Аннотация: The Heir Presumptive.
Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. VII-XII, 1886.
НАСЛѢДНИКЪЛОРДА.
(The heir presumptive).
Романъ Флоренсъ Марріэтъ.
Глава I. Предложеніе.
Мѣсто дѣйствія -- Лондонъ, время -- 1880 годъ.
Генералъ Фуллеръ сидитъ на креслѣ въ своемъ кабинетѣ, задумчиво вертя въ рукахъ костяной ножикъ; противъ него -- графъ Моунткарронъ.
Генералъ -- человѣкъ еще въ цвѣтѣ лѣтъ, хотя волосы его уже посѣдѣли. Лицо его очень красиво, съ тонкими чертами, симпатичнымъ выраженіемъ, но что-то въ складкахъ рта доказываетъ, что генералу труднѣе повелѣвать, чѣмъ повиноваться, по крайней мѣрѣ, дома. На дворѣ казармъ, на плацъ-парадѣ ему не трудно было заставить уважать свою волю, но въ домашнемъ быту онъ неизмѣнно терпитъ пораженіе. Именно это-то сознаніе и придало его глазамъ терпѣливое, почти трогательное выраженіе, а всей физіономіи какую-то покорность. Въ настоящую минуту онъ, видимо, смущенъ, даже испуганъ.
Лордъ Моунткарронъ -- типъ совершенно иного рода. Это человѣкъ очень положительный и матеріалистъ. Въ его натурѣ слишкомъ мало духовнаго элемента, чтобы подняться выше. Онъ неспособенъ усвоить себѣ иной доктрины. Во внѣшности его нѣтъ ничего отталкивающаго и многіе назвали бы его красивымъ. Онъ молодъ, ему не болѣе тридцати лѣтъ; черты лица его правильны, волосы темные и блестящіе, глаза смѣлые, самоувѣренные. Одѣтъ онъ хорошо, не какъ кукла, вышедшая изъ рукъ портнаго, а какъ свѣтскій человѣкъ, и непринужденныя, изящныя манеры обличаютъ привычку къ хорошему обществу. А, между тѣмъ, генералъ, все-таки, смотритъ на него искоса и съ очевиднымъ недовѣріемъ.
-- Хорошо ли вы меня поняли?-- спросилъ, наконецъ, графъ.-- Не осталось ли чего-нибудь недосказаннаго?
-- Кажется, нѣтъ, лордъ Моунткарронъ. Предложеніе ваше настолько же искренно, какъ и почетно и... и.... лестно для моей дочери и меня.
-- Я уже указалъ на выгоды, которыми ваша дочь будетъ пользоваться при моей жизни. Обезпеченіе на случай моей смерти весьма значительно, какъ можетъ сообщить вамъ мой повѣренный. Домъ и доходъ, закрѣпленные за вдовствующими графинями Моунткарронъ, болѣе чѣмъ соотвѣтствуютъ ихъ положенію, а еслибъ у насъ родился наслѣдникъ, ваша дочь пользовалась бы послѣ моей смерти такимъ же доходомъ, какъ и при моей жизни.
-- Я вполнѣ понялъ васъ, но...
-- Наконецъ,-- горячо продолжалъ графъ,-- я готовъ записать на имя миссъ Фуллеръ такую пожизненную ренту, которая сдѣлаетъ ее совершенно независимою отъ меня или отъ рожденія наслѣдника.
-- Я ничего не могу сказать противъ вашихъ предложеній или васъ самихъ, лордъ Моунткарронъ. Они въ выощей степени щедры, даже болѣе этого; дочь моя не имѣла никакого права надѣяться на такую блестящую партію, а, между тѣмъ...
-- Глэдисъ очень молода,-- нерѣшительно началъ старикъ.
-- Извините, миссъ Фуллеръ минуло девятнадцать лѣтъ, а мнѣ двадцать девять. Годы наши, кажется, совершенно подходящіе.
-- Но вы такъ мало знаете другъ друга...
-- Столько же, полагаю, какъ и большинство людей до свадьбы,-- улыбаясь отвѣчалъ лордъ.-- Я имѣлъ честь быть представленнымъ миссъ Фуллеръ въ минувшій сезонъ, и съ той поры мы встрѣчались постоянно и, какъ мнѣ казалось, съ полнаго согласія ея матери.
Генералъ пожалъ плечами. Онъ зналъ, что его жена одобрила бы всякаго, у кого есть титулъ.
-- Вы полагаете, -- продолжалъ онъ, немного помолчавъ,-- что дочь моя любитъ васъ?
-- Она сдѣлала мнѣ честь сказать это,-- самодовольно отвѣчалъ графъ.
-- Когда вы говорили съ нею?
-- Вчера. Я не полагаю, чтобы мое предложеніе удивило миссъ Фуллеръ. Она приняла его, не колеблясь, разсчитывая, конечно, на ваше согласіе, и сама назначила мнѣ время, когда я долженъ обратиться къ вамъ. Надѣюсь, вы не откажетесь скрѣпить ея рѣшеніе.
-- Лордъ Моунткарронъ, я имѣю въ виду только одно -- счастье дочери. Считаю безполезнымъ принуждать дѣвушекъ въ такомъ вопросѣ, какъ бракъ, даже еслибъ это и было возможно. Моя старшая дочь вышла по собственному желанію; то же самое сдѣлаетъ и Глэдисъ. Но она не говорила еще со мной, а до той поры не могу дать рѣшительнаго отвѣта.
-- Если рѣшеніе предоставляется миссъ Фуллеръ, я совершенно спокоенъ,-- отвѣчалъ лордъ, вставая.-- Надѣюсь, однако, вы не протомите меня долѣе, чѣмъ нужно. Когда могу я ожидать вашего отвѣта?
Когда лордъ Моунткарронъ вышелъ, старикъ опустился въ кресло и предался раздумью.
Онъ вовсе не походилъ на другихъ отцовъ. Дѣти его вырасли не на его глазахъ, и когда дѣло касалось ихъ чувствъ или мыслей, онъ всегда приходилъ въ затрудненіе. Всю свою жизнь онъ провелъ въ Индіи, только изрѣдка пріѣзжая домой на побывку; дѣтей своихъ онъ отправлялъ въ Англію, одного за другимъ, такъ что мало-по-малу они сдѣлались ему почти чужими.
Послѣдняя разлука длилась болѣе пяти лѣтъ. Дочери вырасли подъ надзоромъ матери, стали выѣзжать, а одна изъ нихъ даже вышла замужъ. Теперь генералъ покинулъ службу и переселился на родину, но чувствовалъ себя чужимъ въ домашнемъ кругу, не зналъ большинства друзей своей семьи или ея тайнъ.
Чуждо было ему также и нѣчто болѣе важное: нравы и обычаи высшаго общества 1880 года. Тридцать лѣтъ жизни въ Индіи дѣлаютъ человѣка нѣсколько старомоднымъ; онъ сохраняетъ взгляды своей юности, отстаетъ отъ быстро идущаго впередъ свѣта, а вѣрованія и доктрины молодежи нерѣдко пугаютъ его.
Для своихъ лѣтъ генералъ Фуллеръ очень простодушный старикъ. Его дочери кажутся ему наивными, безхитростными существами, которыя должны краснѣть при одномъ упоминаніи о замужствѣ и не смѣть поднять глазъ въ присутствіи мужчинъ. Имя лорда Моунткаррона упоминалось при немъ на ряду съ многими другими, какъ имя простаго знакомаго, и онъ никакъ не можетъ повѣрить, чтобъ его безпечная хохотушка Глэдисъ могла серьезно привязаться къ этому человѣку, не выдавъ себя. Генералъ вполнѣ сознавалъ всѣ преимущества брака съ графомъ; это была блестящая партія для его безприданницы, но онъ тутъ же рѣшилъ, что не дастъ никому вліять на ея выборъ. Бѣдный простодушный старикъ былъ увѣренъ, что Глэдисъ придетъ въ ужасъ при одной мысли выйти замужъ за человѣка, котораго она не любитъ страстно; воображеніе рисовало ему дочь плачущею, возстающею противъ матери, между тѣмъ какъ мистрисъ Фуллеръ объясняетъ ей всѣ выгоды такого брака.
"Этому не бывать,-- подумалъ генералъ съ рѣдкою въ немъ рѣшительностью.-- Я наглядѣлся на браки безъ любви и не дамъ принуждать мою дѣвочку. Чѣмъ скорѣе я переговорю съ ней, тѣмъ лучше".
И генералъ чувствовалъ настоящее нервное волненіе, пока онъ звонилъ и приказывалъ слугѣ просить къ нему миссъ Фуллеръ.
Немного погодя, она вошла въ библіотеку. Она отлично знала, зачѣмъ ее требуютъ. Онѣ видѣли съ матерью, какъ подъѣхалъ фаэтонъ лорда Моунткаррона и снова отъѣхалъ, и только дивились, почему не раздается звонокъ изъ библіотеки. Когда появился слуга съ порученіемъ отъ генерала, Глэдисъ обратилась къ матери:
-- Надѣюсь, папочка не станетъ отчитывать меня цѣлый часъ. Я обѣщала миссъ Кливлэндъ познакомиться сегодня съ ея братомъ у Ансти.
На это мистрисъ Фуллеръ отвѣчала:
-- Если тебя попросятъ сейчасъ же назначить день свадьбы, не откладывай позднѣе іюля, а то ты испортишь нашу лѣтнюю экскурсію.
Дѣвушка сбѣжала съ лѣстницы безъ малѣйшаго смущенія и весело заглянула въ дверь кабинета. Она была очень хорошенькая, и нельзя было ни минуты сомнѣваться, отъ кого унаслѣдовала она свою красоту. Прекрасные голубые глаза, правильныя черты, нѣжный ротъ и красивый овалъ, которыми славился нѣкогда генералъ Фуллеръ, перешли къ его дочери. Личико ея было простодушно, манеры совершенно непринужденныя; отцу не вѣрилось, чтобъ она знала, о чемъ идетъ рѣчь.
-- Славный, милый папочка,-- начала дѣвушка въ видѣ вступленія, садясь къ нему на колѣна и цѣлуя его.
Она была любимицей генерала и вовсе съ нимъ не церемонилась. Пять лѣтъ немалый срокъ въ возрастѣ отъ пятнадцати до двадцати, и когда старикъ вернулся изъ Индіи шесть мѣсяцевъ тому назадъ, онъ замѣтилъ, что дѣти дичатся его. Старшая дочь, Винифреда, уже успѣла выйти замужъ за мистера Прендергэста, молодаго адвоката, и составила собственный кружокъ. Три сына были такъ неинтересны и несимпатичны, какъ только могутъ быть мальчики въ ихъ годы. На долю Глэдисъ выпала обязанность овладѣть сердцемъ старика, что она сразу сдѣлала. Это прелестное существо, которое никогда не боялось отца или его мнѣній, высказывало свои собственныя безъ всякаго стѣсненія и зажимало ему ротъ поцѣлуями, было величайшею радостью генерала, его кумиромъ. И Глэдисъ отвѣчала на любовь отца, насколько была способна. Она никогда не видала такого человѣка, какъ онъ, и если и посмѣивалась про себя надъ его старомодными понятіями, все-таки, старалась не оскорблять ихъ.
-- Славный, милый папочка,-- нѣжно повторила она и снова осыпала старика поцѣлуями.
Генералъ отодвинулъ ее немного отъ себя и тревожно разглядывалъ ея прелестное лицо. Нѣтъ, она, навѣрное, ни о чекъ не догадывается. Старикъ вздохнулъ, приступая къ своей задачѣ; ему казалось святотатствомъ говорить о бракѣ съ такимъ невиннымъ существомъ.
-- Что ты вздыхаешь, милый? Что случилось?
-- Догадываешься ли ты, Глэдисъ, кто былъ у меня?
-- Нечего и догадываться. Мы видѣли, какъ уѣхалъ лордъ Моунткарронъ.
-- И ты знаешь, зачѣмъ онъ былъ здѣсь?
-- Конечно, папочка. Онъ объяснялся со мной вчера.
-- Что сказалъ онъ тебѣ, Глэдисъ?
-- То, что всегда говорится.
Старикъ не могъ удержать улыбки.
-- Что всегда говорится! Милая моя дѣвочка, мы, должно быть, не понимаемъ другъ друга. Я спрашиваю, говорилъ онъ что-нибудь... о свадьбѣ?
-- Да о чемъ же другомъ могъ онъ говорить? Все это вполнѣ ясно. Я сама послала его къ тебѣ.
-- Но ты не приняла, однако, его предложенія?
-- Напротивъ, приняла напрямикъ. Развѣ онъ меня не понялъ?
-- Ты приняла его предложеніе, обѣщала выйти за графа?
-- Я сказала, что не могу окончательно обѣщать безъ твоего согласія, хотя впередъ знаю все, что ты думаешь. Развѣ ты недоволенъ? Это лучшая партія изъ всего нынѣшняго сезона. Говорятъ, онъ былъ въ прошломъ году помолвленъ съ кѣмъ-то изъ Ротшильдовъ, но, къ счастью для меня, свадьба разстроилась.
-- Значитъ, ты хочешь выйти за графа, Глэдисъ?
-- Конечно, хочу.
-- Какъ давно подозрѣваешь ты, что лордъ тебя любить?
Дѣвушка безпечно засмѣялась.
-- О, это было достаточно ясно уже три мѣсяца тому назадъ; только въ такихъ дѣлахъ никогда нельзя быть вполнѣ увѣренной. Мужчины очень измѣнчивы. Но я знала, что чему быть, того не миновать, и вотъ теперь все уладилось. Мама просто сойдетъ съ ума отъ радости. Она всегда предсказывала, что я упущу его изъ рукъ.
Генералъ нахмурился.
-- Мать болѣе думаетъ, конечно, о титулѣ и богатствѣ, чѣмъ о человѣкѣ, но ты, Глэдисъ, любишь графа?
-- О, да, папочка, какъ только могу любить.
-- Да что знаешь ты о любви, дитя?
-- Больше мнѣ и знать не нужно, папа. Я не изъ тѣхъ дѣвушекъ, которыя постоянно толкуютъ о чувствахъ, мужчинахъ, поцѣлуяхъ и разныхъ другихъ глупостяхъ. Ни за что на свѣтѣ не вышла бы я замужъ по любви. Это всегда кончается неудачно.
-- Мнѣ было бы пріятно слышать, что ты любишь лорда Моунткаррона.
-- О, папочка, это испортило бы все. Какая польза отъ любви? Она только дѣлаетъ людей ревнивыми и несчастными.
Генералъ застоналъ.
-- Да есть ли между вами хоть какіе-нибудь общіе вкусы?-- спросилъ онъ въ отчаяніи.
-- Кажется, что нѣтъ; развѣ вотъ танцы, да и ихъ, я полагаю, онъ броситъ послѣ свадьбы. Онъ непремѣнно растолстѣетъ, папочка; у него какъ разъ такое сложеніе. Когда обѣщалъ ты дать отвѣтъ?
-- Я сказалъ, что напишу завтра. Но, Глэдисъ, мнѣ хочется подольше поговорить съ тобою. Вопросъ очень серьезный. Ты не должна рѣшаться опрометчиво. Не посовѣтуешься ли ты сперва съ сестрой или матерью?
-- Съ матерью?-- улыбаясь, повторила дѣвушка.-- Что ты, папочка? Да она сама безъ ума отъ графа и сейчасъ вышла бы за него, еслибъ ты только отправился на тотъ свѣтъ. Мама говорить, что любовь въ бракѣ причиняетъ всего больше зла на свѣтѣ.
-- Мать... Ну, что-жь! Она забыла, конечно, что сама была молода. Но Винни... Это хорошая женщина; она любитъ своего мужа и ея мнѣніе можетъ быть тебѣ полезно. Обѣщай поговорить съ нею, прежде чѣмъ ты дашь лорду Моунткаррону окончательный отвѣтъ.
Глэдисъ пожала плечами.
-- Изволь, папочка. Винни и Морисъ обѣдаютъ у насъ сегодня, и я потолкую съ нею.
Генералъ почувствовалъ облегченіе.
-- Ну, вотъ ты моя славная дѣвочка. Винни, навѣрное, посовѣтуетъ тебѣ подождать, пока ты будешь совсѣмъ увѣрена въ себѣ. А теперь поди и дай мнѣ подумать.
Дѣвушка горячо поцѣловала отца и медленно пошла къ двери. На порогѣ она еще разъ обернулась и спросила:
-- Ты женился на мамѣ по любви, папочка?
Генералъ совершенно растерялся и едва могъ прошептать:
-- Нѣтъ... да! Конечно, да. Зачѣмъ спрашиваешь ты это, милая?
-- Такъ,-- отвѣчала она и скрылась.
Глава II. Сестры.
Глэдисъ оставила отца встревоженнымъ. Какую струну затронула она въ его давно заснувшемъ сердцѣ! Почему сомнѣвается онъ теперь, дѣйствительно ли онъ далъ дочери полезный совѣтъ?
Его собственный бракъ былъ далеко неудаченъ. Мистрисъ Фуллеръ отличалась деспотическимъ характеромъ и съ самаго начала сдѣлала жизнь мужа тяжелою, а, между тѣмъ, всѣ думали, что они сошлись по взаимной привязанности. Въ тѣ дни, когда онъ влюбился въ нее, мистрисъ Фуллеръ была молодая, бойкая дѣвушка и думала, что съумѣетъ дать мужу счастье. Теперь, когда генералъ размечтался о прошломъ, другое лицо возстаетъ въ его памяти, красивое, блѣдное, съ грустными глазами, холодными губами, которыя, дрожа, шепчутъ "прости".
Никому, кромѣ него самого, неизвѣстна тайна его жизни, никто не догадывался о непреодолимомъ препятствіи, возставшемъ между нимъ и его любовью. Но генералъ ничего не забылъ, хотя двадцать пять лѣтъ отдѣляютъ его отъ той поры.
За печальнымъ разставаніемъ послѣдовали мѣсяцы и годы сожалѣнія. Потомъ онъ встрѣтился съ своею теперешнею женой, и блѣдное лицо скрылось на время изъ вида. Мистрисъ Фуллеръ вернула его жизни свѣтъ и тепло и генералъ вообразилъ, что его страсть къ ней настоящее чувство и что прежняя привязанность была только сномъ. Но не успѣлъ онъ вступить въ колею брачной жизни, какъ поэзія прошлаго восторжествовала надъ прозою настоящаго. Съ каждымъ годомъ мистрисъ Фуллеръ становилась деспотичнѣе, а мужъ все болѣе уходилъ въ себя.
Всѣ удивились, когда онъ назвалъ старшую дочь Винифредою. Никто въ семьѣ не носилъ этого имени и жена считала его фантастическимъ и смѣшнымъ. Но мужъ настоялъ за своемъ. Имѣть право повторять это имя было уже для него утѣшеніемъ и онъ никогда не произносилъ его безъ особеннаго, благоговѣйнаго чувства.
-----
Тѣмъ временемъ миссъ Глэдисъ, отправляясь съ матерью пить чай въ гости, разсказывала ей, сидя въ коляскѣ, какъ было дѣло.
-- Ну, милая, надѣюсь, все рѣшено?
-- Не знаю, право, мама. Думаю, что уладится; боюсь только, какъ бы отецъ не надѣлалъ намъ хлопотъ. Онъ забралъ себѣ въ голову, что я недостаточно люблю Моунткаррона и буду несчастна.
Мистрисъ Фуллеръ всплеснула руками.
-- Какое безуміе! Отецъ понятія не имѣетъ о томъ, какъ дѣлаются такія дѣла. Индія на всю жизнь портитъ людей. Что же ты ему отвѣчала?
-- Что люблю Моунткаррона настолько, насколько въ состояніи любить. Ты знаешь, мама, я, вѣдь, не сантиментальна.
-- Да о чемъ думаетъ отецъ? Онъ выросъ въ деревнѣ и воображаетъ, должно быть, что влюбленные постоянно ходятъ обнявшись.
Глэдисъ расхохоталась.
-- Только представить себѣ: я и Моунткарронъ гуляемъ по Гайдъ-парку, держа другъ друга за талію! Да мнѣ и не обхватить его! Но папочка такъ упрямъ! Онъ объявилъ, что не дастъ согласія, пока я не потолкую съ Винифредою.
-- Ну, это ничего. Винни будетъ у насъ сегодня и заставитъ отца написать лорду. Подумать только, какія хлопоты причиняетъ намъ отецъ! Это очень непріятно. Мистрисъ Ансти всякій разъ спрашиваетъ, сдѣлано ли предложеніе, и я не знаю, что отвѣчать.
-- Скажи, что я уже помолвлена, -- рѣшительно объявила Глэдисъ.-- Все равно, это случится завтра. Не воображаешь же ты, мама, что я позволю отцу лишить меня удовольствія быть графиней?
Когда Глэдисъ вернулась домой и застала тамъ сестру, она, не откладывая, заговорила съ нею о предстоявшемъ бракѣ.
-- Винни, милая, я такъ разстроена. Видѣла ты папу?
-- Его дома нѣтъ. Что разстроило тебя?
-- Моунткарронъ сдѣлалъ вчера предложеніе.
-- Ахъ, какъ я рада! Я знала, что этому быть, но теперь ты, все-таки, будешь спокойнѣе. Не могу сказать, Глэдисъ, какъ я довольна. Тысячу разъ поздравляю.
Она подошла къ сестрѣ, положила обѣ руки на ея плечи и горячо поцѣловала ее. Мистрисъ Прендергестъ была не такъ красива, какъ Глэдисъ, болѣе походила на мать, но у нея были тѣ же ласковые, синіе глаза и она очень любила сестру.
-- Я такъ рада, такъ рада, -- повторяла она.-- Но послѣ тахой вѣсти, не понимаю, что же можетъ раздражать тебя?
-- Все дѣло въ отцѣ. Ты, я, мать,-- мы всѣ довольны, а отецъ нѣтъ. Лордъ Моунткарронъ провелъ съ нимъ сегодня болѣе часа, но онъ не хотѣлъ дать ему рѣшительнаго отвѣта, пока я не загляну въ свое сердце.
-- А что должна ты въ немъ искать?
-- Люблю ли я его?
-- Но, вѣдь, ты любишь графа?
-- Конечно; я такъ и говорила отцу, но онъ мнѣ не вѣритъ. Ему, вѣрно, хочется, чтобъ я краснѣла, плакала. Я сказала, что терпѣть не могу всего этого. Представь себѣ только, Винни, въ девятнадцатомъ вѣкѣ глазѣть другъ на друга при людяхъ и пожимать руки подъ столомъ, точно деревенская дѣвка!
-- Отецъ этого не понимаетъ,-- задумчиво произнесла мистрисъ Прендергэстъ.-- О такихъ вещахъ не говорятъ вслухъ.
-- Я сказала ему, что рѣшилась выйти за графа уже мѣсяцъ тому назадъ, и хотѣла, чтобъ онъ сейчасъ далъ отвѣтъ, но онъ требуетъ, чтобъ я поговорила съ тобою, потому что ты любишь мужа и можешь быть мнѣ полезной.
-- О, вздоръ!-- отрѣзала Винни.-- Никакая женщина не можетъ давать совѣтовъ другой. Всякій долженъ рѣшать за себя. Что годится мнѣ, можетъ не годиться тебѣ. Я послѣ обѣда поговорю съ отцомъ.
-- Поговори, милая, скажи ему правду. Я хочу выйти за лорда Моунткаррона, больше я ничего не могу сказать. И какое право имѣетъ онъ вмѣшиваться въ мои чувства?
-- Отецъ старается сдѣлать какъ лучше; онъ тебя очень любитъ. Только онъ старъ и судить не можетъ объ этихъ вещахъ, да и забылъ, вѣроятно, какъ это дѣлается. Времена теперь уже не тѣ; женщины тоже. Мы не прежнія кроткія, слабыя существа и можемъ стоять однѣ. А въ бракѣ мы ищемъ только пріятнаго товарищества и хорошаго обезпеченія, не такъ ли?
-- Да, только не говори этого отцу. Скажи ему, что я страшно влюблена въ Моунткаррона, но не умѣю этого показать, такъ какъ еще слишкомъ молода.
Тутъ обѣ женщины расхохотались. Глэдисъ смѣялась, пока слезы не выступили на ея глазахъ.
-- Смѣшно слушать отца, -- сказала она, наконецъ.-- Не стоило бы жить, еслибъ мы отдавали всю душу другому человѣку, какъ хочется папѣ.
-- Онъ милый,-- прибавила сестра.-- Еслибъ было побольше такихъ мужчинъ, какъ онъ, было бы и больше влюбленныхъ женщинъ.
-- Вотъ съ этимъ я согласна,-- отвѣчала Глэдисъ и взяла Винни подъ руку, чтобъ идти обѣдать.
-----
Когда генералъ вошелъ въ свой кабинетъ по окончаніи трапезы, чтобы насладиться послѣобѣденною трубкой, за нимъ послѣдовала туда Винифреда.
-- Ну, папа милый, какую пріятную новость узнала я о Глэдисъ и Моунткарронѣ! Ты, навѣрное, доволенъ?
-- Сестра говорила съ тобою, Винни?
-- Понятно. Она чуть съ ума не сходитъ отъ восторга.
-- Этого я не замѣтилъ поутру. Если что-нибудь озабочиваетъ меня, такъ именно ея равнодушіе. Я ужасно боюсь, что она его не любитъ, Винни.
-- Папочка, что за фантазія! Съ чего взялъ ты это?
-- Она говоритъ такъ холодно и разсчетливо, прямо заявляетъ, что не вѣритъ въ любовь, не хочетъ испытывать ее. Это ужасныя чувства для такой молодой дѣвушки, Винни.
-- О, папа, да ты совершенно не понимаешь Глэдисъ. Она любитъ лорда Моунткаррона, сколько вообще можетъ любить.
-- Ты хочешь сказать: любитъ его деньги и титулъ?
-- Нѣтъ, нѣтъ, его самого. Да чего ждешь ты отъ нея? Чтобъ она восторгалась его внѣшностью, повторяла его нѣжныя слова? Ты не знаешь дѣвушекъ, отецъ. Чѣмъ больше онѣ чувствуютъ, тѣмъ меньше говорятъ.
Генералъ вздохнулъ.
-- Что-же, милая! Быть можетъ, я ихъ и не понимаю. Я былъ долго въ разлукѣ съ вами, а взгляды вашей матери очень не похожи на мои.
-- Мама смотритъ на дѣло съ практической стороны; она видитъ всѣ выгоды этой партіи, да и ты тоже, конечно.
-- Понятно, милая. Бракъ этотъ въ высшей степени желателенъ съ свѣтской точки зрѣнія, и еслибъ я былъ только увѣренъ, что Глэдисъ любитъ...
-- Ты все возвращаешься къ одному и тому же, отецъ. Обо мнѣ и Морисѣ ты никогда такъ не тревожился.
-- Ты такъ горячо писала о своей любви къ нему, что у меня и сомнѣній никакихъ не было. И ты очень счастлива, дитя, не такъ ли?
-- Да, папа, какъ и большинство женщинъ. Нельзя ожидать счастья безъ всякой примѣси. Но Глэдисъ совершенно не положа на меня, болѣе сдержанна, менѣе увлекается. Она не можетъ такъ открыто говорить о своихъ чувствахъ, хотя чувствуетъ столько же, иногда мнѣ даже кажется, что больше. Я не думаю, чтобъ она утѣшилась, если бы разстроился этотъ бракъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ? Значитъ, и ты, и мать считаете его желательнымъ?
-- Было бы безумно, мнѣ кажется, препятствовать ему. Вообрази себѣ нашу Глэдисъ графиней, собственницей прекрасныхъ помѣстій. Да еслибъ этотъ бракъ разстроился, я бы, кажется, съ этимъ во вѣкъ не примирилась.
-- Ну, если это общее мнѣніе, мнѣ остается только написать графу, что его предложеніе принято,-- нерѣшительно произнесъ старикъ.
-- А ты еще не писалъ? Какой стыдъ! Онъ, навѣрное, мучится. Пиши сейчасъ же и дай мнѣ самой отправить письмо. Глэдисъ не заснетъ ни минуты, если не будетъ знать, что отвѣтъ уже на пути.
Генералъ сѣлъ къ столу и быстро набросалъ короткую записку лорду Моунткаррону, въ которой назначалъ ему свиданіе на слѣдующее утро. Потомъ онъ уныло откинулся въ креслѣ.
-- Вотъ письмо, Винни. Отправь его, если хочешь. Желалъ бы я такъ же радоваться исходу этого дѣла, какъ всѣ вы.
-- Спи спокойно, лэди Моунткарронъ,-- весело шепнула сестрѣ мистрисъ Прендергэстъ, когда онѣ прощались.-- Письмо у меня въ карманѣ; завтра оно будетъ въ его рукахъ.
-- Вотъ это утѣшительно,-- въ томъ же тонѣ отвѣчала Глэдисъ.-- Теперь я пойду спать и мечтать о своемъ свадебномъ нарядѣ.
На слѣдующее утро она была совершенно спокойна, между тѣмъ какъ отецъ нервно ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ, ожидая прибытія будущаго зятя.
Лордъ Моунткарронъ явился аккуратно. Чувства его были вполнѣ искренни. Онъ сильно влюбился въ красоту Глэдисъ и не зналъ ни одной женщины, которую охотнѣе сдѣлалъ бы графиней Моунткарронъ.
-- Не могу выразить, какъ осчастливило меня ваше письмо,-- любезно началъ онъ.
-- Я долго говорилъ вчера съ дочерью относительно брака съ вами,-- отвѣчалъ старикъ.-- Она этого желаетъ и мнѣ оставалось только сообщить ея рѣшеніе.
-- Я былъ увѣренъ, что не ошибся въ ея чувствахъ, -- прошепталъ графъ.
-- Лордъ Моунткарронъ, отдавая вамъ Глэдисъ, я разстаюсь съ самою любимой изъ моихъ дочерей. Простите, если я озабоченъ ея будущимъ счастьемъ. Между вами большая разница въ лѣтахъ, а еще болѣе въ житейской опытности; она ребенокъ, вы свѣтскій человѣкъ. Поручая ее вашему попеченію, могу ли я надѣяться, что вы поможете ей жить въ болѣе возвышенной и благородной сферѣ, чѣмъ было до сихъ поръ?
Лордъ Моунткарронъ рѣшительно не понималъ, о чемъ говоритъ старикъ.
-- Мнѣ и въ голову не придетъ вмѣшиваться въ религіозныя вѣрованія жены,-- пробормоталъ онъ.
-- Я думаю не о религіи. Ея умъ еще мало развитъ.
-- Ахъ, вы говорите о книгахъ и тому подобномъ. Вамъ извѣстно, какую сумму я назначилъ вашей дочери, и вы понимаете поэтому, что она никогда не будетъ нуждаться въ деньгахъ, чтобы посѣщать лекціи, курсы. Дамы, вѣдь, любятъ путаться съ наукой и богословіемъ въ наше время.
-- Вы меня совершенно не поняли, лордъ Моунткарронъ. Я ючу сказать, что, даже живя въ матеріалистическомъ обществѣ, нѣтъ никакой нужды раздѣлять его взгляды. Есть жизнь выше простаго ряда баловъ, обѣдовъ. Не дѣлайте изъ Глэдисъ исключительно свѣтской женщины; не предоставляйте ее самой себѣ. Руководите ею твердо, но, вмѣстѣ съ тѣмъ, и кротко, и я надѣюсь, что она станетъ доброю, благородною женщиной.
Генералъ могъ бы такъ же хорошо говорить со столомъ. Графъ ровно ничего не понялъ въ его рѣчи, кромѣ того, что старикъ проситъ быть добрымъ съ дочерью, а онъ ничего иного и въ виду не имѣлъ.
-- Вы можете положиться на меня, -- серьезно отвѣчалъ онъ,-- Глэдисъ не прольетъ ни одной слезы, отъ которой я могу ее избавить. А теперь не сочтите меня, пожалуйста, нетерпѣливымъ, если я спрошу позволенія повидаться съ нею.
-- Конечно, вы имѣете полное право видѣть ее,-- отвѣчалъ хозяинъ, вставая, чтобы позвонить.-- Впрочемъ, -- прибавилъ онъ,-- она въ гостиной съ матерью. Я лучше пойду и приготовлю ее къ вашему посѣщенію.
Говоря это, онъ вышелъ и отправился въ гостиную, гдѣ мать и дочь сидѣли за работой.
-- Лордъ Моунткарронъ здѣсь и желаетъ видѣть тебя,-- началъ онъ, цѣлуя молодую дѣвушку.-- Ты пойдешь къ нему въ кабинетъ или ему придти сюда?
-- Пусть придетъ онъ сюда,-- быстро отвѣчала она.
Генералъ взглянулъ на жену.
-- Такъ не уйти ли намъ?
-- Зачѣмъ?-- спросила Глэдисъ.
-- Графъ пожелаетъ, конечно, видѣть тебя одну.
-- Но не безъ мамы. Что можетъ онъ сказать мнѣ, чего не должна слышать она? Приведи его сюда, папа. Мы составимъ славный семейный кружокъ.
Отецъ ушелъ, пожимая плечами и дивясь тому, что сказалъ бы онъ въ давно прошедшіе дни, еслибъ его родители желали присутствовать при его свиданіяхъ съ милою.
-- Моя дочь въ гостиной, -- обратился онъ къ графу.-- Я предложилъ ей придти сюда...
-- Но, вѣдь, это моя обязанность явиться къ миссъ Фуллеръ,-- прервалъ его Моунткарронъ.
-- Да, только жена съ нею, а Глэдисъ не рѣшается удалить ее.
-- Пожалуйста, не думайте объ этомъ. Я горю нетерпѣніемъ поблагодарить мистрисъ Фуллеръ за ея участіе въ этомъ дѣлѣ.
Генералъ пошелъ впередъ и съ удивленіемъ увидалъ, что графъ прежде всего обратился къ мистриссъ Фуллеръ и поцѣловалъ ея руку.
-- Мнѣ слѣдуетъ поблагодарить васъ,-- началъ онъ.-- Я увѣренъ, что не имѣлъ бы никакого успѣха въ глазахъ вашей дочери безъ вашего одобренія.
Когда графъ обернулся къ Глэдисъ, отецъ тревожно слѣдилъ за нею и совершенно растерялся, видя, какъ спокойно и хладнокровно она его привѣтствовала. Глаза ея сверкали, на губахъ мелькала торжествующая улыбка.
-- Если вы совершенно покончили съ мамой...-- задорно начала она, подавая ему руку.
Графъ взялъ эту ручку и, не спуская глазъ съ лица дѣвушки, привлекъ ее къ себѣ и поцѣловалъ въ губы. Тутъ она немного покраснѣла; она еще не привыкла къ поцѣлуямъ мужчинъ. Но вскорѣ она оправилась и взглянула на отца съ лукавою улыбкой. То, что она прочла на его лицѣ, взволновало ее, однако. Она побѣжала къ нему, на этотъ разъ совершенно естественно и искренно, и кинулась въ его объятія.
-- Милый, хорошій папочка! Чѣмъ бы я ни была, я всегда останусь твоею дочкой!
-- Надѣюсь, моя дорогая,-- отвѣчалъ онъ, осыпая ее поцѣлуями.
-- А теперь позвольте надѣть на вашъ пальчикъ залогъ моей преданности,-- началъ лордъ, обращаясь къ невѣстѣ.
Дѣвушка подала ему руку, на которую онъ надѣлъ кольцо съ шестью громадными брилліантами. Она прошептала: "благодарю".
-- Что за чудные камни!-- воскликнула мистрисъ Фуллеръ.-- Они освѣщаютъ всю комнату.
-- Наконецъ-то я чувствую, что вы моя, -- продолжалъ лордъ.-- Не слишкомъ ли рано просить васъ назначить время, когда вы осчастливите меня? Мнѣ хотѣлось бы отпраздновать свадьбу въ нынѣшнемъ сезонѣ.
-- Какъ желаетъ папа. Пусть онъ рѣшитъ.
Лицо генерала выражало пассивную усталость.
-- Если свадьбѣ быть,-- началъ онъ,-- нѣтъ причины откладывать ее. Вы чего бы желали, Моунткарронъ?
-- Сегодня третье іюня. Мнѣ хотѣлось бы вѣнчаться не позднѣе конца іюля.
-- Ты согласна, Глэдисъ?
-- Возможно это, мама?
-- Да, милая.
-- Хорошо. Я ничего не имѣю противъ этого.
-- Не назначить ли намъ 27 число?-- спросилъ графъ.-- Этотъ день всего удобнѣе для моихъ родственниковъ. Остальныя подробности мы потомъ порѣшимъ.
Онъ взялся за шляпу.
-- Какъ! Вы не останетесь завтракать съ нами?-- съ изумленіемъ опросилъ генералъ.
-- Благодарю. Не сегодня. Глэдисъ извинитъ меня. Она знаетъ, какъ я занятъ. Но еслибъ я могъ предложить завтрашній день...
-- Конечно. Когда вамъ угодно. Не дожидайтесь, пожалуйста, приглашенія. Помните, что нашъ домъ всегда открытъ для васъ.
-- Вы слишкомъ добры. Я явлюсь завтра въ часъ. Если мистрисъ Фуллеръ и Глэдисъ сдѣлаютъ мнѣ честь, я предложилъ бы прокатить ихъ въ Ричмондъ въ своей коляскѣ и пообѣдать тамъ.
-- О, это будетъ прекрасно,-- весело отвѣчала Глэдисъ.-- Я сяду рядомъ съ папочкой и стану всю дорогу объясняться ему въ любви.
-- Но, Глэдисъ, вспомни...-- началъ отецъ.
-- Пусть она помнитъ только одно,-- прервалъ его графъ,-- что она должна отнынѣ поступать во всемъ, какъ ей хочется.
Онъ пожалъ руки нареченнаго тестя и тещи, еще разъ поцѣловалъ невѣсту и, низко кланяясь, удалился.
-- Ну, не прелесть ли онъ?-- воскликнула Глэдисъ, склонивъ головку и созерцая свои брилліанты.
-- Онъ совершенство, отвѣчала мать,-- красивый, изящный, деликатный! Я никогда еще не видала такого мужчины и, право, сама въ него влюблена.
-- Я такъ и говорила папѣ. Ну, что, раздѣляешь ты наше мнѣніе? Не находишь ли и ты, что твоя дѣвочка можетъ гордиться такою блестящею партіей?
-- Я никогда не сомнѣвался въ томъ, что она блестящая; если она окажется счастливою, мои лучшія надежды сбудутся.
-- Я стану веселиться съ утра до ночи,-- съ увѣренностью отвѣчала дочь.-- Знаешь ли что, папа? Со всѣми романическими глупостями, которыя ты вбиваешь мнѣ въ голову, я просто влюбилась въ Моунткаррона. Когда онъ поцѣловалъ меня, мурашки побѣжали у меня по спинѣ.
-- Если ты даже испытываешь такое чувство, ты никогда не должна говорить о немъ,-- чопорно замѣтила мистрисъ Фуллеръ.
-- Это все вина папы. Онъ вчера училъ меня такимъ вещамъ, о которыхъ я и не слыхивала. Не такъ ли, папа?
-- Ты шалунья,-- отвѣчалъ старикъ.
И такъ, все рѣшено. Его дочь будетъ одною изъ знатнѣйшихъ дамъ Англіи, а, между тѣмъ, генералъ недоволенъ. Уходя изъ комнаты, онъ еще разъ любовно взглянулъ на нее. Она разсматривала свое обручальное кольцо и глаза ея такъ же ярко сверкали, какъ и ея брилліанты.
Глава III. Наслѣдникъ лорда Моунткаррона.
Посреди волненій, которыя всегда сопровождаютъ распространеніе важной вѣсти въ кругу друзей и родныхъ, и хлопотъ о приданомъ, время летѣло быстро. Ежедневно красивую миссъ
Фуллеръ можно было видѣть съ графомъ въ его экипажѣ или въ вихрѣ вальса, и завистливые глаза слѣдили за дѣвушкой, завистливые языки удивлялись, что нашелъ въ ней лордъ Моунткарронъ. Глэдисъ слышала все это и безпредѣльно наслаждалась. Только ради этого и выходила она за графа; это были плоды ея ловкихъ маневровъ. Грудь ея гордо вздымалась, когда раздавался недоброжелательный шепотъ, глаза сверкали отъ восторга.
-- Не обращай на это вниманія, милая, -- шепнула ей однажды Винни.-- Всѣ завидуютъ твоему хорошенькому личику, блестящей партіи и не могутъ сдержаться.
-- Но я нарочно обращаю вниманіе, -- отвѣчала будущая графиня, -- ни за что на свѣтѣ не лишилась бы я этого. Зачѣмъ же выхожу я замужъ, Винни, если не для того, чтобы другія дѣвушки умирали отъ зависти?
Моунткарронъ былъ такъ внимателенъ, какъ только можетъ быть женихъ. Онъ дѣлалъ невѣстѣ прекрасные подарки и всюду сопровождалъ ее. Не проходило дня, чтобы кто-нибудь изъ его родныхъ или друзей не оставлялъ карточки въ домѣ генерала. Возвращаясь однажды домой послѣ длинныхъ странствованій по магазинамъ, Глэдисъ увидала на столѣ корзину, полную прекрасныхъ розъ. Ее до такой степени осыпали въ послѣднее время цвѣтами и подарками, что она стала равнодушна къ подобнымъ приношеніямъ. Небрежно понюхавъ розы, она спросила:
-- Моунткарронъ былъ здѣсь, мама?
-- Да, милая, и очень досадовалъ, что не засталъ тебя. Онъ принесъ ложу на нынѣшній вечеръ. Но цвѣты оставилъ не онъ.
-- Нѣтъ? Такъ кто же?
Въ голосѣ ея послышалось теперь легкое любопытство.
-- Его двоюродный братъ, мистеръ Брукъ. Очень красивый молодой человѣкъ. У него нѣтъ, конечно, такой важной осанки, какъ у графа...
-- Ты хочешь сказать, что онъ не такъ толстъ?
-- Напрасно называешь ты Моунткаррона толстымъ, Глэдисъ. Онъ просто полонъ, какъ и долженъ быть мужчина въ его годы.
-- Поговоримъ лучше о его кузенѣ, мама. Это онъ принесъ розы?
-- Да. Онъ былъ такъ же огорченъ, какъ и Моунткарронъ, тѣмъ, что засталъ только одну меня, и очень мило просилъ позволенія опять зайти. Конечно, я согласилась. Онъ будетъ скоро твоимъ двоюроднымъ братомъ, и тебѣ надо съ нимъ познакомиться. Графъ, кажется, очень цѣнитъ его. Помнится, онъ говорилъ какъ-то, что мистеръ Брукъ будетъ его шаферомъ.
-- Брукъ, Брукъ,-- задумчиво повторяла Глэдисъ.-- Что это я не знаю этого имени? Гдѣ у насъ родословная дворянскихъ семей?
Книга нашлась на боковомъ столѣ. Глэдисъ быстро перелистала ее и дошла, наконецъ, до генеалогіи графовъ Моунткарронъ.
-- Джонъ Эдвардъ Генри (что за гадкое имя!) графъ Моунткарронъ, виконтъ Тальмеджъ, баронъ Тренчъ,-- читала она, не переводя духъ. Потомъ, помолчавъ немного, прибавила:-- Какъ это, однако, глупо съ моей стороны! Неужели я не могла вспомнить раньше? Вѣдь, я читала это разъ сто! "Наслѣдникъ титула: Джемсъ Брукъ". Это, должно быть, онъ. Только съ какой стати называютъ его наслѣдникомъ, мама?
-- Не знаю, милая. Вѣроятно, онъ ближайшій родственникъ. Еслибъ послѣ покойнаго графа остались братья...
-- Помню. Моунткарронъ говорилъ объ этомъ. У его отца было три брата: одинъ никогда не женился, у другаго были только дочери. Мистеръ Брукъ, вѣрно, сынъ третьяго брата. Онъ долженъ быть гораздо моложе Моунткаррона?
-- Да. Ему не болѣе двадцати двухъ, трехъ лѣтъ. У него совершенно другой типъ; волосы бѣлокурые, фигура стройная. Но ты его, навѣрное, скоро увидишь; постарайся подружиться съ нимъ.
-- Непремѣнно,-- смѣясь, отвѣчала дѣвушка.-- Было бы рискованно раздражить будущаго графа. Онъ можетъ отравить насъ обоихъ, чтобъ получить скорѣе титулъ.
-- Не говори такъ, Глэдисъ. Теперь мистеру Бруку уже не бывать никогда графомъ Моунткаррономъ.
-- Почему?
-- Потому что... ужасно неловко говорить о такихъ вещахъ... но, конечно, мы надѣемся, что ты подаришь мужу наслѣдника.
-- Блаженны тѣ, которые ни на что не надѣются,-- продекламировала Глэдисъ.-- Ну, мама, не дѣлай, пожалуйста, возмущеннаго лица! Я отлично знаю, что если дѣвушка выходить за аристократа, она обязана имѣть сына. Только это не всегда зависитъ отъ насъ, и пока не появится на свѣтъ маленькій виконтъ Тальмеджъ, я буду считать мистера Брука наслѣдникомъ. Это очень интересныя родственныя отношенія и я уже начинаю испытывать къ нему материнскія чувства.
Мистрисъ Фуллеръ не улыбнулась ребяческому замѣчанію дочери. Ей казалось преступнымъ даже сомнѣваться въ рожденіи будущаго наслѣдника и она готова была сердиться на мистера Брука за его визитъ.
-- Твое отношеніе къ этому вопросу очень неженственно,-- сказала мать, складывая работу и выходя изъ комнаты.-- Чѣмъ меньше будешь ты говорить объ этомъ, тѣмъ лучше.
"Не знаю, отчего она такъ сердится",-- подумала дѣвушка, потомъ выбрала двѣ блѣдныя розы и приколола ихъ къ груди.
Размышленія ея были прерваны приглашеніемъ идти наверхъ одѣваться, и черезъ часъ она была уже готова, чтобы ѣхать въ итальянскую оперу.
Въ теченіе вечера Моунткарронъ появился въ ложѣ; Глэдисъ выразила сожалѣніе, что не видала его и мистера Брука поутру.
-- Это неважно,-- отвѣчалъ онъ.-- Я хотѣлъ представить тебѣ Джемса, потому что онъ будетъ моимъ шаферомъ. Славный малый; ты, навѣрное, полюбишь его. Онъ часто бываетъ у насъ въ Карронби.
-- Его отецъ умеръ?
-- Да, и отецъ, и мать. Кромѣ меня, у него только и родни, что одна сестра, лэди Рентонъ. Она гораздо старше его.
-- Онъ твой наслѣдникъ?
-- Да, наслѣдникъ титула; только надѣюсь, что онъ его никогда не получитъ.
-- Я желала бы съ нимъ познакомиться. Скажи ему зайти.