Аннотация: "Scènes de la vie de bohème" Перевод А. В. Арсеньева.
Текст издания: журнал "Вѣстникъ Иностранной Литературы", No 10-12, 1893.
СЦЕНЫ ИЗЪ ЖИЗНИ БОГЕМЫ.
Анри Мюрже.
Переводъ А. В. Арсеньева.
I. Какъ возникло братство "Богемы".
Вотъ какъ случай, называемый скептиками "повѣреннымъ добраго Бога", соединилъ однажды людей, братскій союзъ которыхъ образовалъ впослѣдствіи общество "Богемы", о чемъ авторъ этой книги и сдѣлалъ попытку разсказать публикѣ.
Однажды утромъ (это было 8 апрѣля) Александръ Шонаръ, практиковавшій два свободныхъ искусства -- живопись и музыку, грубо былъ разбуженъ кривомъ сосѣдняго пѣтуха, который служилъ ему вмѣсто часовъ.
-- Чортъ возьми!-- вскричалъ Шонаръ,-- мои пернатые часы слишкомъ бѣгутъ; не можетъ быть, чтобы уже настало сегодня!..
Сказавши эти слова, онъ быстро выскочилъ изъ подобія мебели собственнаго остроумнаго изобрѣтенія, игравшаго роль кровати ночью (и, правду сказать, скверно игравшаго), а днемъ, отвѣчавшаго за всякую другую мебель, которая исчезла въ холодную предшествовавшую зиму; нѣчто въ родѣ мебели дяди Жака, какъ видятъ.
Чтобы спастись отъ утренняго холода, Шонаръ быстро надѣлъ розовую атласную юбку, украшенную блестящими звѣздочками и служившую ему домашнимъ платьемъ.
Эта мишурная тряпка была забыта у артиста ночью послѣ маскарада одною "Глупостью", которая оправдала свой костюмъ тѣмъ, что повѣрила коварнымъ обѣщаніямъ Шонара, наряженнаго Мондорскимъ маркизомъ, и соблазнительно звенѣвшаго въ карманѣ монетами, вырѣзанными изъ жести и заимствованными отъ театральнаго бутафора.
Когда онъ надѣлъ свой домашній туалетъ, артистъ отворилъ окно и ставню. Лучъ солнца ослѣпительной стрѣлою проникъ въ комнату и заставилъ артиста прищурить глаза, еще томные отъ сна; въ это-же время на ближней колокольнѣ пробило пять часовъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ утро,-- пробормоталъ Шонаръ,-- это странно! Но,-- прибавилъ онъ, посмотрѣвъ на висѣвшій на стѣнкѣ календарь,-- это ошибка. Научныя изысканія увѣряютъ насъ, что въ это время года солнце не должно вставать раньше пяти часовъ съ половиной; теперь только пять,-- а оно уже пошло въ обходъ. Преступное усердіе! это свѣтило сбилось съ толку, и я пожалуюсь на него въ астрономическое бюро.-- Однако,-- прибавилъ онъ,-- надо бы немножко побезпокоиться; наступило "сегодня", завтрашній день вчерашняго дня, а какъ вчера было 7-е, то, если Сатурнъ не пятится, сегодня должно быть 8-е апрѣля. И, если вѣрить словамъ этой бумаги,-- продолжалъ Шонаръ, перечитывая повѣстку судебнаго пристава о выселеніи изъ квартиры,-- то сегодня, ровно въ полдень я долженъ очистить это помѣщеніе и отсчитать въ руки г. Бернара, моего хозяина, цѣлую сумму въ семьдесятъ пять франковъ, за три прожитыхъ срока, каковую сумму онъ отъ меня требуетъ въ препротивно написанномъ письмѣ. Я надѣялся, какъ всегда, что случай позаботится устроить это дѣло, но кажется, что ему не было времени. Наконецъ, я имѣю еще шесть часовъ впереда и, употребивъ ихъ съ толкомъ, можетъ быть, что и... Впередъ!.. впередъ въ дорогу!-- добавилъ Шонаръ.
Онъ приготовился было уже надѣть пальто, которое снова было очень пушисто, а теперь безнадежно оплѣшивѣло, какъ вдругъ, точно укушенный, началъ исполнять въ комнатѣ танецъ собственнаго изобрѣтенія, хореграфію, часто обращавшую на него вниманіе жандармовъ на публичныхъ балахъ.
-- Вотъ, вотъ!-- воскликнулъ онъ,-- это удивительно, какъ утренній воздухъ возбуждаетъ мысли! Мнѣ кажется, что я напалъ наконецъ на слѣдъ моей аріи... Попробуемъ!
Полуодѣтый Шонаръ сѣлъ за піанино, разбудилъ заснувшій инструментъ бурными аккордами и началъ, подпѣвая, преслѣдовать на клавишахъ долго недававшуюся ему мелодическую фразу.
-- До, соль, ми, ля, си, до, ре,-- бумъ, бумъ! Фа, ре, ми, ре!.. Ай, ай! это ре, вретъ, какъ сивый меринъ!-- воскликнулъ Шонаръ, жестоко колотя по сомнительной клавишѣ...
-- Посмотримъ минорный тонъ... Онъ долженъ искусно выразить печаль молодой дѣвушки, обронившей бѣлую маргаритку въ голубое озеро. Вотъ идея, которая не можетъ назваться молоденькой! Но если это мода и если нельзя найти ни одного издателя, который осмѣлился-бы издать романсъ безъ голубого озера, то надо этому покориться... До, соль, ми, до, ля, си, до, ре... Я доволенъ этимъ, какъ будто выходитъ похоже на бѣленькіе цвѣточки, особенно для людей, сильныхъ въ ботаникѣ. Ля, си, до, ре... Ну, дурацкое ре!.. Теперь, чтобы лучше дать понять голубое озеро, надо-бы кое-что влажное, лазурное, немножко луннаго свѣта (ибо тутъ полагается и луна); хорошо, идетъ, не надо забыть еще лебедя... Фа, ми, ля, соль,-- продолжалъ Шонаръ, извлекая кристаллическіе звуки изъ высокихъ октавъ.
-- Остается еще прощаніе молодой дѣвѣшки, которая рѣшается броситься въ голубое озеро, чтобы соединиться со своимъ возлюбленнымъ, погребеннымъ подъ снѣгами.
-- Эта развязка недовольно ясна,-- бормоталъ Шонаръ,-- но она интересна. Надо-бы что нибудь нѣжное меланхолическое... идетъ, идетъ! вотъ двѣнадцать тактовъ плачущихъ, какъ Магдалины,-- это разрываетъ сердце...
-- Брр! брр!-- сдѣлалъ губами Шонаръ, дрожа въ своей усѣянной звѣздами юбкѣ,-- если-бъ изъ этого можно было наколоть дровъ!.. Въ альковѣ у меня есть балка, которая меня очень стѣсняетъ, когда у меня бываютъ... обѣдать; такъ вотъ я разведу немножко огня изъ нея... Ля, ля, ре, мы... Я чувствую, что мое вдохновеніе сегодня пришло немножко съ насморкомъ... А! тѣмъ хуже! будемъ топить молодую дѣвицу окончательно!..
И тогда, какъ его пальцы терзали дрожащій инструментъ, Шонаръ съ разгорѣвшимися глазами, съ настороженнымъ ухомъ, преслѣдовалъ свою мелодію, а она, подобная неуловимому сильфу, порхала въ звучномъ туманѣ вибрацій инструмента и какъ-бы выяснялась.
-- Посмотримъ теперь,-- сказалъ Шонаръ,-- какъ моя музыка согласуется со словами моего поэта.
И онъ началъ мурлыкать сквернымъ голосомъ отрывокъ стихотворенія въ опереточномъ ввусѣ или во вкусѣ уличныхъ пѣвцовъ:
-- Какъ? что?-- вскричалъ Шонаръ, придя въ справедливое негодованіе,-- лазурная глубина серебрянаго озера? Я раньше не замѣтилъ этого, это слишкомъ романтично; этотъ поэтъ просто идіотъ; онъ никогда не видалъ ни серебра, ни озера! Эта баллада совсѣмъ глупа, да наконецъ и размѣръ стиховъ все время стѣсняетъ меня въ музыкѣ. Впередъ я буду самъ сочинять стихи къ своей музыкѣ, и даже не позже, какъ сейчасъ. Такъ какъ я уже настроился на этотъ ладъ, то сейчасъ-же и сфабрикую образчикъ куплетовъ къ своей мелодіи.
И Шонаръ, сжавъ голову обѣими руками, принялъ глубокомысленный видъ смертнаго, вошедшаго въ сношенія съ музами.
Черезъ нѣсколько минутъ такого священнаго конкубината онъ произвелъ на свѣтъ нѣчто неопредѣленное, что сочинители либретто называютъ "уродцами" и что они легко импровизируютъ для композиторовъ, какъ канву для ихъ вдохновенія.
Однако "уродецъ" Шонара имѣлъ смыслъ, въ немъ ясно выразилось безпокойство, возбужденное въ его умѣ невѣжливымъ приходомъ этого числа -- 8 го апрѣля!
Вотъ этотъ куплетъ:
-- Восемь и восемь -- шестнадцать.
Ставлю шесть и беру одинъ;
Я былъ-бы очень доволенъ,
Что-бъ нашелся такой господинъ,
-- Кто далъ-бы мнѣ франковъ сотъ восемь,--
Долги мы тогда всѣ уплатимъ
Коль время на то мы найдемъ.
Припѣвъ.
И когда на часахъ возвышенныхъ
Двѣнадцать безъ четверти бьетъ,--
Артистъ съ гордымъ видомъ блаженныхъ
Бернару свой долгъ отдаетъ!..
-- Чортъ возьми!-- сказалъ Шонаръ, перечитывая свое сочиненіе, восемь и уплатимъ,-- вотъ рифмы, далекія отъ богатства, но мнѣ нѣтъ времени теперь ихъ обогатить. Попробуемъ теперь, какъ моя мелодія сочитается съ этими стихами.
И сквернѣйшимъ гнусавымъ голосомъ, какимъ онъ отличался, онъ началъ снова пѣть свой романсъ.
Удовлетворенный безъ сомнѣнія достигнутыми результатами, Шонаръ поздравилъ себя торжественной гримасой, которая сморщивала его носъ каждый разъ, какъ онъ былъ доволенъ самъ собою.
Но это гордо-блаженное состояніе было непродолжительно.
На сосѣдней колокольнѣ пробило одиннадцать часовъ; каждый ударъ колокола, врываясь въ комнату, казалось, насмѣшливо спрашивалъ Шонара:
-- Готовъ-ли ты?..
Артистъ привскочилъ на стулѣ.
-- Время летитъ, какъ птица,-- сказалъ онъ,-- мнѣ осталось только три четверти часа, чтобы найти семьдесятъ пять франковъ, и новую квартиру. Я никогда не приду къ цѣли,-- это переходитъ уже въ область чудеснаго. Хорошо, я даю себѣ пять минутъ, чтобы найти средства; -- и низко склонивъ голову въ колѣнямъ, онъ погрузился въ бездну глубокихъ размышленій.
Пять минутъ прошло, и Шонаръ поднялъ голову, не найдя ничего похожаго на семьдесятъ пять франковъ.
-- Мнѣ осталось только одно, чтобы выбраться отсюда,-- это уйти, какъ я есть! Погода прекрасная, и мой другъ случай прогуливается, можетъ быть, на солнышкѣ. Непремѣнно надобно, чтобы онъ меня пріютилъ какъ нибудь до тѣхъ поръ, пока я не найду средствъ раздѣлаться съ г. Бернаромъ.
Шонаръ началъ набивать глубочайшіе карманы своего пальто всевозможными вещами, завязалъ потомъ въ платочекъ кое-что изъ бѣлья и вышелъ изъ комнаты, не забывъ сказать нѣсколько теплыхъ прощальныхъ словъ своему обиталищу.
Когда артистъ переходилъ дворъ, привратникъ, который, казалось, подкарауливалъ, вдругъ остановилъ его.
-- Эй, господинъ Шонаръ!-- вскричалъ привратникъ, загораживая дорогу артисту,-- развѣ вы объ этомъ не думаете? Вѣдь сегодня восьмое число!..
Восемь и восемь -- шестнадцать.
Ставлю шесть и беру одинъ,
-- напѣвалъ Шонаръ,-- я только объ этомъ и думаю!
-- Вы немножко запоздали съ вашимъ выселеніемъ,-- сказалъ привратникъ,-- уже половина двѣнадцатаго, и новый жилецъ, нанявшій вашу комнату, можетъ явиться съ минуты на минуту. Надо бы поторопиться!
-- Ну такъ и пропустите меня,-- отвѣчалъ Шонаръ,-- я иду отыскать ломовую телѣгу, чтобы перевезти мебель.
-- Конечно, но прежде, чѣмъ переѣхать, надо исполнить кое-какія формальности. Мнѣ приказано, чтобы вы не унесли ни волоска, пока не заплатите за три мѣсяца. Вы, вѣроятно, поняли?
-- Такъ вотъ,-- снова началъ привратникъ,-- если вы потрудитесь войти въ мою комнату, то я дамъ вамъ и квитанцію.
-- Хорошо, я ихъ возьму, когда возвращусь.
-- Отчего-жь не сейчасъ?-- настаивалъ привратникъ.
-- Я иду къ мѣнялѣ... у меня нѣтъ мелкихъ.
-- Ага! у васъ и мелкихъ нѣтъ? Ну, такъ чтобы вамъ не безпокоиться, я поберегу пока у себя этотъ узелокъ, что вы держите, онъ васъ будетъ стѣснять.
-- Господинъ привратникъ,-- сказалъ Шонаръ съ достоинствомъ,-- развѣ вы мнѣ не вѣрите? Не думаетели вы, что я уношу свою мебель въ этомъ платкѣ?
-- Извините меня,-- отвѣчалъ привратникъ тономъ ниже,-- но это моя обязанность. Г. Бернаръ мнѣ строго-на-строго приказалъ не позволять вамъ вынести ни волоска, пока вы не заплатите.
-- Ну, такъ посмотрите же,-- сказалъ Шонаръ открывая узелокъ -- тутъ нѣтъ ни одного волоска! Это рубашки, которыя я несу къ прачкѣ! Она живетъ рядомъ съ мѣняльной лавочкой, въ двадцати шагахъ отсюда.
-- Вотъ это другое дѣло,-- пробормоталъ привратникъ, увидавъ содержимое узелка.-- Если это не покажется вамъ нескромнымъ, господинъ Шонаръ, могу я спросить вашъ новый адресъ?
-- Я теперь живу въ улицѣ Риволи,-- отвѣтилъ холодно артистъ и, выйдя на улицу, поспѣшно сталъ удаляться.
-- Улица Риволи!-- бормоталъ привратникъ, ковыряя въ носу,-- это очень смѣшно, что ему отдали комнату въ улицѣ Риволи -- и не справились прежде о немъ здѣсь, это очень смѣшно!.. Ну, да не всегда же онъ будетъ вывозить свою мебель, не заплативъ за квартиру. Только бы новый жилецъ не пріѣхалъ, какъ разъ въ то время, какъ этотъ будетъ выѣзжать! Вотъ-то будетъ шуму на моей лѣстницѣ!..
-- Ахъ да вотъ,-- воскликнулъ онъ, высовывая голову изъ форточки своей двери,-- вотъ какъ разъ и новый жилецъ!...
Въ самомъ дѣлѣ въ лѣстницѣ приближался молодой человѣкъ въ бѣлой шляпѣ стиля Людовика XIII-го, въ сопровожденіи носильщика, который ничуть не гнулся подъ тяжестью своей ноши.
-- Слушайте,-- сказалъ молодой человѣкъ привратнику, шедшему къ нему на встрѣчу,-- моя комната свободна?
-- Не совсѣмъ еще, но скоро будетъ свободна. Прежній жилецъ пошелъ за ломовымъ, чтобы увезти мебель. А покуда вы можете поставить свою мебель на дворѣ.
-- Я боюсь, чтобы не пошелъ дождь,-- отвѣтилъ молодой человѣкъ, спокойно жуя букетикъ фіалокъ, который онъ держалъ въ зубахъ,-- моя мебель можетъ испортиться.
-- Носильщикъ!-- обратился онъ къ человѣку, стоявшему позади него и за спиной котораго былъ видѣнъ предметъ, приводившій своимъ страннымъ видомъ привратника въ изумленіе,-- поставьте это здѣсь въ прихожей, ступайте снова на мою старую квартиру и захватите всю остальную мебель и произведенія искусства.
Носильщикъ приставилъ къ стѣнѣ нѣсколько рамокъ высотою въ шесть или семь футовъ, сложенныхъ одна на другую, которыя, какъ казалось, могли раскладываться по желанію.
-- Смотрите,-- сказалъ молодой человѣкъ носильщику, полуоткрывъ одну изъ частей своего снаряда и показывая ему прорванное въ одномъ мѣстѣ полотно,-- видите какое несчастіе: вы разбили мнѣ мое большое венеціанское зеркало. Будьте осторожнѣе въ другой разъ, особенно обращайте вниманіе на мою библіотеку.
-- Что онъ такое тутъ говоритъ про венеціанское зеркало?-- бормоталъ привратникъ, безпокойно вертясь около рамокъ, приставленныхъ къ стѣнѣ,-- я не вижу никакого зеркала! Ну это, безъ сомнѣнія, шутка!... Я вижу здѣсь только ширмы; посмотримъ, что-то ему принесутъ въ другой разъ!
-- Скоро-ли же вашъ жилецъ освободитъ мнѣ квартиру?-- сказалъ молодой человѣкъ,-- уже половина перваго, и я бы хотѣлъ установиться наконецъ!
-- Я думаю, что онъ сейчасъ же будетъ,-- отвѣчалъ привратникъ,-- да, наконецъ, пока вамъ еще нечего безпокоиться, такъ какъ ваша мебель еще не прибыла,-- прибавилъ онъ, упирая на послѣднія слова.
Молодой человѣкъ только что хотѣлъ отвѣчать, какъ драгунъ-разсыльный вошелъ во дворъ.
-- Здѣсь г. Бернаръ?-- спросилъ онъ, вытаскивая пакетъ изъ большой кожаной сумки, висѣвшей на боку.
-- Здѣсь,-- отвѣтилъ привратникъ.
-- Вотъ письмо къ нему,-- сказалъ драгунъ,-- роспишитесь въ разсыльной книгѣ.-- И онъ подалъ привратнику книгу, въ которой тотъ и росписался.
-- Извините, если я васъ оставлю одного,-- сказалъ привратникъ молодому человѣку, прогуливавшемуся въ нетерпѣніи по двору,-- но это письмо изъ министерства къ г. Бернару, моему хозяину, и я долженъ его снести ему.
Когда привратникъ входилъ въ г. Бернару, тотъ собирался бриться.
И онъ протянулъ г. Бернару пакетъ, запечатанный печатью военнаго департамента.
-- Ахъ, Боже мой!-- воскликнулъ г. Бернаръ такимъ голосомъ, какъ будто-бы онъ обрѣзался бритвой,-- изъ военнаго министерства!... Я увѣренъ, что это мое пожалованіе въ кавалеры ордена Почетнаго Легіона, чего я добиваюсь уже такъ давно! Наконецъ-то мнѣ воздаютъ по моимъ заслугамъ!... Вотъ, Дюранъ,-- сказалъ онъ, шаря въ жилетномъ карманѣ,-- вотъ тебѣ сто су на чай за мое здоровье... Ахъ, со мной не случилось кошелька! ну да ладно, я отдамъ тебѣ потомъ, подожди!
Привратникъ былъ такъ растроганъ этимъ внезапнымъ приливомъ великодушія, къ которому его хозяинъ совсѣмъ не былъ склоненъ, что даже снова надѣлъ фуражку на голову.
Но г. Бернаръ, въ другое время сдѣлавшій-бы строгій выговоръ за такое нарушеніе іерархическихъ правилъ, теперь и не замѣтилъ этого.
При первыхъ-же строкахъ ужасная гримаса покрыла его толстыя щеки красными складками, и его маленькіе глазки начали метать искры, способныя зажечь спустившіяся прядки его спутаннаго парика.
Наконецъ всѣ его черты до того исказились, что можно было сказать, что вся его фигура представляла землетрясеніе.
Вотъ каково было содержаніе посланія, написаннаго на бланкѣ военнаго министерства, присланнаго по формѣ съ драгуномъ-курьеромъ и которое г. Бернаръ принялъ за правительственное извѣщеніе:
"Милостивый Государь г. хозяинъ!
"Политика, которая, если вѣрить миѳологіи, произвела на свѣтъ хорошія манеры, обязываетъ меня довести до вашего свѣдѣнія, что я нахожусь въ жестокой необходимости быть не въ состояніи исполнить общепринятый обычай платить за квартиру, особенно, когда задолжалъ. До сегодняшняго утра я все еще ласкался сладкою надеждою быть въ состояніи отпраздновать этотъ прекрасный день, когда я заплачу вамъ за три мѣсяца... Химера! иллюзія! идеалъ!.. Пока я дремалъ на подушкѣ увѣренности, несчастіе, греческое Ананке, несчастіе развѣяло мои надежды. Денежныя поступленія, на которыя я разсчитывалъ, (Боже! какъ худо идетъ торговля!) еще не поступили, и даже съ самыхъ важныхъ людей, съ которыхъ имѣлъ получить, я успѣлъ стянуть только три франка, да и то въ долгъ; я не предлагаю ихъ вамъ. Но лучшіе дни придутъ для нашей прекрасной Франціи и для меня,-- не сомнѣвайтесь въ этомъ, милостивый государь! Какъ только они придутъ, я на крыльяхъ прилечу предупредить васъ и взять отъ васъ мои драгоцѣнныя вещи, оставленныя у васъ и которыя я поручаю вашему покровительству и покровительству закона, запрещающаго вамъ продать ихъ раньше года, если-бы вы даже и попытались получить раньше этого срока суммы, записанныя на вашъ приходъ въ бухгалтерскихъ книгахъ моей честности.
"Особенно рекомендую вамъ мое піанино и большую рамку съ шестьюдесятью буклями волосъ, разный цвѣтъ которыхъ представляетъ полную гамму оттѣнковъ головного украшенія; они сняты съ чела Грацій ножницами Амура.
"Но вы можете, господинъ хозяинъ, распорядиться, какъ хотите, штукатуркой, подъ которой я жилъ, на что я и даю вамъ мое соизволеніе за подписомъ моей руки.
Александръ Шонаръ".
Когда г. Бернаръ окончилъ чтеніе письма, написаннаго артистомъ въ бюро своего пріятеля, чиновника военнаго министерства, онъ съ негодованіемъ скомкалъ его; тутъ взглядъ его упалъ на Дюрана, ожидавшаго обѣщанной награды, и онъ грубо спросилъ его, что онъ здѣсь дѣлаетъ?
-- Я жду, monsieur.
-- Чего?..
-- А великодушіе ваше... по случаю хорошаго извѣстія...-- смущенно забормоталъ привратникъ.
-- Ну да,-- продолжалъ хозяинъ, раздраженіе котораго все увеличивалось,-- и, если онъ успѣлъ унести хоть малѣйшую вещицу, я тебя прогоню! понимаешь ты: про-го-ню!..
-- Но это невозможно,-- бормоталъ бѣдный привратникъ,-- господинъ Шонаръ не выѣхалъ еще; онъ пошелъ размѣнять деньги, чтобы расплатиться съ вами, и нанять ломового для перевозки мебели.
-- Для перевозки мебели!-- воскликнулъ г. Бернаръ,-- идемъ скорѣе, я увѣренъ, что онъ уже перевозитъ. Онъ тебѣ устроилъ ловушку, чтобы удалить тебя съ лѣстницы, а самому увезти все!.. Настоящій ты дуракъ!..
-- Ахъ, Боже мой! настоящій я дуракъ!-- вопилъ Дюранъ, испуганный олимпійскимъ гнѣвомъ своего хозяина, который тащилъ его на лѣстницу.
Когда они вышли на дворъ, въ привратнику присталъ молодой человѣкъ въ бѣлой шляпѣ.
-- А, вотъ и вы, привратникъ! Что же, пустятъ меня на квартиру? сегодня восьмое апрѣля, или нѣтъ? здѣсь я нанялъ помѣщеніе, или нѣтъ? вамъ я далъ задатокъ, или нѣтъ?
-- Извините,-- сказалъ хозяинъ,-- я къ вашимъ услугамъ.
-- Дюранъ!-- повернулся онъ къ привратнику,-- я самъ поговорю съ этимъ господиномъ. Бѣги на верхъ, этотъ бездѣльникъ Шонаръ навѣрное уже увязываетъ узлы! Ты запри его, если застанешь, и потомъ бѣги за полиціей.
Дюранъ скрылся на лѣстницѣ.
-- Извините,-- сказалъ, поклонившись, хозяинъ молодому человѣку, когда они остались одни,-- съ кѣмъ я имѣю удовольствіе говорить?
-- Я вашъ новый жилецъ, я нанялъ въ этомъ домѣ комнату въ шестомъ этажѣ, и мнѣ начинаетъ уже надоѣдать, что она до сихъ поръ не свободна.
-- Я въ совершенномъ отчаяніи,-- сказалъ хозяинъ,-- но у меня вышли непріятности съ жильцомъ, комнату котораго вы наняли.
-- Monsieur, monsienr!-- закричалъ изъ самаго верхняго окна Дюранъ,-- господина Шонара здѣсь нѣтъ, но комната цѣла!.. То, бишь дуракъ я!-- Я хотѣлъ сказать, что онъ ничего не унесъ, ни единаго волоска...
-- Хорошо, ступай внизъ,-- отвѣчалъ г. Бернаръ.-- Ахъ, Боже мой!-- обратился онъ въ молодому человѣку,-- подождите немножко, я васъ прошу. Мой привратникъ снесетъ въ подвалъ вещи изъ комнаты незаплатившаго жильца, и черезъ полчаса вы можете въѣхать... Кстати же еще и ваша мебель не прибыла.
-- Извините, monsienr,-- спокойно отвѣчалъ молодой человѣкъ.
Г. Бернаръ оглядѣлся и не увидалъ ничего, кромѣ большихъ ширмъ, уже возбуждавшихъ безпокойство его привратника.
-- Какъ!.. Извините... какъ? бормоталъ хозяинъ,-- но я ничего здѣсь не вижу.
-- Вотъ,-- отвѣчалъ молодой человѣкъ, открывъ одну изъ половинокъ ширмы и показывая удивленному хозяину великолѣпную внутренность замка съ яшмовыми колоннами, барельефами и картинами великихъ мастеровъ.
-- А гдѣ-же ваша мебель?-- спросилъ г. Бернаръ.
-- Да вотъ она,-- отвѣчалъ молодой человѣкъ, указывая роскошную обстановку, написанную въ его дворцѣ, купленномъ на аукціонѣ театральнаго имущества.
-- Monsieur,-- сказалъ хозяинъ,-- мнѣ было бы пріятнѣе, еслибъ у васъ была мебель болѣе серьезная, чѣмъ эта.
-- Но это же все настоящій буль!
-- Вы понимаете, что мнѣ надо обезпеченіе за комнату.
-- Какъ это? такого дворца вамъ мало въ обезпеченіе за комнату на чердакѣ?
-- Увы, monsieur, ни золото, ни красное дерево не дѣлаютъ человѣка счастливымъ, сказалъ кто-то изъ древнихъ. Да, наконецъ, я терпѣть не могу краснаго дерева, глупое дерево, и у кого только его нѣтъ?
-- Но, наконецъ, имѣете же вы хоть какую нибудь мебель?
-- Нѣтъ, это занимаетъ слишкомъ много мѣста въ комнатахъ: наставишь этихъ стульевъ -- и сѣсть негдѣ.
-- Но, однако, есть ли у васъ хоть кровать? на чемъ же вы отдыхаете?
-- Я отдыхаю въ надеждахъ на Провидѣніе.
-- Извините, еще одинъ вопросъ,-- сказалъ г. Бернаръ,-- скажите пожалуйста, чѣмъ вы занимаетесь?
Въ этотъ моментъ носильщикъ молодого человѣка, возвратясь во второй разъ, вошелъ во дворъ. Между разными вещами за спиной его торчалъ мольбертъ.
-- Ахъ, monsieur!-- закричалъ Дюранъ въ ужасѣ, указывая хозяину на мольбертъ,-- это художникъ!..
-- Артистъ, это вѣрно!-- воскликнулъ въ свою очередь г. Бернаръ, и волосы его парика поднялись отъ ужаса,-- художникъ!.. Но ты развѣ не справился, кто онъ такой,-- обратился хозяинъ къ привратнику,-- ты не зналъ, чѣмъ онъ занимается?..
-- Помилуйте,-- отвѣчалъ привратникъ,-- онъ далъ мнѣ пять франковъ задатку! могъ ли я сомнѣваться?..
-- Когда вы кончите?-- спросилъ въ свою очередь молодой человѣкъ.
-- Monsieur,-- сказалъ г. Бернаръ, для важности надѣвая очки на носъ,-- такъ какъ у васъ нѣтъ никакой мебели, вы не можете ко мнѣ въѣхать. Законъ позволяетъ мнѣ отказать жильцу, который не представляетъ обезпеченія.
-- А мое слово?-- сказалъ артистъ съ достоинствомъ.
-- Это дешевле мебели... вы можете искать себѣ квартиру въ другомъ мѣстѣ. Дюранъ возвратитъ вамъ вашъ задатокъ.
-- Какъ?-- сказалъ съ глупымъ видомъ привратникъ,-- а я положилъ уже ихъ въ копилку!
-- Но не могу же я,-- возразилъ молодой человѣкъ,-- сію минуту найти себѣ комнату. Позвольте мнѣ хоть день прожить у васъ.
-- Можете остановиться въ гостинницѣ,-- отвѣчалъ г. Бернаръ,-- или вотъ, кстати,-- прибавилъ онъ, быстро что-то неожиданно сообразивъ,-- если вы желаете, я могу отдать вамъ эту комнату съ мебелью, которую оставилъ мой несостоятельный жилецъ. Но въ такомъ случаѣ, вы сами знаете, что за квартиру платится впередъ.
-- Теперь надо бы узнать, что вы возьмете за этотъ чуланъ?-- сказалъ артистъ, принужденный заговорить объ этомъ.
-- Квартирка очень хорошенькая! наемъ будетъ стоить только двадцать пять франковъ въ мѣсяцъ, благодаря обстоятельствамъ. Платить надо впередъ.
-- Вы это уже говорили; эта фраза не стоитъ повторенія,-- сказалъ молодой человѣкъ, шаря въ карманѣ.-- Есть у васъ сдачи съ пятисотъ франковъ?
-- Какъ?-- переспросилъ изумленный хозяинъ,-- какъ вы сказали?
-- Ну, съ полъ-тысячи, коли хотите! Развѣ вы никогда не видали такихъ денегъ?-- прибавилъ артистъ, показывая хозяину и привратнику билетъ, причемъ оба они чуть не потеряли равновѣсія.
-- Сію минуту я дамъ вамъ сдачи,-- сказалъ почтительно г. Бернаръ,-- съ васъ получить только двадцать франковъ, потому что Дюранъ вамъ возвратитъ задатокъ.
-- Пускай онъ возьметъ ихъ себѣ,-- сказалъ артистъ,-- но за это онъ долженъ приходить во мнѣ каждое утро сообщать, какой день и число мѣсяца, фазы луны, какая погода, и подъ какой формой правленія мы живемъ.
-- Хорошо, добрый человѣкъ, вы мнѣ будете служить календаремъ, а покуда помогите моему носильщику снести вещи на верхъ.
-- Я вамъ сейчасъ пришлю росписку въ полученіи,-- сказалъ хозяинъ.
Въ тотъ же вечеръ новый жилецъ г. Бернара, художникъ Марсель, устроился на квартирѣ сбѣжавшаго Шонара, превративъ ее во дворецъ.
Въ это время вышеупомянутый Шонаръ билъ, какъ говорится, сигналы къ сбору денегъ.
Шоваръ довелъ свое умѣнье занимать деньги до степени искусства: Предвидя случаи, когда можно бываетъ прижать иностранца, онъ изучилъ фразу о займѣ пяти франковъ на всѣхъ языкахъ земного шара. Онъ основательно зналъ весь репертуаръ уловокъ, посредствомъ которыхъ деньги достаются тому, кто за ними рыщетъ, и лучше всякаго мореходца зналъ время прилива и отлива, когда воды были низки или высоки, то есть дни, когда его друзья и знаковые бывали при деньгахъ.
Такимъ образовъ, были дома, гдѣ, видя его входящимъ, не говорили: "Вотъ и Шонаръ", а говорили: "вотъ и первое или пятнадцатое число!"
Чтобы облегчить и сдѣлать равновѣрнѣе для всѣхъ этотъ родъ подати, взимаемой имъ съ дохода, когда нужда заставляла его дѣлать это, Шонаръ распредѣлилъ въ порядкѣ кварталовъ и округовъ алфавитный списокъ именъ всѣхъ своихъ друзей и знакомыхъ. При каждомъ имени было написано: максимумъ суммы, какую можно было занять, согласно съ имущественнымъ положеніемъ записаннаго, время, въ какое это лицо было при деньгахъ, и часы обѣда съ обозначеніемъ кушаній, обыкновенно тамъ подаваемыхъ. Кромѣ этой таблицы Шонаръ велъ еще маленькую бухгалтерію, чрезвычайно точную и аккуратную, гдѣ онъ записывалъ занятыя имъ суммы, до самыхъ маленькихъ одолженій, потому что онъ не хотѣлъ забраться выше суммы, которую надѣялся получить въ наслѣдство отъ дядюшки въ Нормандіи. Какъ только сумма долга кому нибудь доходила до двадцати франковъ, Шонаръ заключалъ счетъ этого лица и расплачивался сразу, хотя бы для собранія этой суммы онъ и долженъ былъ занять у тѣхъ, кому былъ долженъ менѣе. Такимъ образомъ онъ постоянно поддерживалъ нѣкоторый кредитъ, который онъ называлъ своимъ "волнообразнымъ долгомъ"; и такъ какъ всѣ знали, что онъ имѣлъ обыкновеніе платить, когда его личныя средства позволяли это, то всѣ и давали ему охотно, когда могли.
Итакъ съ одиннадцати часовъ утра, когда онъ пошелъ собирать семьдесятъ пять франковъ, онъ собралъ очень немного отъ лицъ подъ буквами U, V и R своего знаменитаго списка; остальныя буквы, имѣя сами, какъ и онъ, платежи за квартиру, отказали ему.
Въ шесть часовъ желудокъ Шонара заворчалъ отъ жестокаго голода, напоминая объ обѣдѣ; онъ находился въ это время близь Мэнской заставы, гдѣ жила буква U.
Шонаръ поднялся къ буквѣ, гдѣ онъ могъ пообѣдать, если было что обѣдать.
-- Куда вы идете?-- спросилъ его привратникъ, останавливая на ходу.
-- Къ господину U...-- отвѣтилъ артистъ.
-- Его нѣтъ дома.
-- А госпожа U...?
-- Ея тоже нѣтъ дома; они мнѣ поручили сказать одному изъ своихъ друзей, котораго ждали сегодня, что они ѣдутъ обѣдать въ городъ. Да вотъ,-- продолжалъ, привратникъ,-- если вы тотъ самый, кого они ждали, то вотъ они оставили адресъ.
И привратникъ передалъ Шонару клочокъ бумаги, гдѣ его другъ U написалъ;
-- Очень хорошо,-- сказалъ Шонаръ, уходя,-- когда вмѣшается случай, то онъ надѣлаетъ престранныхъ водевилей.
Шонаръ вспомнилъ тогда, что онъ находился въ двухъ шагахъ отъ небольшого кабачка, гдѣ онъ два или три раза ѣлъ за очень недорогую цѣну, и направился въ это учрежденіе, расположенное на Манскомъ шоссе и извѣстное среди мѣстныхъ бѣдняковъ подъ названіемъ "Тетушки Каде".
Это былъ кабачекъ, гдѣ подавались обѣды; обыкновенными его посѣтителями были извозчики дороги въ Орлеанъ, пѣвицы изъ Монпарнасса, актеры отъ Бобино. Въ лучшее время года ученики многочисленныхъ мастерскихъ близь Люксембурга, писатели никѣмъ неиздаваемыхъ сочиненій, продавцы таинственныхъ газетъ толпами ходили обѣдать въ "Тетушкѣ Каде", славившейся своимъ фрикасе изъ кроликовъ, настоящей кислой капустой и легкимъ бѣлымъ виномъ, отдававшимъ минеральнымъ букетомъ.
Шонаръ расположился въ "боскетѣ", такъ важно называли у "Тетушки Каде" жиденькую зелень двухъ или трехъ худосочныхъ деревцовъ, съ болѣзненною листвою.
-- Ну что-жь, тѣмъ хуже для нихъ,-- сказалъ про себя Шонаръ,-- я полакомлюсь и попирую въ одиночку.
Онъ заказалъ себѣ супъ, полъ-порціи кислой капусты и двѣ полъ-порціи знаменитаго фрикасе изъ кроликовъ; изъ опыта онъ зналъ, что если дробить порціи, то выигрываешь по крайней мѣрѣ четверть порціи въ цѣлой.
Такое роскошное требованіе обратило на Шонара взгляды молодой особы, одѣтой въ бѣлое, съ флеръ д-оранжемъ на головѣ и обутой въ бальныя туфли; вуаль въ жанрѣ поддѣлка подражанія спускалась на ея плечи, которымъ лучше-бы сохранять инкогнито подъ прикрытіемъ.
Это была пѣвица изъ театра Монпарнасса, кулисы котораго были въ самомъ близкомъ сосѣдствѣ съ кухней "Тетушки Каде". Она пришла закусить во время антракта "Лючіи" и доѣдала въ этотъ моментъ, полу-порціями, обѣдъ, состоявшій исключительно изъ артишоковъ въ маслѣ и уксуса.
-- Два фрикасе изъ кроликовъ!-- сказала она тихонько дѣвушкѣ, прислуживавшей за лакея,-- вотъ молодой человѣкъ, который любитъ хорошо поѣсть!... Сколько съ меня, Адель?
-- Четыре су за артишоки, четыре за полъ-чашки и одно су за хлѣбъ. Всего девять су.
-- Получите,-- сказала пѣвица и вышла напѣвая:
"Вотъ любовь, что Богъ мнѣ далъ"...
-- Ого! она показала, сказалъ при этомъ таинственный незнакомецъ, сидѣвшій за однимъ столомъ съ Шонаромъ и полу-прикрытый барьеромъ изъ поставленной на столъ книги.
-- Она его показала?..-- сказалъ Шонаръ,-- я скорѣй думаю, что она его спрятала!.... Она ничего не понимаетъ въ пѣніи, -- сказавъ это, Шонаръ указалъ пальцемъ на тарелку, гдѣ "Лючія де-Ламмермуръ" ѣла свои артишоки,-- послѣдній свой фальцетикъ маринуетъ въ уксусѣ.
-- Дѣйствительно, это жестокая кислота,-- прибавилъ начавшій разговоръ господинъ.-- Это произведеніе Орлеана, и по справедливости пользуется большою извѣстностью.
Шонаръ внимательно разглядывалъ незнакомца, закидывавшаго ему удочки, чтобы начать разговоръ.
Пристальный взглядъ большихъ голубыхъ глазъ придавалъ его физіономіи выраженіе невозмутимаго спокойствія, замѣчаемаго у богослововъ. Лицо его имѣло тонъ старой пожелтѣвшей слоновой кости, за исключеніемъ щекъ, которыя были какъ-бы присыпаны толченымъ кирпичомъ. Его ротъ былъ точно нарисованъ ученикомъ приготовительнаго класса, котораго при этомъ еще подтолкнули подъ локоть. Губы, немного по африкански вздернутыя, дозволяли видѣть зубы охотничьей собаки, а подбородокъ ложился двумя складками на бѣлый галстухъ, одинъ конецъ котораго стремился къ звѣздамъ, тогда какъ другой смотрѣлъ въ землю. Изъ подъ вытертой шляпы съ шпрочайшими полями каскадами выбивались бѣлокурые волосы. Одѣтъ онъ былъ въ пальто съ пелериной орѣховаго цвѣта; матерія пальто была шероховата, какъ терка, а оттопырившіеся карманы были переполнены свертками бумагъ и брошюрами.
Нисколько не стѣсняясь внимательными наблюденіями, которыхъ онъ былъ предметомъ, онъ лакомился приправленной капустой, вслухъ выражая свое удовольствіе.
Во время ѣды онъ читалъ поставленную передъ нимъ книжку и дѣлалъ въ ней время отъ времени отмѣтки карандашомъ, засунутымъ за ухо.
-- Ну что же!-- вскричалъ вдругъ Шонаръ, стуча ножемъ по стакану,-- когда же подадутъ мнѣ фрикасе изъ кроликовъ?
-- Извините,-- отвѣтила дѣвушка, пришедшая съ тарелкой въ рукахъ,-- фрикасе больше не осталось. Вотъ послѣдняя порція, но она раньше заказана этимъ господиномъ,-- прибавила она и поставила тарелку передъ господиномъ съ книжками.
-- Ахъ, чортъ возьми!-- вскричалъ Шонаръ.
Въ этомъ восклицаніи было столько разочарованія и грусти, что человѣкъ съ книгами былъ тронутъ до глубины души.
Онъ отодвинулъ загородку изъ книгъ, которая была между нимъ и Шонаромъ и, поставивъ тарелку съ фрикасе посрединѣ, сказалъ самымъ задушевнымъ голосомъ:
-- Monsieur, осмѣлюсь предложить вамъ раздѣлить это блюдо со мною?
-- Monsieur,-- отвѣтилъ Шонаръ,-- я не хочу васъ лишать его:
-- Вы меня лишите удовольствія сдѣлать вамъ пріятное.
-- Если это такъ, monsieur...-- И Шонаръ выдвинулъ впередъ свою тарелку.
-- Позвольте мнѣ не класть вамъ головку,-- сказалъ незнакомецъ.
-- Нѣтъ, почему-же?-- воскликнулъ Шонаръ,-- это уже слишкомъ любезно...
Но, придвинувъ свою тарелку къ себѣ, онъ увидѣлъ, что незнакомецъ положилъ ему какъ разъ тотъ кусокъ, который онъ хотѣлъ оставить себѣ.
-- Ну, ну! такъ вотъ она какова его любезность!-- проворчалъ Шонаръ про себя.
-- Если голова самая благородная часть тѣла у человѣка,-- сказалъ незнакомецъ,-- то въ кушаньѣ изъ кролика она самая непріятная. Очень много людей ее выносить не могутъ, но я, я ее обожаю!
-- Въ такомъ случаѣ,-- сказалъ Шонаръ,-- мнѣ очень прискорбно, что вы лишились ея изъ-за меня.
-- Какъ?... извините,-- сказалъ человѣкъ съ книгами,-- головку я оставилъ себѣ. И я даже имѣлъ честь обратить ваше вниманіе на...
-- Позвольте-же,-- сказалъ Шонаръ, поднося свою тарелку подъ самый носъ, незнакомца,-- по вашему, какой это кусокъ?
-- Праведное небо! Что я вижу! боги!... Вторая головка!
-- ...фалъ! {Двухголовый.} Это съ греческаго. Дѣйствительно, Бюффонъ, (который носилъ манжеты) приводитъ примѣры такой игры природы. Ну что-жь! по чести, я очень доволенъ, что ѣлъ чудо природы!...
Благодаря такому случаю, между ними завязался разговоръ. Шонаръ, который не хотѣлъ отстать въ любезности, потребовалъ добавочный литръ вина. Человѣкъ съ книжками потребовалъ второй. Шонаръ предложилъ салату, человѣкъ съ книжками -- дессертъ.
Въ восемь часовъ вечера у нихъ стояло уже шесть выпитыхъ литровъ на столѣ. Разговаривая и потягивая бѣлое вино, они дошли до такой откровенности, что разсказали другъ другу свои біографіи и уже знали другъ друга такъ хорошо, какъ будто никогда не разставались.
Человѣкъ съ книжками, выслушавъ исповѣдь Шонара, сообщилъ ему, что его зовутъ Густавомъ Коллиномъ, что онъ занимается философіей и получаетъ средства, давая уроки математики, схоластики, ботаники и другихъ многихъ наукъ, оканчивающихся на "ика".
Небольшія деньги, какія онъ заработывалъ, бѣгая по урокамъ, Коллинъ тратилъ на покупку книгъ. Его пальто орѣховаго цвѣта было извѣстно всѣмъ книжникамъ и букинистамъ набережной отъ моста Согласія до моста Святого Михаила.
Что онъ дѣлалъ со всѣми этими книгами, столь многочисленными, что одинъ человѣкъ во всю жизнь не могъ-бы ихъ прочесть,-- не зналъ никто, а самъ онъ менѣе всѣхъ!
Эта слабость дошла у него до степени страсти и, если онъ, возвратившись домой, не приносилъ новой книжки, онъ, давая свой смыслъ извѣстной фразѣ Тита, говорилъ: "Я потерялъ мой день".
Его мягкія манеры и разговоръ, представлявшій смѣсь всѣхъ стилей и невозможные каламбуры, какими онъ уснащалъ свою рѣчь, до такой степени прельстили Шонара, что онъ тутъ же прерожилъ Коллину прибавить его имя къ именамъ, внесеннымъ въ знаменитый списокъ, о которомъ мы уже говорили.
Они вышли отъ "Тетушки Каде" въ девять часовъ вечера, оба порядочно выпивши и пошатываясь, какъ люди, побесѣдовавшіе съ бутылками.
Коллинъ прерожилъ Шонару кофе, а этотъ согласился подъ условіемъ, что возьметъ на себя доставить хмѣльное.
Они вошли въ кафе на улицѣ Сенъ-жерменъ-Л'Оксеруа, носившее названіе "Момусъ", богъ Игръ и Смѣховъ.
Когда они входили въ кофейную, между двоими постоянными посѣтителями ея происходилдъ жаркій споръ.
Одинъ изъ нихъ былъ молодой человѣкъ, фигура котораго была скрыта огромной разноцвѣтной бородой. Какъ противоположность этому обилію волосъ на подбородкѣ, преждевременная плѣшь оголила его голову какъ колѣно, и клочечки волосъ, столь рѣдкихъ, что ихъ можно было сосчитать, тщетно пытались прикрыть ея наготу.
Одѣтъ онъ былъ въ черный сюртукъ, вытертый на локтяхъ, и позволявшій видѣть, когда тотъ поднималъ руки, вентиляторы подъ мышками. Панталоны его были когда-то черными, но сапоги, которые никогда, казалось, не были новы, выглядѣли такъ, какъ будто бы они совершили нѣсколько разъ путешествіе пѣшкомъ вокругъ свѣта на ногахъ Вѣчнаго Жида.
Шонаръ замѣтилъ, что его новый другъ Коллинъ и молодой человѣкъ съ длинной бородой раскланялись.
-- Вы знаете этого господина?-- обратился онъ къ философу.
-- Не совсѣмъ -- отвѣтилъ тотъ,-- я его встрѣчалъ нѣсколько разъ въ библіотекѣ. Я думаю, что это писатель.
-- По крайней мѣрѣ онъ такъ одѣтъ,-- прибавилъ Шонаръ.
Особа, съ которою спорилъ молодой человѣкъ, представляла изъ себя индивидуума лѣтъ сорока, обреченнаго умереть отъ апоплексическаго удара, что доказывала его большая голова, посаженная безъ шеи прямо на плечи.
Идіотизмъ былъ написанъ крупными буквами на его вдавленномъ лбѣ, покрытомъ черной шапочкой. Онъ назывался г. Мутонъ и служилъ въ мэріи IV округа, гдѣ онъ велъ списки умершихъ.
-- Господинъ Родольфъ,-- кричалъ онъ голосомъ евнуха, тряся молодого человѣка, котораго онъ схватилъ за пуговицу сюртука,-- хотите, чтобъ я вамъ высказалъ свое мнѣніе? Ну такъ вотъ,-- всѣ газеты никуда не годятся. Слушайте, предположеніе: я отецъ семейства, не такъ-ли?.. хорошо... Я хочу сыграть въ кафе въ домино. Вы слѣдите за моей мыслью?..
-- Дальше, дальше,-- говорилъ Родольфъ.
-- Ну такъ вотъ,-- продолжалъ Мутонъ, отмѣчая каждую свою фразу ударами кулака по столу, такъ что дрожали кружки и стаканы на немъ.-- Ну такъ вотъ! я заговорилъ о газетахъ... хорошо... Что я тутъ вижу? Одинъ говоритъ -- бѣлое, другой говоритъ -- черное. Та-ра-ра-та-ра!.. Что мнѣ отъ этого? Я хорошій отецъ семейства, который хочетъ...
-- Сыграть въ домино,-- сказалъ Родольфъ.
-- И каждый вечеръ,-- продолжалъ г. Мутонъ,-- теперь предположеніе... вы понимаете?..
-- Очень хорошо,-- сказалъ Родольфъ.
-- Я читаю статью, которая говоритъ противъ моихъ убѣжденій. Это меня бѣситъ, и я порчу себѣ кровь, потому что, видите ли, господинъ Родольфъ, всѣ газеты -- это однѣ враки! Да, враки!-- кричалъ онъ тонкимъ фальцетомъ, а журналисты -- разбойники, пасквилянты!..