На площади толпилась масса любопытныхъ, преимущественно женщинъ. Всѣмъ хотѣлось поглазѣть на аристократическую свадьбу. Невѣсту одни знали лично, другіе по наслышкѣ.
Семейство очень извѣстное. Старики помнили Джованни Коломбо, мелкаго купца, торговавшаго холстомъ. Сынъ его, Джузеппе Коломбо, поставилъ дѣло уже на широкую ногу. Потомъ этотъ Джузеппе Коломбо сдѣлался "синьоромъ Коломбо", кончилъ торговлю и сталъ жить богато. "Синьоръ" Коломбо былъ человѣкъ очень ловкій и изворотливый, не пренебрегалъ ничемъ и черезъ нѣсколько лѣтъ при помощи различныхъ уловокъ нажилъ громадное состояніе.
Въ своемъ щекотливомъ положеніи синьоръ Коломбо, человѣкъ тонкій и практическій, умѣлъ устроиться такъ, что не задѣвалъ никого: съ важными господами онъ добрый малый, какъ будто извиняющійся, что вмѣшался въ ихъ кругъ; съ бѣдными онъ щедръ, кошелекъ его открытъ для всѣхъ. Онъ сталъ силой. Многіе потомки крестоносцевъ обходились съ нимъ, какъ съ равнымъ, явною снисходительностью маскируя смиреніе побѣжденныхъ. И вдругъ, нежданно, быстро, сбивая, всѣ догадки, синьоръ Коломбо былъ сдѣланъ графомъ.
Въ интимныхъ кружкахъ, въ задушевныхъ бесѣдахъ, надъ этимъ графствомъ подсмѣивались; но Коломбо былъ непроницаемъ; онъ еще щедрѣе сыпалъ деньги направо и налѣво, женилъ единственнаго сына на знатной дѣвицѣ-безприданницѣ и, такимъ образомъ, породнившись съ настоящими, родовыми графами, проникъ въ среду высшаго общества. Передъ нимъ отворились всѣ двери. Онъ былъ настолько философъ, что не прислушивался, скрипятъ ли эти двери, или нѣтъ.
Но самую тонкую дипломатическую ловкость выказалъ онъ, заставивъ общество примириться со своею женой. Графиня Коломбо была еще страннѣе своего мужа. Явилась она неизвѣстно откуда и положительно могла считаться самою безобразною изо всѣхъ синьоръ, что катаются, раскинувшись на подушкахъ, въ коляскѣ. Когда она входила въ гостиныя, другія дамы инстинктивно отдалялись, отворачивались отъ этого пошлаго лица, еще болѣе смѣшнаго среди перьевъ и брилліантовъ.
Мужчины посматривали на нее насмѣшливо и въ полголоса повторяли скандальные анекдоты изъ ея прошлаго. Она, непоколебимая, сильная захваченнымъ положеніемъ, зная силу мужа, зная по опыту слабость всякой души человѣческой, проходила спокойно, ничего не слушала, пустоты кругомъ себя не замечала, садилась, оправляла свое бархатное платье и ждала.
И всегда подходила къ ней какая-нибудь дама изъ незамѣтныхъ, какая-нибудь простодушная особа здоровалась съ нею, мужчины вдругъ дѣлались серьезными и почтительно спѣшили засвидѣтельствовать свое почтеніе графинѣ, которая не мстила никому. Она встрѣчала всѣхъ по-своему, мѣщански, радушно, шумно, безтактно. Въ этомъ обществѣ ей не удалось завоевать себѣ мѣста, время отъ времени у нея бывали свои битвы; она побѣждала, довольствуясь немногоимъ.
Въ послѣдніе годы она принялась играть, эта страсть, завершая рядъ ея прежнихъ страстей, поглощала ее всецѣло. Она несла къ карточнымъ столамъ всѣ порывы, которые когда-то разрушили ея красоту; что-то неудовлетворенное, сжигающее сверкало въ ея глазахъ, вырывалось въ ея движеніяхъ; когда она тасовала карты, то вся дрожала, будто ставкою была ея жизнь.
-----
Во дворъ мэріи, впереди всѣхъ въѣхала карета невѣсты; лакей отворилъ дверцу; нѣсколько господъ выскочили изъ другихъ воротъ и окружили первую. Мелькнуло облако кружева, мелькнуло, будто видѣніе, и исчезло.
По недоразумѣнію, въ тотъ же часъ была назначена другая свадьба, и пара брачущихся явилась, извиняясь, что замедляетъ церемонію: люди изъ простыхъ; времени у нихъ въ обрѣзъ. Графъ Коломбо, вѣрный принципу, которымъ упрочилъ свое благосостояніе, ни за что не захотѣлъ пользоваться первенствомъ, уступилъ его бѣднякамъ и, сидя съ друзьями и родственниками въ залѣ, смежной съ брачною, ожидалъ своей очереди, какъ простой смертный. Онъ весело разговаривалъ съ синдикомъ, покуда въ отворенную дверь не послышался голосъ секретаря, который читалъ протоколъ, а строгій ассессоръ, казалось, считалъ минуты.
-- Слѣдовало бы имѣть двѣ свадебныхъ залы!-- вскричала одна герцогиня, правнучка крестоносцевъ.
Графъ Коломбо наклонился къ ней, тонко и лицемѣрно улыбаясь.
-- Какъ на желѣзнодорожныхъ станціяхъ. Вы совершенно правы... Но законъ одинъ для всѣхъ.
-- Сію минуту...-- тихо сказалъ синдикъ.
По благородному кружку будто пробѣжало электричество.
-- Въ первый разъ въ жизни дожидаюсь!-- сказала герцогиня.
-- Американская игра называется покеръ... Вотъ какъ-нибудь вечеромъ я вамъ покажу...
-----
Тереза Коломбо (въ семьѣ ее называли Tea) и Фридрихъ фонъ-Штернъ сидѣли на красныхъ бархатныхъ креслахъ и серьезно слушали статьи закона.
Только двѣ дѣвушки не сѣли рядомъ съ другими на мѣстахъ, назначенныхъ для публики, и стояли, почти прячась за драпировки у дверей залы, гдѣ ожидали. То были Костанца-Джеронима, дочь маркизы Аримонти, и истинный другъ ея, Ева Сеймуръ.
Прелестная Ева, вся въ бѣломъ, непринужденно прислонилась головой въ стѣнѣ, отъ чего ея античная фигура казалась еще очаровательнѣе. Костанца, немного холодная, съ правильными аристократическими чертами, въ простомъ серебристомъ платьѣ, стояла подлѣ подруги, разсѣянная, какъ человѣкъ, который чувствуетъ себя не на мѣстѣ.
-- Tea сегодня счастлива.
-- Ты думаешь?
Онѣ переглянулись.
-- Для тебя,-- продолжала Ева своимъ бархатнымъ голосомъ,-- для тебя счастье найти нелегко,
-- Нелегко. У меня есть девизъ, знаешь?
-- Девизъ Аримонти?
-- Девизъ Костанцы-Джеронимы: Все или ничего.
Она выговорила это тихо, но гордо, и ея глаза засвѣтились.
-- И у меня есть девизъ,-- сказала тихо Ева:-- Быть любимой.
Костанца подумала, кивнула головой и возразила быстро и увѣренно:
-- Мало.
Ева не отвѣчала и опять прислонилась къ стѣнѣ, устремивъ свои глаза въ пустое пространство. Хотя общее вниманіе привлекала невѣста, но нѣсколько мужчинъ заглядѣлись на Еву.
Прислоненная къ стѣнѣ, неподвижная, она казалась картиной Джорджоне. У нея были свѣтлые бѣлокурые волосы и огромные черные нѣжные глаза. Волнистая линія головы, плечъ, стана была изящна въ совершенствѣ. Отъ ея лица, отъ всей фигуры вѣяло чистотой, счастьемъ, спокойствіемъ и какою-то удивительною соразмѣрностью во всемъ.
Подруги продолжали молчать; вдругъ въ толпѣ мелькнула необыкновенная розовая шляпка.
-- Лидія!-- вскрикнула Ева.
Изъ-подъ полей этой задорно высокой шляпки раздался смѣхъ.
-- Ты опоздала, уже кончено.
-- Дядя не хотѣлъ... Я просила, просила...
-- Ты, по крайней мѣрѣ, не показывайся въ своей шляпкѣ,-- всѣ станутъ оглядываться.
-- Вы не хотите, чтобъ я смотрѣла, а вы-то что тутъ дѣлаете, за занавѣсками?
Ева отвѣчала ласково и таинственно:
-- Сообщаемъ другъ другу наши девизы.
-- У васъ есть девизы? Какіе же? Это интересно!
-- Девизъ Костанцы: Все или ничего, а мой -- Быть любимой. Какой тебѣ больше нравится?
Шалунья улыбнулась и поправила шляпку.
-- Не знаю, право. Одинъ слишкомъ серьезенъ, а другой -- сантименталенъ.
Костанца отступила назадъ, почти возмущенная. Ева слегка, матерински, ударила шалунью по пальцамъ.
-- Хорошо, что никто тебя не слышалъ.
-- А еслибъ и слышали?-- живо возразила Лидія.-- Развѣ не всѣ хотятъ того же?
-----
Церемонія кончилась. Синдикъ разсыпилъ во всѣ стороны улыбки, рукопожатія, поздравленія; посторонняя публика расходилась, зала пустѣла. Двинулись и новобрачные, но опять попали въ толпу, которая нетерпѣливо ждала во дворѣ.
Костанца сѣла съ своею матерью въ закрытую карету.
-- Ты въ своей каретѣ?-- спросила Ева Лидію.
-- Нѣтъ.
-- Такъ хочешь ѣхать со мной? Мы не въ свадебномъ поѣздѣ, не на службѣ у родственниковъ, какъ бѣдная Костанца... Отецъ, не правда ли? Позволь мнѣ, отвеземъ Лидію домой.
Баронетъ Сеймуръ былъ старикъ и казался дѣдомъ своей дочери, но, видя ихъ вмѣстѣ, всѣ находили, что они -- удивительная пара. При сѣдинахъ, у него сохранилась строгая античная красота; она, въ золотыхъ кудряхъ, сіяла, какъ вѣчно юная богиня. Въ обоихъ виднѣлись сила и спокойствіе англосаксонской расы; только глаза дочери сверкали огнемъ юга,-- то было наслѣдство ея матери.
Почти до сорока лѣтъ сэръ Эдвардъ Сеймуръ еще ни разу не испыталъ чувства любви, да ему и некогда было думать объ этомъ,-- вся молодость его прошла въ научныхъ трудахъ или путешествіяхъ. Море, неотвязная любовница, Армида, не выпускающая своихъ плѣнниковъ, влекла его къ себѣ постоянно. На палубѣ корабля, въ звѣздныя тропическія ночи, Сеймуру не грезились женщины... Но однажды зимой въ Неаполѣ онъ встрѣтилъ бѣдную дѣвушку, учительницу, и полюбилъ въ первый разъ. Онъ былъ одинъ на свѣтѣ, безъ сословныхъ предразсудковъ, и женился. Чрезъ годъ она умерла.
Въ первые дни онъ едва не обезумѣлъ; понемногу отчаяніе перешло въ тихое, постоянное горе. Онъ не уѣхалъ больше изъ Италіи, перенося изъ города въ городъ свою скорбь по обожаемой женщинѣ. Съ нимъ постоянно видѣли ангела-дѣвочку, всегда одѣтую въ бѣломъ. Въ сердцѣ баронета начала возрождаться новая любовь, на половину перемѣшанная со скорбнымъ воспоминаніемъ о прошломъ, навѣки утраченномъ счастьѣ.
II.
"Пишу тебѣ на-скоро, милая Ева. Мнѣ не хочется, чтобъ до тебя дошли слухи въ извращенномъ видѣ. Наша Лидія надѣлала чудесъ, по своему обыкновенію. Между недостатками ея воспитанія есть одинъ: ея мать,-- знаешь, какъ она беззаботна и лѣнива?-- тяготится обществомъ "своего чертенка" и позволяетъ ей уходить, куда она хочетъ, одной, подъ предлогомъ, что "можно, деревня". Донъ Леопольдо, очень справедливо, желаетъ тоже отдохнуть отъ должности наставника-наблюдателя, и Лидія, въ коротенькой юбочкѣ, въ соломенной шляпочкѣ, скачетъ по доламъ и горамъ аркадскою пастушкой. На видъ ей никакъ не дашь шестнадцати лѣтъ, и до нѣкоторой степени становится понятно, что ее въ прошломъ году называли "бэби".
"Гуляла она по берегу озера, около заливчика, гдѣ крестьянки полощатъ бѣлье. Тамъ была одна старуха и съ ней внучекъ, лѣтъ трехъ. Какимъ-то образомъ ребенокъ свернулся и -- въ воду, съ. головой, а потомъ вдругъ опять показался, но уже далеко. Старуха кричитъ, въ отчаяніи, ничего сдѣлать не можетъ; рыбаки на другомъ берегу, не понимаютъ, что случилось. Наша Ладія въ секунду снимаетъ съ себя долой платье и бросается въ воду... Пойми, я только изъ приличія говорю платье... Рыбаки поспѣшили, приплыли.
"Вся наша милочка видна въ этомъ поступкѣ; объяснять нечего. Но и сказать тебѣ не умѣю, какъ злословятъ въ Бельджирате, какія сплетни составляются насчетъ Лидіи.
"Всѣхъ больше страдаетъ донъ Леопольдо. Дворянинъ стараго закала, онъ придерживается аристократическихъ привычекъ и вообще деликатенъ до щепетильности; для него, послѣ чести, выще всего вопросъ о формѣ и приличіи.
"Жалки всѣ они трое, принужденные жить вмѣстѣ и такъ мало похожіе другъ на друга. Между матерью и дядей Ладія мечется, какъ челнокъ на волнахъ. Донъ Леопольдо видитъ многое, но сказать невѣсткѣ -- значитъ дать ей понять, что она не занимается дочерью. Онъ дѣлаетъ, что можетъ, провожаетъ ее въ гости къ ея пріятельницамъ, скромно-археологически, остроумно разсказываетъ ей воспоминанія своей юности; разсуждаетъ съ нею о статьяхъ Revue des Deux Mondes, которую выписываетъ тридцать лѣтъ подрядъ. Онъ, можетъ быть, уменъ, но его, какъ меньшаго сына знатнаго семейства, всегда держали въ тѣни, на второмъ планѣ.
"О, какъ они падаютъ вокругъ насъ, эти славные дубы, которые оставили намъ преимущество благороднаго рожденія, достоинства, величія духа!
"Не знаю... Не могу оторваться отъ того, что нынче называютъ предразсудками. Я смотрю на нихъ иначе,-- не съ точки зрѣнія нынѣшней пошлости,-- я смотрю, какъ они родились, крѣпкіе, непобѣдимые. По моему понятію, аристократія -- синонимъ всего высшаго и чистѣйшаго, и я горжусь, что принадлежу къ кастѣ, которая обязана подавать примѣръ добродѣтели и доблести...
"Ты скажешь, что слишкомъ много противныхъ примѣровъ разбиваютъ это воображаемое превосходство. Правда. Но когда благочестивые люди дѣлаются атеистами только потому, что бываютъ дурные священники, то мнѣ кажется, что у этихъ благочестивыхъ людей и раньше не было вѣры...
"Что сказать о себѣ? Тоскую, и только. Почему тоскую -- мудрено объяснить. Крестьяне зовутъ меня маркезиной, видятъ, что я молода, здорова, богата, и, конечно, полагаютъ, что я блаженствую. Но чѣмъ больше я вглядываюсь въ жизнь, тѣмъ яснѣе понимаю, что блаженство не создано для меня или я для него... Можетъ быть, и такъ.
"Помнишь день свадьбы Tea? Какая печальная свадьба! А, однако, всѣ довольны. Tea пишетъ изъ Вѣны, что совершенно счастлива, а ея маменька, тасуя карты, провозглашаетъ себя счастливѣйшею изъ матерей... Я не выйду замужъ; это вѣрно.
"Я требую отъ любви слишкомъ многаго, неосуществимаго. Можетъ быть, въ какомъ-нибудь уголкѣ вселенной, далеко,-- а, можетъ быть, и близко,-- живетъ "человѣкъ моихъ мечтаній", идеалъ Іоланды... Но она, Іоланда, удовлетворилась искателемъ приключеній. Нѣтъ, девизъ Костанцы-Джеронимы "Все или ничего Я не пойду замужъ.
"Но жизнь пуста безъ любви. Отъ недостатка любви люди дѣлаются хуже. Солнце, говорятъ, все охлаждается понемногу и земля умретъ, когда больше не станетъ тепла. То же и съ людьми въ нашемъ обществѣ: въ душѣ у всѣхъ что-то холодѣетъ.
"Вчера я сидѣла у открытаго окна своей комнаты; налетѣла гроза. Подъ бѣшеными порывами пыли, крутились деревья; струи огня перерѣзывали черное небо; горячее дыханіе вихря колебало тяжелый воздухъ.
"Вдругъ на пыльную листву упали первыя капли и продолжали падать, чистыя, блестящія, свѣжія. Меня охватило восхитительное спокойствіе. Дождь шумѣлъ, заливалъ садъ, поле, дальше, чѣмъ глазъ могъ окинуть... Чувствовалось какое-то облегченіе, будто съ земли смывались всѣ печали, съ людей -- всѣ преступленія...
"Люблю я деревню, свободу, уединеніе, -- милое уединеніе, которое заставляетъ думать, -- не потому, чтобы я не любила людей; напротивъ, мнѣ кажется, что съ такими, какъ я, мнѣ жилось бы лучше... Но я ни на кого не похожа или, вѣрнѣе, я похожа на людей, жившихъ встарь и теперь забытыхъ своими потомками...
"Иногда я спрашиваю себя, не тѣнь ли я какой-нибудь древней владѣлицы замка, какой-нибудь моей прабабушки... вотъ, той Джеронимы, чье имя я ношу съ такою гордостью, чей портретъ виситъ надъ моею постелью? Мать позволила мнѣ взять его сюда за мою любовь къ героинѣ, моей теткѣ.
"Я знаю, надо мной смѣются и за это, и за то, что отдаляюсь отъ общества, меня называютъ затворницей и ханжой, говорятъ, что мой аристократизмъ -- притворство, аффектація. Нѣтъ, неправда, я искренно терпѣть не могу всего, что сверкаетъ, трещитъ, толкается,-- поддѣльнаго золота, поддѣльной добродѣтели, купленныхъ титуловъ; а такъ какъ вижу, что все это ростетъ, выступаетъ впередъ, захватываетъ наши дома, наши семейныя убѣжища, я отдаляюсь, я ухожу... Не знаю, чѣмъ бы я ни пожертвовала, лишь бы не обниматься съ графинями Коломбо!...
"Хочешь ли знать исторію моей прабабушки?
"Въ концѣ семнадцатаго вѣка Джеронима, изъ рода маркизовъ Аримонти, двадцатилѣтняя богатая красавица, жила очень одиноко. Ея мать не отличалась строгостью своего поведенія, бабка тоже, и въ современныхъ запискахъ говорится объ одной Аримонти, которая была замужемъ за французскимъ дворяниномъ и при Людовикѣ XIV оспаривала владычество у Ментенонъ.
"Нехорошее стояло время для женщинъ моего семейства, но чистая Джеронима не имѣла ни о чемъ понятія. Она росла въ далекомъ замкѣ, не зная черноты и злобы свѣта, работала, играла на арфѣ, охотилась подъ защитой стараго сокольничьяго, была добра и щедро одѣляла всѣхъ окрестныхъ бѣдняковъ.
"Ее полюбилъ молодой человѣкъ изъ знатнаго и вліятельнаго семейства; она тоже отвѣчала любовью и все, казалось, шло къ счастливому концу. Но когда молодой человѣкъ объявилъ своей матери, что хочетъ жениться, старая генуэзская княгиня рѣшительно возстала. Все было напрасно -- просьбы, мольбы: княгиня объявила, что не приметъ въ свой домъ невѣстки изъ дома Аримонти.
"Невинная Джеронима преклонилась предъ гордою обидой. Какъ должна была она страдать за чужой позоръ! Какъ велика, священна казалась ей необходимость смыть пятно съ своего рода! Молодой человѣкъ любилъ ее безъ мѣры, хотѣлъ жениться противъ воли матери, но гордая дѣвушка не могла и подумать, что ее выгонятъ изъ дома или будутъ только терпѣть тамъ, куда она имѣла право войти, высоко поднявъ голову...
"Разставаніе несчастныхъ было ужасно. Съ того дня Джеронима отказалась отъ свѣта, благородно отомстивъ этимъ женщинѣ, которая ее опозорила. Она осталась навѣки въ своемъ замкѣ, окруженная больными, раздавая все, что имѣла, наконецъ, обратила самый замокъ въ монастырь и умерла его настоятельницей... Нужна была жертва цѣлой жизни, чтобы возстановить добрую славу дома Аримонти.
"Прошло почти два вѣка. Мнѣ все кажется, что чистота Джеронимы съ высоты свѣтить надъ нами...
"На портретѣ, что надъ моею постелью,-- бѣлокурая дѣвушка. Она не совершенная красавица, но если оживить жизнью эти голубые глаза, этотъ высокій лобъ, эти блѣдныя губы, вдохнуть душу Джеронимы въ холодное изображеніе -- оно будетъ очаровательно".
Онъ былъ во фракѣ, въ бѣломъ галстукѣ; палевыя перчатки лежали на дощечкѣ камина. Платье сидѣло нѣсколько мѣшковато на его худощавомъ тѣлѣ, но благородная, непринужденная осанка исправляла этотъ недостатокъ.
На спокойномъ лицѣ дона Леопольдо не выражалось ни малѣйшаго нетерпѣнія. Уже много лѣтъ привыкъ онъ жить для другихъ, взялъ на себя обязанность всюду сопровождать невѣстку, вдову своего брата. Но теперь онъ готовился везти свою племянницу, Лидію, на ея первый балъ, и, сохраняя внѣшнее спокойствіе, внутренно волновался. Онъ чувствовалъ, какъ важенъ первый шагъ въ свѣтѣ для дѣвочки, любимой и всѣми избалованной; за всѣ свои достоинства эта дѣвочка не найдетъ въ обществѣ безграничнаго снисхожденія матери и дяди...
Снисходительный донъ Леопольдо видѣлъ все и все понималъ. Отъ его тонкаго чутья не скрывались недостатки этого огневаго нрава; этому нраву была нужна узда. Но мать ничего не видѣла, не понимала. Богатая буржуазка, романтическая, лѣнивая, она освоилась съ аристократическою средой, но не прониклась ея правилами. Она была недальновидна, уживчиво-добра, полудобродѣтельна,-- впрочемъ, на ея добродѣтель никто не дѣлалъ серьезныхъ нападеній. Она жила въ своихъ креслахъ, читала романы, цѣловала дочку всякій разъ, когда та случалась близко, и безъ труда завоевала титулъ нѣжной матери.
Портьера вдругъ распахнулась и Лидія влетѣла въ гостиную, какъ ракета.
-- Смотри, дядя!
Она говорила, заранѣе увѣренная въ эффектѣ. Донъ Леопольдо еще не очнулся отъ своихъ видѣній и медлилъ отвѣтомъ.
-- Смотри же, хороша я?
-- Да... да... Хороша.
-- Какъ ты это говоришь! Что ты задумался?
Мысли дона Леопольдо были далеко, но, все-таки, онъ добродушно отвѣтилъ:
-- Ты, какъ всегда, миленькая.
-- Отлично! Какъ будетъ весело!
Она не была красавицей, какою себя воображала и, можетъ быть, казалась снисходительнымъ глазамъ дяди. Она была, какъ говорится, пикантна, оригинальна, невысока, стройна, съ изящными руками и ногами. Головка ея съ впалыми висками глядѣла умно; глаза огромные и веселые; вздернутый носикъ, насмѣшливыя губки, -- все неправильно, но гармонично, одно къ одному. Непроколотыя уши казались между волосъ розовыми раковинами. Волосы ея были темные, но отъ завиванья, пудры, духовъ, растительнаго масла они принимали отливъ каштановыхъ и бѣлокурыхъ, мѣняясь по днямъ и часамъ. На этотъ разъ Лидія капризно разсыпала ихъ воздушными волнами, подхваченными на затылкѣ розовымъ бантомъ; спереди они бахромой спускались до бровей. Блѣдно-гороховое креповое платье, казалось, было случайно наброшено на маленькую юбку,-- такъ оно было пышно; но тугой шелковый корсетъ сжималъ ея станъ, выдавая его контуры, оставляя свободными только руки и плечи, открытыя до подмышекъ, гдѣ корсажъ окаймлялся гирляндою мелкихъ розъ. Перчатки, подъ цвѣтъ платья, сливались съ цвѣтомъ тѣла. Дѣвушка вся казалась цвѣткомъ розы.
-- Хороша!-- сказалъ про себя донъ Леопольдо.
Чего собственно ждала она, она и сама опредѣленно не знала; она выросла среди поклоненій роскоши и красотѣ. Еще съ дѣтства, закутанная въ кружева, она привыкла слушать восторженныя похвалы своей няньки-англичанки.
Позднѣе, затѣйливыя игрушки, художественныя вещицы, дорогіе переплеты книгъ, красивая мебель, золотыя бездѣлки, всякая окружавшая ее мелочь постоянно поддерживали въ ней привычку ставить красивое выше всего.
Отъ няньки къ гувернанткѣ, отъ учителя музыки къ учителю рисованія она переходила безъ сознація, безъ сравненій; было много учителей, но ни одного, который заронилъ бы здравую мысль въ ея голову. Она выросла свободною среди общества, гдѣ всё -- одно лишь притворство, и принимала красивое просто, безъ объясненій, рѣшительно не понимая ничего, что было выше или сложнѣе ощущенія.
Она была дитя своего времени: смѣсь разорившейся аристократіи и дерзкой буржуазіи. Умная отъ природы, она затаила въ себѣ начала добра и зла, и ни одно изъ нихъ не развивалось и не господствовало. Поверхностное воспитаніе заставило въ ней застыть всякую самобытность. Она не понимала, что такое любовь, и искала забавы. Со всѣмъ тѣмъ, она была увѣрена, что она не только всѣхъ лучше, но и всѣхъ добрѣе.
-- Тебѣ, дядя, весело?
Она кокетливо погладила подбородокъ старика.
-- Весело.
Ему не было никакого повода быть веселымъ: въ шестьдесятъ лѣтъ ѣхать на балъ значитъ приносить жертву. Но донъ Леопольдо привыкъ къ доброму притворству и повторилъ:
-- Мнѣ очень весело.
У Лидіи уже больше не осталось ни малѣйшаго упрека на совѣсти; она полагала, что дядю, какъ и ее, должно интересовать все.
IV.
Лидія безъ малѣйшаго смущенія вошла въ ярко освѣщенную бальную залу. Полная самоувѣренность сказывалась во всѣхъ ея движеніяхъ, въ смѣломъ взглядѣ, въ непринужденной улыбкѣ, въ манерѣ подавать руку знакомымъ.
Можно было подивиться и, вмѣстѣ съ тѣмъ, пожалѣть, глядя на это едва сложившееся дѣтское личико и на эти свѣтскія замашки,-- подивиться, если бы не всѣ женщины кругомъ Лидіи были такія же; вся зала напоминала садъ, полный искусственныхъ цвѣтовъ.
Ее окружили пріятельницы, всѣ хорошенькія, нарядныя и также развязныя.
Лидія опытнымъ взглядомъ окинула туалеты дамъ и покусывала губки, встрѣчая наряды лучше своего.
На мужчинъ она смотрѣла съ недовѣріемъ и не особеннымъ интересомъ. Напримѣръ, маркизъ Герарди, колоссъ съ бычачьей шеей, со спиной носильщика, весь пропитанный запахомъ сигаръ и конюшни. Литераторъ Бонелли, сухой, вытянутый, кланяется, будто выдвигается изъ футляра, будто хочетъ сказать: "я всѣхъ вижу насквозь и всѣ ваши души понимаю". Скептикъ адвокатъ Кальми, который отъ роду не любилъ ни одной женщины,-- отъ любви къ нему одна дѣвушка съ ума сошла, а онъ даже не пересталъ смѣяться! Молодой герцогъ Кастель-Габбіано, чахлый, близорукій, безволосый кретинъ. Алари и Солуцци -- обручились съ горными вершинами, альпинисты, способные въ вальсѣ разсуждать о Монбланѣ... Еще кто? Три-четыре кавалериста; они здѣсь уже два года, давно извѣстные. Еще... Еще кто же? Всѣ, толпа.
-- Кто этотъ стройный офицерикъ, морякъ?
-- Графъ Рамбальди; онъ только что возвратился изъ Индіи.
-- Джиджи?-- вскричала Лидія и вся покраснѣла отъ радости.-- Точно, въ самомъ дѣлѣ, это Джиджи? Да я его разцѣлую! Онъ другъ моего дѣтства, -- продолжала Лидія, забывая держаться прямо и выдвигаясь впередъ.
Лидіи хотѣлось играть, забавляться, смѣяться, излить куда-нибудь избытокъ своихъ силъ. Джиджи напоминалъ ей бѣготню въ чудесномъ густомъ паркѣ ихъ виллы, напоминалъ игру въ воланъ, напоминалъ веселье. Ее не тревожилъ смѣхъ пріятельницъ; она не знала, какое зло несутъ съ собою эти насмѣшки, эти невидимыя стрѣлы, и продолжала такъ упорно смотрѣть на молодаго моряка, что тотъ самъ это замѣтилъ и, узнавъ свою бывшую маленькую подругу, подошелъ поздороваться. Лидія радостно протянула руку.
-- Какъ ты выросъ!
Графъ очень серьезно и учтиво спросилъ:
-- Какъ ваше здоровье, синьорина?
Лидія вдругъ оправилась, сжала губы, опустила глаза и понизила голосъ.
-- Благодарю васъ. А вы?
Оркестръ началъ польку.
-- Вы не ангажированы?
Она была ангажирована, но сдѣлала видъ, что забыла; ей хотѣлось уйти изъ кружка дѣвицъ подъ-руку съ Рамбадьди.
-- Вы опять уѣдете въ Бомбей?
-- О, нѣтъ.
-- Какъ вы увѣренно говорите!
-- Я всегда увѣренъ въ томъ, что говорю.
-- Позвольте: вы сейчасъ намекали, что я хороша.
-- И повторяю.
Въ то время, когда Джиджи Рамбальди, какъ человѣкъ воспитанный, говорилъ любезности своей дамѣ, она украдкой въ него вглядывалась. Онъ выросъ, какъ она и вообразить не могла. А она осталась маленькою. И какой онъ сильный! Танцуя, онъ поднимаетъ ее за талію, какъ перышко. Разъ его загорѣлая щека коснулась ея кругленькой щечки, и у Лидіи явилось сумасшедшее желаніе ущипнуть его за подбородокъ и поцѣловать. Но онъ такой серьезный, разсѣянный, все молчитъ. А ей такъ хотѣлось говорить.
-- Помните, какъ въ Бельджирате мы, бывало, бѣгали на озеро, по кустамъ, по горамъ... качели, воланъ... помните?
-- О, конечно.
-- Когда мы разъ, вечеромъ, заблудились въ паркѣ, вы хотѣли построить шалашъ, чтобы въ немъ ночевать...
-- Ахъ, да.
-- И мы столько цвѣтовъ нарвали! Помню, все почти фіалки; ихъ тамъ много въ лѣсу. Вотъ какъ эти...
Она показала на букетъ у своего пояса.
Онъ поспѣшилъ сказать:
-- Прелесть! Я особенно люблю фіалки.
Не задумываясь, Лидія подала ему букетъ. Онъ немного удивился, но взялъ и заткнулъ его въ петличку. Она оглянулась и встрѣтила взгляды Евы и Констанцы. Но что-жь такое? Не преступленіе какое-нибудь -- дать цвѣтокъ товарищу дѣтства... Лидія пожала плечами и опять обратилась къ Джиджи, который, кусая усы, лорнировалъ залу.
-----
Въ буфетѣ донъ Леопольдо угощалъ свою невѣстку, которой прислуживалъ весь вечеръ. Онъ уже давно предпочелъ бы лежать въ постели, съ книжкой Revue des Deux Mondes, но герой, невольникъ учтивости все еще наклонялся къ креслу донны Клары и, граціозно улыбаясь, показывалъ свои вставные зубы.
Подлѣ нихъ Лидія ѣла мороженое, машинально, почти не чувствуя, вся погрузясь въ созерцаніе зеркала. Раза два донъ Леопольдо оглянулся,-- что такое занимаетъ племянницу?-- и заключилъ, что въ шестнадцать лѣтъ небольшое тщеславіе извинительно. Донна Клара, зѣвая, произнесла, что зеркала несносны, потому что въ нихъ заглядываешь невольно, хотя бы и не хотѣлось.
Лидія все смотрѣла, смотрѣла мимо собственнаго отраженія, въ уголъ залы, заставленный высокими растеніями; въ зеркалѣ онъ былъ видѣнъ отлично. Тамъ, на диванѣ, сидѣлъ молодой морской офицеръ; онъ казался оживленъ, будто на палубѣ своего корабля, и говорилъ съ дамой, не сводя съ нея глазъ; она игриво, кокетливо улыбалась, съ тѣмъ невыразимымъ довольствомъ, которое разливается по лицу женщины, когда за нею ухаживаетъ молодой человѣкъ.
Смѣлые взгляды молодаго человѣка говорили: "Вы хороши, вы мнѣ нравитесь и я васъ люблю".
Глаза синьоры отвѣчали: "Вѣрить ли? Это, вѣдь, всѣмъ говорится!"
Онъ крутилъ усы и страстно заглядывалъ ей въ глаза, она же спокойно улыбалась и обмахивалась вѣеромъ.
Его слова упали глухо, какъ камень въ болото. Донна Клара только утвердительно кивнула головой. Лидія продолжала смотрѣть въ зеркало. Те, двое, сидѣли все тамъ же, только дама прислонила головку къ подушкѣ дивана и устремила блуждающій взоръ въ потолокъ. Рамбальди покраснѣлъ.
Вдругъ она выпрямилась и, подсмѣиваясь, указала кончикомъ вѣера на букетъ въ петличкѣ молодаго человѣка. Тотъ, не колеблясь, выхватилъ фіалки всѣ до послѣдней, до крошечнаго приставшаго листочка, смялъ ихъ и бросилъ за диванъ.
-- Дядя,-- сказала Лидія, сжимая зубы,-- знаешь ты синьору Капителли?
-- Синьору Капителли?-- повторилъ старикъ, слѣдя за взглядомъ племянницы, но уже ничего не видя въ зеркалѣ, такъ какъ пара ушла.
-- Да, синьору Капителли; сейчасъ она прошла съ Джиджи Рамбальди.
-- Красавицу синьору Капителли?
-- Ты находишь, что она красавица?-- вскричала Лидія, пожимая плечами.-- Но я тебя не объ этомъ спрашиваю. Что это за женщина?
-- О, женщина превосходная, совершенная!-- отвѣчалъ онъ, любезно показывая зубы, по привычкѣ говорить о женщинахъ всегда только хорошее.
Буфетъ наполнялся; дамы хотѣли пить, кавалеры проголодались; явилось шампанское, пастеты изъ дичи. Нѣкоторыя дамы сняли по одной перчаткѣ (только по одной!) и, положивъ голую ручку на бархатъ кресла, поправляя браслеты и улыбаясь, слушали, что говорилось вокругъ. Ихъ окружали ихъ "неразлучные", знакомые, поклонники, влюбленные, цѣлый маленькій дворъ.
Лидія взглянула въ зеркало уже на себя и замѣтила, что она одна. Она была блѣдна, дурна, не подходила къ общей обстановкѣ. Такъ показаться въ "свѣтъ" она не желала.
Она шла на бой съ этимъ "свѣтомъ".
Она развязно, рѣшительно отвернулась отъ зеркала; за смѣлостью разстройство лица было незамѣтно.
Ее позвали въ группѣ дѣвушекъ, стоявшихъ у кустовъ цвѣтущихъ азалій. Оригиналъ маркизъ Герарди приказалъ подать дѣвицамъ шампанскаго.
-- Дайте мнѣ,-- сказала Лидія и выпила цѣлый стаканъ.-- Вотъ теперь я обстрѣляна.
Она взяла подъ-руку другую дѣвушку и пошла тихонько бродить, кокетничая съ подругой, репетируя, какъ будетъ кокетничать съ мужчинами.
Синьора Капителли прошла подъ-руку съ Рамбальди, покачиваясь медленно, всѣмъ станомъ. Лидія попробовала было сдѣлать такъ же, но это не удалось. У синьоры Капителли было очарованіе особенное, она двигалась волнообразно, говорила мягко, въ ней все дышало притягивающимъ спокойствіемъ. Кто-то сказалъ о ней: "Она хуже, чѣмъ красавица".
"Какъ это она такъ дѣлаетъ?" -- думала Лидія.
-- Ты въ первый разъ на большомъ балѣ?-- спросила подруга Лидіи.
Маленькій гробикъ, свѣчи, крестъ на кладбищѣ мелькнули въ воображеніи Лидіи. Между тѣмъ, платье пышной блондинки все больше сползало съ плечъ.
Дѣвушки переглянулись и покраснѣли.
V.
Въ круглой бесѣдкѣ купальщики старались какъ-нибудь разогнать полдневную скуку, разговаривали, работали, читали. На прибрежномъ пескѣ играли дѣти.
Съ воды слышались смѣшанные голоса, вопросы, заглушенные всплесками, свистки, веселые крики. Бѣлыя руки и мускулистые торсы появлялись и исчезали, покачиваясь на волнахъ.
Раскаленное солнце свѣтило и жгло.
-- Mademoiselle Лидія еще не воротилась съ ловли?
-- Нынче и креветы стали умны,-- не даются.
Разговаривали въ водѣ -- молодой человѣкъ, сильный, какъ Геркулесъ, въ сѣромъ трико, и другой, въ полосатыхъ панталонахъ.
-- Этотъ герцогъ, кажется, по уши влюбился.
-- Бѣды бываютъ всякія: могъ бы ногу сломать.
-- Ну, то было бы хуже.
-- Почему знать!...
Геркулесъ нырнулъ, отдуваясь и разметывая брызги, какъ тритонъ.
-- Правда, она въ модѣ. Одѣвается премило, обо воемъ говорить развязно, куритъ, ѣздитъ верхомъ, ругается... по-французски, но, все-таки, ругается,-- я самъ слышалъ. И всего-то ей восемнадцать лѣтъ.
-- Двадцать.
-- Поплывемъ къ ней на встрѣчу.
-- Ты тоже за ней немножко ухаживалъ?
-- И во снѣ не думалъ. Смѣялся, какъ всѣ.
-- Все-таки, пренебрегать не слѣдуетъ...
-- Ну!... Вся подѣльная, вся изломалась... Начиная съ волосъ, у которыхъ своего цвѣта нѣтъ, да и волосъ-то нѣтъ...
-- Точно ли ей двадцать? Теперь, говорятъ, дѣлаютъ такое притиранье, что сразу можно помолодѣть.
На встрѣчу имъ плыла лодка.
-- Плыви живѣй! Они насъ къ себѣ посадятъ.
На лодкѣ завидѣли пловцовъ; въ одобреніе имъ развѣвался платокъ. Махала Лидія, стоя у кормы, выдаваясь на фонѣ неба и моря, счастливая тѣмъ, что у нея -- картинки -- такая великолѣпная рама. Она выпрямлялась во весь свой маленькій ростъ; вѣтеръ игралъ ея юбкой, голубой съ бѣлыми обшивками. Бѣлое трико обтягивало ея руки и грудь, открытую спереди; откинутый широкій морской воротникъ былъ заколотъ крошечнымъ золотымъ крестикомъ; клеенчатая шляпа съ прямыми полями, украшенная якоремъ, была надѣта на бокъ и не скрывала роскоши волосъ, блестѣвшихъ переливами радуги.
Просторъ, свѣтъ неба, отблески моря, опьяняющій запахъ смолы и соли проникали ее, зажигали въ ея крови волненіе, жажду движенія, беззавѣтную жизненность. Она дрожала, она топала ножками въ пестрыхъ чулкахъ, упертыми въ край лодки; она была легка, какъ бабочка. Упоенная молодостью, она рисовалась подъ солнцемъ, предъ всею природой,-- рисовалась искусно, но искренно, какъ артистъ, увѣренный въ своей роли.
Ее веселило еще одно: восторженное лицо герцога Кастель-Габбіано, почти колѣнопреклоненнаго предъ нею. Этотъ несчастный, болѣзненный, истощенный человѣкъ представлялъ среди морскаго раздолья "пикантный контрастъ". Лидія не сантиментальничала, не претендовала ни на умъ, ни на чувствительность, и потому находила, что герцогъ забавенъ. Сначала она принимала поклоненія герцога просто изъ кокетства. Черезъ мѣсяцъ онъ уже не отходилъ отъ нея. Ей было любопытно, какъ онъ повторялъ ей все, что ужь, конечно, высыпалъ старой графинѣ Коломбо. Нѣкоторыя модификаціи, которыя неизбѣжно приходилось ему дѣлать въ своихъ рѣчахъ, особенно смѣшили Лидію. Онъ, напримѣръ, въ экстазѣ говорилъ о "бѣлизнѣ розъ, слегка окрашенныхъ румянцемъ", а Лидія вспоминала желтую графиню.
-- Одинъ поэтъ,-- говорила она сквозь зубы и сдерживая смѣхъ,-- сказалъ о красавицѣ: "она желта, какъ померанецъ".
Герцогъ не имѣлъ понятія о Мюссё и продолжалъ восторгаться.
Но понемногу къ молодому легкомыслію кокетства прибавилось нѣчто вродѣ жестокости. Лидіи нравилось его страданіе. Она наслаждалась не злобно, но вѣтрено. Она уже составила себѣ дурное понятіе о "свѣтѣ". Она изъ подражанія, рисуясь, нарядилась въ скептицизмъ; нарядъ пришелся по ней, впился въ нее, слился съ нею... Всѣ такіе,-- надо быть такою же. Нынче безъ боли отнимаютъ руки и ноги. Дѣвушка изъ ребенка сдѣлалась зрѣлою, безъ переходныхъ испытаній. Брать отъ жизни какъ можно больше -- вотъ и вся теорія...
-- Гопъ! гопъ!-- кричала она съ лодки отважнымъ пловцамъ.
Молодые люди вскочили въ лодку, она покачнулась; чтобы удержаться, Лидія ухватилась за одну изъ этихъ мускулистыхъ рукъ, вымочивъ перчатки, и сѣла, скрывая неудовольствіе.
Она мягко склонилась на подушки, протянула ручки къ морю и запрокинула головку, будто замирая въ упоеніи. Молодые люди насмѣшливо переглянулись. Геркулесъ сказалъ съ многозначительною улыбкой:
-- Лодка -- поэзія,-- просторъ для дѣвическихъ розовыхъ мечтаній.
Слова пустыя, но улыбка и взглядъ много говорили для напряженнаго чувства. Лидія увидѣла, что она одинока, беззащитна въ непріятельскомъ лагерѣ: два человѣка ухаживаютъ за ней и презираютъ ее, въ то же самое время; третій клянется, будто любитъ, и не имѣетъ мужества защитить.
-- О, нѣтъ, нѣтъ!-- поспѣшно возразила она, смѣло подхватывая тѣ же слова, какъ боецъ подхватываетъ перчатку противника.-- Нѣтъ, я нисколько не поэтична и нѣтъ у меня ни розовыхъ сновъ, ни мечтаній.
И она улыбнулась. Въ ея груди кипѣла глухая злоба, въ глазахъ разстилался туманъ. Ей хотѣлось побить герцога. Всѣхъ больше бѣсилъ ее онъ своимъ блаженнымъ, идіотскимъ видомъ...
Но на розовомъ личикѣ не проглянула внутренная борьба. Лидія обмахивалась вѣеромъ, подражая манерамъ синьоры Капителли; ея глаза тонули въ неопредѣленной нѣгѣ, полуоткрытый ротикъ будто ждалъ поцѣлуя... Быстрымъ взглядомъ она убѣдилась, что комедія удается.
"Три дурака",-- подумала она и повеселѣла.
Она сбросила шляпку. Вѣтеръ игралъ бѣлокурыми завитками на ея лбу; солнце золотило ей маковку, гдѣ волосы отливали цвѣтомъ мѣди.
-----
Сидя въ круглой бесѣдкѣ, донъ Леопольдо безпокойно слѣдилъ глазами за приближеніемъ лодки. Донна Клара, лежа въ креслѣ, время отъ времени вышивала крестикъ по канвѣ.
-- Однако,-- рѣшился вымолвить старый дворянинъ, уже не разъ покачавъ головой,-- однако, эти морскія купанья допускаютъ слишкомъ много вольностей, далеко не піитическихъ.
Онъ прибавилъ невинную шутку, чтобы его словъ не сочли за проповѣдь. Но донна Клара уже разглядѣла проповѣдь на горизонтѣ и отвѣтила съ оттѣнкомъ неудовольствія:
-- Кажется, здѣсь нѣтъ ничего дурнаго.
-- Положимъ, что ничего, моя милая, но, все-таки, вонъ тамъ сидятъ двое молодыхъ людей, на которыхъ хоть бы халаты накинуть...
Донна Клара не дала договорить.
-- Такъ ты предпочелъ бы, чтобъ она допустила ихъ умереть отъ усталости послѣ такого далекаго плаванья?
-- Нѣтъ, я предпочелъ бы только, чтобы эти господа не позволили себѣ принять лодку моей племянницы за спасательную лодку или за комнату для переодѣванья... Я лично предпочелъ бы, чтобы Лидія обратила свои филантропическія стремленія въ другую сторону. Довольно ее скомпрометировала бельджиратская исторія. Злыхъ языковъ много.
-- Именно. И хороши бы мы были, еслибъ ихъ слушали. Вотъ десять лѣтъ, какъ мужъ умеръ и. ты живешь у насъ, развѣ не говорили, что ты мой любовникъ? А Господь знаетъ, справедливо ли это.
-- И я знаю,-- медленно произнесъ донъ Леопольдо, сознавая свою добродѣтель.
Онъ вдругъ почувствовалъ угрызеніе совѣсти за то, что былъ не довольно учтивъ, и наклонился къ доннѣ Кларѣ.
-- Ты знаешь, другъ мой, какъ я люблю дѣвочку...
-- Не сомнѣваюсь. Но ты съ своими идеями отсталъ на полвѣка. Ты не берешь общества, каково оно есть; ты будто никогда его не зналъ. Ты что-то вродѣ старой дѣвы.
Подъ конецъ купальнаго сезона Лидія, модная царица, получила два предложенія: одно отъ бездомнаго юноши, находившагося по уши въ долгахъ (онъ только разъ ее видѣлъ, но справился о приданомъ), другое -- отъ герцога Кастель-Габбіано и совершенно искренно расхохоталась. Ее въ послѣднее время больше занималъ вопросъ, гдѣ она проведетъ послѣдніе дни августа? До сентября въ Бельджирате не пріѣдутъ, обыкновенные гости, а Лидія ужасалась, что придется оставаться въ деревнѣ съ матерью и дядей.
Въ зеленой Піемонтской долинѣ, среди живыхъ воспоминаній стариннаго величія, былъ замокъ маркизовъ Аримонте. Костанца нѣсколько разъ приглашала подругу, и теперь было самое удобное время принять приглашеніе.
Надо было еще немножко остановиться въ городѣ, возобновить туалетъ. Легкія платья, морскіе костюмы, соломенныя шляпки, широкіе зонтики на розовомъ подбоѣ,-- все это уже не годилось. Необходимы темные шерстяные англійскіе наряды, войлочныя шляпки, толстыя перчатки, альпійская палка. Покамѣстъ въ душные, скучные, нескончаемые вечера Лидія читала стихотворенія о красотахъ природы, прочла Клитумискій водопадъ и подумала, что въ самомъ дѣлѣ чувствуетъ влеченіе къ величію лѣсовъ. Она велѣла переплести книжку, оттиснуть свое имя золотомъ (рядомъ съ именемъ Кардуччи) и положила ее въ дорожный баулъ.
"Можетъ быть, -- размышлялъ донъ Леопольдо въ глубинѣ своей души,-- можетъ быть, для Лидіи будетъ полезно заниматься немного побольше, нежели она занимается. У нея большія способности. Почему она не посвятитъ себя какой-нибудь отрасли искусства, литературы?..."
-- Тебѣ бы взять съ собою кисти,-- сказалъ донъ Леопольдо племянницѣ на другой день.-- Мѣстоположеніе тамъ красивое; ты могла бы заняться живописью. Ты ее совсѣмъ забросила.
-- На это была важная причина.
-- Важная?
-- Очень. Пальцы пачкаются въ краскахъ.
Донъ Леопольдо снова началъ послѣ небольшой паузы:
-- Когда ты была маленькая, ты, бывало, писала такія граціозныя, сердечныя вещицы; столько было у тебя фантазіи...
Онъ не смѣлъ продолжать. Лидія взглянула на него своими огромными глазами.
-- Дядя, ты хочешь меня опять помѣстить въ школу? Мечтаешь для меня объ учительскомъ дипломѣ? Какъ же! "Подъ старость кусокъ хлѣба"!... Не то?... А, такъ ты желаешь, чтобы я была писательницей, страшной, знаешь, отъ которыхъ мужчины бѣгаютъ?... Ну, дядя, погляди и скажи серьезно, достанетъ у тебя на это духу?
-- Мнѣ казалось, ты скучаешь,-- робко сказалъ дядя.
Лидія остановилась, закусила губы, будто задумалась.