Аннотация: Изъ Leben und Lieben in Norwegen.. Текст издания: "Приложенія къ Русскому Вѣстнику", 1858
СЕНЬЕНОЙСКІЙ СТРѢЛОКЪ
РАЗКАЗЪ ТЕОДОРА МЮГГЕ (1)
(1) Изъ Leben und Lieben in Norwegen.
I.
Лѣтъ двадцать тому назадъ, большая, шестивесельная лодка, снабженная маленькою каютой, ѣхала вдоль высокаго и гористаго норвежскаго берега, который, начиная отъ большаго западнаго фіорда и полярнаго круга и до самаго мыса Сѣвернаго, образуетъ опасный лабиринтъ утесовъ, острововъ и островковъ, безчисленныхъ проливовъ и заливовъ, глубоко врѣзавшихся внутрь горъ и ущелій.
Въ тѣ времена нельзя было, какъ теперь, легко и скоро проѣзжать на казенномъ пароходѣ этимъ сбивчивымъ и опаснымъ путемъ, и единственнымъ, конечно очень не быстрымъ способомъ переноситься отъ одного торговаго мѣстечка до другаго были гребныя лодки.
День былъ лѣтній, тихій и ясный, теплый и солнечный, и глядя на голубое безоблачное небо можно было вообразить, что находишься въ болѣе южной странѣ; но одного взгляда вокругъ себя было достаточно, чтобъ убѣдиться въ противномъ. Пассажиръ лодки, нанятой имъ, развалился на подушкахъ, разостланныхъ на палубѣ, и молча въ глубокомъ раздумьи всматривался въ острые, голые, блестѣвшіе на солнцѣ утесы, со всѣхъ сторонъ выростающіе изъ моря.
Куда онъ ни глядѣлъ, вездѣ онъ видѣлъ скалы и еще скалы, берегъ Нормандіи въ угрюмомъ своемъ геличіи, морскіе заливы, теряющіеся въ немъ, кой-гдѣ зеленую полосу, серебристо-бѣлый стволъ березы, ущелье, гдѣ расли темныя ели, или долину, по которой ручей быстрыми скачками спѣшилъ къ морю. На скалахъ и камняхъ, возвышавшихся надъ тихимъ и ровнымъ какъ зеркало моремъ, сплошными массами сидѣли молчаливыя какъ оно птицы. Красноголовыя галціоны жались другъ къ другу, пропасть другихъ птицъ изъ породы утокъ и большія чайки съ видимымъ удовольствіемъ грѣлись на солнцѣ, и, не шевелясь, смотрѣли на проѣзжавшую мимо лодку, только при сильномъ ударѣ веселъ или громкомъ крикѣ гребцовъ, стая ихъ безъ шума и крика опускалась въ море и терялась въ глубинѣ.
Путешественникъ съ досадой повернулся въ другую сторону и сталъ глядѣть вдаль на большіе острова Гиндоенъ и Сеньеноенъ. Тѣ же скалы, та же пустынность, то же дикое величіе природы, то же молчаніе встрѣтили его и здѣсь. Изрѣдка только, какъ бы поднятое невидимою рукой, море разбивалось о какой-нибудь утесъ и высоко выбрасывало на воздухъ пѣнистую струю словно для того, чтобы доказать, что оно дремлетъ, но не спитъ. Путешественникъ углубился въ созерцаніи пѣны, поднятой веслами, и пестрыхъ медузъ, окружавшихъ лодку.
Онъ былъ изъ хорошей фамиліи и долго занималъ выгодное мѣсто на югѣ Норвегіи, но долги и непріятности, нажитыя имъ по случаю крутаго его нрава, заставили его принять мѣсто окружнаго судьи, здѣсь въ самой отдаленной части Норландіи, у Малаигерскаго залива.
На лицѣ Ларса Стурсона можно было прочесть, что онъ человѣкъ тяжелаго нрава, и родственники его въ государственномъ совѣтѣ были вѣроятно правы, разсудивъ, что выходки его, достойныя турецкаго паши, скорѣе перенесутъ Лапландцы, нежели гордые мужики и фермеры южныхъ графствъ.
Онъ былъ человѣкъ высокаго роста, крѣпко сложенный и широкоплечій, съ виду ему казалось лѣтъ около тридцати пяти. Гордое и суровое его лицо было полно и красно, и ясно свидѣтельствовало о томъ, что за пуншемъ и тодди рѣдко бы кто могъ состязаться съ нимъ. Хитрые проницательные глаза оживляли это массивное лицо. Вообще говоря, наружность его была представительная, и могла внушить не только страхъ и уваженіе, но даже могла хорошо къ нему расположить.
Ларсъ Стурсонъ овдовѣлъ, послѣ несчастнаго супружества, и по этому ѣхалъ теперь одинъ. Лодка была нагружена его ящиками и чемоданами, наполненными всѣмъ тѣмъ, что онъ почиталъ самымъ необходимымъ для перваго времени жизни на новомъ, отъ всего далекомъ мѣстѣ. Вскорѣ изъ Бергена должна была прибыть яхта съ мебелью и разными другими предметами роскоши для устройства дома. Онъ лежалъ, какъ мы сказали, на узкой палубѣ, вокругъ него были разбросаны книги, и посереди ихъ стояла фляжка съ портвейномъ, которую онъ отъ времени до времени подносилъ къ губамъ.
Въ его движеніяхъ было видно нетерпѣніе, онъ перевертывался съ боку на бокъ, наконецъ легъ на спину, уперъ глаза въ небо и пробормоталъ сквозь зубы: "Знаетъ Богъ, какъ я здѣсь буду жить, но чортъ побери! мнѣ пріятнѣе глядѣть въ воздухъ, нежели на эту проклятую страну. Скалы, утесы, море, грязные, воняющіе рыбьимъ жиромъ рыбаки, плуты торговцы, вотъ посереди чего ты присужденъ жить, Ларсъ Стурсонъ, и когда и какъ ты отъ всего этого избавишься?"
Послѣ часа глубокаго раздумья онъ привсталъ: въ лодкѣ начало обнаруживаться движеніе. Легкія волны качали ее, и свѣжій вѣтеръ дулъ по водѣ и гналъ по ней барашки, какъ называютъ ихъ рыбаки. Солнце глубоко склонилось къ пылающему на вершинахъ горъ западу.
Окружный судья посмотрѣлъ на часы, -- былъ десятый часъ вечера,-- потомъ на гребцовъ, которые съ видимымъ усиліемъ работали веслами, и наконецъ злобно взглянулъ на туманный огненный шаръ, единственную причину ихъ медленнаго путешествія.
Въ длинные лѣтніе дни солнце здѣсь нѣсколько недѣль не скрывается за горизонтомъ, и полночь отличается отъ полудня только тѣмъ, что вся природа погружается тогда въ какое-то сонное молчаніе. Все тихо въ воздухѣ и на морѣ, листикъ не шелохнется, птицы дремлютъ и прячутъ головы подъ крылья отъ красноватыхъ тусклыхъ солнечныхъ лучей.
Это время прошло, и огненный шаръ опустился опять въ необъятное море, но и теперь ночь была не что иное какъ короткія сумерки. Когда солнце скрылось, воздухъ замѣтно посвѣжѣлъ; насталъ часъ отлива и на встрѣчу лодкѣ изъ всѣхъ заливовъ и проливовъ хлынула вода; море заколыхалось, а съ нимъ и лодка.
Гребцы напрягали всю свою силу и подъѣхали ближе къ берегу, но теченіе и вѣтеръ были еще сильнѣе въ узкомъ проливѣ, отдѣляющемъ островъ Сеньеноенъ отъ берега, и подвигаться впередъ можно было только очень медленно и то съ большимъ трудомъ. Стурсонъ слѣдилъ глазами за движеніями гребцовъ и наконецъ видя, что красное пламя на вершинахъ горъ начинало блѣднѣть, а изъ ущелій медленно стали выползать голубыя тѣни, онъ не выдержалъ и закричалъ гребцамъ:
-- Темнѣетъ, и мы не двигаемся съ мѣста.
-- Мы ѣдемъ противъ теченія и противъ вѣтра, сударь, отвѣтилъ ему одинъ изъ гребцовъ.
-- А какъ далеко еще до Ленвига?
-- Двѣ мили, отвѣтилъ тотъ же человѣкъ, и врядъ ли намъ до прилива удастся ихъ проѣхать.
Путешественникъ взглянулъ на негостепріимный берегъ, не было на немъ видно и слѣдовъ человѣческаго жилища, а онъ повидимому не имѣлъ ни малѣйшаго желанія провести на воздухѣ эту ночь, несмотря на то, что она была и тепла и свѣтла.
-- Нѣтъ ли по близости торговаго мѣстечка?
Усталые гребцы, казалось, только и ждали этого вопроса.
-- Да, сударь, да! закричали они въ одинъ голосъ,-- немного дальше находится помѣстье Кристи Ивеланда.
-- Важное помѣстье, сударь, прибавилъ кормчій.-- Кристи Ивеландъ добрый и всѣми уважаемый человѣкъ, и каждый годъ пять яхтъ отправляетъ въ Бергенъ.
-- И вѣрно согласится пріютить насъ на эту ночь? сказалъ Сгурсонъ,-- съ Богомъ, ребята, чѣмъ скорѣе мы доѣдемъ, тѣмъ лучше.
Это рѣшеніе какъ бы придало новыя силы гребцамъ, и съ послѣдними лучами свѣта они въѣхали въ бухту, въ глубинѣ которой стоялъ домъ купца.
Видъ на него былъ очень живописенъ, хотя, подобно всѣмъ домамъ этого края, онъ былъ сложенъ изъ бревенъ; но за нимъ полукругомъ возвышались бѣловатыя скалы, до половины заросшія частымъ березникомъ. Отъ моря до него было всего шаговъ сто, и это пространство было засѣяно густою травой; отгороженное мѣстечко подлѣ дома свидѣтельствовало даже о существованіи садика. Нѣсколько складочныхъ мѣстъ для товаровъ на сваяхъ возвышались надъ моремъ, и у пристани качались множество большихъ и маленькихъ лодокъ и нѣсколько странныхъ съ виду, остроносыхъ норландскихъ яхтъ. При видѣ незнакомой лодки, жители торговаго мѣстечка столпились на дорогѣ, ведущей къ дому.
Черезъ нѣсколько минутъ, лодка причалила, и Ларсъ Стурсонъ вбѣжалъ по ступенямъ пристани, и очутился въ кругу слугъ, рыбаковъ и женщинъ, съ любопытствомъ его осматривавшихъ, При этомъ онъ наткнулся на широкоплечаго человѣчика, въ лощенной шляпѣ, который уперъ обѣ руки въ бока и прямо сталъ ему на дорогу.
-- Извини меня, сказалъ окружной судья, когда этотъ человѣкъ, при громкомъ хохотѣ присутствовавшихъ, зашатался и чуть не упалъ.
-- Здѣсь, отвѣтилъ человѣкъ, который между тѣмъ явился въ дверяхъ и, прислонившись къ нимъ, хладнокровно продолжалъ курить коротенькую трубку; проницательный взглядъ его былъ обращенъ на незнакомца, но онъ не двигался съ мѣста.
Послѣ первыхъ привѣтствій, судья объяснилъ ему, что вѣтеръ и теченіе помѣшали ходу его лодки, и попросилъ позволенія переночевать у него. Кристи Ивеландъ далъ ему договорить и продолжалъ осматривать его съ ногъ до головы.
Это былъ человѣкъ лѣтъ пятидесяти слишкомъ, худой и щедушный. Его высохшее, сморщенное, заостренное лицо и носъ крючкомъ не дѣлали особенно пріятнаго впечатлѣнія. Желтоватые его волосы не закрывали его высокаго, выпуклаго лба, и въ выглядывавшихъ изъ-подъ него быстрыхъ проницательныхъ глазахъ можно было прочесть, что онъ купецъ разчетливый и умный.
Наконецъ онъ вынулъ изъ кармановъ свои длинныя костлявыя руки, медленно поднялъ ихъ, указалъ на море, и сказалъ:
-- Еслибъ было свѣтло, вы могли бы увидать ленвигскую церковь; но я всегда радъ гостямъ. Пусть ваша лодка для большей безопасности подъѣзжаетъ подъ навѣсъ.
Голосъ его противорѣчилъ этимъ словамъ; въ немъ было слышно, что онъ не слишкомъ радъ этому посѣщенію; но все перемѣнилось, когда Ларсъ сказалъ:
-- Вы правы, г. Ивеландь, я бы вовремя могъ поспѣть въ Ленвигъ, еслибы не полѣнились гребцы, и мнѣ очень жаль, что я долженъ васъ безпокоить. Я окружной судья Стурсонъ, присланный сюда отъ правительства, и долженъ спѣшить на мѣсто своего назначенія; я уже и то опоздаль.
Купецъ быстро вынулъ изо рта трубку, и лицо его прояснилось. Ему хорошо было извѣстно, что значитъ дружба окружнаго судьи, и съ этой минуты онъ сталъ другимъ человѣкомъ.
-- Благодарю Бога, воскликнулъ онъ,-- за случай, забросившій васъ ко мнѣ. Удивляюсь, какъ я сейчасъ не отгадалъ, что это вы, а не кто другой: я уже давно знаю о вашемъ назначеніи къ намъ.
Онъ съ чувствомъ пожалъ его руку, и продолжая выражать ему свою радость, повелъ его въ лучшую комнату дома, при первомъ взглядѣ на которую Стурсонъ успѣлъ убѣдиться, что роскошь проникла и въ эти дикія пустыни.
Вдоль стѣнъ стояли прекрасные стулья изъ березоваго дерева, издѣліе, которымъ славится Бергенъ, тутъ былъ и диванъ, очевидно гамбургскаго происхожденія, а передъ нимъ столъ на пестромъ нѣмецкомъ коврѣ. Въ угольномъ шкапу съ закругленными стеклами, виднѣлись чашки, стаканы, хрустальныя вещи, а у стѣны стояло массивное фортепіяно, и передъ нимъ вышитое кресло. Купецъ усадилъ своего юстя и разказалъ ему, что только за четыре недѣли передъ тѣмъ вернулся изъ Бергена, гдѣ необыкновенно выгодно продалъ свою рыбу помимо бергенскихъ торговцевъ, и въ то же время отперъ шкапъ, досталъ изъ него погребецъ изъ чернаго дерева, выложенный серебромъ, и поставилъ его на столъ. Въ немъ были заключены четыре большіе граненые графина съ ромомъ, мадерой и краснымъ виномъ, а также и стаканы; такъ что все было подъ рукой, и нужно было только выбирать. Потомъ г. Ивеландъ необыкновенно быстро досталъ ящикъ съ сахаромъ, а другою рукой съ верхней полки пачку сигаръ. Въ то же время онъ продолжалъ свои разказы, и прервалъ ихъ только для того, чтобъ испросить у гостя позволенія удалиться на минуту и распорядиться насчетъ горячей воды. Когда онъ вышелъ, Стурсонъ прислонился къ мягкой спинкѣ дивана, взялъ сигару съ видомъ знатока, осмотрѣлъ ее при свѣтѣ свѣчи на столѣ, повидимому нашелъ, что она стоитъ того, чтобъ ее закурить, подперъ голову рукой и съ удовольствіемъ взглянулъ вокругъ себя. Комната была низка, что необходимо въ этой сѣверной полосѣ, но уютна и мила. Домъ былъ весь деревянный, но новый снаружи и внутри, и ни въ Бергенѣ ни въ Дронтгеймѣ нельзя было бы найдти лучше выстроеннаго дома. Снаружи онъ былъ обитъ тесомъ и выкрашенъ сѣрою краской, комната же, въ которой находился Стурсонъ, была оклеена голубыми полосатыми обоями, которые съ своими бѣлыми и желтыми узорами придавали комнатѣ необыкновенно веселый и опрятный видъ.
"Во всякомъ случаѣ я недурно попалъ, подумалъ судья, и этотъ купецъ долженъ быть одинъ изъ тѣхъ богачей, о которомъ мнѣ понаразказали такія чудеса."
Онъ вспомнилъ, толки о томъ, что часто благосостояніе этихъ мелкихъ торговцевъ въ пустынныхъ заливахъ возрастаетъ до настоящаго богатства, и что на этихъ скалахъ накопляются сокровища, съ которыми и образованные люди могли бы жить съ комфортомъ и удовольствіемъ въ любомъ большомъ европейскомъ городѣ.
Размышленія его были прерваны возвращеніемъ хозяина дома, который внесъ въ комнату большую солнечную лампу. За нимъ шла молодая служанка съ длинными и бѣлокурыми косами, распущенными по ея спинѣ; она несла серебряный чайникъ на такомъ же подносѣ. Спиртовая лампа горѣла подъ чайникомъ; Стурсонъ и на югѣ въ лучшихъ домахъ рѣдко видалъ такой изящной приборъ.
-- А теперь, судья, добродушно сказалъ купецъ, -- будьте какъ дома, я только этого и желаю. Намѣшайте себѣ стаканъ пунша изъ чего хотите, изъ мадеры, вина или грога, что придется вамъ по вкусу. Жаль, что такъ поздно, а то бы я пригласилъ посидѣть съ нами пастора изъ Талвита и фогта изъ Ернена. Но мы обойдемся и безъ нихъ, и выпьемъ за здоровье другъ друга.
Это было начало болѣе близкаго знакомства между этими двумя господами; они скоро сошлись, и съ каждымъ стаканомъ разговоръ ихъ становился оживленнѣе.
Судьѣ было пріятно найдти человѣка, который могъ сообщить ему самыя разнообразныя свѣдѣнія объ округѣ, подлежащемъ его вѣдѣнію, и въ самомъ дѣлѣ онъ ни отъ кого бы другаго не могъ узнать столько подробностей о людяхъ и о мѣстности.
Дѣдъ Кристи Ивеланда и отецъ его уже торговали въ Норландіи и въ свое время были людьми богатыми и всѣми уважаемыми. Самъ онъ родился здѣсь и до тонкости зналъ все положеніе дѣлъ. Холодная, разчетливая хитрость и сухость настоящаго сѣвернаго приморскаго купца проглядывали въ каждомъ его словѣ, и скоро понявъ, что имѣетъ дѣло съ столь же тонкимъ, не упускающимъ изъ виду своихъ выгодъ человѣкомъ, онъ сдѣлался очень разговорчивъ, и сообщилъ Стурсону много кой-чего очень интереснаго и даже полезнаго.
-- Очень можетъ быть, сказалъ онъ,-- что жизнь на югѣ не представляетъ такихъ трудностей; но пріятнѣе и веселѣе окружнаго судьи у Малангерскаго залива, никто не можетъ жить, если онъ только человѣкъ стариннаго добраго покроя, безъ разныхъ вздорныхъ затѣй.
-- Надѣюсь это доказать, смѣясь отвѣтилъ Стурсонъ;-- я люблю быть въ хорошихъ отношеніяхъ съ друзьями, и никогда первый отъ нихъ не отступлюсь.
-- Вѣрю вамъ, одобрительно сказалъ купецъ,-- и въ такомъ случаѣ благо вамъ будетъ, и тепло вамъ будетъ здѣсь жить. Къ чорту нововведенія! Не люблю я ихъ, и дураковъ, возсѣдающихъ въ государственномъ совѣтѣ и издающихъ постановленія и законы о вещахъ, о которыхъ они и понятія не имѣютъ. Посмотримъ, г. Стурсонъ, какъ вы съ ними справитесь, но мой совѣтъ махнуть на нихъ рукой. Вашъ округъ великъ: отъ Гиндосна до Балефіорда, и всѣ острова до Андоена, все ваше. Защищайте наши права, не выдавайте насъ, и прогоните бездѣльниковъ, которые хотятъ здѣсь поселиться и кричатъ въ Кристіаніи, что нужно увеличить число торговыхъ мѣстъ на этомъ берегу, когда ихъ и теперь много. Если вы будете дѣйствовать заодно съ фогтомъ, вы можете это сдѣлать, и всѣ благоромыслящіе люди будутъ вамъ благодарны.
Судья вполнѣ понялъ этотъ намекъ, и продолжалъ свои разспросы. Купецъ исчислилъ ему всѣ ожидающіе его доходы, съ налоговъ на рыбу, съ безчисленныхъ споровъ и тяжбъ, между прибрежными жителями, Финляндцами, Квенами, Боеландцами, и заключилъ тонкимъ замѣчаніемъ, что положеніе дѣлъ хорошо, и нужно только воспользоваться обстоятельствами.-- Окружной судья, продолжалъ онъ.,-- можетъ легко получать пять тысячъ талеровъ въ годъ, и больше, если онъ только послушается моего совѣта.
Ларсъ Стурсонсъ весь превратился въ слухъ. Онъ зналъ, что мѣсто, полученное имъ, будетъ приносить ему вдвое противъ положеннаго жалованья, но ни онъ, ни друзья его не воображали, что это будетъ больше трехъ тысячъ талеровъ.
-- Никто не переселяется къ намъ сюда на сѣверъ, продолжалъ купецъ, пристально вглядываясь въ обрадованнаго гостя,-- по собственной волѣ и безъ особенныхъ къ тому причинъ. Или онъ имѣлъ какую-нибудь непріятную исторію, и правительство, если только оно хорошо къ нему расположено, дѣлаетъ ему дорогой подарокъ въ видѣ мѣста въ нашемъ благословенномъ краѣ, или дѣла его запутаны, онъ не знаетъ куда дѣваться отъ долговъ, но имѣетъ сильныхъ друзей, которые переводятъ его сюда для поправленія его дѣлъ. Благодаря Бога, г. Стурсонъ, это здѣсь не трудно. На югѣ мѣсто, приносящее полторы тысячи талеровъ, считается хорошимъ, здѣсь же никто на такое мѣсто и не посмотритъ. Здѣсь, гдѣ кажись кромѣ скалъ и льдинъ ничего и нѣтъ, здѣсь-то вездѣ по землѣ разсыпаны блестящіе талеры и пестрыя ассигнаціи, нужно только умѣть ихъ подбирать. На это, сударь, у насъ море съ его рыбами, большими и малыми, на это у насъ торговля мѣхами, рыбьимъ жиромъ и мало ли чѣмъ еще. Наконецъ, и что всего важнѣе, мы имѣемъ дѣло съ народомъ неразчетливымъ и тотчасъ же готовымъ истратить то, что заработалъ. Купцы, судьи, чиновники и священники, должны подавать другъ другу руку помощи, и никто не долженъ слѣдовать примѣру вашего предмѣстника въ этой должности, покойнаго Голмбое, никогда не получавшаго и трехъ тысячъ талеровъ.
-- Именно такъ, отвѣчалъ Ивеландъ.-- Когда рыбаки или мелкіе поселяне, по большей части Финляндцы и Боеландцы, хотѣли тягаться и на это истратить послѣдній свой талеръ, онъ вмѣшивался въ дѣло, и мирилъ ихъ по любовному. Когда мы съ здѣшнихъ жителей требовали плату за все то, что они въ нашихъ лавкахъ забирали въ долгъ, въ продолженіи года обязываясь отдавать намъ всѣ свои заработки, онъ осматривалъ наши книги и говорилъ, что безбожно и безчеловѣчно навязывать бѣднымъ людямъ такъ много вина, такіе дурные припасы, такъ много ненужнаго вздора, и все это по такой дорогой цѣнѣ. Гдѣ только могъ, онъ намъ мѣшалъ, залогами или другими средствами, получать съ народа то, что онъ намъ былъ долженъ. И нашелъ же онъ о комъ хлопотать! всякая сволочь съ горъ и изъ лѣсовъ, каждый грязный Лапландецъ, находилъ въ немъ заступника. На лапландскихъ рынкахъ у Малангерскаго залива, куда три раза въ годъ стекался весь народъ, и гдѣ съ однихъ штрафовъ окружной судья можетъ получать до тысячи талеровъ, онъ воевалъ противъ всѣхъ и каждаго, наблюдалъ за цѣнами, не терпѣлъ никакой неправды, какъ онъ ее называлъ, и никто не смѣлъ не только обидѣть Лапландца, но даже и посмѣяться надъ нимъ. Такимъ образомъ, онъ нажилъ себѣ враговъ и самъ съ пустыми руками возвратился домой.
-- Я слышалъ объ этомъ праведномъ судіѣ, сказалъ Стурсонъ,-- о немъ отзывались съ большимъ уваженіемъ въ Кристіаніи.
-- Вѣрно дураки, что сочиняютъ новые законы! воскликнулъ купецъ.-- Здѣсь же всѣ на него косились, всѣ имъ были недовольны. Сволочь всякую онъ конечно умѣлъ къ себѣ привязать, да и между нашимъ братомъ прокидывались простяки, которые говорили: вотъ человѣкъ, такъ человѣкъ, дай Богъ, чтобы такихъ людей было побольше. Оставилъ онъ послѣ себя почитай ничего, и вдова его до-сихъ поръ не можетъ себѣ выхлопотать пенсію. Онъ былъ вѣтренный человѣкъ, все отдавалъ да отдавалъ народу, и зачѣмъ? Дѣлалъ смѣшныя попытки земледѣліе Лапландцевъ улучшить, дать понятія о нравственности и порядкѣ этому кочующему племени. И теперь, по близости отъ меня живетъ молодой Лапландецъ, котораго онъ воспиталъ, отдалъ въ Тронденесскую семинарію, и изъ котораго сдѣлалъ наконецъ школьнаго учителя. Вы его увидите, г. Стурсонъ. Правда, изъ него вышелъ малый проворный, онъ теперь у меня здѣсь въ домѣ, даетъ уроки моей Мери и играетъ съ ней вотъ на этомъ... онъ указалъ на рояль.
-- А у васъ есть дѣти; г. Ивеландъ? спросилъ Стурсонъ.
-- Одна дочь, отвѣчалъ Ивеландъ,-- дѣвочка хоть куда, г. Стурсонъ. Четыре года была въ пансіонѣ, въ Трондьемѣ; побывала также въ Кристіаніи, и только въ прошломъ году вернулась изъ Бергена домой.
Онъ сообщилъ гостю эти свѣдѣнія о своемъ семействѣ съ самодовольнымъ видомъ отца, гордящагося своею дочерью, и Стурсонъ замѣтилъ съ насмѣшливою улыбкой:-- При такомъ воспитаніи и образованіи, послѣ такихъ путешествій и такого долгаго отсутствія, ей вѣроятно будетъ трудно ужиться здѣсь.
-- Не знаете же вы нашихъ дѣвушекъ, судья, смѣясь сказалъ Ивеландъ,-- онѣ, какъ и всѣ, кто родится здѣсь, страстно любятъ родину. Странное и необъяснимое это дѣло, г. Стурсонсъ. Разспросите любаго Лапландца, круглый годъ живущаго въ снѣгу и болотахъ, и вы услышите, что онъ вамъ объ этомъ скажетъ. Перенесите одного изъ нихъ въ Италію, въ рай, и вскорѣ онъ почувствуетъ такую боль въ сердцѣ, такую тоску, что онъ долженъ или умереть или возвратиться къ своимъ скаламъ и болотамъ. Взгляните хоть на школьнаго учителя; назвали его при крещеніи Олафомъ Голмбое, по старику его благодѣтелю, имя-же его настоящее Яуратана. Перенялъ онъ у насъ платье и языкъ, нравы и обычаи: но иногда на него находитъ какое-то сумашествіе, онъ все бросаетъ и бѣжитъ въ горы, къ старымъ пріятелямъ и роднымъ, плутамъ и бродягамъ. Сидитъ онъ съ ними въ грязныхъ шалашахъ, играетъ имъ на скрипкѣ, пока наконецъ не образумится, и не возвратится, слабый и тихій, домой, гдѣ его въ одно прекрасное утро и находятъ, какъ бы ни въ чемъ не бывало, за книгами.
-- Это странно, сказалъ окружной судья,-- но вотъ также лучшее доказательство того, что всѣ попытки облагородить это жалкое, такъ низко упадшее племя, не могутъ повести ни къ чему путному.
-- Скажите, ни къ чему никогда не могутъ повести, возразилъ Ивеландъ,-- но есть глупцы, и въ томъ числѣ одинъ....
Здѣсь онъ внезапно остановился, потому что за дверью послышался мужской голосъ; вскочивъ, онъ съ досадой, но въ полголоса произнесъ:
-- Кой чортъ привелъ его теперь ко мнѣ! желалъ бы я, чтобъ онъ былъ у своихъ горныхъ вѣдьмъ, вездѣ, но только не здѣсь.
-- Кто же это? спросилъ Стурсонъ.
-- Кто? пробормоталъ купецъ, сжимая кулаки, но въ эту минуту дверь отворилась, и всякое неудовольствіе исчезло съ его лица, -- Пасторъ Стокфлетъ! воскликнулъ онъ протягивая руку новому гостю:-- вотъ неожиданная радость! Не надѣялся я видѣть васъ сегодня у себя.
-- Богъ помощь, Кристи Ивеландъ, отвѣтилъ почтенный странникъ; то былъ никто другой, какъ Стокфлетъ, извѣстный миссіонеръ Лапландцевъ; онъ былъ прежде капитаномъ на датской службѣ, гдѣ не разъ имѣлъ случай доказать свою храбрость. Религіозный фанатикъ, онъ наконецъ бросилъ оружіе, чтобы посвятиться духовному званію, углубился въ занятія по своему предмету, получилъ мѣсто пастора на финской границѣ, но давно оставилъ и это мѣсто, и уже нѣсколько лѣтъ, уча и проповѣдуя, переходилъ отъ одного полудикаго племени къ другому.
Этому замѣчательному человѣку было тогда лѣтъ пятьдесятъ, но онъ еще нисколько не потерялъ силы и бодрости. Темная дорожная его блуза была похожа на тѣ, которыя носятъ Лапландцы; широкій кожаный кушакъ, необходимая принадлежность этого костюма, крѣпко обхватывалъ его станъ. На ногахъ его были мягкіе полусапожки изъ кожи сѣвернаго оленя, такъ называемые комагеры, издѣліе, которымъ славятся Лапландцы, Задумчивое его лицо сіяло непритворною кротостью и добротой, и, глядя на него, становилось понятно его вліяніе на дикихъ и грубыхъ дѣтей природы.
Онъ снялъ свою сѣрую шляпу, и поклонился вставшему при его появленіи Стурсону.
-- Окружной судья Стурсонсъ, сказалъ купецъ,-- не менѣе меня будетъ радъ видѣть васъ здѣсь, пасторъ Стокфлетъ.
Миссіонеръ улыбнулся и пристально взглянулъ на Стурсона.
-- Вы преемникъ моего благороднаго, незабвеннаго друга Голмбое, сказалъ онъ.-- Да благословитъ Богъ вашу дѣятельность, и да пуститъ корни и да принесетъ плоды каждое сѣмя, брошенное вами во имя Его.
Онъ не захотѣлъ сѣсть на диванъ, взялъ стулъ, и только неотступныя просьбы купца могли заставить его прибавить нѣсколько капель вина въ стаканъ воды, который онъ себѣ спросилъ.
Въ отвѣтъ на разспросы хозяина, онъ разказалъ, что былъ у рѣки Альтенъ и прошелъ весь пустынный гористый край, гдѣ только изрѣдка, въ долинахъ, можно встрѣтить немногихъ Лапландцевъ, пасущихъ своихъ оленей. Съ большими трудами добрался онъ наконецъ до истока рѣки Масельфа, и шелъ вдоль ея по теченію до самаго того мѣста, гдѣ она бросается въ Малангерскій фіордъ.
-- Бродилъ я такимъ образомъ около трехъ мѣсяцевъ, продолжалъ онъ,-- надѣюсь, не безъ пользы. Я успѣлъ многихъ утѣшить и подкрѣпить словомъ Божьимъ, я испыталъ много радостей, да и къ тому же обогатился самъ.
-- Обогатились, пасторъ? спросилъ купецъ со смѣхомъ, но задѣтый за живое словомъ, имѣвшимъ для него столько прелести.-- Не открыли ли вы въ Энаре-Траескѣ серебряныя пещеры, гдѣ колдуны и начальники этого Богомъ оставленнаго народа скрывали свои идолы и сокровища?
Миссіонеръ покачалъ головой.-- Энаре-Траескъ, сказалъ онъ кротко,-- было и будетъ дикою цѣпью горъ, богатою ничѣмъ инымъ, какъ желѣзомъ. Сказка же о серебряныхъ пещерахъ многихъ уже погубила, и пора бы о ней всѣмъ забыть. Вы, Кристи-Ивеландъ, должны бы лучше понимать меня, и не говорить; съ такимъ ожесточеніемъ о несчастномъ, жалкомъ народѣ. Мое новое богатство, продолжалъ онъ, -- находится въ этой книжечкѣ, и очень обрадуетъ моего ученаго друга Раска въ Копенгагенѣ. Я все это время занимался лапландскими нарѣчіями, и могу теперь утвердительно сказать, что этихъ нарѣчій до двѣнадцати, и они относятся къ тремъ языкамъ, совершенно отдѣльнымъ другъ отъ друга, разнымъ по своимъ корнямъ; и до сихъ поръ на всѣхъ этихъ нарѣчіяхъ еще говорятъ; отчего происходитъ, что часто кочующія семейства, встрѣчаясь въ пустынѣ, съ трудомъ или вовсе другъ друга не понимаютъ.
-- И что, спросилъ Стурсонъ,-- вы изъ этого заключаете?
-- Что нѣкогда это былъ сильный народъ, разбросанный по всему скандинавскому сѣверу, пока Готы, Азы, Финны и другіе завоеватели не вытѣснили ихъ и не принудили столпиться въ этихъ ледяныхъ пустыняхъ...
-- Гдѣ они должны погибнуть, съ усмѣшкой замѣтилъ Стурсонъ.
-- Должны погибнуть, съ кроткимъ упрекомъ повторилъ миссіонеръ,-- не говорите этого, г. Стурсонъ: мнѣ больно это слышать отъ васъ. Вы узнаете этотъ народъ и оцѣните его добрыя качества и способности.
-- Способности къ бродяжничеству и пьянству, воскликнулъ Ларсъ Стурсонъ, допивая стаканъ.
-- Грязные бездѣльники! прибавилъ купецъ.-- Лежатъ себѣ цѣлый день около своихъ оленей или съ ружьемъ бродятъ по лѣсамъ и горамъ;.отъ работы бѣгутъ, но отъ водки никогда не прочь, и когда только могутъ, пьютъ до тѣхъ поръ, пока уже на ногахъ не могутъ стоять.
-- Такъ! отвѣтилъ Стокфлетъ, вы это говорите, и воображаете, что имѣете полное на это право. Но лѣнятся и пьянствуютъ не одни Лапландцы, и кто этихъ несчастныхъ довелъ до этого? Кто заставляетъ ихъ искать убѣжища въ пустыняхъ, кто ненавидитъ, презираетъ и притѣсняетъ ихъ? Кто продаетъ имъ адскій напитокъ, дѣлающій изъ нихъ животныхъ? Кто грабитъ, обижаетъ ихъ и наполняетъ ихъ сердце желчью и лукавствомъ?
-- Уфъ! сказалъ Ивеландъ съ гримасой,-- съ вами не затѣвай спора, пасторъ; по мнѣ исправляйте народъ сколько хотите, хуже имъ отъ этого не будетъ.
-- Но и не лучше, по моему мнѣнію, вмѣшался Стурсонъ.-- Народъ, такъ низко падшій, кочующій, лишенный всякаго стремленія къ осѣдлости и чувства законности, лѣнивый и безъ всякихъ способностей къ земледѣлію, можетъ быть предметомъ жалости, но не имѣетъ будущности, и никогда не дойдетъ до нормальнаго развитія.
-- Да, это говорятъ, отвѣтилъ миссіонеръ со вздохомъ;-- это пишутъ и печатаютъ и при этомъ часто и меня поднимаютъ на смѣхъ; это также мнѣніе здѣшнихъ умниковъ, которые хулятъ все то, съ чѣмъ они не согласны. Но это противорѣчило бы милосердію и справедливости Божіей, и къ тому же вы не знаете людей, которыхъ такъ строго судите. Я имѣлъ случай наблюдать за ними, узнать ихъ коротко, и могу васъ увѣрить, что они люди кроткіе, безобидные и благодарные за каждое доброе слово, за малѣйшую услугу.
-- Однако, вмѣшался купецъ,-- я все-таки никому не совѣтую увлекаться вашимъ примѣромъ, и одному отправиться къ этимъ добродѣтельнымъ, по вашему мнѣнію, людямъ. Лапландцы отличные стрѣлки, и рѣдко пуля ихъ не попадаетъ въ цѣль. Еще разъ повторяю, это народъ испорченный, неисправимый, и только строгость и страхъ могутъ дѣйствовать на нихъ. Такъ думаю, не одинъ я, пасторъ Стокфлетъ, но и всѣ сколько-нибудь порядочные люди.
-- Порядочные люди, грустно повторилъ миссіонеръ,-- да, въ этомъ-то и бѣда. И не вамъ бы такъ говорить, Кристи Ивеландъ. Вы подъ рукой имѣете примѣръ того, что можетъ, воспитаніе; и какъ способны развиваться эти презираемые всѣми люди.
-- Вы говорите о школьномъ учителѣ? сказалъ Ивеландъ.-- Что жь, я отдаю ему справедливость, но одинъ примѣръ еще ничего не значитъ. Но вотъ и онъ, продолжалъ онъ,-- и Мери, войди, Мери, дай на себя посмотрѣть.
Стурсонъ сидѣлъ лицомъ къ двери и могъ видѣть, что она тихо отворилась. Въ комнату вошла молодая дѣвушка, застѣнчиво поклонилась и съ улыбкой подошла къ столу; за нею вошелъ молодой человѣкъ и скромно остановился у двери.
-- Милое дитя мое, сказалъ пасторъ, которому она протянула руку,-- да благословитъ васъ Богъ! Я радъ видѣть васъ здоровою и веселою.
-- Мери выросла, съ довольною улыбкой сказалъ ея отецъ,-- морской воздухъ чего-нибудь да стоитъ; какъ видите, у насъ цвѣтутъ розы и гвоздики.
Онъ смѣясь указалъ на раскраснѣвшееся лицо молодой дѣвушки, и пока миссіонеръ разспрашивалъ ее, Стурсонъ имѣлъ полное время разсмотрѣть ее.
Онъ нашелъ, что дочь купца очень не дурна, хотя ее нельзя было назвать красавицей, и въ большомъ свѣтѣ она не произвела бы особеннаго впечатлѣнія. Но здѣсь, близь семидесятаго градуса, посреди дикой природы и дикаго народа, это было привлекательное, изящное явленіе.
Темные блестящіе волосы окаймляли пріятное, почти дѣтское ея личико. Каріе ясные глаза ея отъ времени до времени съ любопытствомъ обращались на незнакомаго гостя, и потомъ опять опускались. Лицо ея было оживлено, выразительно, вопросы ея и отвѣты свидѣтельствовали о нѣкоторомъ развитіи; она выражалась просто, но мило, и Стурсонъ въ душѣ своей отдалъ справедливость Трондъемскому пансіону. Этому впечатлѣнію способствовало также ея свѣтлое, моднаго покроя, платье, и черный шелковый фартучекъ, въ карманы котораго она очень мило засунула руки.
-- Итакъ, вы пріятно и весело провели этотъ годъ, милая Мери? спросилъ миссіонеръ.
-- Я довольна, господинъ пасторъ, отвѣчала она.-- Добрый мой отецъ дѣлаетъ для меня все, чего я только могу пожелать, а нынѣшнее лѣто тепло и прекрасно; у меня радостей много. Вы останетесь у насъ, неправда ли? продолжала она.
-- Нѣсколько дней, если это позволитъ вашъ отецъ, отвѣчалъ Стокфлетъ.
-- Въ такомъ случаѣ, у васъ каждое утро будетъ свѣжій букетъ, живо продолжала она:-- Олафъ развелъ садикъ для меня, и я ему помогала. Теперь у меня цвѣтутъ розы, желтый фіоль и гвоздика.
-- Прекрасно! воскликнулъ миссіонеръ:-- но что же подѣлываетъ садовникъ, мой добрый милый Олафъ?
-- Да вотъ же онъ! смѣясь отвѣтила хорошенькая дѣвушка, указывая на дверь, у которой все еще стоялъ ея скромный спутникъ.
-- Какъ, Олафъ Голмбое, ты здѣсь, сынъ мой? Здравствуй, я по тебѣ соскучился, и привезъ тебѣ изъ горъ поклоны отъ друзей и родственниковъ.
Онъ.обнялъ молодаго человѣка, подвелъ его къ лампѣ и пристально взглянулъ ему въ лицо; потомъ съ отеческою нѣжностью погладилъ его по головѣ и сказалъ ему нѣсколько непонятныхъ для другихъ, странно звучащихъ лапландскихъ словъ.
-- Я нашелъ, что онъ похудѣлъ, сказалъ онъ, и замѣтилъ это ему, но онъ говоритъ, что онъ здоровъ и веселъ.
-- Съ чего же ему и быть больнымъ, возразилъ Ивеландъ.-- Живетъ онъ бариномъ; другаго дѣла у него нѣтъ, какъ изрѣдка въ церкви играть на органѣ, а зимой обучать грамотѣ дѣтей Лапландцевъ, Финновъ и Квеновъ. За то правительство даетъ ему домъ и поле, и сверхъ того двѣсти талеровъ въ годъ. На эти деньги кутить конечно нельзя, но Олафъ можетъ приходить ко мнѣ, когда хочетъ, и всегда найдетъ мѣсто за моимъ столомъ. Прибавьте къ этому уроки, которые онъ даетъ по сосѣдству, и на повѣрку выйдетъ, что съ такими средствами можно не только жить, но и кой-что откладывать про черный день. Не такъ ли, Олафъ Голмбое? Признайся-ка намъ, гдѣ ты закопалъ свой желѣзный горшокъ?
Ивеландъ намекалъ этимъ на привычку Лапландцевъ въ желѣзныхъ горшкахъ закапывать свои деньги, гдѣ-нибудь въ пустынѣ, черезъ что ежегодно пропадаютъ большія суммы, потому что они даже на смертномъ одрѣ рѣдко рѣшаются указать женѣ и дѣтямъ мѣсто, гдѣ лежитъ ихъ кладъ.
Купецъ громко расхохотался надъ своею остротой, и Стурсонъ не отсталъ отъ него. Слабый румянецъ выступилъ на желтовато-блѣдномъ лицѣ Олафа, и онъ мрачно опустилъ голову и содрогнулся; онъ не находилъ словъ, и вмѣсто отвѣта только слегка покачалъ головой, вслѣдствіе чего купецъ еще громче расхохотался.
-- Какъ! воскликнулъ онъ,-- ты денегъ не копишь? но что же, скажи на милость, ты тогда съ ними дѣлаешь? Неужели же бездѣльники съ горъ отнимаютъ ихъ у тебя, когда приходятъ къ тебѣ въ гости? Но нѣтъ, онъ вѣрно самъ относитъ ихъ имъ, когда бѣжитъ въ горы къ своимъ оленямъ и грязнымъ шалашамъ: вы помните, г. Стурсонъ, что я вамъ объ этомъ разказывалъ.
-- Если такъ, насмѣшливо сказалъ Стурсонъ,-- нужно бы похлопотать, чтобъ огромное жалованье школьнаго учителя было уменьшено на половину.
Олафъ прямо и твердо глядѣлъ ему въ глаза, и этотъ взглядъ раздражалъ Стурсона. Онъ бы очень желалъ доказать ему свое превосходство, но его удерживало сильное чувство презрѣнія и отвращенія къ этому ничтожному, по его мнѣнію, существу. Одно уже то, что школьный учитель былъ любимцемъ и воспитанникомъ его предшественника, не располагало Стурсона въ его пользу, но кромѣ того было что то въ наружности и обращеніи Олафа, что ему сильно не нравилось. Еслибъ этотъ Лапландецъ былъ, какъ всѣ Лапландцы, безобразный, униженно смиренный и отвратительно грязный, онъ показался бы ему быть-можетъ забавнымъ; но этотъ рѣдкій обращикъ способности къ развитію презрѣннаго племени, казалось, былъ преисполненъ чувствомъ собственнаго достоинства и по этому очень былъ ему непріятенъ.
Если правда, что умственное развитіе можетъ облагородить черты некрасиваго лица, то доказательствомъ тому могъ служить Олафъ Голмбое. Онъ былъ не высокъ и худъ, но ничто въ немъ не напоминало безобразнаго склада большей части несчастныхъ его соотечественниковъ. Онъ былъ даже хорошо сложенъ, и только плечи его были слишкомъ широки по его росту. Черты его конечно нѣсколько напоминали о его происхожденіи и не имѣли европейской правильности, но въ маленькихъ глазахъ его горѣлъ огонь, который всему лицу его придавалъ что-то особенно привлекательное. Черные его волосы, мягкіе и густые, разсыпались по красивому лбу, желтоватый цвѣтъ его кожи дѣлалъ странное впечатлѣніе при бѣломъ его галстукѣ, и его конечно нельзя было бы упрекнуть въ главномъ порокѣ его народа: одежда его поражала своею опрятностію.
-- Судья шутить съ тобой, Олафъ, смѣясь замѣтилъ купецъ, видя его волненіе,-- и отъ тебя будетъ зависѣть, чтобъ онъ съ тобой былъ такъ же хорошъ, какъ покойный Голмбое. Садись, возьми стаканъ и выпей съ нами. Ты добрый малый, я жаль только, что рода ты дурнаго; но въ этомъ ты не виновенъ. Возьми стаканъ, говорю я тебѣ, а ты, Мери, сбѣгай на кухню и похлопочи объ ужинѣ. Угощеніе будетъ неважное; чѣмъ богаты, тѣмъ и рады. Блюдо свѣжей камбалы, двѣ форели, да полдюжина птицъ, доставленныхъ намъ нашимъ охотникомъ Олафомъ, вотъ все, чѣмъ Мери можетъ васъ угостить.
Четверть часа спустя, онъ повелъ своихъ гостей въ большую столовую, гдѣ на столѣ уже была разостлана скатерть блестящей бѣлизны, и стояли голубыя англійскаго фаянса тарелки. Ужинъ оказался прекраснымъ, и Стурсонъ съ Стокфлетомъ сдѣлали ему честь.
Потомъ на столѣ опять явились погребецъ и чайникъ съ горячею водой, но было поздно, и, наскоро выпивъ нѣсколько стакановъ, Стурсонъ объявилъ, что пора ему и на покой.
Ему отвели уютную комнату въ верхнемъ этажѣ дома, и долго еще, лежа въ мягкой постели, онъ думалъ о жизни, ему предстоящей, и наконецъ заснулъ съ головой, полною пріятныхъ мыслей и ожиданій.
II.
Въ деревянномъ домѣ Ивеланда, каждое слово и каждый шагъ раздавались отъ одного конца его до другаго, и еслибы не сильная усталость Стурсона, его бы рано разбудилъ шумъ у пристани, гдѣ на яхты нагружались бочки съ ворванью, и множество лодокъ отправлялось на рыбную ловлю, и суета въ самомъ домѣ, гдѣ Кристи Ивеландъ уже открылъ свою лавочку, заключавшую въ себѣ все, что только можетъ быть потребно человѣку. Бодрый купецъ уже стоялъ въ ней съ двумя своими помощниками, окруженный грудами всевозможныхъ женскихъ и мужскихъ одеждъ, сапогами и холстомъ, земледѣльческими орудіями и канатами, посудой и удочками, иголками и снастями. Подлѣ него, на столѣ, лежала большая счетная книга, въ которой счетъ каждаго рыбака и жителя мѣстечка записывался особенно.
Покупщики рѣдко или никогда не приходили въ лавку съ деньгами въ карманѣ: каждый забиралъ въ долгъ, что только могъ; но тутъ-то и было гдѣ разыграться искусству прибрежнаго купца, и это-то и былъ источникъ его богатства, и причина разоренія большей части прибрежныхъ жителей, которые, несмотря на всѣ старанія, лишенія и труды, вѣчно въ долгу и въ рукахъ купцовъ. Кристи же Ивеландъ принадлежалъ къ числу самыхъ хитрыхъ, и въ точности зналъ, что съ каждаго можно взять; выжметъ изъ него весь сокъ, какъ изъ лимона, а потомъ броситъ въ сторону.
Рыбакамъ зажиточнымъ, то-есть имѣющимъ еще свою хижину и лодку, или поле и корову, онъ все выдавалъ охотно и даже навязывалъ имъ то, чего они и не требовали; съ стариками же и бѣдняками онъ обращался гораздо круче, надѣлялъ ихъ тѣмъ, что у него было похуже, и то съ большими затрудненіями; другимъ же, съ которыхъ онъ не надѣялся больше ничего получить, онъ на отрѣзъ отказывалъ и въ добавокъ грозилъ имъ судомъ и процессами.
Въ это утро, лавка его была полна, потому что много лодокъ отправлялось въ Сунды на лѣтнюю ловлю сельдей, и Кристи Ивеландъ дружески прощался съ каждымъ рыбакомъ, шутилъ съ нимъ и желалъ ему счастливаго лова; потомъ, когда простяки удалялись, насмѣшливо глядѣлъ имъ вслѣдъ. Онъ зналъ, что привези они хоть все, что въ морѣ есть рыбы, принадлежать она будетъ ему, обогатитъ она его, а не этихъ бѣдныхъ, вполнѣ зависящихъ отъ него людей.
-- Все теперь въ порядкѣ, сказалъ онъ, записавъ въ каждомъ счетѣ вдвое больше противъ того, что выдалъ, закрылъ книгу, отдалъ нѣсколько приказаній, и пошелъ въ гостиную, гдѣ слышались звуки фортепіанъ.
При появленіи отца, Мери быстро вскочила и подошла къ нему.
-- Ты здѣсь,-- не шуми, сказалъ Ивеландъ, а то потревожишь сладкій сонъ нашихъ гостей. Мери засмѣялась.-- Судья, сказала она,-- не намѣренъ, кажется, никогда проснуться, но пасторъ уже давно всталъ и пошелъ къ Олафу.
-- И Богъ съ нимъ, сказалъ купецъ;-- я въ обществѣ его теперь ничуть не нуждаюсь; что же касается до Стурсона, это человѣкъ, которому нужно оказывать всякое вниманіе. Постараюсь его уговорить, чтобы пробылъ у насъ и нынѣшній день. Ты объ этомъ что думаешь, Мери?
-- О чемъ, папенька? спросила она.
-- Нравится онъ тебѣ? спросилъ онъ, подмигивая ей.-- Онъ человѣкъ образованный, свѣтскій, не то, что старый ворчунъ Голмбое, который съ помощью Штокфлета и двухъ-трехъ другихъ мечтателей чуть было не довелъ насъ до бѣды. При этихъ словахъ онъ насмѣшливо улыбнулся и продолжалъ:-- Сколько лѣтъ глупцы трудились надъ тѣмъ, чтобы предать насъ въ руки этихъ Лапландцевъ и Квеновъ. Хотѣли довести народъ до того, чтобъ онъ самъ понялъ собственную выгоду! Хотѣли пріучить его къ умѣренности и порядку, развивая въ немъ чувство законности и религіозности! Хотѣли освободить этихъ безсмысленныхъ людей отъ купцовъ, и довести ихъ до того, чтобы съ насъ они за рыбу получали наличныя деньги, и намъ за товаръ платили точно также! Хотѣли лишить насъ нашихъ правъ, разорить насъ, населить край новыми купцами, согласными съ ихъ мнѣніями! Но Богъ этого не дозволилъ. Теперь Голмбое умеръ, убитый, какъ они тамъ говорятъ, клеветами, и тѣмъ, что не могъ привести въ дѣйствіе свои прекрасныя намѣренія, а новый судья человѣкъ иного покроя, и пойметъ, что гораздо выгоднѣе ему будетъ стоять за насъ, нежели за всякую сволочь.
Все это онъ произнесъ, прохаживаясь взадъ и впередъ по комнатамъ; наконецъ онъ остановился передъ дочерью, нѣжно взглянулъ на нее, и воскликнулъ:
-- Что жь, Мери, ты не дурна, и единственное дитя Кристи-Ивеланда; докажи судьѣ, что не даромъ я за тебя платилъ деньги въ пансіонѣ; пусть онъ увидитъ, что ты ни въ чемъ не уступишь любой свѣтской барышнѣ.
-- Когда прійдетъ Олафъ, мы можемъ угостить его музыкой, сказала она.
-- Да, но послушай, возразилъ онъ положивъ кончикъ трубки на ея плечо,-- скажи по секрету своему Олафу, чтобъ онъ держался поскромнѣе, когда съ нимъ говоритъ г. Стурсонъ.
-- Олафъ ни слова ему не сказалъ, отвѣтила дѣвушка.
-- Да, но взглянулъ на него такъ, что можно было подумать, что онъ хочетъ его прибить, сказалъ купецъ.-- Я замѣтилъ также, что этотъ дерзкій взглядъ его очень не понравился г. Стурсону. Скажи этому молодцу, чтобъ онъ не забывалъ, кто онъ такой. Съ Лапландцемъ церемониться не станутъ. Голмбое умеръ, и Стурсону ничего не стоитъ выпроводить его туда... Онъ указалъ на горы, -- пусть онъ тогда на свободѣ съ своими родственниками и братьями доитъ оленей.
Тутъ въ комнату взошелъ Стурсонъ, и былъ очень радушно принятъ купцомъ. Окружной судья явился своимъ хозяевамъ совершенно инымъ человѣкомъ нежели наканунѣ. Онъ отдохнулъ послѣ длиннаго путешествія по морю, подъ жгучими лучами солнца, умылся, выбрился, пріодѣлся, и не могъ не замѣтить, что этимъ не только выигралъ въ мнѣніи купца, но и обратилъ на себя вниманіе его хорошенькой дочери.
Послѣ первыхъ привѣтствій, Ивеландъ выразилъ гостю свое желаніе удержать его у себя на нынѣшній день, но уговорить Стурсона было не такъ легко. Судья съ улыбкой исчислилъ всѣ причины, по которымъ спѣшилъ на мѣсто назначенія и въ свой домъ.
-- Одинъ день, конечно, ничего не значитъ, отвѣтилъ онъ на убѣдительные доводы купца,-- но вся жизнь состоитъ изъ дней, и разсудительный человѣкъ ничѣмъ такъ не дорожить, какъ временемъ. Къ тому же я впередъ послалъ часть своихъ вещей, другая придетъ позже, я долженъ осмотрѣться, устроиться; не знаю, каковъ будетъ мой домъ; я не надѣюсь, чтобъ онъ такъ былъ хорошь, какъ вашъ, мой почтенный другъ.
-- Вы найдете удобный и теплый домъ, возразилъ купецъ,-- не очень большой, но тщательно устроенный покойнымъ Голмбое. Онъ развелъ также садъ, насадилъ рѣдкихъ растеній, обработалъ землю, и на это положилъ много труда и денегъ. Однимъ словомъ, вы своимъ уголкомъ будете довольны.
-- Прекрасно, сказалъ обрадованный Стурсонъ.-- Не думалъ и не чаялъ Голмбое, когда онъ трудился, что воспользуюсь его трудами я. Домъ же и отстрою и уберу по своему вкусу; я люблю жить удобно и хорошо, и надѣюсь, что мои друзья и сосѣди будутъ довольны мною, если сдѣлаютъ мнѣ честь меня навѣстить.
-- Начните же съ нынѣшняго дня, и утѣшьте одного изъ нихъ, продолжалъ просить Ивеландъ;-- останьтесь у насъ, отправьте свою лодку; завтра можете доѣхать до дому на моей.
-- Я боюсь васъ стѣснить и обезпокоить, принявъ это предложеніе, сказалъ Стурсонъ, -- и къ тому же дѣвица Мери ни слова не сказала, и я не знаю, желаетъ ли она, чтобъ я остался.
Онъ обратился къ Мери, которая смутилась и покраснѣла, въ то время какъ отецъ ея принялся съ жаромъ увѣрять, что дочь его столько же этого желаетъ, какъ и онъ самъ.
-- Я не смѣю этому вѣрить, сказалъ судья,
-- Увѣряю васъ, что да, г. Стурсонъ, отвѣтила Мери.-- Мы будемъ очень рады, если домъ нашъ понравится такому дорогому гостю.
-- Въ такомъ случаѣ я остаюсь, сказалъ Стурсонъ съ вѣжливымъ поклономъ, и продолжалъ, протягивая ей руку:-- надѣюсь, дѣвица Мери, что мнѣ удастся вамъ сегодня доказать, какъ дорого мнѣ ваше общество, и какъ я радъ провести этотъ день съ вами.
-- Я боюсь только, что вамъ, послѣ того, что вы видѣли на югѣ, покажется у насъ скучно, сказала Мери ласково,-- вамъ здѣсь придется довольствоваться малымъ.
-- Я всему буду радъ, отвѣтилъ Стурсонъ.
-- Въ такомъ случаѣ я вамъ покажу, какъ у насъ хорошо. Я васъ поведу на скалы: видъ съ нихъ на море, острова и горы -- удивительный. Когда мы возвратимся, въ садикѣ моемъ будетъ солнце, и если вы любите музыку или ею занимаетесь, у насъ, какъ видите, есть фортепіано.
Стурсонъ взялъ нѣсколько аккордовъ, чтобы доказать, что знаетъ толкъ въ этомъ дѣлѣ, и сказалъ потомъ:-- Я плохой музыкантъ, у меня никогда не хватало времени и терпѣнія заняться этимъ искусствомъ, но я страстный охотникъ до музыки, и за мной ѣдетъ отличная вѣнская рояль, которая вамъ понравится больше этихъ фортепіанъ. Но чтобы вы ни предложили, дѣвица Мери, я на все согласенъ и всѣмъ доволенъ.
Купецъ съ видимымъ удовольствіемъ прислушивался къ словамъ Стурсона, и наблюдалъ за выраженіемъ его лица; въ головѣ его вертѣлись планы очень схожіе съ разчетами Стурсона. Во время завтрака, Стурсонъ продолжалъ заниматься Мери, говорилъ съ ней о Дронтгеймѣ, о тѣхъ изъ ея знакомыхъ, которыхъ зналъ также, смѣялся и шутилъ, и упомянулъ о знатной своей роднѣ, разбросанной по всему краю. Говорилъ онъ также о себѣ, о томъ, что испыталъ на своемъ вѣку, объ обидахъ, нанесенныхъ ему, и коснулся между прочимъ того, что онъ лишился подруги жизни и теперь свободенъ. Онъ говорилъ объ этомъ съ наружнымъ спокойствіемъ, но въ голосѣ его слышалось затаенное чувство. Грустная улыбка, пробѣжавшая по его гордому лицу, могла возбудить къ нему участіе; глаза Мери ласково и довѣрчиво смотрѣли на сильнаго, твердаго человѣка, который съ такимъ грустнымъ спокойствіемъ говорилъ о своей судьбѣ.
-- Но теперь я оправился послѣ этого удара, продолжалъ Стурсонъ, и взглядъ его прояснился.-- Я понялъ, что не все въ жизни еще кончено для меня, и что вмѣсто того, чтобъ унывать, гораздо будетъ лучше постараться о пріобрѣтеніи того, чего мнѣ не достаетъ для счастія.
-- Справедливо изволите разсуждать, сказалъ Ивеландъ,-- и не забывайте, г. Стурсонъ, того, что здѣсь мы любимъ людей добрыхъ и смѣлыхъ. Плюньте на грусть и заботы, и думайте только о томъ, какъ бы теперь вамъ зажить весело и пріятно.
Потомъ онъ предложилъ гостю провести его по своимъ складочнымъ мѣстамъ, магазинамъ и анбарамъ, гдѣ все свидѣтельствовало о его благосостояніи. Онъ сообщилъ Стурсону, что въ самое это утро онъ отправилъ въ Бергенъ пять большихъ яхтъ, нагруженныхъ ворванью, и по всему было видно, что онъ одинъ изъ самыхъ богатыхъ купцовъ этого края; когда же они, и съ ними Мери, взошли на скалы, возвышающіяся за домомъ, изъ разговора оказалось, что почти все то, что оттуда было видно, обработанныя поля, хижины рыбаковъ у залива, необозримый лѣсъ, простирающійся до самаго Бердоэльфа, принадлежали Кристи-Ивеланду.
Этотъ день, какъ и всѣ предыдущіе, былъ прекрасенъ. Безоблачное небо отражалось въ морѣ. Изъ-за Ленвигскаго полуострова виднѣлся широкій Малангерскій заливъ, и въ долинѣ, окруженный зеленью, какъ бы на бархатномъ коврѣ, стоялъ домъ купца.
Ивеландъ принялся называть своему гостю имена близкихъ и отдаленныхъ горъ, острововъ, мѣстечекъ и селеній, и Мери помогала ему въ этомъ; но Стурсонъ слушалъ разсѣянно; мысль, съ которою онъ наканунѣ заснулъ и сегодня проснулся, все болѣе и болѣе улыбалась ему. Онъ начиналъ находить, что жениться ему на дочери купца будетъ вовсе не дурно; купецъ конечно былъ далеко не изященъ, и отъ него пахло рыбой, но то ли еще можно простить человѣку, благословенному такими богатствами и имѣющему только одну дочь? Какъ человѣкъ разсчетливый, онъ конечно понималъ, что слѣдуетъ ему прежде всего навести справки, и разузнать, не можетъ ли ему представиться партія еще блестящѣе этой; но, сколько онъ могъ судить, ему казалось, что онъ сразу напалъ на то, чего искалъ. Онъ пріѣхалъ съ твердымъ намѣреніемъ жениться здѣсь; люди опытные и разсудительные предупредили его, что безъ жены и семейства жизнь въ этихъ пустыняхъ невыносима, и посовѣтовали ему отыскать себѣ въ кругу купеческой аристократіи жену, которая и принесла бы ему богатство и поставила бы его на хорошую ногу съ богатыми своими родственниками. Этотъ совѣтъ былъ данъ въ добрый часъ. На югѣ Стурсону не такъ бы легко было найдти дѣвушку, которая бы согласилась быть его женой. Онъ пользовался дурною славой, его безпорядочная жизнь, вѣтренность и крутой нравъ всѣмъ были извѣстны. Теперь же, когда съ перваго шага его по новому краю, случай свелъ его съ Мери, онъ счелъ это за особенную милость судьбы, и ни минуты не сомнѣвался въ томъ, что побѣдить сердце этой простенькой дѣвочки будетъ ему очень легко.
Дочь лавочника и торговца рыбой, какъ бы богата она ни была, должна была почесть себя счастливою, выходя замужъ за окружнаго судью Стурсона, который легко могъ дослужиться и до высшихъ должностей. Полный этими мыслями, онъ смотрѣлъ на молодую дѣвушку, и говорилъ себѣ, что къ тому же ея лицо и манеры очень пріятны. Вскорѣ за тѣмъ, Ивеландъ объявилъ, что присутствіе его у пристани необходимо, и что ему нужно идти домой, но дочери посовѣтовалъ довести гостя до самаго конца залива, откуда видъ на Сеньеноэ на море и ледяныя горы былъ еще прекраснѣе.
Стурсонъ воспользовался этою прогулкой, чтобы пустить въ ходъ всю свою любезность, и былъ вполнѣ увѣренъ, что ему удалось очаровать Мери. Онъ и въ другомъ обществѣ и при другихъ обстоятельствахъ прослылъ между женщинами за человѣка опаснаго, и теперь былъ увѣренъ въ своей побѣдѣ.
Его разказы, шутки и намеки забавляли Мери, и отвѣты ея иногда поражали Стурсона своимъ остроуміемъ. Дорога шла вдоль залива черезъ камни и сквозь кустарникъ и наконецъ круто поднимаясь въ гору, вывела къ скалистому выступу, цѣли ихъ прогулки.
-- Позвольте предложить вамъ мою руку, дѣвица Мери, сказалъ Стурсонъ, когда спутница его начала взбираться на гору.
Молодая дѣвушка поблагодарила его, и такъ легко и быстро побѣжала впередъ, что Стурсонъ, несмотря на всѣ усилія, не могъ поспѣть за нею.
На самомъ верху скалы была маленькая площадка, къ которой вели нѣсколько сложенныхъ изъ камня ступеней.
-- Вы отказались отъ моей помощи, съ улыбкой сказалъ Стурсонъ,-- но тѣмъ не менѣе я рѣшусь прибѣгнуть къ вашей: протяните мнѣ вашу руку, дѣвица Мери, и пособите мнѣ.
Мери протянула ему руку, и въ то же мгновеніе онъ стоялъ подлѣ нея. Солнце пекло, онъ запыхался, и ему было жарко.
-- Я вижу, смѣясь сказала она,-- что вы не привыкли къ такимъ труднымъ дорогамъ. Но взгляните вокругъ себя, г. Стурсонъ, и признайтесь, что стоило придти сюда. Не хорошо ли здѣсь?
Стурсонъ опустился на скамью, сложенную изъ нѣсколькихъ камней, и любезно сказалъ:
-- Всего лучше то, что я вижу передъ собой; остальное конечно довольно мило, но море и утесы, долины и ледяныя горы можно видѣть и на югѣ. Я подозрѣваю, дѣвица Мери, что это ваше любезное мѣстечко, и поэтому оно и мнѣ мило.
-- Я часто прихожу сюда, отвѣтила она.
-- И эта скамья устроена для васъ?
-- Олафъ Голмбоэ сложилъ ее, отвѣтила она. Самъ онъ смѣлый охотникъ, и ему ничего не значитъ взобраться на самую высокую и крутую гору; но я бы не могла дойдти сюда, еслибы онъ не устроилъ ступеней, и не очистилъ бы, на сколько возможно, дорогу.
-- И вѣроятно школьный учитель сопровождаетъ васъ иногда сюда? спросилъ Стурсонъ съ насмѣшливою улыбкой.
-- Онъ часто приходитъ сюда, чтобы читать или играть на скрипкѣ. Его стоитъ послушать, г. Стурсонъ, игра его не можетъ не поразить. Онъ живетъ въ этомъ домикѣ: видите?
Она указала на долину, окруженную лѣсомъ и высокими скалами, гдѣ все дышало тишиной и спокойствіемъ. Ярко-зеленая густая трава какъ бы бархатнымъ ковромъ выстилала ее; ручей вытекалъ изъ скалы и, пѣнясь и журча, бѣжалъ между высокими берегами, заросшими кустарникомъ. Близь него, посереди долины стоялъ маленькій деревянный домикъ съ свѣтлыми окнами и берестовою крышей. Въ садикѣ, разведенномъ трудами Олафа, виднѣлись цвѣты и кусты смородины и крыжевника, но все было пусто и тихо, словно въ этомъ домѣ никто не жилъ.
-- Тамъ кажется, очень уютно сказалъ Стурсонъ,-- и все это слишкомъ хорошо для человѣка такого низкаго происхожденія.
-- Моего вниманія, конечно! насмѣшливо возразилъ Стурсонъ.-- Хоть бы изъ того только, что вы ему покровительствуете.
-- Онъ не нуждается въ моемъ покровительствѣ, сказала она. Но онъ ученѣе всѣхъ здѣшнихъ жителей, и въ каждомъ его словѣ слышны умъ и доброта. Онъ живетъ въ своемъ маленькомъ домикѣ одинъ и бѣдно, своими совѣтами или чѣмъ только можетъ, онъ помогаетъ своимъ ближнимъ, и никого не обижаетъ.
-- Вы такъ превозносите его, что мнѣ остается только ему завидовать, воскликнулъ Стурсонъ.-- Вы давно знаете этого добродѣтельнаго школьнаго учителя?
-- Я прежде часто его видала, отвѣтила Мери,-- когда онъ жилъ и воспитывался въ домѣ у Голмбоэ. Добрый старикъ встрѣтилъ его со стадомъ въ горахъ, у водопада, играющаго на скрипкѣ, взялъ его къ себѣ, и далъ ему хорошее воспитаніе.
-- И надѣялся воспитать въ немъ великаго артиста, новаго Оле-Була, лапландскаго генія, которому весь свѣтъ сталъ бы удивляться, презрительно сказалъ Стурсонъ.
Мери молчала, ей было стыдно.
-- Впрочемъ, продолжалъ Стурсонъ,-- онъ малый кажется не глупъ, и если только я имъ буду доволенъ, онъ навѣрное также будетъ доволенъ мною.
Мери пристально глядѣла внизъ, на долину; Стурсонъ слѣдилъ за ея взглядомъ, обращеннымъ на домъ Олафа, и увидѣлъ, какъ дверь его отворилась, и изъ нея вышли, два человѣка, а за ними косматая собака. По ихъ рубахамъ, кушакамъ, шапкамъ и обуви можно было сейчасъ узнать, что это Лапландцы. Они быстрыми шагами прошли по долинѣ, стали взбираться на гору, и прошли довольно близко отъ того мѣста, гдѣ сидѣли Стурсонъ и Мери. Вдругъ желтая собака остановилась, приподняла уши и громко залаяла. Лапландцы боязливо оглянулись вокругъ и сквозь чащу березъ, растущихъ по скату горы, Стурсонъ могъ разсмотрѣть ихъ лица.
-- Что за страшныя, отвратительныя рожи, смѣясь шепнулъ онъ Мери.-- Я никогда не привыкну къ этимъ краснымъ глазамъ, выглядывающимъ изъ-подъ желтыхъ растрепанныхъ волосъ, къ этимъ отвратительнымъ чертамъ. Да, въ сравненіи съ этими грязными уродами вашъ любимецъ Олафъ, конечно, чудо красоты, а вѣроятно и ума. Но что у него съ ними за дѣла, и куда они пропали? они не могли насъ замѣтить.
-- Отецъ говоритъ, возразила Мери,-- что Лапландецъ все видитъ, а слышитъ и того больше. Собака ихъ залаяла, и они по этому узнали, что мы здѣсь, но вѣроятно замѣтили это прежде, потому что еще до лая собаки они своротили съ своей дороги, и теперь уже прошли черезъ оврагъ и поднимаются на гору.
-- Глядя на ихъ вдавленныя головы и неуклюжій складъ, нельзя было бы подозрѣвать въ нихъ такого тонкаго чутья и такого проворства, смѣясь сказалъ Стурсонъ.
-- Вамъ бы за ними не поспѣть, сказала Мери.-- Отецъ говоритъ, что Лапландецъ на бѣгу перегонитъ оленя и медвѣдя, и стоитъ посмотрѣть, какъ они карабкаются по горамъ.
-- Эти люди были настоящіе горные Лапландцы? спросилъ Стурсонъ.
-- Съ ними были ружья, ягдташи и пороховницы, и поэтому я заключаю, что это не были Боэландцы; прибрежные же жители, которые живутъ рыбною ловлею, такъ бѣдны, что не имѣютъ ружей и пороха. Это были вѣроятно братья или родственники Олафа; у нѣкоторыхъ изъ нихъ по тысячѣ и больше оленей.
-- Итакъ нашъ учитель принадлежитъ къ лапландской аристократіи? Какъ это пріятно слышать? насмѣшливо прервалъ ее Стурсонъ.-- Но довольно о немъ, дѣвица Мери, солнце жжетъ немилосердно, и я думаю, что намъ пора направиться къ дому.
Мери предложила ему возвратиться по другой дорогѣ, Стурсонъ на все былъ согласенъ.
Они удалились отъ моря, и по дорогѣ, ведущей между скалами, дошли до широкой равнины, гдѣ стояло нѣсколько хижинъ, окруженныхъ полями овса, гречихи и картофеля.
-- Здѣсь, сказала она,-- живутъ все Боэландцы, которыхъ покойный Голмбоэ поселилъ сюда. Это по большей части люди трудолюбивые, живущіе въ довольствѣ, и кромѣ земледѣлія занимающіеся и рыбною ловлею; но не хорошо въ нихъ то, что они очень горды и лукавы.
-- Горды? смѣясь спросилъ Стурсонъ, -- чѣмъ же они гордятся?
-- Они воображаютъ, что они гораздо лучше, образованнѣе и умнѣе Квеновъ и рыбаковъ, и отъ всей души ненавидятъ горныхъ Лапландцевъ, которые съ своей стороны гордятся своею свободой, и съ презрѣніемъ смотрятъ на этихъ земледѣльцевъ и находять унизительною жизнь, которую они ведутъ.
Стурсонъ еще смѣялся надъ этими спорами и соперничествомъ когда въ дверяхъ одной изъ хижинъ показался тотъ же самый человѣкъ, котораго наканунѣ онъ чуть не сбилъ съ ногъ. На немъ была та же лощенная шляпа, та же синяя куртка и на широкомъ лицѣ та же глупая улыбка.
Онъ съ большою важностью снялъ шляпу и пожелалъ г. окружному судьѣ всякихъ удачъ и счастья на новомъ мѣстѣ и въ новой должности.
-- А кто же ты самъ, любезный другъ? спросилъ Стурсонъ.
Подобострастная ужимка и поклоны этого человѣка смѣшили Стурсона, но вмѣстѣ съ тѣмъ были ему и пріятны.
-- Ты обрабатываешь землю, сказалъ Стурсонъ,-- и кажешься мнѣ хорошимъ человѣкомъ.
-- Да, гордо отвѣтилъ Боэландецъ,-- я не какой-нибудь бродяга, негодяй, и живу честно и мирно въ своемъ уголкѣ. Но посудите сами, ваша милость, что будетъ съ нами, если всякіе плуты, невѣжды, лѣнивцы, тунеядцы, сядутъ намъ на носъ и будутъ отбивать у насъ хлѣбъ? Вѣдь этихъ злодѣевъ слѣдуетъ прогнать, не такъ ли?
Стурсонъ съ удивленіемъ глядѣлъ на него и сказалъ своей спутницѣ:
-- Чего онъ именно хочетъ, и кого онъ такъ бранитъ?
-- Я вамъ сейчасъ это скажу, отвѣтила Мери:-- Старикъ Голмбоэ много сдѣлалъ и для этого человѣка, отцу его далъ этотъ домъ и клочокъ земли, а его самого въ одно время съ Олафомъ послалъ въ Тронденесъ въ школу. Его оттуда исключили за неспособность и шалости; и теперь онъ воображаетъ, что имѣетъ право на мѣсто школьнаго учителя; и сумѣлъ устроить такъ, что многіе колонисты и рыбаки не хотятъ посылать своихъ дѣтей къ Олафу, потому что онъ происходитъ отъ горныхъ Лапландцевъ.
Въ то время какъ говорила Мери, маленькій Лапландецъ дѣлалъ гримасы, скалилъ зубы и злобно на нее смотрѣлъ.
-- И мѣсто это слѣдуетъ мнѣ и никому другому, почтеннѣйшій господинъ судья, менѣе же всего этому дикарю, безбожному колдуну, который бѣгаетъ въ горы, чтобы молиться своимъ идоламъ и приносить имъ жертвы. Я это видѣлъ, своими глазами видѣлъ, могу это подтвердить клятвою.
-- Не слушайте его болтовни, сказала Мери, удаляясь отъ него.
-- Добрый мой Генрикъ Янсенъ, смѣясь сказалъ Стурсонъ,-- не мое дѣло разбирать твои неудовольствія и права, которыя тебѣ даетъ твое рожденіе и положеніе въ свѣтѣ; если же ты говоришь правду, обратись къ фогту и покажи ему, на чемъ основаны твои обвиненія.
Онъ послѣдовалъ за молодою дѣвушкой, но когда, прошедши нѣсколько шаговъ, онъ еще разъ взглянулъ назадъ, то увидѣлъ, что Лапландецъ все еще безъ шляпы стоитъ передъ домомъ и низко ему кланяется; потомъ онъ указалъ на Мери, погрозилъ ей пальцемъ, и злобно засмѣялся.
Дорога шла въ гору, и когда Стурсонъ догналъ свою спутницу, она уже стояла на верху пригорка, подъ которымъ простиралась долина, гдѣ былъ выстроенъ домъ Олафа. Стурсонъ понялъ, что Мери не безъ намѣренія привела его сюда.
-- Я хочу васъ повести къ Олафу, отвѣтила она, -- чтобы вы сами увидали, до какой степени нагло лжетъ этотъ колонистъ.
-- Неужели вы думаете, что я ему повѣрилъ? сказалъ Стурсонъ, -- но странно однако, что этотъ добродѣтельный Олафъ могъ возбудить въ сердцахъ своихъ соотечественниковъ такую ненависть къ себѣ,
-- Бѣдный Олафъ! воскикнула Мери.-- Его познанія, кротость и смиреніе не служатъ ему ни къ чему. Норвежцы не могутъ простить ему то, что онъ Лапландецъ, а Лапландцы то, что онъ отсталъ отъ нихъ, подчинился чуждой имъ власти, и забылъ ихъ обычаи и нравы.
Стурсонъ пристально наблюдалъ за выраженіемъ ея лица.
-- Но несмотря на все это, сказалъ онъ послѣ минутнаго молчанія,-- я не поручусь, чтобы то, что намъ говорилъ Янсенъ, не имѣло какого-нибудь основанія. Я и отъ вашего отца слышалъ, что на него нападаетъ какое-то сумашествіе, и что онъ иногда по нѣскольку дней пропадаетъ въ горахъ. Все это очень странно.
-- Онъ истинный христіанинъ, живо возразила Мери,-- и я немногихъ знаю, которые были бы такъ достойны этого имени. Войдемъ къ нему, я его попрошу придти къ намъ послѣ обѣда.
-- Пусть онъ съ собой принесетъ свою скрипку.
Мери покачала головой.
-- Онъ этого никогда не дѣлаетъ, сказала она,-- не требуйте этого отъ него. Но мы съ нимъ будемъ играть на фортепіано, и игра его вамъ вѣрно доставитъ удовольствіе.
Тѣмъ временемъ они спустились съ пригорка, и пошли по травѣ вдоль журчащаго быстраго ручья. Потомъ они прошли черезъ садъ. Мери отворила наружную дверь дома, и черезъ маленькія сѣни повела Стурсона въ жилую горницу; но на порогѣ оба остановились, пораженные неожиданнымъ зрѣлищемъ.
Миссіонеръ сидѣлъ на низкой скамьѣ, а передъ нимъ на колѣняхъ съ опущенною головой стоялъ молодой человѣкъ. Руки священника лежали на его головѣ и, казалось, онъ творилъ тихую молитву.
Комната была низка, но довольно просторна. Деревянныя, голыя стѣны были законопачены мхомъ, полъ былъ усыпанъ свѣжими березовыми листьями. Убрана она была очень просто; тяжелый столъ, нѣсколько деревянныхъ стульевъ и скамей, полки съ книгами, вотъ все, что въ ней находилось. На стѣнѣ висѣло платье, неуклюжее ружье, ягдташъ и пороховница, и рядомъ съ ними инструментъ, въ которомъ не сразу можно было узнать скрипку.
Услыхавъ щумъ въ дверяхъ, миссіонеръ обернулся, а Олафъ вскочилъ на ноги.
-- Добро пожаловать, сказалъ Стокфлетъ очень спокойно,-- мы только что кончили нашу бесѣду. Благодарю васъ, г. Стурсонъ, что вы посѣщаете моего Олафа.
-- Да благословитъ васъ Богъ, сударь, прибавилъ школьный учитель, почтительно ему кланяясь и задумчиво глядя на высокаго гордаго человѣка, стоявшаго въ дверяхъ.
-- Мы посидѣли на скамьѣ Олафа, сказала молодая дѣвушка,-- и мимоходомъ зашли къ нему, чтобы попросить его быть у насъ послѣ обѣда. Дорогой нашъ гость г. Стурсонъ остается сегодня у насъ, онъ любитъ музыку, и я надѣюсь, что г. Голмбоэ не откажется придти поиграть со мной.
Онъ къ еще разъ поклонился и вопросительно взглянулъ на пастора; Стокфлетъ одобрительно улыбался.
-- Вы знаете, тихо сказалъ Олафъ,-- что я всегда готовъ дѣлать все, что можетъ быть пріятно вамъ.
Стурсонъ ласково поговорилъ съ нимъ и повидимому остался доволенъ скромными, робкими отвѣтами молодаго человѣка.
"Миссіонеръ, подумалъ онъ, его вѣроятно наставилъ и образумилъ." Ему было пріятно видѣть, что глаза, такъ смѣло и прямо глядѣвшіе на него вчера, теперь были опущены, и что весь огонь ихъ потухъ. Это такъ расположило его къ Олафу, что онъ даже протянулъ ему руку, предложилъ ему свои услуги и обѣщался покровительствовать ему. Нѣсколько рисунковъ карандашомъ Олафа, гвоздиками прибитые къ стѣнѣ, виды моря и горъ, обратили на себя его вниманіе и заслужили его похвалу; когда же Стокфлетъ въ добавокъ упомянулъ о томъ, что рѣдко можно видѣть такой почеркъ, какъ у Олафа, онъ сказалъ съ любезною улыбкой;
-- Признаюсь, г. Голмбоэ, я пораженъ вашими знаніями и способностями, и нахожу только, что вы не на своемъ мѣстѣ. Вы могли бы мѣтить гораздо выше.
-- Я доволенъ своею долей, отвѣтилъ Олатъ.
-- Но вамъ необходимо бы было побывать въ какомъ-нибудь университетѣ, и потомъ избрать болѣе широкое поприще для своей дѣятельности.
-- Я знаю, отвѣтилъ Олафъ, не поднимая глазъ,-- что для меня закрыты многіе пути, доступные для другихъ.
-- Полно! воскликнулъ Стурсонъ,-- мы живемъ въ вѣкъ просвѣщенный, чуждый всякихъ предразсудковъ. Приходите послѣ обѣда, г. Олафъ, мы потолкуемъ и покороче познакомимся; да принесите съ собой свою скрипку, я слышалъ, что вы замѣчательный артистъ.
Олафъ взглянулъ на неуклюжій инструментъ и сказалъ умоляющимъ голосомъ:-- Извините меня, это не возможно, она изломана.
-- Нечего дѣлать, сказалъ Стурсонъ,-- но жаль, я очень желалъ бы васъ слышать. Дѣвица Мери мнѣ много наговорила о вашемъ искусствѣ, и мнѣ любопытно видѣть, какимъ образомъ вамъ удается извлекать сладкіе звуки изъ этого страннаго инструмента. Я надѣюсь, Олафъ, что это не отговорка, и думаю, что участіе мое къ вамъ даетъ мнѣ право ожидать отъ васъ это маленькое одолженіе. Если у васъ настоящій талантъ, кто знаетъ, какое это можетъ имѣть вліяніе на вашу судьбу.
Олафъ молча и попрежнему робко ему поклонился, Стурсонъ наконецъ посмотрѣлъ на часы и объявилъ, что имъ нужно спѣшить, чтобы во время вернуться домой. Разставаясь съ Олафомъ, онъ повторилъ ему, чтобъ онъ не опаздывалъ, и если можно принесъ съ собой скрипку. Онъ подалъ руку Мери и, смѣясь и шутя, повелъ ее по душистому цвѣтнику Олафа и мимоходомъ нарвалъ ей букетъ изъ его резеды и гвоздикъ.
Олафъ стоялъ на порогѣ; онъ слѣдилъ глазами за удаляющимися, и весь содрогнулся, когда у ручья Мери еще разъ обернулась къ нему и съ улыбкой кивнула ему головой.
-- Я все помню, батюшка, сказалъ Олафъ кротко. И долго еще онъ въ глубокомъ раздумьи, стоялъ и глядѣлъ на скалу, за которою скрылись Мери, Стурсонъ и пасторъ.
III.
Стурсонъ остался очень доволенъ этимъ днемъ; онъ время свое употребилъ въ прокъ, очаровалъ купца, а съ Мери сумѣлъ поставить себя на хорошую ногу. Несмотря на его гордость, раадражительность и причуды, никто такъ хорошо, какъ онъ, не умѣлъ быть всѣмъ пріятнымъ, а здѣсь онъ желалъ всѣхъ склонить на свою сторону, потому что каждый могъ быть ему полезенъ въ дѣлѣ, имъ задуманномъ. Поэтому, онъ въ особенности старался понравиться пастору, зная его вліяніе на Мери. Миссіонеръ пользовался общимъ уваженіемъ, и Ивеландъ и другіе купцы, хотя и позволяли себѣ смѣяться надъ нимъ, побоялись бы открыто возстать противъ почтеннаго старика, любимаго правительствомъ и народомъ. Стурсонъ сейчасъ смекнулъ, съ какой стороны ему слѣдовало къ нему подъѣхать; онъ терпѣливо выслушалъ его длинные разказы о Лапландцахъ, проекты объ улучшеніи ихъ быта, о ихъ обращеніи въ христіанскую вѣру, и въ спорахъ объ этомъ предметѣ между Ивеландомъ и пасторомъ принималъ сторону послѣдняго. Другаго человѣка вѣроятно бы очень заинтересовали подробности о житьѣбытьѣ и умственномъ развитіи этого мало извѣстнаго, кочующаго племени, ему же они казались не только скучны, но и непріятны. Тѣмъ внимательнѣе прислушивался онъ къ каждому слову о купечествѣ края, положеніи, состояніи, семействѣ каждаго изъ его членовъ, при чемъ онъ еще могъ убѣдиться въ томъ, что Ивеландъ принадлежалъ къ числу тамошнихъ тузовъ, потому что о большей части своихъ собратій онъ говорилъ съ пренебреженіемъ человѣка, чувствующаго все превосходство, которое даетъ ему надъ ними его богатство. Своими вопросами и замѣчаніями Стурсонъ довелъ наконецъ купца до многозначительнаго для него объясненія.
-- Я всѣхъ ихъ хорошо знаю, сказалъ Ивеландъ,-- и нѣкоторые изъ нихъ теперь что-то очень часто повадились у меня бывать. Онъ смѣясь посмотрѣлъ на дочь.-- У многихъ изъ нихъ и карманы не пусты, но никто еще не получилъ того, за чѣмъ ко мнѣ пріѣзжалъ. Это не такъ-то легко.
-- Счастье не въ богатствѣ, сказалъ Сокфлстъ.
-- Что жь! воскликнулъ купецъ,-- я вамъ такъ-и-быть скажу, что я объ этомъ думаю, пасторъ. Богъ благословилъ меня богатствомъ, а Мери мое единственное дитя. Пусть она выбираетъ человѣка себѣ по сердцу и мнѣ въ утѣшеніе. Мнѣ не нужно зятя съ полными карманами, у меня у самого есть чѣмъ ихъ набить. Но посмотрите, Нильсъ Стокфлетъ, вотъ идетъ вашъ Олафъ, и скажите послѣ этого, что возможно чѣмъ-нибудь побѣдить упрямство Лапландца. Его просили принести скрипку, а онъ вмѣсто того повѣсилъ себѣ черезъ плечо ружье, и вѣроятно шлялся нѣсколько часовъ по оврагамъ.
Олафъ медленно шелъ по лугу, и не далеко отъ дому встрѣтилъ Мери, вышедшую къ нему на встрѣчу. Стурсонъ увидѣлъ, какъ лицо его вспыхнуло и озарилось улыбкой, когда съ нимъ заговорила молодая дѣвушка. Потомъ онъ досталъ изъ ягдташа нѣсколько птицъ, съ виду похожихъ на куликовъ, и когда Ивеландъ это увидѣлъ, онъ все ему простилъ,-- Я всегда говорилъ, что Олафъ добрый малый, сказалъ онъ;-- это превкусныя птицы, но охота за ними трудна, и Олафъ зналъ, чѣмъ мнѣ угодить.