинтересованныхъ въ дѣлѣ лицъ и, конечно, поддержишь насъ въ вопросѣ о расширеніи порта? А? Вѣдь не достаетъ лишь нѣсколькихъ голосовъ.
-- Гм... Не люблю я такихъ путей къ обогащенію...
-- Однако, нельзя же, наконецъ, и разоряться изъ вѣжливости къ согражданамъ!-- горячо возразилъ директоръ.-- Тебя донимаютъ твои гуманныя идеи! Но помни, мы, остальные-то здѣсь, не очень-то гуманны. Мы готовы выклевать другъ другу глаза, изъ-за шиллинга! Церемониться тебѣ тутъ нечего!
Іонстонъ улыбнулся.
-- Во всякомъ случаѣ, не къ этому году начнутся твои расширенія, и мнѣ удастся воспользоваться этимъ пустыремъ!-- сказалъ онъ.-- Мнѣ просто хочется устроить что-нибудь для будущности Абрагама. Одинъ, вѣдь, онъ у меня! Было бы ужасно тяжело, если бы пришлось отправить его куда-нибудь далеко для устройства его судьбы.-- Абрагамъ!-- прибавилъ онъ, обертываясь къ сыну.-- Съ тобой планъ нашего участка? Да ты не слышишь меня, что ли?
-- Онъ занятъ!-- смѣясь, замѣтилъ директоръ.-- Развѣ ты не видишь, что онъ смотритъ на барышень!..
По улицѣ и въ самомъ дѣлѣ приближались три дѣвушки, о чемъ-то горячо между собою разговаривавшія. Въ одной изъ нихъ директоръ сейчасъ же узналъ свою дочь Гертрудъ, и, когда дѣвушки поровнялись съ пустыремъ, онъ позвалъ ее.
Гертрудъ подняла голову, сдѣлавъ видъ, что удивилась, увидѣвъ отца; но она не могла скрыть румянца, окрасившаго щеки при видѣ молодого Іонстона...
Какъ будто и совсѣмъ спокойно, прошла она до воротъ пустыря, привѣтливо простилась со своими подругами и степенно направилась къ тремъ мужчинамъ.
На встрѣчу ей бросилась однако собака Іонстоновъ и своими шумными привѣтствіями, прыгая и ловя дѣвушку за подолъ шубки, обнаружила большую близость съ молодой особой, чѣмъ это было ей желательно въ присутствіи подругъ. Она попыталась даже отогнать собаку и замахнулась было на нее папкой съ нотами, но это повело только къ тому, что собака подняла уши и стала во всю прыть описывать круги вокругъ молодой гостьи.
-- Кушъ!..-- дрянная собаченка!-- вскричала она съ досадливымъ движеніемъ руки.-- Неужели вы не можете унять ее?
-- Ранъ! Сейчасъ же проси у барышни прощенія! Служить!-- скомандовалъ Абрагамъ, темные глаза котораго сверкали больше обыкновеннаго. Все, блѣдное, лицо юноши точно оживилось...
Она вторично махнула папкой, чтобы заставить собаку перестать служить и пошла къ отцу.
Она однако услышала эту шутку и испуганно оглянулась на Абрагама, чтобы убѣдиться, что онъ ничего не слышалъ.
Она походила на отца крѣпкимъ, немножко даже сутуловатымъ сложеніемъ, но, тѣмъ не менѣе, была очень миловидна, и на ея хорошенькую шубку, опушенную перьями, спадала великолѣпная черная коса.
Когда послѣ небольшой общей болтовни отецъ съ дочерью собрались уходить, директоръ крѣпко потрясъ руку Іонстона.
-- Значить, рѣшено? Вы обѣдаете у насъ въ воскресенье?-- спросилъ онъ.
Абрагамъ не участвовалъ въ разговорѣ, и такъ какъ дѣвушка стояла къ нему спиной, могъ любоваться только ея косою. Для разнообразія, она обернулась къ нему и наградила его сухимъ взглядомъ.
-- Надѣюсь, пріѣдетъ и госпожа Рэнебергь?-- сказала она.-- Она вѣдь обѣщала научить меня плести кружева!-- прибавила она, чтобы Абрагамъ хорошенько понялъ, насколько она имъ недовольна, и чѣмъ она намѣрена заниматься, когда онъ будетъ у нихъ въ гостяхъ.
Абрагамъ промолчалъ, и гости удалились.
Директоръ шелъ быстро. Онъ провелъ битыхъ полтора часа у Іонстоновъ, и надо было наверстать потерянное время... Отъ времени до времени онъ разсѣянно дотрогивался до шапки, отвѣчая на сыпавшіеся со всѣхъ сторонъ поклоны.
Гертрудъ молча шла рядомъ.
По временамъ онъ искоса поглядывалъ на нее... По выраженію лица она была еще совсѣмъ дитя и вовсе не умѣла скрывать своихъ чувствъ! Теперь она потупилась, глядитъ въ землю, и видимо дуется... За то, что онъ отозвалъ ее отъ пріятельницъ? Или потому, что онъ увелъ ее съ собой? Этакая капризница!
Онъ припомнилъ, какъ, бывало, и ему приходилось идти со своимъ отцомъ, и какъ это было невесело... При этомъ воспоминаніи онъ даже улыбнулся...
-- Ты, кажется, была съ Торой Лэбергъ, когда я тебя позвалъ?-- привѣтливо освѣдомился онъ, чтобы начать разговоръ.-- Ну, какъ у нихъ? Я слышалъ, что вдова Лэбергъ завела маленькую торговлю...
-- Да, она торгуетъ нитками, вязаными вещами, швейными принадлежностями...
-- Ну, и что жъ? ничего себѣ торгуетъ?
Гертрудъ оживилась.
-- Какое! Онѣ такія неразсчетливыя, что у нихъ ничего не выходитъ. Покупаютъ шерсть въ деревняхъ, заказываютъ изъ этой шерсти пряжу и отдаютъ вязать чулки на фабрику. Я высчитала, что при этомъ онѣ теряютъ ровно по десяти эре на каждой парѣ чулокъ!.. И вотъ такъ у нихъ идетъ и все прочее.
-- Гм!.. Такъ ты имъ объяснила?.. Да, да... Это хорошо! Помогай имъ и въ будущемъ!
Онъ узнавалъ себя самого въ трезвыхъ взглядахъ и въ способности къ вычисленіямъ своей дочери. Впрочемъ, это ему не слишкомъ понравилось... Онъ не былъ увѣренъ, чтобы такія способности служили къ украшенію женщины! Ужъ во всякомъ случаѣ, въ этомъ не было ровно никакой женственной поэзіи... Не такова была его старшая дочь... его любимица. Та была самое красивое существо, которое только когда-либо дышало норвежскимъ воздухомъ, и такая, такая женственная!.. Ну да что думать о той, та замужемъ: для семьи отрѣзанный ломоть!
-- А кто та, другая, которая шла съ вами?-- спросилъ онъ, чтобы перейти на другое.-- Молола еще язычкомъ, какъ мельница...
-- Ахъ эта? Это Фернанда, дочь полицеймейстера. Она совсѣмъ не болтлива и почти всегда молчитъ, папа.
-- Во всякомъ случаѣ, она тебѣ не пара, Гертрудъ. Чванная, спесивая, какая-то надоѣдливая...
-- Фернанда, папа? Хотѣла бы я знать, кто это такъ оклеветалъ ее передъ тобой!
-- Никогда не забывай, дитя, что отъ волковъ родятся только волчата, а отъ такой деревянной лошади, какъ полицеймейстеръ, можетъ родиться только деревянная кукла. Это ясно... Тебѣ не слѣдовало бы и знаться-то съ нею.
-- Съ Фернандой, которую я люблю больше всѣхъ другихъ моихъ подругъ?
-- Господи! Неужели ты не знаешь, что ея отецъ дѣлаетъ все, что въ его власти -- власть эта, впрочемъ, не Богъ вѣсть, какъ велика!-- чтобы мнѣ насолить? Кажется бы, не слѣдовало бы моей дочери дружить съ этими людьми! Впрочемъ, дѣлай, какъ знаешь!-- прибавилъ онъ съ нѣкоторой холодностью, и больше уже не заговаривалъ съ дочерью во всю дорогу. Не укрылось отъ него появившееся на ея лицѣ выраженіе негодованія, и онъ очень хорошо замѣтилъ, съ какимъ видомъ самостоятельности она потряхивала головкой, какъ бы намѣреваясь еще постоять за себя...
-- Этакая дѣвчонка! Да вѣдь и то сказать, дѣти всегда такіе эгоисты...
Они продолжали идти уже большой дорогой за городомъ. На одномъ изъ поворотовъ донеслись до нихъ дребезжащіе и шипящіе звуки пилъ лѣсопильнаго завода Андерса Братта.
Когда директоръ съ дочерью поровнялись съ заборомъ усадьбы, изъ воротъ выбѣжала имъ на встрѣчу дворовая собака, нѣкоторое время не зная, какъ раздѣлить между ними свои восторги. Но такъ какъ Гертрудъ побѣжала по аллеѣ впередъ прямо къ дому, то собака осталась съ хозяиномъ прыгая, взвизгивая и всячески проявляя радость по поводу его возвращенія домой.
Директоръ отнесся къ собакѣ благосклонно и уже по одному постукиванью его палки и по голосу всѣ въ домѣ могли слышать, что сегодня онъ въ прекрасномъ расположеніи духа.
Тотчасъ же подали обѣдъ, и когда директоръ вошелъ въ столовую, всѣ уже были въ сборѣ, и миска съ супомъ привѣтливо дымилась на столѣ.
-- Ну, моя Гетта!-- заговорилъ онъ, обращаясь къ женѣ, предварительно выпивъ двѣ рюмки водки, чтобы прочистить горло передъ ухой.-- Много вычитала сегодня объ испанскихъ дѣлахъ? Неужели тамъ народъ опять добивается переворота? А? желалъ бы и я имѣть время, чтобъ подумать объ этой Испаніи... Хе, хе! Этотъ генералъ Горилла, напримѣръ...
-- Зорилья, Браттъ!
-- Ну, все равно... Зорилла, такъ Горилла! Что же онъ теперь готовитъ?
Онъ попросилъ себѣ вторую тарелку ухи и съѣлъ ее съ такимъ же аппетитомъ, какъ и первую. Ни на минуту не переставалъ онъ ощущать какое-то особенное удовольствіе при воспоминаніи объ одержанной утромъ побѣдѣ.
-- Ага! Фрикассе изъ баранины!-- привѣтствовалъ онъ второе блюдо, и, обернувшись къ Гертрудъ, прибавилъ:-- Принеси-ка мнѣ, пожалуйста, сою, или что-нибудь такое къ баранинѣ. Изъ моихъ двухъ дѣвочекъ ты у меня похозяйственнѣе...
Гертрудъ поставила передъ нимъ сою, но не посмотрѣла на него и онъ понялъ, что она все еще дуется.
Гм!.. Конечно, жаль стѣснять ее въ своихъ привязанностяхъ къ подругамъ!.. Но нельзя же въ самомъ дѣлѣ допукать дружбу съ семействомъ полицеймейстера! Нѣтъ, ужъ этого не должно быть!.. Подуется дѣвочка, и успокоится.
-- Ну, что, Клаусъ?-- спросилъ онъ своего взрослаго сына.-- Поди-ка, меня уже давно ждутъ на заводѣ? Ужасно замѣшкался у Іонстона съ этими разговорами о пустырѣ.
-- Іонстонъ всегда тебя увлекаетъ, отецъ!-- улыбнулся Клаусъ.-- Съ нимъ ты забываешь и время, и все...
-- Да, много я знаю способныхъ людей! Но второго такого чудака, -- способнѣйшаго, но только не всегда понятнаго -- я не знаю... Въ своемъ родѣ, Іонстонъ просто диковинка.
-- А заходилъ ты провѣдать госпожу Рэнебергъ?-- освѣдомилась хозяйка дома.
-- Нѣтъ, я поклонился ей только черезъ окно. Повидимому, у нихъ идетъ какая-то генеральная чистка, или что-то въ этомъ родѣ.
-- Удивительно хороши у нихъ эти два огромныхъ старинныхъ зеркала въ гостиной!-- замѣтила жена.-- Такое чудное, шлифованное стекло, и въ хрустальныхъ рамахъ... И только подумать, что эти зеркала висѣли когда-то въ большой бальной залѣ на заводѣ... Многое отражалось въ нихъ во время блеска семьи Рэнебергъ? Мнѣ всегда становится какъ-то странно на душѣ, когда я вижу эти зеркала: точно два огромные глаза минувшаго столѣтія... А когда еще госпожа Рэнебергъ начинаетъ разсказывать томъ, что сохранилось въ ея воспоминаніяхъ...
-- Да, да... Испанія!.. Передай-ка мнѣ, Гертрудъ, блюдо.
-- Не даромъ престарѣлую дѣвицу Рэнебергъ,-- не знаю, почему ее принято титуловать госпожей?-- прозвали "фамильнымъ музеемъ!" -- усмѣхнулся Клаусъ.
-- Нѣтъ, что ни говорите, а въ этихъ людяхъ есть что-то особенное!-- мечтательно проговорила мать.-- Жаль видѣть обѣднѣніе такихъ родовъ!
Директоръ кивнулъ головой въ знакъ сочувствія. Послѣднее замѣчаніе жены онъ уже не находилъ "испанскимъ".
-- Изъ этого пустыря, который Іонстонъ хочетъ купить у городского совѣта, можетъ выйти толкъ!-- замѣтилъ онъ самодовольно.-- Я вѣдь могу очень облегчить ему дѣло и поддержать его не одной тысячью.
-- Ему везетъ!-- вмѣшался сынъ.-- Вотъ хоть бы съ этимъ погибшимъ пароходомъ! Застраховываетъ "Конкордію" въ клубѣ и, вернувшись домой, находитъ телеграмму о ея гибели! Вѣдь онъ окончательно разорился бы, еслибъ не застраховалъ... А теперь получилъ двадцать семь тысячъ наличными, и можетъ начать новое дѣло!
-- А я думаю непріятно получать такія шальныя деньги!-- сказала госпожа Браттъ.
-- Отчего же? Дѣло счастья!-- возразилъ директоръ.-- Пока обѣ стороны находятся въ одинаковой неизвѣстности о суднѣ, шансы равны. Всякое страхованіе вѣдь, въ сущности, игра!
Онъ отодвинулъ стулъ и всталъ изъ-за стола.
-- Къ четыремъ часамъ вели мальчику привести мнѣ лошадь къ заводу!-- распорядился онъ.-- Поѣду въ банкъ... Могу заѣхать за тобой вечеромъ въ контору, Клаусъ. А гдѣ же моя палка?
Палку нашли. Онъ торопливо надѣлъ въ передней шубу и высокія, теплыя галоши, нахлобучилъ мѣховую шапку и вышелъ изъ дому. Заботливая жена слѣдила за каждымъ его движеніемъ, провожая его взглядомъ до самыхъ наружныхъ дверей, точно опасаясь, чтобы ему чего-нибудь еще не понадобилось.
Съ его уходомъ въ комнатахъ какъ-то особенно затихло.
Госпожа Браттъ занялась своими цвѣтами. Не легкая задача поддерживать жизнь растеній въ спертомъ воздухѣ комнатъ, пока весеннее тепло не позволитъ ихъ выставить на веранду! И каково было этимъ растеніямъ отставаться долгую зиму за двойными рамами, безъ живительнаго дождя, почти безъ солнечнаго свѣта! Она мыла и заботливо перетирала листья одного растенія за другимъ и, только-что занялась своимъ большимъ олеандромъ, какъ въ комнату вошла Гертрудъ.
Дѣвушка казалась взволнованной.
-- Вотъ что, мама!-- сказала она.-- Я никогда больше не пойду къ Іонстонамъ... Никогда!
-- Что случилось, Гертрудъ?
-- Отецъ сегодня такое сказалъ Іонстопу, что... Господи! Никогда, никогда не покажусь больше въ ихъ домѣ!
-- Что же такое могъ сказать отецъ Іонстону? Что-нибудь оскорбительное для тебя?-- недоумѣвала мать.
-- Конечно! Онъ сказалъ Іонстону, и это почти въ присутствіи Абрагама, который и безъ того надоѣдалъ мнѣ своей собакой, онъ сказалъ, что я пришла поздороваться со своимъ будущимъ свекромъ!.. Да что же это такое? Долго ли еще меня будутъ считать въ домѣ ребенкомъ? Я не ребенокъ же!
-- Тамъ вѣдь всѣ привыкли къ шуткамъ отца, Гертрудъ. Однако, правда и то, что ты уже не маленькая... Придется потолковать съ отцомъ и доказать ему...
-- Во всякомъ случаѣ, я позаботилась о томъ, чтобы Абрагамъ это понялъ!.. Заставлю этого фанфарона понять и еще кое-что!
-- Съ чего ты это, Гертрудъ?
Мать посмотрѣла на нее съ удивленіемъ, и на минуту задумалась.
-- Нѣтъ, онъ не фанфаронъ!-- сказала она.-- Напротивъ, въ немъ есть что-то такое... точно тайная тоска... точно сдержанныя порывы куда-то въ даль... Онъ очень молчаливъ, кажется?
-- Совсѣмъ нѣмой, мама! Притомъ еще часто точно глухой... Иногда это, конечно, къ лучшему...
-- Однако, дитя мое!.. Что ни говори, а въ немъ есть душа!
-- Душа?-- дѣвушка презрительно поморщилась.-- Онъ похожъ на своего шелковистаго сетера... фу! Какой-то нервный... И франтъ. Удитъ по-англійски, мушками... со звоночкомъ...
-- А меня онъ интересуетъ, дитя. Я всегда наблюдаю за нимъ, когда онъ бываетъ здѣсь. Въ его взглядѣ какая-то затаенная тоска... Онъ, навѣрное, къ чему-нибудь рвется и тоскуетъ! И то сказать: торговля -- неподходящее для него дѣло. Иногда, мнѣ становится жаль его, такіе у него бываютъ печальные глаза... Видишь ли, дитя, эти растенія...
-- Ахъ, мама!.. Растенія! Я говорю о томъ, что отецъ ходитъ по людямъ и срамитъ меня!.. Но я положу этому конецъ, и если на то пошло, выйду лучше за Якова Арнсберга. Да! Со мной не удастся поступить такъ, какъ съ Жанеттой! Они устраиваютъ будущность Абрагама, сватаютъ меня даже не спрося, желаю ли я этого... О!..
По лицу матери прошла какъ бы легкая тѣнь, и она молча сорвала нѣсколько завядшихъ листьевъ со своихъ растеній.
-- Какъ съ Жанеттой?-- проговорила она, наконецъ.
-- Да, да... Развѣ Жанетта вышла за того, кого любила? Небойсь, ей пришлось выдти за любимца отца! Не думайте, что я ничего не понимаю... Ей навязали этого адвоката Стибольта! Стибольтъ -- самая свѣтлая голова въ городѣ, Стибольтъ -- несравненный дѣлецъ, Стибольтъ -- чудный человѣкъ... по мнѣнію отца, конечно! Пусть мнѣ не говорятъ, что Жанетта его любила! Воображаю, какъ онъ ей нравился, когда распространялся о своихъ дѣлахъ и разсказывалъ длинныя исторіи во вкусѣ отца, но врядъ ли интересныя кому-нибудь другому! Всякій знаетъ, что Жанетта не смѣетъ самостоятельно распорядиться даже булавкой. Не очень-то она счастлива! О, я такъ сердита на отца, такъ сердита...
Все, что она разсказывала о своей старшей, замужней сестрѣ, была сущая правда, и мать молча занялась своими цвѣтами.
-- Да, ты уже не ребенокъ!-- послѣ долгаго молчанія вырвалось у нея съ тяжелымъ вздохомъ.
-- Я прямо говорю, что совсѣмъ не забочусь, чтобы человѣкъ, за котораго я выйду замужъ, былъ особенный дѣлецъ и умница!-- снова заговорила Гертрудъ.-- Въ Яковѣ Арнсбергѣ мнѣ нравятся именно его кротость, уступчивость... Онъ всегда готовъ дѣлать по моему... Да, да! Деспотовъ я не хочу...
-- У тебя характеръ твоего отца, Гертрудъ!
-- Да нѣтъ же,-- наоборотъ, мама! Если бы я была похожа на отца... О! Знаешь ли, напримѣръ, что теперь мнѣ запрещаютъ знакомство съ Фернандой?.. Но говорю тебѣ прямо: не удастся отцу выдать меня за Абрагама Іонстона, какъ бы уменъ и замѣчателенъ ни былъ этотъ господинъ и сколько бы его ни воспѣвали! Хоть кадите ему... миррой и арабскими благоуханіями! А мнѣ его не надо, и не надо...
III.
Абрагамъ ходилъ взадъ и впередъ по своей маленькой комнаткѣ въ мезонинѣ. На стѣнахъ комнатки висѣло множества эскизовъ, картинъ и рисунковъ углемъ или карандашемъ. Въ темноватомъ углу бѣлѣла кровать.
Почти единственнымъ сюжетомъ многочисленныхъ картинъ и рисунковъ были животныя, преимущественно лошади и собаки. Тутъ были лошади и скачущія, и вздернутыя на дыбы, и стоящія на мѣстѣ, и несущіяся въ запряжкѣ, съ развѣвающимися по вѣтру гривами и хвостами. Собаки были и сидящія, и лежащія, и на заднихъ лапахъ, и на стойкѣ, и т. д.
Абрагамъ расхаживалъ, заложивъ руки въ карманы. Его длинныя ноги казались еще длиннѣе отъ очень коротенькой жакетки, доходившей только до бедеръ.
"До трогательности наивны эти любящіе отцы!" -- ворчалъ онъ себѣ потихоньку подъ носъ и, остановившись у дверей, прислонился къ стѣнѣ, закинувъ голову назадъ.-- "Они воображаютъ, что очень весело сидѣть въ конторѣ, разсчитывать всякіе фрахты и вычислять барыши на покупкѣ какихъ-то пустырей! Ужасно весело, такъ весело, что веселье даже черезъ край течетъ!.. И разумѣется, нечего больше желать, и всякія развлеченія совсѣмъ излишни! Ха, ха! Скука какая! Такая тоска, такое уныніе, такое мучительное удушье... Я сойду съ ума... Незамѣтно, конечно, окруженный добродѣтелями и съ сознаніемъ выполненнаго долга. О, Господи!!"