Аннотация: The Ulsterman. А Story of to day.
Перевод З. Зенькович. Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. IX-XI, 1915.
УЛЬСТЕРЕЦЪ.
Современная повѣсть. Франкфорта Мура.
The Ulsterman. А Story of to day by Frankfort Moore.
Съ англійскаго.
Ульстерскій вопросъ, чуть ли не приведшій Англію къ тяжелому кризису весной минувшаго года, стоитъ въ тѣснѣйшей связи съ вопросомъ ирландскимъ и въ сущности своей коренится въ далекомъ прошломъ.
Лежащій на сѣверѣ Ирландіи Ульстеръ рѣзко отличается и по характеру мѣстности, и по своему населенію отъ Ирландскаго юга.
Первоначальные обитатели острова, ирландскіе кельты, остались вѣрны католицизму и за то подверглись жестокому гоненію со стороны Кромвеля и его приверженцевъ (средина XVII в.) Не улучшилось ихъ положеніе и съ возвращеніемъ Стюартовъ.
Царствованіе Якова II ознаменовалось вторженіемъ въ Ирландію шотландцевъ съ принцемъ Вильгельмомъ III Оранскимъ во главѣ. Въ 1690 г. 12 іюля онъ на-голову разбилъ католическія войска короля Якова, своего зятя, и овладѣлъ англійскимъ престоломъ. День битвы на р. Бонне до сихъ поръ для ульстерцевъ является днемъ ихъ національно-вѣроисповѣднаго торжества. Ежегодныя процессіи, митинги поддерживаютъ память объ историческомъ днѣ и питаютъ духъ національной вражды. Въ 1736 году на мѣстѣ, гдѣ чуть было не погибъ Оранскій, оранжисты поставили обелискъ.
Побѣдители при Бойне, предпріимчивые, упорные шотландцы, на протяженіи вѣковъ сохранили презрѣніе и ненависть къ побѣжденнымъ и страстное тяготѣніе къ Англіи, лежащей по ту сторону Ирландскаго моря. Ирландія испоконъ вѣковъ (съ XII в., со времени своего присоединенія къ англійской коронѣ) была падчерицей Англіи. Послѣ безконечныхъ перипетій борьбы и испытаній ирландцы добились своего, и вопросъ объ ирландскомъ самоуправленіи (гомрулѣ) принципіально рѣшенъ. Противъ гомруля возстаютъ ульстерцы. Они видятъ въ гомрулѣ разрывъ съ Англіей и опасаются въ автономной Ирландіи ига ненавистныхъ "папистовъ". Они грозили съ оружіемъ въ рукахъ защищать унію, если только "парламентъ попробуетъ навязать имъ самоуправленіе". Прошлогодняя весна доказала, что съ этимъ настроеніемъ приходится считаться. Европейская война разомъ измѣнила положеніе вещей. Вопросъ ирландскаго самоуправленія, а съ нимъ и ульстерскій вопросъ сняты до окончанія войны съ очереди.
А пока недавно грозившій бунтомъ Ульстеръ на собственный счетъ, какъ то было и во время бурской войны, снаряжаетъ полки, которые идутъ на внѣшняго врага Соединеннаго королевства. Перев.
I.
Было безъ пяти минутъ полночь на двѣнадцатое іюля. Кое-гдѣ въ окнахъ домовъ ульстерской деревни Ардерри замелькали огни; въ раскрытыя дверныя фрамуги высовывались то тутъ, то тамъ головы и исчезали съ сообщеніями о погодѣ. Голоса раздавались на всю улицу. Не успѣли пробить церковные часы, какъ раздался грохочущій звукъ, словно пустой боченокъ прокатился по неровной дорогѣ. Но всякій нелишенный слуха человѣкъ послѣ незначительнаго колебанія догадался бы, что звукъ этотъ производитъ барабанная дробь на нѣсколькихъ барабанахъ. Звукъ -- негромкій и глухой -- напоминалъ шумъ волнъ въ глубокой пещерѣ. Постепенно число открытыхъ фрамугъ возрастало, высовывавшіяся до половины мужскія фигуры, отчетливо вырисовывавшіяся на фонѣ освѣщенныхъ кухонь, обмѣнивались короткими привѣтствіями съ сосѣдями.
-- Здорово, Джонни!
-- Здорово, Самми!
Таково обычное привѣтствіе ульстерцевъ. Однако случается, что двое людей могутъ съ минуту молча смотрѣть другъ на друга, хотя и не могутъ не видѣть одинъ другого.
-- А какъ будто день будетъ ясный, хорошій.
-- Да, ночь хорошая!
-- А что, дружище, Анди Грахамъ взялся за большой барабанъ?
-- Не спрашивай меня, такъ я не солгу!...
-- Говорятъ, нынче будетъ маршировать самъ старый Бобъ Нельсонъ.
-- Врешь!
-- Право. Спроси Боба.
-- Слыхивали ли вы такую вѣсть?
-- Чего еще наплетете?
-- Чудите! Еще что выдумаете! Да ему подъ восемьдесятъ.
-- Провалиться мнѣ на этомъ мѣстѣ, коли ему не подъ девяносто.
-- А вотъ вчера намъ привелось слышать, что безъ драки не обойтись.
-- Разумѣется, коли они напустятъ на насъ папистовъ!
Не успѣлъ замереть послѣдній ударъ, какъ съ нѣсколькихъ сторонъ маленькаго городка раздался громоподобный бой огромныхъ барабановъ величиною съ доброе колесо телѣги. Тяжелые удары гулко падали на туго натянутую баранью кожу, выбивая въ должномъ темпѣ оранскій гимнъ "Boyne Water". Барабанъ гремѣлъ въ теченіе нѣсколькихъ минутъ, когда послышался пронзительный свистъ флейтъ, силившихся перекричать барабанъ, но успѣвавшихъ въ этомъ не болѣе, чѣмъ игроки въ крикетъ, старающіеся перекричать раскаты отдаленнаго грома. Дергачи на сосѣднемъ лугу, положительно, дѣйствовали успѣшнѣе..
Въ послѣдовавшіе затѣмъ полчаса маленькій городокъ окончательно проснулся. Изъ домовъ несся запахъ жареной копчёной грудинки, а молодежь, въ большинствѣ рабочіе и работницы съ фабрики Александра, уже толпилась на темной улицѣ, обмѣниваясь замѣчаніями чисто-личнаго характера, которыя во всякомъ другомъ мѣстѣ, кромѣ Ардерри съ округой, показались бы, пожалуй, нѣсколько рѣзкими. Но слона не пощекочешь перышкомъ... То тутъ, то тамъ слышались взрывы хохота, но не остроуміе вызывало ихъ, а "тонкая" шутка вродѣ того, что сорвутъ съ парня шапку, столкнутъ, или, какъ принято говорить въ Ардерри, "спихнутъ", кого-нибудь въ грязь. Въ Ардерри никогда нѣтъ недостатка въ грязи. Время отъ времени откроется дверь, и женскій голосъ крикнетъ по адресу какой-нибудь изъ кучекъ:
-- Ты тутъ, Мэри-Анна? А? Тутъ что ли?
-- Здѣсь я! А вамъ что нужно?
-- Сію минуту ступай домой, а то я не стану долго разговаривать...
-- Мэджи Макъ-Ки здѣсь.
-- Мнѣ все равно кто есть, кого нѣтъ. Коли не послушаешь, я те уши надеру. Сейчасъ иди домой и одѣвайся.
-- Мнѣ нечего одѣваться, я уже одѣта.
-- Довольно шататься по улицѣ въ такую пору. Поторопись, а не то я пошлю за тобой отца, онъ приведетъ тебя за вихоръ, дай только добраться...
Дѣвушка съ воркотней покидала товарищей и съ хмурымъ видомъ направлялась къ матери, провожаемая насмѣшками товарищей. Когда дверь дома захлопывалась за нею, на улицѣ все еще слышалась брань матери и воркотня огрызавшейся дочери, вызывавшія взрывы хохота среди дѣвушекъ и парней.
Между тѣмъ барабаны гремѣли все громче, флейты визжали все пронзительнѣе, все больше расходясь съ барабанами. Народъ сновалъ по улицѣ, перекликаясь, перебрасываясь замѣчаніями. Гдѣ-то повздорили два парня: одинъ припомнилъ другому какое-то замѣчаніе, сдѣланное въ прошломъ году и всплывшее теперь у него въ памяти. До драки дѣло не дошло, да если бы они и разодрались, констебли остались бы на почтительномъ разстояніи. "Двѣнадцатаго" ссоры друзей не привлекаютъ вниманія скромныхъ блюстителей порядка: они памятуютъ, что ихъ вмѣшательство можетъ быть вызвано болѣе серьезными поводами. Этотъ инцидентъ исчерпалъ настроеніе момента: когда на башнѣ пробило часъ, улица опустѣла. Только большой барабанъ не умолкалъ; объяснялось это тѣмъ, что онъ былъ въ рукахъ юнца, который впервые получилъ возможность выражать свои чувства такимъ путемъ и былъ въ упоеніи отъ сознанія, что съ такою легкостью можетъ сотрясать оконныя стекла. Онъ ни за что не соглашался прекратить вмѣстѣ съ другими. Его друзья, разошедшіеся по домамъ, совѣтовали ему бросить дурачество, иные бранили его дуракомъ, а одинъ такъ пообѣщалъ ему такую потасовку, которая отобьетъ у него навсегда охоту барабанить. Онъ не унимался, и наконецъ его отецъ выскочилъ изъ дому, бросился на него, швырнулъ его на барабанъ и, захвативъ отлетѣвшія въ разныя стороны колотушки, направился домой, приговаривая:
Онъ подождалъ, пока сынъ, девятнадцатилѣтній парень, поднялся на ноги и, вскинувъ черезъ голову барабанъ (величиною со среднюю бочку), мрачно поплелся домой. Въ нѣсколькихъ шагахъ отъ дверей онъ разомъ проскочилъ впередъ, ловко (должно быть, благодаря большой практикѣ) избѣгнувъ тумака, которымъ -- онъ зналъ -- отецъ намѣревался угостить его на порогѣ.
Въ дверяхъ барабанъ застрялъ, подскочилъ и задѣлъ ремнемъ отца.
-- Убери эту штуку, а не то я такъ пну ее, что она разъ навсегда перестанетъ трещать, -- мрачно крикнулъ онъ сыну. Дверь захлопнулась, и на улицѣ водворилась тишина, только изъ-за двери слышалась громкая рѣчь. Говорилъ, разумѣется, не сынъ, а отецъ. Во всей улицѣ не нашлось бы дома, гдѣ родительская власть была такъ слаба, чтобы девятнадцатилѣтній, а то и тридцати лѣтній сынъ осмѣлился бы возвысить голосъ и возразить отцу.
Шесть часовъ спустя городокъ уже бодрствовалъ. Запахъ жареной грудинки смѣшивался съ ароматомъ свѣжаго хлѣба, печенаго на сковородахъ надъ торфомъ въ большинствѣ домовъ, хотя въ иныхъ кухняхъ и топили углемъ. Въ такомъ случаѣ хлѣбъ пекли въ жестяныхъ формахъ. Но эти мелочи не вліяли на его ароматъ, и хозяйкамъ, не приходилось дважды звать къ завтраку мужчинъ, стоявшихъ въ однихъ жилетахъ у наружныхъ дверей. Этотъ завтракъ былъ не воскресный завтракъ, на немъ не лежала тѣнь субботнихъ заботъ. Мужчины могли "прохлаждаться" за столомъ, и они пользовались своей свободой: недаромъ же они были вполнѣ одѣты -- недоставало только сюртуковъ и широкихъ шарфовъ оранской корпораціи. Женщинамъ и дѣвушкамъ предстояло еще "дѣлать туалетъ", а некогда было разсиживать и болтать. Онѣ наливали на блюдечки черный, какъ чернила, чай (недаромъ же онъ настаивался три четверти часа) и прихлебывали его, откусывая порядочныя порціи горячаго хлѣба, ломоть котораго держали въ другой рукѣ. Онѣ были полуодѣты и прекрасно знали, что, какимъ бы временемъ онѣ ни располагали, имъ его будетъ мало!
Нельзя сказать, что завтракъ этотъ отличался остроуміемъ: любое замѣчаніе, которое въ Ульстерѣ считаютъ шуткой, на югѣ было бы принято какъ явное оскорбленіе. Личныя нападки, тяжеловѣсныя насмѣшки, безцеремонное напоминаніе о незажившихъ ранахъ, презрительно-насмѣшливое отношеніе къ вещамъ исключительно личнаго свойства, каковы: веснущатое лицо, прыщъ на подбородкѣ, выбившаяся прядь волосъ, торчащій зубъ -- вотъ характеръ обычнаго ульстерскаго юмора.
Послѣ того какъ дамы, должнымъ образомъ парировавъ личные выпады кавалеровъ, уходили къ себѣ, чтобы облечься въ полный парадъ для предстоящей процессіи, мужчины закуривали свои трубки и выпивали "по первой", предшествовавшей многочисленнымъ другимъ, которыми они въ теченіе дня воздавали дань уваженія любимому монарху.
Много рюмокъ выпивалось непосредственно послѣ перваго завтрака: мужчины безъ сюртуковъ переходили отъ двери къ двери и считали болѣе чѣмъ невѣжливымъ отказаться отъ приглашенія выпить... Однако снисходительные къ себѣ родители запрещали притрогиваться къ спиртнымъ напиткамъ своимъ сыновьямъ, пока тѣ находились подъ ихъ кровлей, и случалось, даже тридцатилѣтніе сыновья курили исподтишка! Самые невоздержанные родители -- помимо шотландцевъ -- именно среднеульстерцы, и они же самые строгіе ревнители дисциплины.
Къ десяти часамъ подъ лилейными гирляндами и красными знаменами оранскаго клуба собралась уже порядочная толпа. Человѣкъ сто въ воскресныхъ костюмахъ съ широкими перевязями оранскихъ цвѣтовъ: оранжеваго, голубого и краснаго. Тутъ же толпа молодежи и женщинъ, въ возрастѣ отъ шестнадцати до пятидесяти лѣтъ, въ туалетахъ, которые явно говорили о прошломъ годѣ... На лицахъ собравшихся не было ни тѣни веселости, ни малѣйшаго намека на праздничное настроеніе. Мужчины имѣли видъ солдатъ, готовыхъ къ бою, а женщины, и старыя, и молодыя, видимо были преисполнены сознанія, что онѣ жены и дочери этихъ солдатъ. Конечно, дѣвушки оглядывали другъ друга съ головы до ногъ, взаимно критиковали шляпы и платья, но хихиканья не было слышно въ толпѣ, молодые люди даже не оглядывались въ сторону своихъ "предметовъ", а шагали, опустивъ глаза, засунувъ руки въ карманы, или стояли, прислонясь къ стѣнѣ Оранскаго клуба, то и дѣло сплевывая на землю... Ихъ лица отражали полнѣйшее равнодушіе, и красавицы платили имъ той же монетой. Появленіе отряда изъ сосѣднихъ селъ было встрѣчено почти молча, не говоря ужъ о привѣтственныхъ кликахъ... Кое-кто обмѣнялись рукопожатіями, замѣчаніями объ уходящей грозѣ. Черезъ нѣсколько минутъ подъѣхалъ молодой человѣкъ въ цилиндрѣ, въ сюртукѣ съ широкимъ шарфомъ, черезъ плечо, въ перчаткахъ.
-- Къ вечеру вы будете еще больше чувствовать усталость. Но пора выступать. У кого барабанъ?
-- Кажется, у Чарльза Орръ. Да, у Чарли.
-- Вы готовы, м-ръ Кэмпбель?
-- Готовъ. Идемъ. Вѣрные шотландцы, впередъ!
М-ръ Кэмпбель, предсѣдатель ардеррійскаго отдѣла оранской лиги, обдернулъ шарфъ, сбившійся подъ мышку, и вышелъ изъ зала, чтобы встать во главѣ процессіи, направлявшейся на поле Баллибай, въ четырехъ верстахъ отъ Ардерри, гдѣ происходила большая демонстрація.
II.
Ардерри -- одно изъ большихъ селеній или маленькій городокъ въ Ульстерѣ. Населеніе его свыше трехъ тысячъ, и живетъ оно уютнѣе и зажиточнѣе, нежели любой рабочій поселокъ въ королевствѣ. Въ Ардерри отсутствуютъ негигіеническія постройки, но всѣ какъ на подборъ безобразны. Два длинные ряда домовъ образуютъ прямую улицу, которая могла бы смѣло служить той линіей, которую Петръ Великій провелъ, обозначивъ шоссе между своей новой и старой столицей. Вывѣска булочника, портного, бакалейной и мануфактурной лавокъ -- однѣ немножко нарушаютъ однообразіе архитектуры. Нѣтъ ни малѣйшаго намека на сады, хотя вокругъ городка всюду зелень, и холмы Балишаны пестрѣютъ фермами. Повидимому, никому не нуженъ былъ садъ пятьдесятъ лѣтъ тому назадъ, когда въ Ардерри выросла улица, чтобы вмѣстить рабочихъ Джибсоновой фабрики, да такъ и до сей поры никто не чувствуетъ въ немъ потребности. Въ среднемъ Ульстерѣ не цѣнится красота сама по себѣ; то, что полезно, что приноситъ барышъ, то цѣнится и независимо отъ красоты.
Вмѣстѣ съ тѣмъ Ардерри -- типично-зажиточный приходъ. Льнопрядильныя фабрики даютъ хорошій заработокъ какъ мужскому, такъ и женскому населенію, и рѣдкая семья не тратить еженедѣльно два-три фунта, весь свой заработокъ. Народъ привыкъ жить хорошо и широко. Въ городкѣ три ресторана, и всѣ они по вечерамъ полны народу, но отсюда не слѣдуетъ, что всѣ мужчины пьяницы: пьяницъ мало, но многіе "выпиваютъ". Иные выпиваютъ три-четыре полубутылки въ вечеръ и отнюдь не перестаютъ быть трезвыми. Въ противоположность товарищамъ, по ту сторону канала здѣсь рѣдко встрѣтишь рабочаго, который выпиваетъ днемъ стаканъ пива, и рѣдко кто въ разгаръ работы опоздаетъ въ понедѣльникъ на работу. По воскресеньямъ и мужчины и женщины ходятъ въ церковь -- одни въ епископальную, другіе -- большинство -- въ пресвитеріанскія, изъ которыхъ двѣ близко отъ города. На разстояніи мили отъ Ардерри находится маленькая методистская часовня. Она обслуживаетъ Ардерри и своихъ прихожанъ въ Джирвокѣ и въ Балишанѣ. Часовенка стоитъ немного въ сторонѣ отъ дороги и окружена полсотней простыхъ надгробныхъ камней. Она является безмолвнымъ памятникомъ культа, распространеннаго во многихъ частяхъ Ульстера столѣтіе тому назадъ, и служила молитвеннымъ домомъ Общины Друзей. Большинство изъ нихъ покинуло Ульстеръ, но одинъ изъ давно умершихъ членовъ общины завѣщаніемъ обезпечилъ за маленькимъ кладбищемъ и часовней права на дальнѣйшее существованіе.
Для сосѣдней общины этотъ пережитокъ не представляетъ интереса. Джирвокскіе оранжисты не прочь были приспособить часовенку для нуждъ своего отдѣла, чтобы не ходить въ Ардерри; но запрошенныя по этому поводу власти отвѣтили, что если бы онѣ и были въ правѣ распорядиться постройкой, онѣ могли бы отдать ее только для цѣлей мирнаго характера.
-- Осмѣлиться сказать, что оранжисты не являются сторонниками мира! возмущался предсѣдатель джирвокскаго отдѣла.-- Я выбилъ бы дурь изъ молодца, написавшаго это письмо, скажи онъ мнѣ, что я не за миръ, негодяй!..
Изъ сказаннаго видно, что населеніе Ардерри стоитъ за религію, если только она протестантская. Всѣ поголовно убѣждены, что остальныя религіи, существующія и существовавшія, плохи, а самая недостойная -- римско-католическая. По ихъ мнѣнію, если католицизмъ и религія, то создана она самимъ сатаною на погибель рода человѣческаго, предотвратить которую призвана лига оранжистовъ. Но никто не задавался цѣлью разобраться въ этомъ ученіи.
Разсказываютъ случай, имѣвшій мѣсто въ одномъ изъ англійскихъ клубовъ. Весьма умѣренный ульстерецъ весьма рѣзко отозвался о покойномъ папѣ и былъ остановленъ незнакомымъ господиномъ, протестантомъ, который, однако, признавалъ достоинство папы, какъ главы большой церкви и какъ государственнаго человѣка, своимъ вліяніемъ не разъ предотвращавшаго войну.
-- Не старайтесь меня переубѣдить,-- возразилъ оранжистъ.-- Вы, должно быть, не знаете, какой славой папа пользуется у насъ въ Джирвокѣ.
Въ среднемъ Ульстерѣ никто не пытается доискаться причинъ ненависти къ папистамъ; онѣ интересуютъ не больше, нежели причина, почему иные люди отъ изумленія всплескиваютъ руками: и то и другое естественно и передается отъ поколѣнія къ поколѣнію.
Здѣсь мы имѣемъ дѣло съ потомками англійскихъ и шотландскихъ колонистовъ, вытѣснившихъ изъ Ульстера его первоначальныхъ обитателей. Конечно, этотъ планъ не могъ быть осуществленъ безъ убійствъ и притѣсненій; въ теченіе вѣковъ религія туземцевъ закономъ предавалась анаѳемѣ, ея бѣжали, какъ чумы. И въ этихъ традиціяхъ воспитывались дѣти изъ поколѣнія въ поколѣніе, пока...
Пока оранжистская процессія съ барабаннымъ боемъ, со знаменами Ардерри и сосѣднихъ селъ и мѣстечекъ не собралась на обычное мѣсто и предсѣдатель оранской лиги не выступилъ, съ рѣчью, длившейся три четверти часа. Имѣя около себя на платформѣ духовенство различныхъ протестантскихъ сектъ, онъ пространно говорилъ въ духѣ оранжизма, обвиняя правительство въ томъ, что оно стремится водворить унижающую и развращающую религію...
Проповѣдь отнюдь не отличалась академичностью. Ораторъ извергалъ снопы искръ и не стремился умѣрить свой пылъ, а мѣстный колоритъ его рѣчи взывалъ къ традиціи и національному чувству обывателей средняго Ульстера. Далеко не всѣ четыре-пять тысячъ собравшихся слушали рѣчь, да имъ и не нужно было слушать ее; эти мрачныя фразы сотни разъ мелькали передъ ними, словно искры мощнаго факела, пылавшаго надъ всей провинціей каждый іюль... Толпа привѣтствовала его не въ томъ сдержанномъ почтительномъ тонѣ, какимъ она привѣтствуетъ короля, а сжимая кулаки, сверкая глазами, горя жаждой борьбы.
Рукоплесканія, провожавшія оратора, слились съ привѣтствіями священнику (не тому, кто прочелъ молитву передъ открытіемъ митинга, а пресвитеріанскому), популярному человѣку, сыну фермера, говорившему на томъ же твердомъ, гортанномъ, ульстерскомъ нарѣчіи, на которомъ изъяснялась слушавшая его толпа. Онъ говорилъ тѣми же фразами, прибѣгалъ къ тѣмъ же метафорамъ, какими пользовался предыдущій ораторъ, но, благодаря тому, что онъ многія слова произносилъ на мѣстный чисто-ульстерскій ладъ, каждая его фраза встрѣчала шумное одобреніе: каждый въ толпѣ чувствовалъ себя на мѣстѣ оратора, каждый тысячу разъ говорилъ этими самыми словами и въ этомъ именно тонѣ и потому до хрипоты восторгался собственными мыслями.
Третій ораторъ прибылъ изъ Бельфаста, съ корабельной верфи, и не забылъ своего отрывистаго мѣстнаго акцента. Слова его сыпались, словно онъ вбивалъ заклепки, и чувствовалось, что не поздоровится тому, кто вздумалъ бы ему противорѣчить. Онъ вызывалъ на словесный поединокъ, озирался въ ожиданіи противника и, повидимому, огорчался отсутствіемъ таковыхъ. А толпа, конечно, искренно обрадовалась бы появленію оппонента! За отсутствіемъ разномыслящихъ ораторъ вынужденъ былъ ограничиться воображаемымъ оппонентомъ,-- но и досталось же ему!.. Онъ высмѣялъ его и его предковъ, предлагалъ ему самые безцеремонные вопросы, приглашалъ слушателей выразить ему презрѣніе за неумѣніе парировать нападки. Разъ или два несчастный призракъ пытался было возразить, но вой, раздавшійся въ отвѣтъ, заглушалъ его попытки. Игра была проведена такъ безукоризненно, что толпа отдала должную дань искусству оратора: восторженные крики одобренія чуть не заглушили голосъ продавца имбирныхъ пряниковъ.
Вслѣдъ за нимъ выступилъ парламентскій чемпіонъ. Испытанный боецъ, онъ понялъ, что ему не сладить съ аудиторіей при данныхъ обстоятельствахъ, если не связать начало своей рѣчи съ рѣчью предшественника. И онъ ловко сдѣлалъ это.
-- Вы слышали, что сказалъ только что сошедшій съ трибуны нашъ другъ, вы видѣли, что онъ за человѣкъ; хорошо, все, что я хочу сказать въ настоящую минуту, сводится къ тому, что на бельфастскихъ верфяхъ двадцать пять тысячъ людей точно такого образца, готовыхъ повторить то, о чемъ онъ говорилъ, и болѣе -- сдѣлать то, что готовъ сдѣлать ораторъ, какъ онъ вамъ говорилъ;-- двадцать пять тысячъ человѣкъ готовы въ одной рукѣ со знаменемъ Соединеннаго королевства, съ ружьемъ -- въ другой если явится необходимость, защищать очаги и вѣру отцовъ отъ притязаній Рима и его союзниковъ въ палатѣ общинъ!
Эти слова попали прямо въ цѣль -- ораторъ на то и разсчитывалъ. Громъ одобренія разсѣялъ послѣднія сомнѣнія, если они и были... "Время споровъ миновало,-- произнесъ ораторъ, какъ только получилъ возможность слышать собственный голосъ.-- Мы пытались доказывать и спорить въ теченіе долгихъ, скучныхъ лѣтъ, насъ не хотѣли слушать. Хорошо. Теперь мы говоримъ: вы заявляете, что силой заставите насъ подчиниться,-- прекрасно, придите и сдѣлайте это, придите и сдѣлайте!"
Этимъ рѣчи собственно и исчерпались. Были еще ораторы, принимались еще резолюціи, но это была одна проформа. Всякій и каждый видѣлъ то, что люди видѣли тысячи разъ съ тѣхъ поръ, какъ міръ стоитъ: споры излишни, безполезны, рѣшеніе принадлежитъ силѣ. Спорятъ безумцы, мужи сражаются.
"Придите и сдѣлайте, придите и сдѣлайте,-- пусть попробуютъ!" Такъ говорили барабанныя колотушки, когда процессія стройнымъ маршемъ, во всемъ величіи знаменъ и шарфовъ обошла поле. Потъ градомъ катился по лицамъ барабанщиковъ, у нѣкоторыхъ даже кровь проступала на рукахъ, но они были проникнуты сознаніемъ, что барабанный бой возвѣщаетъ торжество протестантизма въ Ирландіи. "Идите, идите, идите! Придите и сдѣлайте! Придите и сдѣлайте!"
Этотъ голосъ покрывалъ всѣ доказательства. Въ немъ былъ и здравый смыслъ. Развѣ не полонъ глубокаго смысла намекъ на то, что на двухъ судостроительныхъ заводахъ Бельфаста двадцать пять тысячъ человѣкъ могутъ быть приведены въ состояніе боевой готовности и жаждутъ встать за общее дѣло?
-- И какой народъ!-- воскликнулъ одинъ изъ священниковъ, сходя съ платформы. Изготовленіе стальныхъ досокъ и цѣпей -- хорошая гимнастика для мышцъ!
-- А стоитъ имъ только пальцемъ поманить -- и съ Клейда придутъ на помощь пятьдесятъ тысячъ товарищей!
-- А мы еще не приняли въ расчетъ тѣхъ, что работаютъ въ мастерскихъ Бельфаста, Дерри, Баллимены, Баллимоней и въ прочихъ мѣстахъ!
-- Посмотримъ, какъ они придутъ и навяжутъ намъ свой гомруль!
-- Они не желали слушать нашихъ доводовъ въ палатѣ,-- замѣтилъ одинъ изъ членовъ совѣта графства.-- Они выслушивали статью за статьей безъ преній... Посмотримъ, какъ они теперь навяжутъ намъ свое рѣшеніе.
Таково было послѣднее слово на платформѣ, таково же было и послѣднее слово барабанщиковъ.
Одинъ изъ нихъ по возвращеніи домой въ Ардерри провелъ нѣсколько времени въ клубѣ, въ компаніи друзей. Подъ конецъ они, повидимому, устали отъ его безконечныхъ славословій короля Вилльяма, и одинъ изъ нихъ со всей откровенностью ульстерца, собирающагося унизить друга, сказалъ:
-- Эхъ, дружище, мы и сами давно все это знаемъ. Не стоитъ весь вечеръ толковать о королѣ Вилльямѣ. Да и не вѣрится, чтобы вы, при всѣхъ вашихъ разговорахъ, сами знали, кто былъ король Вилльямъ.
-- Я знаю побольше, чѣмъ вы,-- возразилъ барабанщикъ.
-- Предоставимъ судить объ этомъ другимъ,-- воскликнулъ второй.-- Посмотримъ, что вы знаете. Скажите-ка для начала, кто онъ былъ?
-- Онъ былъ принцъ Оранскій, вотъ вамъ.
-- Такъ, къ тому же онъ былъ король Вилльямъ. Но былъ онъ англичанинъ, ирландецъ или шотландецъ?
-- Вѣдь я же сказалъ вамъ, что онъ былъ принцъ Оранскій.
-- Да, да. Но что же такое "Оранскій". Происходитъ это отъ названія мѣстечка или замка, или рѣки, или чего иного?
Барабанщикъ смѣшался, и его пріятель сталъ хихикать, имитируя его смущеніе. Черезъ минуту барабанщикъ швырнулъ на полъ барабанъ и сбросилъ сюртукъ.
-- Глядите!-- крикнулъ онъ, надменно закидывая голову.-- Глядите! Я ничего не знаю о королѣ Вилльямѣ,-- ладно, но я лучше васъ всѣхъ! Вотъ вамъ! Слышите: я первый здѣсь!
Это было равносильно вызову, сдѣланному предсѣдателемъ лиги съ платформы. Протестантскій Ульстеръ и не представляетъ себѣ возможности, что имъ могутъ управлять паписты изъ другихъ провинцій. Для него давно миновало время убѣжденія, что все это для его блага и на благо Ирландіи. Протестантскій Ульстеръ показалъ, что католическія провинціи могутъ быть стерты съ лица земли безъ ущерба для міра. Ихъ представители въ палатѣ общинъ въ теченіе болѣе тридцати лѣтъ -- за незначительными исключеніями -- стояли на уровнѣ дровосѣковъ и водовозовъ въ протестантскомъ Ульстерѣ,-- люди, взятые изъ мясныхъ лавокъ, изъ ломбардовъ, со свиныхъ базаровъ и изъ пивныхъ лавокъ и посланные въ парламентъ, чтобы сопровождать своего лидера, партіей, съ которой они вступили въ сдѣлку. Неужели же протестантскій Ульстеръ потерпитъ, чтобы имъ управляли такіе люди?
Предсѣдатель, считавшій Кэмпбеля выдающимся человѣкомъ, улыбнулся и отвѣтилъ:
-- Англичане терпятъ подобное управленіе въ теченіи шести лѣтъ.
-- И дураки! Стыдно подумать, что мы обращались къ Англіи за помощью. Англія не можетъ намъ помочь!
-- Вы правы, Кэмпбель. Ульстеръ самъ долженъ позаботиться о себѣ.
III.
Видную фигуру на эстрадѣ представлялъ м-ръ Джэмсъ Александеръ, владѣлецъ бринейской фабрики, высокій, гладко выбритый, съ густыми, подернутыми сѣдиной волосами. Онъ не выступалъ въ качествѣ оратора, но былъ увѣренъ, что его присутствіе на эстрадѣ было внушительнѣе, чѣмъ самая сильная рѣчь. Онъ полагалъ, что лордъ Иннисфаленъ могъ быть съ нимъ болѣе любезенъ,-- что и замѣтилъ женѣ по возвращеніи домой въ Ардерри.
-- Между мною и имъ толкалось столько народу -- Джо Кэмпбель -- каково?-- и Венсанъ, управляющій Мартина,-- всѣ столпились. Это главное зло оранжистовъ: приходится якшаться съ публикой, которая обычно должна снимать передъ тобою шапку.
-- Ну, нынче шапки не очень что-то снимаютъ,-- возразила м-ссъ Александеръ, видная пятидесятилѣтняя женщина. Мужу было пятьдесятъ пять.
-- Въ Ульстерѣ это никогда особенно не практиковалось. Я никогда не любилъ снимать шляпу, хотя и поспѣшилъ бы почтить поклономъ того, кто оказался бы достойнѣе меня. Однако -- не хочу лгать -- я никого изъ нихъ не считаю выше себя, нѣтъ! Но этотъ Кэмпбель, дуракъ, вообразилъ, что милордъ имъ очарованъ, и приставалъ къ нему, величая его все время, расталкивая всѣхъ и никому изъ насъ не давая сказать ни слова. Я думаю, что милордъ считаетъ его вліятельнымъ лицомъ, и потому онъ деликатно сдержался и не послалъ его къ чорту.
-- А говорятъ, на охотѣ онъ не очень-то стѣсняется въ выраженіяхъ,-- замѣтила м-ссъ Александеръ.
-- Самые учтивые изъ нихъ даютъ себѣ волю на охотѣ,-- подтвердилъ мужъ.-- Если бы я думалъ, что лордъ бесѣдовалъ съ Кэмпбелемъ нарочно, чтобы уклониться отъ встрѣчи со мною, я показалъ бы ему, что не слишкомъ нуждаюсь въ немъ, хоть онъ и лордъ! Что мнѣ заискивать передъ лордомъ Иннисфаленомъ? Скажи, пожалуйста.
-- Разумѣется!-- воскликнула жена.-- Недаромъ же дядя моей матери называлъ старьевщикомъ его дѣдушку, который съ своей тачкой выѣзжалъ по базарнымъ днямъ торговать старымъ платьемъ.
-- Тоже купецъ!-- свирѣпымъ тономъ подтвердилъ м-ръ Александеръ.-- Образчикъ сѣверо-ирландской знати! И Кальманъ, лордъ-канцлеръ, изъ тѣхъ же: отецъ его былъ дворецкимъ у Моррисона.
-- Да, на сѣверѣ всѣ лѣзутъ въ знать,-- замѣтила м-ссъ Александеръ.-- Взять къ примѣру бельфастскихъ дворянъ и баронетовъ -- всѣ они были посмѣшищемъ простого люда! Кто не слыхалъ о лордѣ Даніэлѣ Дэффинъ, который двухъ словъ связать не умѣетъ! А сэръ Томасъ Дрисколь, сэръ Симеонъ Робертъ, его папаша, торговалъ старымъ платьемъ.
-- Теперь, женушка, всякій можетъ раздобыть себѣ титулъ, стоитъ только захотѣть и пойти извѣстнымъ путемъ,-- вставилъ м-ръ Александеръ.-- Нынче стоитъ только заявить о своихъ симпатіяхъ гомрулю, и Ллойдъ Джорджъ немедленно сдѣлаетъ пэромъ! Пока только двое пали такъ низко, да и тѣхъ нельзя назвать джентльменами: они оба вышли изъ ничтожества.
-- Но изъ нашихъ мало кто подаетъ надежды, когда мы возьмемъ верхъ и уничтожимъ мысль о гомрулѣ,-- съ тонкой усмѣшкой замѣтила м-ссъ Александеръ;-- между тѣмъ никого изъ нихъ нельзя упрекнуть въ недостаткѣ преданности, каждый готовъ вздуть всякаго, кто его заподозритъ въ тяготѣніи вправо.
Мужъ улыбнулся и подмигнулъ.
-- О, да; многіе поплачутъ, когда придетъ день расплаты,-- сказалъ онъ.-- Быть можетъ, и Джо Кэмпбель мечтаетъ писаться баронетомъ.
-- Бѣдняга!
-- Разумѣется. Но онъ сумѣетъ пробить себѣ дорогу; повѣрьте, Сюзанна, въ политикѣ пара острыхъ локтей стоитъ неглупой головы и развязнаго языка; Джо сумѣетъ протолкаться къ намѣченной цѣли, какъ сегодня протолкался къ лорду Иннисфалену. Кучка юнцовъ буквально выла отъ восторга и восхищенія передъ Кэмпбелемъ. Но его нетрудно разгадать, и я никогда ни слова не скажу ему въ обвиненіе. Джо преданъ дѣлу не меньше, чѣмъ каждый изъ насъ. Весь сѣверъ, всѣ мы голубые {Намекъ на оранскіе цвѣта.} до мозга костей, если не считать нашей крови, а если дойдетъ до кровопролитія, мы покажемъ имъ, что не стыдимся пролить свою кровь, какого бы цвѣта она ни была.
-- Ну, Джемсъ, до этого никогда не дойдетъ. Намъ не придется проливать кровь. Какъ только въ Англіи и Шотландіи (вѣдь мы съ ними родные по крови) узнаютъ правду объ Ирландіи, они увидятъ разницу между сѣверомъ и югомъ.
-- На это полагаться нельзя. Мы должны полагаться лишь на свои силы, а на весь свѣтъ намъ плевать. Никогда не приходилось мнѣ слышать ничего лучше рѣчи м-ра Дру. Въ концѣ сегодняшняго митинга онъ сказалъ: "А тѣмъ, кто пожелаетъ силой навязать намъ гомруль, мы скажемъ: "Придите и сдѣлайте!" Послѣднее слово Ульстера шайкѣ Ллойдъ-Джорджа: "Придите и сдѣлайте!" Я посмотрѣлъ бы, какъ они попробуютъ "сдѣлать"! Я прекрасно помню, какъ двадцать пять лѣтъ тому назадъ лимерикская корпорація отказалась уплатить пятьсотъ фунтовъ налога на полицію (лордомъ лейтенантомъ былъ Спенсеръ); было это послѣ того какъ націоналисты убили лорда Фредерика Кавендиша и м-ра Берка. Съ той поры налогъ больше не платился и не платится по сей день. Разъ Дублинскій замокъ не могъ заставить лимерикскую корпорацію платить то, что она должна, неужели же онъ сумѣетъ принудить Ульстеръ платить налоги, которыхъ требуютъ господа внутри страны? Пусть придутъ и возьмутъ! Вотъ наше послѣднее слово... А пожалуй, женка, я выпью глотокъ виски?...
М-ръ Александеръ стоялъ, повернувшись спиною къ окну, имѣя передъ собою всю комнату, причемъ казалось онъ обращается къ толпѣ слушателей, и его единоличная аудиторія вполнѣ его удовлетворяла.
Онъ сдѣлалъ нѣкоторую паузу между боевой фразой и заявленіемъ, что онъ не прочь выпить... Онъ направился къ столу у стѣны, когда жена спросила:
-- А м-ръ Фуллертонъ былъ съ вами?
-- Да,-- отозвался м-ръ Александеръ, наливая себѣ изрядное количество виски, разбавилъ ее слегка водой и выпилъ безъ всякаго воодушевленія: съ утра это была седьмая порція. Не обтеревъ губъ, онъ продолжалъ:
-- Да, онъ былъ и прекрасно говорилъ, только, пожалуй, слишкомъ спокойно для момента. И Джимъ нашъ былъ, а Неда я что-то не видѣлъ. Гдѣ онъ?
-- Я думала, онъ намѣревался итти туда,-- медленно замѣтила она.-- А можетъ быть, онъ отправился въ Баллилессанъ.
-- А для чего ему туда нужно?-- подхватилъ отецъ.-- Съ какой стати ему туда ходить?
-- Да, я только предполагаю,-- оправдалась она.-- Мнѣ пришло, въ голову, что онъ могъ подумать, что въ Баллибой и безъ него народу довольно.
-- Въ Баллилессанъ обойдутся безъ него, а кто ему далъ право судить, гдѣ довольно народу, гдѣ нѣтъ? Скажите-ка мнѣ, сударыня.
-- Ну, стоитъ ли горячиться и кипятиться изъ-за такихъ вещей. Я не посылала его туда, да, можетъ быть, онъ вовсе и не ходилъ туда...
-- Я этого и не говорю. Ну, да ладно, я все вижу, вижу, что и вы кое-что замѣчаете за Недомъ, но не желаете, чтобы кто-нибудь заподозрѣлъ это, и особенно я.
-- О, мой милый, довольно ужъ! Очень ужъ вы подозрительны, и недурно бы вамъ относительно своего зрѣнія посовѣтоваться съ д-ромъ Брауномъ.
-- Боюсь, что для многихъ мое зрѣніе слишкомъ остро.
-- Я не могу назвать "хорошимъ" зрѣніе человѣка, который видитъ звѣзды, мошекъ и рыбокъ въ воздухѣ, гдѣ другіе ничего не видятъ.
-- Я вижу гораздо больше. Ничего, я подожду, чтобы говорить съ тѣмъ большей увѣренностью... Пока прошу васъ не намекать ему о томъ, что я за нимъ слѣжу, иначе все пропало. Предоставьте мнѣ самому дѣлать свои дѣла.
-- Онъ воображаетъ, что я стану безпокоиться ради его фантазій!-- М-ссъ Александеръ въ знакъ своего изумленія воздѣла кверху руку съ шерстянымъ чулкомъ, который вязала. Клубокъ шерсти упалъ у нея съ колѣнъ и покатился на полъ, и она слегка фыркнула, поднимая его.
-- Джемсъ Александеръ!-- сердито воскликнула она, втыкая въ клубокъ спицы и поднимаясь съ мѣста.-- Джемсъ Александеръ, вы были бы куда счастливѣе, если бы повѣрили, что никто на васъ не ополчается. Вы начали съ того, что заподозрѣли лорда Иннисфалена въ нарочитой холодности къ вамъ, тогда какъ онъ въ отношеніи васъ -- сама вѣжливость; а потомъ дошли до того, что обвинили меня и Неда въ заговорѣ противъ васъ! Вы были бы счастливѣе, если бы смотрѣли на вещи проще. Но что проку говорить, когда я тридцать лѣтъ говорю, и вы все-таки не слушаете здраваго смысла.
-- Я слушаю его, когда слышу,-- возразилъ онъ.-- А почему до сихъ поръ нѣтъ чаю? Скоро ужъ семь.
-- А я и собираюсь посмотрѣть, -- отвѣтила жена.-- Вѣрно, Дженъ думаетъ, что двѣнадцатое бываетъ, какъ Рождество, только однажды въ году.
Подойдя къ двери, она распахнула ее и, не перешагнувъ порога, обернулась къ мужу и замѣтила:
-- Дженъ вернулась.
-- Я чувствую,-- сказалъ мужъ.
"Почувствовалъ", бы всякій, не лишенный хотя бы малѣйшаго обонянія: черезъ открытую дверь шелъ сильный запахъ жареныхъ сельдей.
IV.
Въ семействѣ м-ра Александера все было, какъ нужно. Такъ, по крайней мѣрѣ, горячо увѣрялъ глава семьи съ тѣхъ поръ, какъ построилъ свою усадьбу и окрестилъ ее Ардрэ. Но именно это обстоятельство и заставляло многихъ предполагать, что кое-что неладно: къ чему иначе было такъ энергично утверждать противное? Однако эти ехидные люди прекрасно знали, что весь протестъ Джемса Александера сводится къ тому, чтобы не мѣнять времени обѣда съ часа на половину восьмого, по примѣру джентри,-- не заводить дворецкаго или ливрейнаго лакея, какъ сдѣлали многіе изъ ему извѣстныхъ семействъ, едва вышли въ люди.
-- Мы люди простые, простыми и останемся,-- говорилъ онъ своимъ сосѣдямъ, когда они недвусмысленно, какъ принято въ сѣверной Ирландіи, посмѣивались надъ его постройкой.-- Поздній обѣдъ, сюртукъ съ хвостомъ и бѣлый галстукъ! Благодарю. Сколько разъ я обѣдалъ въ жилетѣ и никакого не видѣлъ въ томъ худа, и впредь надѣюсь продолжать... А разъ я самъ не надѣваю бѣлаго галстука, разумѣется, я не поставлю человѣка въ галстукѣ и за моимъ стуломъ. А кому это не нравится, тотъ можетъ не бывать въ моемъ домѣ.
Это непритязательное тщеславіе однако никого не обманывало. Всѣмъ было извѣстно, что м-ръ Александеръ преисполненъ гордости по поводу своей усадьбы, кичится тѣмъ, что его столовая на четыре фута длиннѣе, чѣмъ въ Денсфортѣ у м-ра Мегарри, владѣльца Баллибойской фабрики, а Мегарри принадлежали къ числу самыхъ старыхъ семей въ Баллибой и имѣли фабрику еще до гражданской американской войны, послѣ которой всѣ полотнянщики въ Бельфастѣ стали высматривать, гдѣ бы поставить фабрику. М-ръ Александеръ былъ мальчикомъ на фабрикѣ у Мегарри.
-- Какой длины эта комната?-- спросилъ онъ своего архитектора, явившагося къ нему съ планомъ Ардрэ, тыча пальцемъ въ самый большой изъ четырехугольниковъ.
-- Двадцать пять футовъ безъ выступающаго окна,-- отвѣтилъ архитекторъ.
-- А каковы размѣры самой большой комнаты въ Денсфортѣ? Вѣдь его вы же строили?
-- Кажется, двадцать шесть.
-- Такъ дѣлайте тридцать. Я покажу имъ, что я могу себѣ позволить, хоть Мегарри и давалъ мнѣ затрещины въ чесальнѣ... Мы были ровесники.
Архитекторъ улыбнулся.
-- Ну, съ той поры вы дали ему много оплеухъ, м-ръ Александеръ; такъ говорятъ...
-- Правда, но это одно, а это другое -- дѣлайте на четыре фута длиннѣе. Онъ почувствуетъ этотъ ударъ, когда до него дойдетъ слухъ, что у Джимми Александера въ новомъ домѣ столовая на четыре фута длиннѣе, чѣмъ самая большая комната у него. На вашемъ мѣстѣ я не сталъ бы дѣлать изъ этого тайну: вамъ даже можетъ быть выгодно, когда пройдетъ слухъ, что вы можете выстроить такую большую комнату.
-- Положитесь на меня, м-ръ Александеръ; только я сомнѣваюсь, чтобы этотъ ударъ отозвался въ сердцѣ м-ра Мегарри съ такою же болью, какъ полученный вами въ прошломъ году заказъ на простыни для Зеленой Звѣзды. Тысяча дюжинъ, кажется?-- спросилъ архитекторъ.
У м-ра Александера глаза блеснули, и онъ готовъ былъ облизнуться.
-- Ну, это былъ ужъ тумакъ, а нынѣшній будетъ еще почище.
-- Эта тысяча дюжинъ размѣняется на много оплеухъ,-- замѣтилъ архитекторъ.
По возвращеніи въ Бельфастъ онъ въ лицахъ изобразилъ мечты своего кліента о томъ, какъ тридцатифутовая столовая подниметъ его престижъ. Партнеръ его, стремящійся возводить въ кубъ превышеніе условленныхъ размѣровъ комнатъ, позаботился о томъ, чтобы м-ръ Александеръ должнымъ образомъ заплатилъ за удовольствіе "побить" человѣка, придиравшагося къ нему сорокъ лѣтъ тому назадъ.
А народъ, слыша разлагольствованія м-ра Александера объ его простотѣ и отсутствіи у него предразсудковъ, ухмылялся и спрашивалъ, не раздвинулъ ли Мегарри свою столовую на десять футовъ. Въ сѣверной Ирландіи дѣловой народъ не отличается тонкостью сарказма...
Даже въ торжественный день, двѣнадцатаго, м-ръ Александеръ не отступилъ отъ спартанской простоты, и яства, украшавшія столъ въ его тридцатифутовой столовой, отличались своей простотой. Главное мѣсто, конечно, принадлежало массивному -- въ стилѣ Викторіи -- самовару, который стоялъ передъ м-ссъ Александеръ среди китайскаго бѣлаго съ золотомъ сервиза. Остальное соотвѣтствовало стилю. Тутъ была ветчина, пара холодныхъ куръ, языкъ, тоже холодный; единственное горячее блюдо были жареныя сельди. Запахъ ихъ казался особенно аппетитнымъ м-ру Александеру, посмѣивавшемуся надъ отвращеніемъ дочери. Эта барышня родилась много спустя послѣ того, какъ ея родители покинули скромный коттэджъ, гдѣ мать сама стряпала и гдѣ весь домъ былъ пропитанъ запахомъ, всегда заставлявшимъ вспоминать о жареныхъ селедкахъ... Поэтому-то она не могла оцѣнить традиціи, возбуждавшей аппетитъ ея отца.
-- Какое отвращеніе! Весь домъ пропитанъ этимъ запахомъ,-- возмущалась миссъ Эленъ, садясь за столъ.-- Неужели кухарка не можетъ закрывать кухонную дверь, когда жаритъ такія вещи! И почему у насъ всегда должны быть селедки?
-- А ты предпочла бы летающихъ рыбъ для перемѣны?-- пошутилъ отецъ.
-- Ну, что бы вамъ, мама, купить полдюжины летающихъ рыбъ для нашей барышни съ деликатнымъ вкусомъ?
Молодая дѣвушка нахмурилась, но промолчала и взяла себѣ языка.
-- Намъ, Джимми, больше останется,-- замѣтилъ отецъ,-- подмигивая сыну.
Джимми улыбнулся и заблагоразсудилъ взять селедку, хотя терпѣть не могъ этой рыбы и питалъ отвращеніе къ ея запаху.
Мать молча разлила чай: онъ былъ совершенно черный; и всѣ были довольны. Даже хозяинъ похвалилъ, попросивъ вторую чашку.
-- Вотъ это настоящій чай!-- замѣтилъ онъ,-- только вторая чашка будетъ похуже!...
Но его опасенія были напрасны: чай, несмотря на то, что былъ разбавленъ, былъ черенъ, какъ и въ первой чашкѣ.
Только окончивъ чай и съѣвъ второй ломоть прѣснаго хлѣба, онъ заговорилъ о событіяхъ дня.
-- Ну, какъ тебѣ понравился митингъ?-- обратился онъ къ сыну.
-- Недурно было,-- отозвался Джемсъ съ унаслѣдованной отъ шотландскихъ предковъ осторожностью. Мнѣ кажется, лордъ Иннисфаленъ могъ бы быть немножко построже.
-- Разумѣется,-- согласился отецъ,-- онъ изрядная размазня, а въ настоящее время намъ нужны не такіе. Замѣтилъ ты, какъ Джо Кэмпбель протолкался не нему и всячески, до тошноты старался быть пріятнымъ и безъ конца величалъ его?
-- Мнѣ кажется, онъ воображалъ, что милордъ не былъ увѣренъ въ эфектѣ, который произвела его рѣчь, пока Джо Кэмпбель не высказалъ о ней своего мнѣнія,-- замѣтилъ сынъ, и отецъ презрительно усмѣхнулся.
-- Джо стоялъ около м-ра Эмерсона, когда лордъ Иннисфаленъ направился къ нему, т.-е. къ Эмерсону, и онъ не могъ рта раскрыть, пока Джо все не выболталъ.
-- А онъ всего на всего предсѣдатель Дерривалджійской ложи!-- вставила м-ссъ Александеръ.
-- Только всего; а можно подумать, что онъ предсѣдатель лиги,-- сказалъ мужъ.-- А между тѣмъ у него ни образованія, ни здраваго смысла.
-- Любой дуракъ раскуситъ Джо Кэмпбеля,-- сказалъ Джимъ.-- Раза два въ недѣлю ему изрядно достается, но онъ только отряхивается и улыбается.
-- Когда такой молодецъ нарядится въ шарфъ, съ нимъ сладу нѣтъ: онъ чувствуетъ себя на равной ногѣ съ королемъ.
-- На равной ногѣ! выше?-- сказалъ Джимъ со смѣхомъ, къ которому присоединилась его мать.
-- Однако ничего подобнаго нельзя говорить помимо нашего тѣснаго круга,-- замѣтилъ отецъ, оглядывая сидящихъ за столомъ. Обо всѣхъ -- будь то Джо или иной кто,-- кто стоитъ въ этотъ критическій моментъ направо, слѣдуетъ отзываться только въ дружественномъ тонѣ. Я самъ готовъ скорѣе откусить себѣ языкъ, чѣмъ на людяхъ дурно отозваться о членахъ лиги. Мы должны поддерживать другъ друга, что бы мы ни думали, что бы ни говорили въ своемъ кругу.
-- Да неужели мы сами этого не знаемъ?-- воскликнула жена.-- Да кто же изъ насъ когда-либо недружелюбно отзывался о членахъ лиги? Вѣдь въ этомъ нашъ единственный оплотъ противъ націоналистовъ, въ случаѣ если они добьются своего парламента, чтобы перегрызть другъ другу горло.
-- Ты согласенъ съ этимъ, другъ?-- громогласно вопросилъ м-ръ Александеръ, направляя палецъ на сына.-- Вѣдь это же самое говорилъ сегодня Вилли Кинганъ?
Джимъ утвердительно кивнулъ головой, а сестра его, впервые послѣ отказа отъ селедки, подняла голову и обнаружила нѣкоторый интересъ къ разговору,-- но всего на нѣсколько мгновеній,-- и затѣмъ снова приняла свой равнодушный видъ. Но отъ бдительнаго материнскаго взора не ускользнула эта мгновенная перемѣна.
-- А что же Вилли Кинганъ сказалъ?-- спросила она, даже не глядя на дочь.-- Я всегда говорила, что Вилли при случаѣ сумѣетъ показать себя.
-- Онъ говорилъ именно то, что только что высказали вы,-- отвѣтилъ мужъ,-- и насмѣшилъ всѣхъ разсказомъ о посѣщеніи его пріятелемъ палаты общинъ. Дѣло было мѣсяцъ-два назадъ. Господинъ этотъ бесѣдовалъ съ депутатомъ по дѣлу, и въ срединѣ разговора послѣдній былъ отозванъ для голосованія или чего-то другого. Тѣмъ временемъ вышелъ одинъизъ знакомыхъ націоналистовъ, и они вступили въ разговоръ. "Впервые послѣ Парнеля,-- замѣтилъ его собесѣдникъ,-- мы, ирландцы, объединились, славу Богу политическая рознь канула въ вѣчность, и мы не допустимъ, чтобы насъ раздѣлили мелкія распри.
-- Весьма отрадно,-- отозвался пріятель Кингана.-- Въ эту минуту прошмыгнулъ еще одинъ націоналистъ.-- Кажется, м-ръ Реганъ?-- спросилъ онъ у своего собесѣдника.-- Не познакомите ли вы меня съ нимъ: я встрѣчался съ его братомъ въ Швейцаріи... Но націоналистъ отвернулся и шепнулъ:-- Я охотно представилъ бы васъ, будь это кто-нибудь другой, а съ Реганомъ мы не говоримъ.-- О, не безпокойтесь,-- возразилъ первый,-- вѣдь я сказалъ объ этомъ только потому, что м-ръ Реганъ прошелъ мимо и мнѣ захотѣлось сказать ему, что я познакомился съ его братомъ.-- Они заговорили о постороннихъ вещахъ. Тутъ вышелъ Патъ Кинанъ, депутатъ Блэрнея.-- Кажется, это м-ръ Кинанъ? полюбопытствовалъ гость -- угрюмо буркнулъ депутатъ.-- Удачно! очень бы мнѣ хотѣлось узнать, не восемнадцать ли головъ въ Блэрнеѣ? Можетъ быть, вы меня познакомите съ нимъ?-- Съ удовольствіемъ, будь на его мѣстѣ другой,-- послѣдовалъ отвѣтъ,-- а Кинанъ такая свинья, что никто изъ нашей партіи не желаетъ имѣть съ нимъ дѣло.-- Не безпокойтесь, пожалуйста!-- возразилъ гость.-- Но позвольте мнѣ поздравить васъ съ объединеніемъ ирландской партіи!-- Нечего говорить, что эта исторія вызвала взрывъ дружнаго хохота.-- Вотъ каковъ будетъ желанный ирландскій парламентъ!-- замѣтилъ Вилли Кинганъ.-- Они готовы перервать другъ другу горло,-- сказалъ онъ и напомнилъ старую поговорку о ворахъ, которые поссорились... О, этотъ Вилли Кинганъ далеко пойдетъ.
Во время этого разсказа равнодушіе окончательно покинуло Эленъ, у нея даже глаза заблестѣли, хотя она и не смѣялась такъ отъ души, какъ ея мать.
-- Точь въ точь націоналисты!-- замѣтила м-ссъ Александеръ.-- При случаѣ они готовы разорвать другъ друга въ клочки.
Джимми покачалъ головой.
-- Однако, три года тому назадъ они сумѣли сплотиться при выборахъ и удержали правительство у власти,-- говорилъ Кинганъ.
-- Кабы не націоналисты, оно давно бы ужъ потерпѣло пораженіе,-- сказалъ отецъ.-- Это было умно сказано.
Какой-то англичанинъ замѣтилъ ему:
-- Отчего всѣ ульстерцы не хотятъ признать правительства націоналистовъ? Вѣдь вотъ пять лѣтъ тому назадъ мы въ Англіи имѣли націоналистское правительство и не дѣлали изъ этого ничего особеннаго...
-- Уходя я хлопнулъ его по спинѣ,-- продолжалъ м-ръ Александеръ.-- Я звалъ его пообѣдать съ нами завтра чѣмъ Богъ пошлетъ. Онъ обѣщалъ, если будетъ можно. Вы ужъ позаботьтесь, хозяюшка, если не хотите, чтобы мы ударили въ грязь лицомъ передъ ирландскимъ сбродомъ со всѣми его ухищреніями... Не забудьте, что Вилли въ Дублинѣ вращается въ свѣтѣ. Но мы покажемъ ему, что сами не хуже людей. Правда, Эленъ?
Эленъ засмѣялась. Она воздержалась отъ замѣчанія, что отецъ кичится тѣмъ, что свободенъ отъ предразсудковъ.
-- Какъ это похоже на васъ! Звать интереснаго для васъ человѣка къ обѣду въ воскресенье и только въ субботу вечеромъ сказать объ этомъ!-- воскликнула м-ссъ Александеръ.-- А вамъ извѣстно, что теперь ближе Бельфаста нигдѣ не найти лососины?
-- Зачѣмъ непремѣнно лососина?-- презрительно замѣтилъ хозяинъ дома.-- Скажите, почему намъ нужна въ воскресенье рыба? А если ужъ это необходимо, подайте блюдо свѣжихъ сельдей; я готовъ биться объ закладъ, что онъ ихъ ѣстъ. А то -- лососина! Эхъ вы, хозяйка!...
Эленъ не дала матери отвѣтить на добродушный укоръ отца; облокотясь на пустой стулъ, она проговорила:
-- Не обращайте, мама, вниманія на него съ его селедками; вѣдь можно заказать по телефону въ Бельфастѣ, они пришлютъ лососину съ девятичасовымъ поѣздомъ, а Недъ съѣздитъ за ней на станцію.
-- Намъ не нужна лососина,-- возразила мать.-- Подадимъ пару куръ, ветчину, капусту съ пуддингомъ и землянику, и достаточно.
-- Вдругъ онъ останется и ужинать, какъ бывало до отъѣзда въ Дублинъ?
-- Почему-жъ онъ не можетъ съѣсть холоднаго языка съ салатомъ, вѣдь ты взяла только ломтикъ?-- возразила мать.
-- Что ты говоришь! Это послѣ Дублина-то?! Вѣдь тамъ онъ обѣдалъ съ Лаусонами въ Мерріонъ-Сквэръ,-- замѣтила Эленъ.
-- О чемъ толковать?-- вмѣшался отецъ.-- Что за домъ, куда нельзя позвать сосѣда въ воскресенье запросто пообѣдать безъ суеты!...
-- А не вы ли сами говорили о томъ, чтобы позаботиться объ обѣдѣ?-- возразила м-ссъ Александеръ.
-- А развѣ я заикнулся о лососинѣ? Пусть Джимми скажетъ, произнесъ ли я слово лососина...
V.
Обычная семейная перепалка изъ-за ничего была прервана появленіемъ младшаго сына Эдуарда. Это былъ высокій двадцатипятилѣтій юноша, шатенъ, съ сѣрыми глазами.
-- Вотъ и ты вернулся!-- проговорила мать, игнорируя предложеніе мужа обратиться къ третейскому суду сына по поводу лососины.
-- Я голоденъ, какъ волкъ,-- отозвался Эдуардъ, усаживаясь на свободный стулъ.
Эленъ тотчасъ же поднялась и вышла.
И отецъ, и мать поняли, что она рѣшитъ вопросъ о лососинѣ по собственному усмотрѣнію, что бы ни говорили.
-- Селедка остыла и чай перестоялся,-- замѣтила мать,-- но въ самоваръ можно налить кипятку, а вотъ тутъ есть языкъ; впрочемъ, языкъ нужно приберечь на завтра, съ тебя довольно и холодной ветчины.
-- Только-то...-- проговорилъ юноша.-- Не такъ много чаю, мама, лучше побольше молока. Эта подлая машина опять сломалась по дорогѣ къ Баллибри, а благодаря тому, что сегодня ближе Бельфаста некому было ее чинить, пришлось мнѣ самому на дорогѣ съ ней возиться.
-- Потому-то, должно быть, ты и не попалъ на демонстрацію?-- спросилъ отецъ.
-- А развѣ этого не достаточно?-- спросилъ въ свою очередь сынъ.
-- Разумѣется; но я желалъ бы знать, зачѣмъ вамъ понадобилось ѣхать на этой машинѣ. Всякій дуракъ могъ видѣть, что она опять сломается. Какой прокъ въ такихъ вещахъ! Вѣдь это -- игрушка! И коли она сброситъ сѣдока и тотъ сломитъ себѣ шею, однимъ дуракомъ станетъ меньше,-- сказалъ отецъ.
-- Иначе говоря, не бѣда, если я сломаю себѣ шею?-- смѣясь спросилъ Эдуардъ.-- Слышали вы, мама?
-- Слышу, слышу! Пей чай и не обращай вниманія на шутки отца.
-- Онъ прекрасно понимаетъ, что я хочу сказать,-- возразилъ отецъ.-- А вы бы хотѣли, чтобы онъ огрызался на каждое слово!... Изъ-за мотоциклета или по другой причинѣ онъ не долженъ былъ отсутствовать на сегодняшней демонстраціи. Пожалуй, насъ заподозрятъ въ томъ, что мы недовольно стойки; теперь не подходящій моментъ для отщепенства, хотя бы и для того, кто можетъ покупать мотоциклеты... И получше его люди не побоялись сегодня прійти въ Баллибой пѣшкомъ.
-- Очень радъ слышать; значитъ, тамъ и безъ меня было довольно народу,-- процѣдилъ Недъ сквозь зубы.-- Грустно было бы, если бы демонстрація не состоялась изъ-за того, что я не прибылъ.
-- Молчи,-- остановилъ его отецъ.-- Ты хочешь оправдаться, обративъ дѣло въ шутку; но это не пройдетъ. Твоя машина выгораживаетъ тебя, но смотри, если она опять сломается не во-время.
-- Да я и не говорю, что она сломалась не во-время,-- возразилъ Недъ.
-- Придержи языкъ, Недъ,-- вмѣшалась мать, принимая сторону отца.-- Не придирайтесь къ нему, Джемсъ. Быть можетъ, онъ тащилъ машину мили двѣ, а тутъ, право, всякій можетъ выйти изъ себя. Ты не силенъ, Недъ,-- замѣтила она сыну,-- вѣдь не всякій знаетъ, что это не серьезно... А вѣдь наша дѣвица, конечно, пошла насчетъ лососины...
-- Какая лососина?-- спросилъ Недъ.-- Неужели она для меня спеціально готовитъ лососину? Не нужно, ветчина очень хорошая. Вы мнѣ не велѣли трогать языка, и я слушаюсь.
-- Съ тебя и собственнаго достаточно,-- проворчалъ отецъ,-- даже и того много.
-- Бросьте, -- примирительнымъ тономъ проговорила мать.-- Языкъ, Недъ, нужно приберечь на завтра, на случай, если Вилли Кинганъ придетъ обѣдать и останется на вечеръ.
-- А онъ придетъ къ обѣду?
-- Да. Положительно она хлопочетъ о лососинѣ.
-- Почему о лососинѣ?-- спросилъ Недъ.
-- Эленъ рѣшила угостить его лососиной, это такъ прилично...-- отвѣтила мать.
-- Если ее пришлютъ, я, кажется, выброшу ее кошкамъ,-- заявилъ м-ръ Александеръ,-- я вовсе не желаю, чтобы прошла молва, что мы тянемся за приличіями. Мы люди простые, безъ предразсудковъ и вовсе не намѣрены тягаться съ Мерріонъ-Сквэромъ. Не бѣда, если кому-нибудь это не любо...
-- Моя машина теперь въ порядкѣ, я съѣзжу за лососиной на станцію, хотя бы и для кошекъ,-- сказалъ Эдуардъ, какъ только отецъ вышелъ черезъ балконную дверь въ садъ.
-- Постарайся, чтобы онъ тебя не видѣлъ,-- замѣтилъ Джимъ, не раскрывшій рта съ момента появленія брата.
-- Я не боюсь,-- замѣтилъ Недъ.-- Мотоциклетъ -- надежная защита, больше трехъ словъ брани не услышишь. Кстати, какъ прошла демонстрація? Какъ всегда, полагаю?
-- Какъ нельзя лучше. Жаль, что тебя не было.
-- Пожалуй, это лучше, чѣмъ возиться съ машиной на большой дорогѣ въ пяти миляхъ откуда бы то ни было,-- замѣтилъ Недъ.
-- А ты все время съ нею провозился?-- вдругъ спросила мать Недъ отвѣтилъ не сразу.
-- Нѣтъ, строго говоря, не все время. Я повозился немного она пошла, но черезъ милю-двѣ снова стала вспыхивать и стала
-- Гдѣ?-- полюбопытствовала мать.
-- Приблизительно въ разстояніи одной мили отъ перекрестка
-- Такъ отчего ты не свернулъ въ Деррирэшъ и не оставила ее тамъ?
-- Я такъ и сдѣлалъ. Я собирался оставить машину и пойти черезъ старую каменоломню въ Баллибой, но увидѣлъ, что пока я дойду, все окончится, и не пошелъ.
-- Ты тамъ и пробылъ все время?
-- Да, машину починили только четверть часа назадъ.