Ломоносов Михаил Васильевич
О переводах

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


М. В. Ломоносов.

  

[О переводах]

  
   М. В. Ломоносов. Полное собрание сочинений
   Том седьмой. Труды по филологии (1739--1758 гг.)
   М.,--Л., Издательство Академии наук СССР, 1952
  
   1. Не отступать от воcтор.[?] мысл.
   здесь возможность все переводить на яз. российский 1.
  
   2. Не потерять достоинств штиля. 1
   великолепие, сила и нежность 2 росс, я. 2
   расширение 3
   сокращение 4
  
   3. Свойства российского языка
   5.
  
   Ежели что здесь не вместилось, впредь.
   1. {Зачеркнуто Анакреон.} Переворот периодов. | С латинского на русский лучше, нежели на французск., но дочь [сахар].1 Переводить лучше с автографов.
   2. Происхожд. от славенского. И от чего западные языки ширее. {Зачеркнуто написанное другими чернилами слово сахар.}
   3. Рифмы. Анакреон.2
   4. За переводом все кропают.
   5. Кантемир. Читать ведомости. Титулы. Деепричастия.3
   Monsieur. Государь мой Ив. Ив.
   Как имя и отечество {Зачеркнуто имя, отечества.} на францужский {В подлиннике описка французскою.} язык перевесть трудно.
   NB. Ныне принимать чужих не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому. Прежде прием чужих полезен, после вреден.4

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   Печатается по рукописи (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, No 55, л. 25).
   Впервые напечатано: Пекарский, II, стр. 953--954.
   Датируется предположительно второй половиной 1750-х годов.
   Вся эта запись имеет несомненную связь с темой "о переводах", которая входила в намеченную Ломоносовым программу его филологических работ (см. Филологические исследования, п. 12, стр. 763). Высказанную здесь мысль о "возможности все переводить на язык российский" Ломоносов развил в Посвящении, предшествующем тексту Грамматики.
   1 [сахар]. -- Это слово приведено, очевидно, как пример фонетически более точной, чем у французов (sucre), передачи латинского saccarum.
   2 Рифмы. Анакреон.-- Эта заметка позволяет думать, что Ломоносов предполагал, может быть, коснуться в рассуждении о переводах и своего собственного опыта работы над Анакреоном, которого он переводил рифмованными стихами.
   3 Деепричастия. -- Ломоносов имел, может быть, в виду правило, изложенное в § 532 его Грамматики, часто нарушаемое неопытными переводчиками.
   4 Ныне принимать ... вреден.-- Эти заключительные строки касаются, повидимому, проникших в наш язык иностранных слов (ср. черновую запись Ломоносова по этому вопросу на стр. 60748 Материалов и его замечания о "диких и странных слова нелепостях, входящих к нам из чужих языков" в Предисловии о пользе книг церковных, стр. 591).
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru