Мопассан Ги_Де
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я очень не люблю поэта с влажным взором..."
    Перевод Ф. Сологуба.
    Моя мысль ("Ярма условностей не знает мысль моя...")
    Перевод А. А. Коринфского.


   Ги де Мопассан

Избранные стихотворения

  
   * * *
   Я очень не люблю поэта с влажным взором,
   Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
   И перед кем весь мир лежит немым простором,
   Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.
  
   Забавно наблюдать их жалкие старанья
   Природу украшать. У них уловок тьма -
   То дамской юбочки среди кустов мельканье,
   То шляпка белая на зелени холма.
  
   Конечно, не понять им, вечная природа,
   Ни музыки твоей, ни дивных голосов,
   Им скучен путь в тени таинственного свода,
   И только женщину напомнит шум лесов.
  
   Перевод Федора Сологуба.
  
  
   Моя мысль
  
   Ярма условностей не знает мысль моя...
   Ее - со всей наивной простотою,
   Со всей ее наивной наготою -
   В созвучья мерных строф и воплощаю я...
  
   Наивна и проста, как без румян ланиты,
   Не знавшие белил, - во всей красе своей,
   С волною по ветру распущенных кудрей
   Она идет в толпе, не ведая защиты...
  
   За каждым облачком, за плеском резвых струй,
   За пестрой бабочкой и за улыбкой яркой
   Она спешит лететь... Один лишь поцелуй,
   И станет мысль моя безумною дикаркой...
  
   Перевод Аполлона Коринфского.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru