Лысогорский Ондра
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Баллада о Яне Митуре ("Ян Митура честно проливал свой пот...")
    Ляшская песенка ("В Бескидах над нами сто лет вы корпели...")
    Ташкентские арыки ("Когда в тени аллей брожу, раздумий полн...")
    Ташкентские тополи ("Ужель и впрямь нигде не преклонить главы...")
    Туман в горах ("Тропы кремнистые полны печали...")
    Перевод Абрама Эфроса (1943).


Ондра Лысогорский
Избранные стихотворения

                   Баллада о Яне Митуре
   
   Ян Митура честно проливал свой пот,--
   Утром шел на поле, ночью на завод;
   
   Но с завода был он выброшен, как пес,
   А потом хозяин его домик снес;
   
   Что ж ему осталось? красть? -- но он не вор;
   А его толкают люди под забор.
   
   Панствует в Липине замок над холмом,
   А кабак под замком травит его вином.
   
   Через Островицу перекинут мост;
   Знает Ян, что делает, -- план у Яна прост!
   
   Умер сын у груди Яновой жены,
   Янов труп уносят прихоти волны.
   
   
                   Ляшская песенка
   
   В Бескидах над нами сто лет вы корпели
   И все же осилить вы нас не сумели.
   Дыханье Москвы ловит ныне наш слух,
   Средь шахт оживает вновь ляшский наш дух.
   
   Уж флаги пришельцев в кострах полыхают,
   Уж прадеды к нам из могилы взывают,
   Уж приняли предки нас, ляхов, в свой круг,
   Уж землю взрывает прадедовский плуг.
   
   
                   Ташкентские арыки
   
   Когда в тени аллей брожу, раздумий полн,
   И слышу, как во сне, ослов далеких крики, --
   Я вижу в зеркале зеленых ваших волн
   Высокий небосвод, ташкентские арыки.
   
   В заманчивую даль тропа аллей ведет,
   И утренняя сень не ведает границы;
   Арык журчит волной, волна во мне поет,
   И мнится мне, что я у милой Островицы.
   
   Хочу насытиться цветистой пестротой
   Обличий, что спешат вам в зеркало втесниться.
   Листву окутал дождь, сверкающе густой,
   И ловит в сеть лучи, и буйно веселится.
   
   Ужель мы в городе? Не верю -- мы в лесу!
   В зеленом воздухе ручьи звенят, сверкая;
   Я рокот ваших волн стихом перенесу
   В девичий гибкий шаг на празднованьи мая,
   
   Когда зеленый свет и синева лучей,
   Врываясь в белизну и золото одежды,
   Под красным зонтиком играют горячей...
   О, пышный жизни блеск, смыкающий нам вежды!
   
   Здесь Запад и Восток в гармонии нам дан,
   Как дети, голову мы клоним перед чудом:
   За караванами проходит караван,
   Качается верблюд, шагая за верблюдом.
   
   Волна вослед волне, волна вослед волне
   Пустыней катится к оазису чуть внятно...
   Все стихло. Лунный диск сияет в вышине,
   Стирая смутные, коричневые пятна.
   
   Последний канул в ночь навьюченный верблюд,
   Многоголосье птиц сливается хоралом,
   Арыки вторят им и все слышней поют,
   Луна спускается над треснувшим дувалом,
   
   Где стебли гибких трав торчат поверх стены
   И щеки месяца щекочут всласть им ленты...
   Где я? -- на берегах таинственной страны?
   О, нет, -- на улице полночного Ташкента!
   
   Стою под тополем, задумчивости полн,
   И слышу, как во сне, ослов далеких крики,
   И вижу в зеркале сребристых ваших волн
   Созвездия небес, ташкентские арыки!
   
   В заманчивую даль тропа аллей ведет,
   Полуночная мгла не ведает границы,
   Арык журчит волной, волна во мне поет,
   И мнится мне, что я у милой Островицы.
   
   
                   Ташкентские тополи
   
   Ужель и впрямь нигде не преклонить главы,
   А песне никогда не выйти из фрагмента?
   Нигде я не нашел таких друзей, как вы,--
   Как вы, о тополи весеннего Ташкента!
   
   Средь одиночества, в томлении моем,
   Когда мою тоску любое ранит слово, --
   Смотрю, как врезались зеленым лезвием
   Вы в ласковую синь прозрачного покрова.
   
   Стволы, свидетели отбушевавших лет, --
   Не сдвинет ветер вас полуденной порою,
   Когда за тенью тень кладет свой четкий след
   И накрывает путь узорной пестротою.
   
   Что тропы торные обыденных людей
   Пред той дорогою, что вы мне указали!
   Тверды мои шаги меж жизненных сетей,
   Ведущие меня в неведомые дали.
   
   Задумчивость влекла меня когда-то в тень,
   И я согбенно шел, вперяя взоры в землю.
   Теперь гляжу в ту высь, где солнцем блещет день,
   Затем что, тополя, я вашей песне внемлю,
   
   И в ней одной исход из мглы я нахожу,
   И вашим именем все входы мне раскрыты,
   И вечность в миг, когда в лазурь гляжу...
   О, мой парящий дух, прозрачностью омытый!
   
   Я приношу его в свои стихи, как плод,
   Под солнцем осени наполнившийся соком...
   Из одиночества вы дали мне исход,
   К прозрачной простоте ваш путь меня ведет,
   Где будет песнь расти в цветении высоком.
   
   
                   Туман в горах
   
   Тропы кремнистые полны печали,
   Иглы лесов серебриться устали,
   Поят туманы жажду целин,
   Сходят туманы в бездны долин.
   
   Тонкий туман многоцветностью манит,
   Ветер порой его нежно оттянет, --
   Вижу: в тени, где в расселинах скат,
   Синим ковром колокольчики спят.
   
   Вон проступает сквозь рыжую хвою
   Гриб-мухомор своей шляпой цветною,
   Иглы тащил он на красной спине,
   Труд завершил -- и застыл в полусне.
   
   Птаха из чащи на ветку вспорхнула,
   Робким движением ветку качнула,
   Друга зовет трепетанием крыл,
   Полог тумана их тайну прикрыл.

------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Переводы в стихах и прозе : [с древнееврейского, итальянского, французского, немецкого, польского языков: сборник] / Абрам Эфрос; [сост. М. В. Толмачёв]. -- Мюнхен: издание М.В. Толмачёва, 2015. -- 444 с.; 16 см.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru