Аннотация: Le Fiacre No 13. Текст издания: "Библиотека для чтения, 1881 г. (в современной орфографии).
Ксавье де Монтепен
Фиакр No 13
Часть первая Абель и Берта
ГЛАВА 1
Пробило десять часов вечера; чудная ночь сменила жаркий сентябрьский день. На траве, недалеко от заставы Ла-Шапель, лежал какой-то человек; поддерживая голову руками, он прислушивался и внимательно следил за дорогой, которая проходит между Северной железной дорогой и дорогой в Сен-Дени.
Незнакомцу могло быть около шестидесяти лет, его густые седые волосы были острижены под гребенку, а длинная седая растрепанная борода придавала дикий вид смуглому лицу, на котором маленькие глазки сверкали, как глаза кошки.
Он был одет в синюю суконную блузу с кожаным поясом и сюртук неопределенного цвета; серая помятая шляпа валялась рядом с ним.
-- Черт возьми! -- прошептал он. -- Жан заставляет себя ждать. Ему бы следовало быть здесь полчаса назад!
Этот незнакомец подозрительной наружности был некогда нотариусом в одном из маленьких городков недалеко от Парижа.
Кроме того, он имел состояние и мог бы, если бы захотел, жениться на богатой наследнице и стать родоначальником честных людей, но любовь к картам, вину и женщинам, соединенная с удивительным талантом подделывать подписи, была причиной его гибели.
Обвиненный и признанный виновным в семистах двадцати подлогах, Рауль Бриссон переселился в Брестский острог, сильно раздосадованный этим приключением, но нимало не исправленный и не раскаивающийся.
Его умение подделывать какой угодно почерк было его гордостью. Он любил рассказывать, как однажды в остроге его выпустили на свободу по приказу, присланному из Парижа из министерства юстиции, по приказу со всеми печатями и подписями, а между тем все было подделано, начиная от подписи и кончая почтовыми штемпелями.
Рауля поймали три дня спустя, когда обнаружилось, жертвой какой мистификации стало начальство острога.
Оставив Брест, он предлагал свой талант всякому, кто хотел заплатить.
Но с наступлением старости руки его начали дрожать, и бывший нотариус опустился до категории воров самого низшего сорта.
Вдруг на дороге послышался шум шагов.
Бывший нотариус стал прислушиваться с удвоенным вниманием.
Шаги приближались, но никого не было видно, так как, без сомнения, шедший держался в тени укреплений. Шум замолк, и через несколько мгновений послышался особенный свист, служащий сигналом ночным бродягам.
Рауль Бриссон ответил таким же свистом, тогда на некотором расстоянии показалась тень и стала взбираться на вал. Новопришедший был человеком самое большее лет сорока пяти, среднего роста и почти невероятной худобы; на нем была рубашка лодочника, висевшая, как на вешалке, а на голых ногах болтались синие суконные панталоны. Костюм отличался чистотой, волосы тщательно причесаны, а лицо, покрытое веснушками, было желто и бледно. Маленькие глаза, глубоко сидевшие, выражали хитрый цинизм. Синяя бархатная фуражка, сдвинутая на затылок, открывала выпуклый лоб, который, по словам френологов, указывает на присутствие большого ума, склонного исключительно ко злу.
Бывший нотариус, узнав при лунном свете того, кого ждал, изменил позу и уселся, скрестив ноги.
-- Черт возьми! -- сказал он. -- Иди скорей. Ты опоздал на полчаса.
-- Лучше поздно, чем никогда, -- хрипло ответил человек-скелет. -- Я мог и не прийти.
-- Это почему, что случилось?
-- Дело в том, что Филь-ан-Катр не захотел третьего участника. Он уверял, что его и меня вполне достаточно, и мы чуть было не устроились без тебя.
-- Вот как! -- с беспокойством прошептал Бриссон.
-- Ты знаешь, что он имел на это право, -- продолжал новопришедший. -- Он нашел дело, от него зависит выбрать помощника.
-- А теперь?
-- Теперь все устроилось, я просил за тебя, и он согласился, хотя и не без труда.
-- Отчего он не хотел меня брать?
-- Он говорит, что ты стал мокрой курицей: теперь, когда твои руки дрожат, ты ни на что не годишься. Вот что значит старость!
-- Что же, что я состарился, а все-таки я стою двух молодых.
-- Это также и мое мнение, но Филь-ан-Катр думает иначе. Нельзя же всем нравиться!
-- Но что же вы решили?
-- Мы найдем Филь-ан-Катра в "Малой бойне" без четверти двенадцать; он там постоянно бывает.
-- Он говорил тебе, в чем дело?
-- Ни слова.
-- Но ты все-таки знаешь?...
-- Нет, я знаю только, что дело выгодное и, может быть, придется воспользоваться ножом.
Бывший нотариус вздрогнул.
-- Убивать? -- прошептал он испуганным голосом.
-- Я сказал -- может быть, и потом, какое тебе до этого дело?
-- Я не люблю крови.
-- Я также; даю тебе слово Жана Жеди: я никогда не убил бы никого для удовольствия, но когда надо, то делать нечего. Впрочем, можешь быть спокоен, тебя поставят сторожить, остальное -- наше дело. А теперь идем, только по разным дорогам... Не надо, чтобы нас видели вместе слишком часто.
Рауль Бриссон встал и повернул налево, тогда как Жан Жеди пошел направо по улице Ла-Шапель.
"Малая бойня" -- один из тех ужасных притонов, которых было много около заставы в то время, когда начинается наш рассказ.
Она помещалась рядом с заставой Ла-Шапель, в подвале одного старого дома, который впоследствии был разрушен, чтобы уступить место скверу. Лестница в двенадцать ступеней вела в это заведение, пользовавшееся очень дурной славой. Полиция постоянно наблюдала за ним. Так как это знали все, то можно было только удивляться, что его посещали люди, боявшиеся полиции, но всем известно, что такие места как-то особенно привлекают преступников.
Жан Жеди по прозвищу Соловей спустился по лестнице, прошел первую залу, освещенную двумя коптившими лампами, и вошел во вторую, освещенную таким же образом, в центре которой стоял грязный бильярд. По стенам размещалось около дюжины столов, занятых мужчинами, большинство которых казались разбойниками, и девушками последней категории, чье безобразие равнялось их цинизму.
Филь-ан-Катр играл на бильярде с молодым мальчиком лет семнадцати с красивым лицом и относительно изящной наружностью. Самому Филь-ан-Катру было лет двадцать пять. Высокий малый с правильным и приятным лицом не производил впечатления разбойника, способного на все, даже на убийство, с улыбкой на устах.
Он был одет, как зажиточный рабочий. Жан Жеди ударил его по плечу.
-- А, это ты? -- сказал тот. -- Где же нотариус?
-- Сейчас придет.
-- Хорошо, садись и выпей, пока я закончу мою партию.
Жан Жеди сел на скамейку и приказал подать вина, а пять минут спустя Рауль Бриссон, по прозвищу Гусиное перо, в свою очередь вошел в залу как раз в ту минуту, когда Филь-ан-Катр заканчивал партию.
-- Идемте, дети мои, -- сказал он.
-- Куда ты нас ведешь?
-- В одно место, где мы можем поговорить по душам, к Биби. Биби -- это я... Я пойду вперед, чтобы показать вам дорогу.
Вместо того чтобы войти в первую залу, Филь-ан-Катр направился к маленькой двери в глубине, выходившей в узкий коридор.
-- Вы идете за мной? -- спросил он, оборачиваясь.
-- Конечно.
Действительно, бывший нотариус и Жан Жеди шли за ним по пятам.
-- Стоп, -- вдруг сказал Филь-ан-Катр. -- Мы пришли, я здесь живу... временно...
Он открыл вторую дверь и зажег свечку, которая осветила узкую низкую комнату, куда воздух проникал через отверстие, выходившее на двор в два квадратных метра. Пол был земляной, стены выбелены известью, от сырости покрывшиеся плесенью.
Обстановка состояла из железной кровати, стола, комода и двух стульев. На столе стоял довольно большой чемодан, тщательно закрытый.
-- Садитесь, -- сказал Филь-ан-Катр, указывая своим гостям на постель, -- поговорим...
-- Нет ли чего-нибудь выпить? -- скромно проговорил нотариус.
-- Нет, мой милый, погоди немного, но вот табак: можешь курить.
Жан Жеди набил трубку, Филь-ан-Катр свернул папиросу, а Рауль Бриссон, верный своим старым привычкам, вынул табакерку и с шумом понюхал табаку.
-- Итак, -- начал Филь-ан-Катр, -- дело серьезное, настолько серьезное, что должно принести нам не менее десяти тысяч на человека.
-- Десяти тысяч франков? -- повторил бывший нотариус, глаза которого засверкали.
-- Да, старина! А может быть, и больше; и на эти деньги ты можешь приобрести контору. Это дело очень выгодное.
-- Послушай, -- перебил Жан Жеди, -- об этом мы успеем поговорить, а теперь рассказывай дело.
-- Сокровище спрятано на улице Берлин, -- ответил Филь-ан-Катр.
-- В доме, где несколько жильцов?
-- Нет, в маленьком отдельном доме под номером 24.
-- Как он расположен?
-- Очень уединенно. Направо -- строящийся дом, налево -- сад, а сзади -- пустырь; с этой стороны можно увидеть его через окна нижнего этажа.
-- Отлично! -- вскричал Жан Жеди. -- При помощи алмаза стекольщика и куска воска очень легко сделать отверстие, просунуть в него руку и открыть окно. Я не без успеха применял такой способ и даже помню один день или ночь, когда это не удалось.
-- Давно?... -- спросил нотариус.
-- Ровно двадцать лет назад. В 1837 году.
-- О, это старая история.
-- Совершенно верно, поэтому не будем говорить о ней и возвратимся к маленькому дому на улице Берлин. Убежден ли ты, что действительно сокровище существует?
-- Сам видел...
-- Интересно!... Расскажи, как.
-- Три дня назад, вечером, я отправился на Северную железную дорогу, надеясь поживиться от какого-нибудь путешественника, но напрасно: кроме полиции в дверях, в зале было еще несколько переодетых сыщиков. Но тут стал подходить поезд из Кале, и я остался, сам не знаю, почему. Приехало очень немного, и все скоро вышли. Я уже хотел уйти, как вдруг увидел двух дам в дорожных костюмах. По всей вероятности, это мать и дочь, но мать была почти так же хороша, как и дочь... Самое большее сорок четыре -- сорок пять лет и отлично сохранившаяся. Волосы черные, с синим отливом, а глаза такие, что могли бы зажечь угли.
Что касается молодой девушки, то ей, должно быть, лет семнадцать. Представьте себе маленькую блондинку, свежую, как роза.
У дамы с черными волосами был в руках маленький саквояж из красного сафьяна с серебряной застежкой, который привлек мое внимание. Я подошел к ним, сняв фуражку.
-- Прикажете экипаж?
Дама оглядела меня с ног до головы.
-- Вы комиссионер? -- спросила она с легким английским акцентом.
-- К вашим услугам, миледи!
-- В таком случае, приведите два экипажа: для меня и для багажа.
-- Бегу, миледи!
После таможенного осмотра дама сказала мне:
-- Помогите перенести багаж и сядьте на козлы с кучером, чтобы помочь снять чемодан, когда мы приедем.
Я, конечно, исполнил ее приказание.
Саквояж из красного сафьяна продолжал интересовать меня, тем более что дама не выпускала его из рук: доказательство, что в нем -- деньги. Прежде чем сесть на козлы, я подошел к дверцам кареты и спросил, точно лакей из богатого дома:
-- Куда прикажете ехать, миледи?
-- Улица Берлин, 24.
Фиакр покатился, и мы приехали к маленькому дому в три этажа, внутренние ставни которого были заперты.
Я соскочил с козел, чтобы помочь дамам выйти, но черноволосая вышла сама и, вынув ключ из кармана, открыла маленькую калитку. Случай мне показался благоприятным, и я решился сказать:
-- Если позволите, миледи, я подержу саквояж: он вам мешает.
И стоило бы ей выпустить его на минуту, -- я убежал бы, как заяц, но, к несчастью, она не согласилась.
-- Не надо, -- сухо ответила она. -- Отворите эту дверь.
Я повиновался. Затем экипаж въехал во двор, где багаж был снят, тогда как дама открывала дверь дома.
-- Значит, их никто не встречал? -- вскричал бывший нотариус.
-- Никто.
-- Это очень странно.
-- Тут ничего нет странного. Напротив, это совсем просто, -- возразил Филь-ан-Катр.
Из разговора, который я подслушал между матерью и дочерью, я понял, что мать неделю назад приезжала в Париж, чтобы снять этот дом. Потом вернулась в Лондон за дочерью.
-- Откуда ты знаешь, что она приехала из Англии? -- спросил Жан Жеди.
-- Знаю, так как на багаже было везде написано -- "Лондон".
-- Она англичанка?
-- Должно быть. По надписям на чемодане я узнал, что ее зовут мистрисс Дик-Торн, но она говорит по-французски, как профессор, только с легким акцентом.
-- Дик-Торн, -- повторил бывший нотариус. -- Это шотландская фамилия.
-- Английская или шотландская, -- все равно.
-- Это правда, кончай.
-- Конец так же прост, как и начало. Я помог кучеру внести чемоданы на второй этаж, где открыли ставни и я увидел, что обстановка отличная. Дама заплатила кучерам, которые ушли, совершенно довольные.
-- А вы, друг мой, сколько я вам должна? -- сказала она.
-- Сто су, миледи!
-- Сейчас. -- Она открыла портмоне, но там ничего не осталось. -- Не бойтесь, -- сказала она, улыбаясь, -- я вам сейчас заплачу.
Уверяю вас, что я был очень спокоен.
Тогда она открыла знаменитый саквояж.
-- Что же там было? -- поспешно спросил Жан Жеди.
-- Ах! Дети мои, я чуть не упал в обморок и до сих пор не могу прийти в себя. Она вынула из саквояжа маленькую шкатулку, полную золотых монет различной величины. Там было на четыре или на пять тысяч франков.
-- Черт возьми!
-- Но это еще ничего!... В то время как она давала мне золотую монету в пять франков, я успел заглянуть в шкатулку и увидел четыре или пять толстых пачек банковских билетов.
-- И ты не бросился на них? -- вскричал Жан Жеди.
-- А дамы-то, ты забыл про них?
-- Их надо было оглушить.
-- Я подумал об этом, но -- нельзя!
-- Почему?
-- Кучера были еще на дворе и при малейшем крике вернулись бы и скрутили бы меня в один миг.
-- Ты прав! Но все равно, деньги будут наши. Ты говоришь, что у них нет прислуги?
-- Да, в тот вечер не было, но сегодня уже есть.
-- Мужчины?
-- Нет, две женщины.
-- Ты в этом уверен?
-- Совершенно уверен. Я недаром брожу вокруг дома вот уже два дня и наблюдаю за всеми, кто туда входит и выходит. Мать и дочь помещаются на втором этаже; кухарка и горничная -- в мансардах над третьим. С этой стороны бояться нечего, мы можем приняться за дело в будущую ночь. Мы встретим всего четырех женщин или, лучше сказать, двух -- мать и дочь; нам троим легко справиться с ними, если они будут иметь глупость проснуться во время нашего ночного визита и иметь неделикатность позвать на помощь. Но что вы скажете про дело?
-- Оно начинается отлично, -- заметил бывший нотариус.
Жан Жеди ничего не ответил, но задумался и опустил голову.
-- Что с тобой? -- спросил Филь-ан-Катр. -- Разве тебя что-нибудь беспокоит?
-- Да.
-- Что же?
-- Я думаю о том, что ты нам рассказал. Надо побольше узнать о них.
-- Я за это отвечаю, -- сказал Филь-ан-Катр, -- или ты не понял? Мы будем иметь дело с одними женщинами.
-- Это-то меня и беспокоит! -- вскричал Жан Жеди.
-- Почему?
-- Я никогда не боялся мужчин, но женщины -- другое дело.
-- Ты их боишься?
-- Да, боюсь.
-- Почему?
-- Двадцать лет назад одна барыня в Нельи проучила меня.
-- Дурак!
-- Она обманула меня, заставила убить человека и в конце концов меня же отравила.
-- Что ты такое рассказываешь? -- с удивлением спросил Филь-ан-Катр.
-- Чистейшую правду, -- ответил Жан Жеди, вздохнув и побледнев от воспоминаний. -- Да, одна женщина поймала меня в тот момент, когда я пробрался в разбитое окно. Она была вооружена револьвером, и я не мог защищаться. Вместо того чтобы выдать меня королевскому прокурору, она сделала меня своим сообщником, или, лучше сказать, орудием, и затем не нашла ничего лучшего, как отравить, по всей вероятности, из страха, что я когда-нибудь найду ее и заставлю дорого заплатить за все...
-- Ну! Она плохо знала свое дело, -- перебил нотариус с громким смехом.
-- Как это?
-- Конечно! Она отравила тебя двадцать лет назад, а ты до сих пор здоров, как бык.
-- Я три месяца был между жизнью и смертью и прихожу в ярость при одной мысли о перенесенных страданиях. Вот почему я боюсь женщин. Я предпочел бы четырех мужчин вместо одной женщины.
Бывший нотариус задумался.
-- Эту женщину, -- спросил он вдруг, -- видел ты ее когда-нибудь снова?
-- Никогда, хотя я и искал ее точно так же, как и ее любовника.
-- Ты не знал их имен?
Жан Жеди пожал плечами:
-- Ты спрашиваешь у меня глупости, старина. Если бы я знал их имена, я был бы теперь богат.
-- Однако она жила же где-нибудь?
-- В Нельи, в доме, который они сняли на неделю под фантастическим именем. Когда я вышел из госпиталя, их там уже не было и никто в городе не знал, где они, и не мог сообщить о них ничего.
И тем не менее, хотя с тех пор прошло уже двадцать лет, я все еще надеюсь. Только гора с горой не сходится! Конечно, это маловероятно, но я суеверен и мне кажется, что час мщения должен наступить и что он близок... Я не только хочу получить плату за совершенное преступление, но, главное, хочу отомстить за все, что она заставила меня выстрадать. Потребовав от меня убийства старика и ребенка, она хотела убить и меня, чтобы зажать мне рот.
Бывший нотариус вздрогнул.
-- Старика? Ребенка?!
-- Да, -- глухим голосом ответил Жан Жеди. -- Ты, вероятно, слышал о так называемом деле на мосту Нельи? Так его называли в газетах того времени.
-- Дело на мосту Нельи! -- вскричал, вздрогнув, Рауль Бриссон.
-- Да, то самое. Я помню его, помню так, как будто это было вчера. Я никогда его не забуду. Один человек был обвинен в том, что убил своего дядю-доктора в окрестностях Парижа.
-- В Брюнуа?
-- Да, именно в Брюнуа. Я прочитал подробности этого процесса, выйдя из госпиталя на другой день после того, как Поль Леруа, племянник старого доктора, заплатил головой за преступление другого, так как он был невиновен...
-- Ты говоришь, что Поль Леруа был невиновен?! -- воскликнул бывший нотариус.
-- Невиновен, как новорожденный ребенок.
-- Ты в этом уверен?
-- Конечно, так как я сам принимал участие в деле, за которое его приговорили.
-- Ты был с мужчиной и женщиной, не так ли?
-- Да, с той самой женщиной, которая отравила меня, дав выпить вина как будто для того, чтобы придать мне мужества в минуту, когда она давала мне нож.
-- Опиши мне ее наружность.
-- Высокого роста, брюнетка, очень красивая, с роскошными волосами и черными глазами, но с необыкновенно злым выражением лица.
-- Волосы черные, почти синие -- не так ли?
-- Да.
-- И дело было двадцать лет назад, в 1837 году в сентябре?
-- Да.
-- Двадцать четвертого сентября?
-- Да, в одиннадцать часов вечера. Я всегда буду это помнить! -- прошептал Жан Жеди, становившийся все более и более мрачным.
-- Вы взяли мужчину на площади Согласия?
Жан Жеди кивнул.
-- Черт возьми! -- воскликнул он. -- Откуда ты все это знаешь?
-- Знаю, потому что я писал письмо, в котором назначали свидание деревенскому доктору на площади Согласия.
-- Но в таком случае, -- вскричал Жан Жеди, -- ты знаешь обоих, мужчину и женщину?!
-- Я никогда не видел мужчину и только один раз видел женщину, когда она пришла заказать письмо, за которое заплатила десять луидоров. Если бы я мог угадать, что она хотела с ним сделать, я спросил бы двадцать.
-- Тебе не пришло в голову следовать за нею?
Нотариус покачал головой.
-- Во всяком случае, -- продолжал Жан Жеди, -- ты, по крайней мере, должен знать имя человека, чей почерк и подпись ты подделывал!
-- Вместо подписи были только начальные буквы, -- ответил нотариус.
-- Но ты их не забыл?
-- Нет, конечно.
-- Говори же!
-- Это было "герцог С. де Л. В.".
-- Герцог! Черт возьми! Они хотели покончить с ребенком герцога, без сомнения, для того, чтобы получить его состояние.
-- Конечно! И ты убил ребенка?
-- Нет. Я убил мужчину и хотел утопить ребенка, но вдруг почувствовал сострадание. Что делать, человек не может быть совершенен. Но не в этом дело, вернемся к тому, что меня интересует. Ты знал начальные буквы и не старался угадать имя, которое под ними скрывалось?
-- Нет, я искал.
-- И что же, нашел что-нибудь?
-- Да! При помощи геральдического альманаха я узнал, что эти буквы значили -- герцог Сигизмунд де Латур-Водье, и на другой день узнал, что герцог умер...
-- Убит?...
-- Да, убит на дуэли.
-- В таком случае, я ровно ничего не понимаю.
-- Ну, а я, как бывший нотариус, все отлично понимаю. Ребенок -- сын герцога, а у герцога был брат; ребенок мешал брату получить наследство. Но со смертью герцога и его сына последний из рода де Латур-Водье получил все состояние.
-- Так, значит, этот молодец хотел убить меня с помощью своей любовницы?
-- Очень может быть, что это не он и не его любовница, а люди, нанятые им.
-- А! -- прошептал Жан Жеди. -- Вот что надо узнать! Можно ли это сделать?
-- Конечно, -- ответил Филь-ан-Катр, который до сих пор только слушал. -- И мне кажется, дети мои, что мы напали на золотую жилу, на настоящие калифорнийские рудники.
-- Я давно это знаю, -- возразил нотариус, -- сокровище существует, но добыть его нелегко.
-- Почему?
-- Потому что Мы не можем попасть в то общество, в котором вращаются эти люди.
-- Ба! Жану Жеди достаточно немного приодеться, и он может попасть под каким-нибудь предлогом к нашему герцогу де Латур-Водье, чтобы постараться убедиться, не тот ли это самый, который жил в Нельи.
-- К нему нечего ходить, -- возразил Жан Жеди, -- достаточно узнать, где он живет. Я встану у дверей и, поверьте, сумею узнать его.
-- Эта идея недурна, -- заметил Рауль Бриссон. -- Раз ты убедишься, что это он, ты отправишься к нему, уже нисколько не стесняясь. Достаточно назвать себя, если он только знает твое имя.
-- Да, он его знает и его любовница тоже, так как я рассказал им мою историю. Но мне нужна главным образом она, а не он.
-- Когда ты найдешь одного, то сумеешь найти и другую.
-- Нотариус, -- спросил Филь-ан-Катр, -- помнишь ли ты слово в слово содержание письма, которое писал деревенскому доктору?
-- Я помню только то, что свидание было назначено на площади Согласия, у моста, вот и все.
-- Досадно! Очень досадно!
-- Но письмо у меня есть или, по крайней мере, было.
-- Было?
-- Да, копия. Я люблю порядок и всегда храню копии с бумаг, которые мне поручали подделывать, следовательно, эта у меня, так же, как и другие.
-- Что же сталось с твоими бумагами?
-- Все пропали.
-- Когда?
-- Пять лет назад я оставил их в трех чемоданах в залог...
-- Кому?
-- Хозяину квартиры, за которую не мог заплатить.
-- Где эта квартира?
-- На улице Реньо, 17.
-- А за сколько они оставлены?
-- За довольно большую сумму.
-- За сколько?
-- За пятьсот двадцать пять франков, не считая процентов.
Жан Жеди сделал гримасу.
-- Черт возьми! Это немало, -- сказал он.
-- Во всяком случае, их надо достать, -- заметил Филь-ан-Катр.
-- Их можно достать, только заплатив.
-- А ты знаешь, куда хозяин поставил твои чемоданы?
-- Знаю, на четвертом этаже своего дома, в маленькой комнате, которую он держал для провинциальных родственников, приезжающих иногда в Париж.
-- Нельзя ли туда забраться?
-- Нельзя, эта комната прямо сообщается с его квартирой.
-- И эти чемоданы стоят пять лет?
-- Да, я встретил Шабуаго -- так зовут хозяина дома -- два месяца назад, и он сказал, что все ждет меня и что чемоданы стоят на том же месте.
-- Мы об этом еще поговорим, -- сказал Жан Жеди, -- дайте мне подумать, а главное, для начала нужны деньги.
-- Э! -- вскричал Филь-ан-Катр. -- Деньги у нас будут завтра вечером!