Въ маленькомъ городкѣ Нуантелѣ находился кабачокъ, хорошо знакомый рабамъ, виленамъ и вообще всякому люду, неизбалованному жизнію. Они охотно заходили сюда выпить малую-толику и поболтать вволю. Хозяйка этого заведенія, тридцатилѣтняя вдовушка, бѣлая, полная, румяная, красивая, хорошо знала нравы и обычаи своихъ невзыскательныхъ посѣтителей и умѣла угождать ихъ вкусу и потребностямъ. Молодая, красивая Ализона была предметомъ обожанія многихъ молодыхъ и немолодыхъ сосѣдей; она болтала и хохотала съ ними вдоволь, но отнюдь не позволяла имъ никакихъ вольностей. Однакоже находились и такіе смѣльчаки, которые простирали свое удивленіе къ прелестямъ вдовушки дальше созерцанія и словъ, по они дорого платились за свою смѣлость. Много глиняной посуды перебила дебелая Ализона о головы своихъ неосторожныхъ обожателей, и за ней утвердилась слава неприступной, цѣломудренной женщины.
Къ удивленію многочисленныхъ посѣтителей, наполнявшихъ кабачокъ въ воскресенье, 23 октября 1336 года, всегда разговорчивая и обходительная Ализона, въ этотъ день была въ самомъ мрачномъ расположеніи духа. Погрузившись въ свои думы, она, казалось, ничего по видѣла и не слышала,-- не видѣла даже какъ вошелъ новый посѣтитель. Это былъ худощавый пожилой человѣкъ, по одеждѣ рабъ. Пыль покрывала его съ головы до ногъ; видно было, что онъ сегодня отмѣрялъ много верстъ и крѣпко усталъ. Войдя въ комнату, онъ почти упалъ на скамью и задумался. Прошло нѣсколько минутъ, а онъ все еще сидѣлъ неподвижно.
Наконецъ Ализона подняла голову и замѣтила новаго человѣка; онъ ей непонравился, и она обратилась къ нему рѣзко и брюзгливо.
-- Зачѣмъ ты пришелъ сюда? сказала она.-- Я тебя совсѣмъ не знаю; если ты хочешь пить, заплати впередъ деньги и я тебѣ подамъ.
-- Чтобы пить, надо имѣть деньги, а у меня ихъ нѣтъ, отвѣчалъ этотъ бѣднякъ, котораго звали Гильомъ Кэле.-- Позвольте мнѣ немного отдохнуть здѣсь, я скоро уйду.
-- Мой кабакъ не больница, возразила Ализона;-- убирайся отсюда.
-- Хозяюшка, почтенная хозяюшка, какая ты сегодня злая! сказалъ одинъ изъ завсегдателей кабачка.-- Никогда не видалъ я тебя такой. Оставь въ покоѣ этого бѣдняка; мы его приглашаемъ къ себѣ, въ нашу компанію. Не хочешь ли выпить, добрый человѣкъ?
-- Благодарю, отвѣчалъ рабъ глухимъ голосомъ, покачивая головой;-- у меня вовсе нѣтъ жажды.
Неизвѣстно, что бы отвѣтила на это хозяйка; она уже насупилась и нетерпѣливо стукнула ногой, какъ вдругъ вниманіе ея было привлечено крикомъ съ улицы.
-- Гэй, хозяйка, или кто тамъ есть! Возьмите мою лошадь. Мы оба голодны, какъ собака. Да прійдите же кто нибудь!
Ализона и ея служанка разомъ выбѣжали на улицу. Молодой человѣкъ, лѣтъ 25, геркулесовскаго сложенія, слѣзъ уже съ лошади и держалъ ее въ. поводу. Не смотря на шрамъ ни лѣвой щекѣ, молодой человѣкъ имѣлъ очень пріятную наружность, На немъ была надѣта кирасса, высокіе дорожные сапоги, длинная шпага и кинжалъ.
-- Я здѣсь, мсесиръ, заговорила хозяйка.-- Вы кажется не можете похвастать терпѣніемъ!
-- Моя милая трактирщица, поневолѣ будешь нетерпѣливъ, когда предчувствуешь, что придется познакомиться съ такимъ перломъ, какъ вы, моя прелесть! Такихъ очаровательныхъ глазокъ и красненькихъ щечекъ мнѣ по случалось видѣть даже въ Парижѣ. Ваши подвязки...
-- Вы изъ Парижа? живо прервала его Ализона.
-- Оттуда. Скажите, будетъ сегодня турниръ въ нуаптельской долинѣ?
-- Да, мессиръ, онъ долженъ начаться сейчасъ же послѣ обѣдни.
-- Прекрасно. И такъ, любезная хозяйка, пока я отведу лошадь въ конюшню и засыплю ей корму, вы приготовите кое-чего поѣсть и для меня. Надѣюсь, вы будете такъ обязательны, раздѣлите со мною трапезу: мнѣ нужно обо многомъ васъ пораспросить. Вы согласны, не правда ли?
Очарованная путешественникомъ, Ализона охотно согласилась и поспѣшила сдѣлать необходимыя приготовленія.
Скоро столъ былъ накрытъ, кушанья поставлены; къ этому времени пришелъ путешественникъ и съ большимъ апетитомъ принялся за обѣдъ.
-- Такъ вы, мессиръ кавалеръ, ѣдете изъ Парижа? начала Ализона.
-- Прошу васъ, прелестная хозяйка, не называйте меня мессиръ кавалеръ. Я родомъ простолюдинъ, а не дворянинъ. Меня зовутъ Магіэ; мой отецъ торгуетъ книгами, а я адвокатъ при судебныхъ поединкахъ.
-- Такъ вы сражающійся адвокатъ! воскликнула Ализона съ радостью.
-- Да, и какъ видите, я не проигралъ еще ни одного дѣла; у меня всѣ пальцы цѣлы, а вы знаете, что адвокату, побѣжденному на судебномъ поединкѣ, отрубаютъ пальцы правой руки. Я нѣсколько разъ бывалъ легко раненъ, но всегда въ заключеніе побѣждалъ противника. Я узналъ въ Парижѣ, что здѣсь будетъ юридическій турниръ. Я поспѣшилъ сюда, разсчитывая, что во мнѣ могутъ имѣть нужду. Ну-ка, прелестная хозяйка, разскажите мнѣ поподробнѣе, что знаете объ этомъ турнирѣ.
-- Три мѣсяца тому назадъ я дала взаймы 12 флориновъ Симону Геризе; когда пришелъ срокъ уплаты, этотъ недостойный человѣкъ отказался отъ своего долга. Мы явились къ господину судьѣ. У насъ не было свидѣтелей ни за, ни противъ, и какъ долгъ превышаетъ сумму въ 5 су, г. судья назначилъ судебную дуэль.
-- И вы не нашли никого, кто бы согласился принять вызовъ этого Геризе?
-- Увы! никого. Всѣ боятся его страшной силы и злого характера.
-- А я не боюсь ни того, ни другого. Разсчитывайте на меня. Я буду драться, какъ ради вашихъ прелестныхъ черныхъ глазъ, такъ и ради справедливости вашего иска.
-- О, мой искъ справедливъ, клинусь вамъ, я...
-- Ни слова болѣе: такой прекрасный ротикъ, какъ вашъ, не можетъ лгать; къ тому же я имѣю привычку вѣрить моимъ кліентамъ.
-- Но Симонъ -- вольный стрѣлокъ, и человѣкъ до того опасный, что...
-- Не будемъ говорить и объ этомъ; другая моя привычка: никогда не справляться о качествахъ моего противника. Разсчитывайте на меня -- теперь я вашъ адвокатъ. Турниръ начнется въ полдень, у меня все въ порядкѣ, все готово для боя. Значитъ мы можемъ выпить. Да здравствуетъ веселіе! За успѣхъ нашего дѣла!
-- Если вы выиграете мое дѣло, я вамъ дамъ три флорина.
-- Превосходно; три флорина и добрый поцѣлуй.
-- О, мессиръ...
-- Ну, если вы колебаетесь, такъ я васъ поцѣлую,-- это все равно. Но, Боже мой, морщинки на вашемъ лбу не разгладились, вы смотрите такъ печально, Что это значитъ? Вы говорили, что у васъ нѣтъ адвоката,-- онъ явился, такъ чего же вы продолжаете хмуриться?
-- Не считайте меня неблагодарной; но у меня есть еще одна причина для сильнаго горя.
-- Нѣтъ ли у васъ другого процесса, или не измѣнилъ ли вамъ любовникъ?
-- Мессиръ адвокатъ, вы пріѣхали изъ Парижа, вы человѣкъ ученый; вы можете оказать великую услугу бѣдному юношѣ, вполнѣ достойному сожалѣнія, который также долженъ сегодня драться на судебной дуэли.
-- И я долженъ помочь ему,-- отлично. За что онъ дерется?
-- Въ нашей нуантельской странѣ, если дѣвушка -- дочь раба, вилена или буржуа -- выходитъ замужъ, то сеньоръ, если ему угодно, имѣетъ право на... первую брачную ночь своей вассалки. Прошу васъ, не смѣйтесь, по крайней мѣрѣ, надъ этимъ.
-- Смѣяться? отвѣчалъ Магіэ мрачно.-- Нѣтъ, тысяча чертей, надъ этимъ нельзя смѣяться. А! вы напомнили мнѣ страшную исторію. Нѣсколько времени тому назадъ я ѣхалъ въ Амьенъ, на турниръ. Проѣзжая одну деревню, я увидѣлъ на улицѣ большое сборище рабовъ. Я полюбопытствовалъ узнать о чемъ они бесѣдуютъ такъ горячо, и получилъ въ отвѣтъ, что въ то самое утро одинъ изъ рабовъ этой деревни, принадлежащей епископу,-- женился. Епископъ, основываясь на своемъ сеньеріальномъ правѣ первой ночи, приказалъ привести молодую къ нему. Сказали объ этомъ мужу; онъ не протестовалъ, но только просилъ, чтобы ему самому дозволили сходить за женой. Вскорѣ онъ возвратился и сказалъ управляющему: "моя жена стыдится идти,-- пойдите за ней сами". Управляющій вошелъ въ избу и нашелъ несчастную на полу въ лужѣ своей собственной крови...
-- Великій Боже!
-- Мужъ, чтобы избавить несчастную отъ безчестія, убилъ ее топоромъ.
При этихъ словахъ, Гильомъ Кэле, безучастно слушавшій разсказъ, задрожалъ, поднялъ голову и весь превратился въ слухъ.
-- Бѣдная женщина! сквозь рыданія проговорила Ализона.-- Умереть такъ ужасно отъ руки своего мужа! А какое мужество долженъ былъ имѣть этотъ несчастный мужъ, чтобы рѣшиться на такое крайнее средство... Какъ мало у насъ такихъ людей. Большинство же привыкло къ своему рабству и уже не чувствуетъ обидъ.
-- Нѣтъ, вы ошибаетесь, они чувствуютъ! вскричалъ Магіэ.-- Тщетно сеньоры стараются довести ихъ до скотскаго состоянія, имъ не удастся совсѣмъ обезчеловѣчить людей, и у раба проявляется порой человѣческое чувство! Да и у дикихъ животныхъ самецъ развѣ не защищаетъ свою самку? Нѣтъ, я не вѣрю, чтобы въ рабахъ были совсѣмъ убиты человѣческія чувства! Они любятъ своихъ женъ, а любовь заставляетъ принимать къ сердцу всякое оскорбленіе, нанесенное любимому существу. О, я становлюсь свирѣпъ, когда подумаю о горести раба, принужденнаго терпѣливо сносить оскорбленіе, наносимое сеньоромъ его женѣ.
-- Мессиръ, вы разсказывали исторію мужа, вынужденнаго убить жену, чтобы спасти се отъ безчестія; исторія этого бѣдняка, Мазурека, о которомъ я васъ хотѣла просить, не менѣе ужасна.
-- Говорите!-- я васъ слушаю.
-- Мать этого юноши пришла къ намъ издалека съ груднымъ ребенкомъ. Ее звали Жервезой. Она побиралась милостыней и полюбилась мельнику, нашему сосѣду, вдовцу. Онъ взялъ ее къ себѣ въ услуженіе, поручивъ ходить за его ребенкомъ и за хозяйствомъ. Это была работящая, привязанная женщина; она полюбила сына своего хозяина, какъ своего собственнаго. Въ это время графъ Бомонъ объявилъ войну сиру Нуантелю, здѣшнему сеньору, Мельникъ отправился на войну со своимъ господиномъ. Часть войскъ Бомона дошла до Нуантеля, предавая все огню и мечу. Они зажгли мельницу, гдѣ въ то время находилась Жервеза со своими дѣтьми. Она погибла въ огнѣ, вмѣстѣ съ сыномъ мельника; Мазурекъ же избѣжалъ смерти какрмъ-то чудомъ; мой мужъ и я, мы приняли бѣднаго сироту къ себѣ...
-- Что за кроткое созданіе этотъ Мазурекъ, продолжала Алтона,-- точно ягненокъ... Какъ мы его любили и какъ онъ былъ къ намъ привязанъ; какъ онъ старался разными угожденіями и пособіемъ въ работѣ угодить намъ. Война между тѣмъ продолжалась и мельникъ былъ убитъ. По окончаніи ея, сиръ Нуантель выстроилъ новую мельницу, и Мазурекъ поступилъ въ качествѣ работника къ мельнику, который снялъ ее... Разскажу теперь, какое новое несчастіе пало на голову этого добраго и хорошаго человѣка. Аремя отъ времени онъ, по приказанію своего хозяина мельника, хаживалъ въ деревню Крамуази, въ пяти верстахъ отсюда, гдѣ сеньоръ Нуантель построилъ укрѣпленіе. Тамъ онъ встрѣтилъ хорошенькую дѣвушку Авелину...
-- И влюбился въ нее? прервалъ адвокатъ,
-- Да, да, влюбился страстно.
Кэле слушалъ съ необыкновеннымъ вниманіемъ разсказъ Ализоны; слезы текли но его щекамъ,
-- Мазурекъ былъ рабомъ той же сеньеріи, къ которой была приписана Авелина и ея отецъ, продолжала трактирщица.-- Отецъ дѣвушки согласился на замужество, управляющій тоже. Вс шло хорошо. Но проклятое право ихъ тревожило. Однакоже зная, что можно выкупить это право, они не слишкомъ горевали. У отца Авелины была корова. Ее рѣшились продать и вырученными деньгами заплатить сиру Нуантелю. Въ день свадьбы Мазурекъ понесъ деньги къ управляющему; къ несчастію, того не было дома. Наши влюбленные рѣшились обвѣнчаться на другой день, а деньги отнести въ замокъ послѣ обѣдни. Такъ и сдѣлали. Послѣ вѣнчанія, молодую, по обычаю, заперли въ домъ священника, гдѣ она должна была находиться, пока мужъ не принесетъ увольнительнаго свидѣтельства. Имѣя деньги въ карманѣ, на дорогѣ къ управляющему, Мазурекъ встрѣтилъ рыцаря, спросившаго у него дорогу къ сиру Нуантелю, и,-- повѣрите ли вы мессиръ?-- въ то время, какъ Мазурекъ указывалъ ему дорогу, этотъ негодяй выхватилъ у бѣднаго парня деньги изъ кармана, далъ шпоры лошади -- и былъ таковъ!
-- Да, подобные наглые разбои случаются не рѣдко, шепталъ Магіэ.
-- Можно судить объ отчаянія Мазурека?! Онъ побѣжалъ въ догонку за негодяемъ, но скоро потерялъ его изъ виду, Чрезъ часъ, едва держась на ногахъ отъ усталости, онъ пришелъ въ замокъ, бросился въ ноги управляющему, разсказалъ ему о своемъ несчастій и просилъ суда противъ вора. Сиръ Нуантель, вмѣстѣ съ нѣсколькими своими гостями, проходилъ въ это время чрезъ ту комнату, гдѣ Мазурекъ бесѣдовалъ съ управляющимъ. Сеньоръ, узнавъ въ чемъ дѣло, съ хохотомъ спросилъ: хороша ли новобрачная?-- "Она самая хорошенькая изъ всѣхъ женщинъ, живущихъ въ вашихъ владѣніяхъ", отвѣчалъ управляющій. Въ это самое время вошелъ въ комнату еще одинъ гость сира Нуантеля.-- "Вотъ тотъ, который укралъ у меня сейчасъ кошелекъ съ деньгами," закричалъ Мазурокъ. "Презрѣнными рабъ!" затопалъ ногами сиръ Нуантель, "ты смѣешь обвинять въ воровствѣ моего гостя!"
-- И разумѣется мошенникъ-рыцарь не призналъ себя воромъ?
-- Еще бы призналъ! Мазурекъ продолжалъ поддерживать обвиненіе. Тогда сеньоръ, пошептавшись съ управляющимъ и рыцаремъ, обвиненнымъ въ воровствѣ, произнесъ слѣдующій приговоръ: "одинъ изъ моихъ оруженосцевъ, въ сопровожденіи стражи, отправится въ деревню и приведетъ сюда новобрачную: я, основываясь на своемъ правѣ, проведу съ нею ночь, а завтра утромъ она будетъ возвращена этому вассалу. Чтожо касается до обвиненія въ воровствѣ благороднаго рыцаря, которое этотъ негодяй имѣетъ наглость поддерживать, не взирая на опроверженія обвиняемаго, то послѣдній требуетъ, чтобы это дѣло было рѣшено судомъ Божіимъ; если вассалъ будетъ побѣжденъ, то его, въ наказаніе за клевету и оскорбленіе рыцаря, зашьютъ въ мѣшокъ и бросятъ въ воду"
-- Несчастный погибъ, вскричалъ Магіэ.-- Рыцарь аппелировалъ, и потому имѣетъ право драться верхомъ, въ полномъ боевомъ вооруженіи, а рабъ будетъ пѣшкомъ, одѣтый въ зипунъ, съ палкою, вмѣсто всякаго оружія.
-- Бѣдненькій! Выходитъ, мои предчувствія были вѣрны и не даромъ тосковало мое сердце! Но слушайте далѣе. Бѣдный Мазурекъ, думая болѣе о своей женѣ, нежели о предстоящей битвѣ, рыдая, бросился на колѣни передъ сеньоромъ и умолялъ ею не безчестить Авелины. Какъ вы думаете, что отвѣтилъ сеньоръ Нуантель? "Жакъ Бономъ (такъ сеньоры называютъ своихъ рабовъ въ насмѣшку), сказалъ онъ,-- Жакъ Бономъ, мой другъ, я желаю провести эту ночь съ твоей женой по двумъ причинамъ: во-первыхъ потому, что, говорятъ, она очень хороша собой; во-вторыхъ, въ наказаніе за то, что ты осмѣлился обвинить въ воровствѣ одного изъ моихъ гостей". Выслушавъ эту наглую рѣчь, взбѣшонный Мазурекъ бросился на Нуантеля, желая его задушить; но рыцари схватили несчастнаго раба, повалили его на земь, связали, и онъ былъ брошенъ въ тюрьму. Прибавьте къ этому, что сиръ Нуантель женихъ; онъ на дняхъ долженъ обвѣнчаться съ дѣвицей Глоріандой де-Шиври.
-- И кровь прольется, прошепталъ кто-то глухимъ голосомъ на ухо Магіэ!-- О! ее прольется очень много!
Адвокатъ обернулся и увидѣлъ сзади себя блѣдное лицо Гильома Кэле.
-- Что тебѣ нужно отъ меня? спросилъ молодой человѣкъ, пораженный свирѣпымъ и отчаяннымъ выраженіемъ лица стараго раба.-- Кто ты такой?
-- Я -- отецъ жены Мазурека.
-- Вы, добрый человѣкъ, заливаясь слезами сказала Ализона.-- Простите меня, глупую, что я недавно гнала васъ отсюда. Но, скажите, зачѣмъ вы здѣсь?
-- Я пришелъ за своей дочерью... Говорятъ, ее вамъ отдали... Ночь уже прошла.
-- Боже мой, Боже мой! не отвѣчая ему, говорила Ализона.-- Когда я подумаю, что бѣдный Мазурекъ долженъ сегодня принести на колѣняхъ передъ сеньеромъ публичное покаяніе, меня бросаетъ въ дрожь и потъ...
-- Это зачѣмъ? прервалъ со адвокатъ.-- На кой прахъ понадобилось тутъ публичное покаяніе?
-- Вы не знаете конца исторіи, продолжала вдова.-- Едва отвели Мазурека въ тюрьму, управляющій отправился за Авелиной и привелъ ее въ замокъ. Она защищалась всѣми силами противъ покушеній сеньора. "Ты мнѣ противишься", сказалъ онъ съ злой улыбкой. "Хорошо, ты будешь мнѣ принадлежать по судебному приговору; и это будетъ полезнымъ урокомъ для Жака Бонома". Онъ велѣлъ запереть ее въ тюрьму и подалъ прошеніе судьѣ въ Бове. Судъ подтвердилъ право сеньора, и несчастная Авелина въ эту ночь изнасилована сиромъ Нуантелемъ, а Мазурекъ, но тому же приговору, дола;онъ испросить публично прощеніе у сеньора за то, что хотѣлъ воспрепятствовать ему пользоваться своимъ законнымъ правомъ.
-- Не эти ли же судьи приговорили Мазурека сражаться безоружнымъ противъ хорошо-вооружеинаго рыцаря-вора?
-- Да, закричалъ Кэли, сжимая кулаки;-- да, Мазурекъ будетъ драться пѣшій и вооруженный одной палкой противъ рыцаря-вора, закованнаго въ желѣзо... Да, такъ рѣшили судьи. Если онъ будетъ побѣжденъ и переживетъ свое пораженіе, его утопятъ. Но я выловлю его трупъ, я осмотрю всѣ норы... Однако гдѣ же моя дочь? Я уведу ее. Кто знаетъ, не буду ли я чрезъ девять мѣсяцевъ дѣдомъ благороднаго дитяти.
На его губахъ появилась страшная улыбка.
-- О, если оно выживетъ, это дитя....если выживетъ.... я клянусь....
Онъ остановился, не докончивъ фразы. Водворилось на нѣкоторое время молчаніе.
-- Нѣсколько минутъ тому назадъ, заговорилъ Гильомъ, положивъ руку на плечо адвоката; -- вы замѣтили, что все это требуетъ крови...
-- Да, и повторю еще разъ: всѣ эти ужасы взываютъ къ мести, всѣ они требуютъ крови!
-- Человѣкъ, рѣшающійся говорить такія рѣчи громко, непремѣнно человѣкъ рѣшительный, а не пустой болтунъ, сказалъ рабъ, пытливо всматриваясь въ лицо адвоката.-- Если придетъ пора дѣйствовать, вспомните Гильома Кэле, изъ деревни Крамуази, подлѣ Клермонта.
-- Я не забуду вашего имени, отвѣтилъ Магіэ тихо, сжимая руку Гильому.-- Часъ справедливости и мести пробьетъ, можетъ быть, скорѣе, чѣмъ вы думаете, если между рабами много дикихъ людей, какъ вы.
-- Есть ихъ довольно. Жакъ Бономъ...
-- Для того я и пріѣхалъ къ вамъ, чтобы въ этомъ увѣриться. Но будьте осторожнѣе. Осторожность, надежда и мужество!
Въ это время раздался звонъ колокола. Кабатчица вздрогнула,
-- У меня не хватятъ силъ смотрѣть на эту церемонію, сказала она.
-- Они спѣшатъ посмотрѣть на публичное покаяніе, пояснила вдова.
-- Время и мнѣ сбираться, сказалъ Магіэ.-- Я сперва посмотрю на покаяніе, потомъ вернусь за лошадью и отправлюсь на турниръ помѣриться съ Симономъ Геризо.
-- Но нельзя ли какъ нибудь избавить бѣдняжку Мазурека отъ этой ужасной дуэли. Она будетъ для него могилой.
-- Невозможно. По французскимъ законамъ, если онъ откажется отъ дуэли, его утопятъ. Но я надѣюсь дать ему кое-какіе совѣты; мнѣ непремѣнно надо съ нимъ видѣться.
II.
Магіэ, благодаря своему атлетическому сложенію, пробрался къ самой церкви. На паперти стоялъ сиръ де Нуантель, молодой человѣкъ, блондинъ, съ волосами, завитыми, какъ у женщины; на немъ, по модѣ тою времени, былъ надѣтъ короткій богато вышитый кафтанъ, одна половина котораго была красная, а другая желтая. Его надменное лицо выражало презрѣніе ко всему окружающему. Вокругъ него стояла толпа рыцарей, одѣтыхъ также, какъ и онъ. Сзади нихъ расположились пажи и оруженосцы. Вся площадь вокругъ была занята густой массой народа.
На ступеньки церковной лѣстницы вошелъ королевскій нотаріусъ. По знаку его прекратился говоръ и наступила тишина..
"На основаніи хартіи и статута, читалъ онъ,-- каждый сеньеръ въ своихъ владѣніяхъ имѣетъ право первой ночи со всякой дѣвушкой не благороднаго происхожденія, послѣ чего онъ обязанъ отдать ее мужу. 11 числа этого мѣсяца рабыня сеньора Нуантеля вышла замужъ за его раба Мазурека. Сиръ Нуантель желалъ воспользоваться своимъ правомъ, но новобрачные вздумали этому противиться, произнося скверныя и ругательныя слова противъ своего господина. За это ихъ преступленіе, оба преступника были посажены въ тюрьму раздѣльно, и сеньоръ представилъ прошеніе господину главному судьѣ въ Бове, желая получить отъ него разъясненіе законовъ, древнихъ правъ и обычаевъ по этому предмету.
"Господинъ главный судья, разсмотрѣвъ вышеозначенное прошеніе благороднаго сеньора, и справившись съ законами и древними обычаями, во имя справедливости, постановилъ: а вышеозначенный сеньоръ Нуантель былъ совершенно въ своемъ правѣ, требуя первой ночи отъ своей рабыни Авелины, вышедшей замужъ за его раба Мазурека, такъ какъ это право принадлежитъ ему надъ всѣми дѣвушками его владѣній не благороднаго происхожденія. Въ силу этого, судъ приказываетъ вышеозначенной Авелинѣ повиноваться законному требованію ея сеньора; а вышеозначеннаго Мазурека за то, что онъ поносилъ своего господина бранными и скверными словами, осуждаетъ на публичное покаяніе; онъ обязанъ, стоя на колѣняхъ, съ непокрытой головой, и съ руками, скрещенными на груди, въ присутствіи всего народа, испросить прощеніе у оскорбленнаго имъ господина.
"Означенный приговоръ привести въ исполненіе чрезъ королевскаго нотаріуса, предъ церковью города Пуантеля".
Этотъ возмутительный приговоръ подѣйствовалъ далеко не одинаково на различныхъ лицъ, внимательно его слушавшихъ. Одни, которыхъ рабство довело почти до животнаго состоянія, удивлялись, съ чего это вздумалось Мазуреку сопротивляться обычаю, освященному временемъ; другіе, которые или откупились деньгами, или, вслѣдствіе непривлекательности ихъ женъ, избѣгли необходимости познакомиться съ этимъ сеньоріальнымъ правомъ,-- эти жалѣли Мазурека; наконецъ многіе, женатые и холостые, буржуа, вилены и рабы, почувствовали негодованіе, одна сдерживаемое страхомъ наказаніи, потому, при послѣднихъ словахъ нотаріуса, въ толпѣ прошелъ тихій гулъ ропота, смѣнившійся грустью и сожалѣніемъ, при появленіи осужденнаго. Горесть и злоба совершенно исказили черты двадцатилѣтняго юноши, всѣми любимаго за его кротость и добросердечіе. Теперь его лицо приняло свирѣпое выраженіе; растрепанные волосы, запачканная и изорванная одежда, красные отъ слезъ глаза, ввалившіяся щеки, взглядъ изъ подлобья -- все показывало сильное душевное волненіе. Двое вооруженныхъ людей развязали ему руки и силой поставили на колѣни передъ сиромъ Нуантелемъ, который хохоталъ, вмѣстѣ со своими друзьями, надъ униженіемъ Жака Бонома.
Вызваны были свидѣтели свадьбы Мазурека; они должны были стоять подлѣ осужденнаго во все время церемоніи. Вышли только двое: Гильомъ Кэле и другой рабъ свирѣпой наружности, котораго звали Адамомъ Дьяволомъ. Оба подошли смиренно, но опытный наблюдатель легко замѣтилъ бы, что это смиреніе притворное. Гильомъ, подойдя къ нотаріусу, низко, почти до земли, поклонился ему два раза и сказалъ дрожащимъ голосомъ:
-- Насъ явилось сюда только двое свидѣтелей: я и мой кумъ, Адамъ. Другіе двое лежатъ въ лихорадкѣ и не могли сюда прійти. Я, Гильомъ -- отецъ новобрачной.
-- Я полагаю, что достаточно двухъ свидѣтелей, и потому можно будетъ приступить къ исполненію приговора, сказалъ нотаріусъ, обращаясь къ сиру Нуантелю.
Сеньоръ кивнулъ головой и занялся разсматриваніемъ свидѣтелей.
-- Скрести руки на твоей груди, приказывалъ нотаріусъ Мазуреку.
Подсудимый выказалъ явное намѣреніе не повиноваться этому приказанію.
-- Ай, чудакъ, чудакъ! обратился къ нему Гильомъ, тономъ упрека.-- Развѣ ты не слышишь, что говоритъ этотъ добрый господинъ. Онъ говоритъ, чтобы ты скрестилъ руки; вотъ такъ; посмотри на меня.
Слова "посмотри на меня", старикъ произнесъ такимъ тономъ, что Мазурекъ невольно поднялъ голову и уловилъ многозначительный взглядъ, брошенный ему Гильомомъ. Онъ понялъ этотъ взглядъ и тотчасъ же повиновался приказанію нотаріуса.
-- Теперь смотри въ глаза сеньору и повторяй за мной:
"Монсеньеръ, я униженно раскаиваюсь въ томъ, что осмѣлился произнести скверныя слова противъ васъ", сказалъ нотаріусъ.
-- "Я раскаиваюсь также и въ томъ, что, въ злобѣ, хотѣлъ помѣшать сеньору воспользоваться законно предоставленнымъ ему нравомъ первой ночи надъ его вассалкой, которую я взялъ себѣ въ жены", продолжалъ нотаріусъ.
Эти ужасныя слова напомнили несчастному его горе, напомнили о той женщинѣ, которую онъ любилъ такъ нѣжно, и онъ, зарыдавъ, упалъ лицомъ на землю. Къ нему быстро подошелъ Гильомъ; подъ видомъ, что помогаетъ ему подняться, онъ прошепталъ ему что-то на ухо; потомъ прибавилъ громко:
-- Какой же ты чудачина, какъ я погляжу, мой неразумный сынъ! Тебѣ говорятъ, что нашъ милостивый господинъ проститъ тебя, если ты повторишь эти слова. Повтори же ихъ скорѣе!
Опять послушался Мазурекъ и уже тверже повторилъ страшныя слова.
-- Затѣмъ, монсеньеръ, я осмѣливаюсь просить у васъ милости и прощенія моего поступка, повторилъ за нотаріусомъ обвиненный.
-- Я прощаю тебѣ, и дарую свою милость, сказалъ Нуантель высокомѣрнымъ тономъ;-- но я не могу отпустить тебя на свободу до окончанія судебной дуэли, на которую ты вызванъ нашимъ гостемъ, Жерардомъ де Шомонтелемъ, обвиненномъ тобою въ присвоеніи чужого имущества.
-- Хорошій урокъ для Жаковъ Бономовъ, продолжалъ Нуантель, обращаясь къ своимъ гостямъ.-- Они осмѣливаются по временамъ роптать, а этого мы не должны допускать. Нужна строгость, одна строгость. Слѣдуетъ постоянно унижать ихъ, слѣдуетъ поддерживать между ними убѣжденіе, что они принадлежатъ намъ и душой и тѣломъ.
Въ то время, какъ сеньоры входили въ церковь, а Мазурека уводили подъ стражей въ тюрьму, на площадь привели Авелину. Эта восьмнадцатилѣтняя женщина, не смотря на страшную блѣдность ея лица и испуганный видъ, была поразительно хороша собою. Мазурекъ увидѣлъ ее, глаза ихъ встрѣтились, и несчастный мужъ невольно выразилъ на своемъ лицѣ озлобленіе.
-- Онъ меня презираетъ!.. прошептала она дрожащимъ голосомъ, рыдая.-- Но чѣмъ же я виновата? а между тѣмъ, я вижу, онъ меня уже не любитъ.
Она зарыдала; ея ноги подкосились и она непремѣнно упала бы на землю, еслибъ ее но поддержалъ Гидьомъ Кэле.
-- Не унывай, моя голубка, у тебя остался еще отецъ.
И съ помощью Адама Дьявола, онъ поднялъ ее на руки и скрылся въ толпѣ.
III.
Турниръ, раззорительный спектакль, предложенный дворянству сиромъ Нуантслемъ, по случаю предстоящей свадьбы,-- происходилъ на обширной равнинѣ, лежащей не вдалекѣ отъ городка. Огромный амфитеатръ для зрителей благороднаго званія былъ роскошно убранъ коврами и шелковыми матеріями. Все ристалище было обнесено заборомъ, за которымъ толпились зрители-плебеи. Царицей турнира была провозглашена невѣста сира Нуантеля, Глоріанда де-Шиври, надменная красавица, съ великолѣпными черными волосами и глазами. Она помѣщалась на тронѣ, поставленномъ въ самой срединѣ амфитеатра; за трономъ стоялъ ея отецъ, гордый красотой своей дочери и ролью, которая выпала ей сегодня на долю. Весь амфитеатръ былъ занятъ богато-одѣтыми дамами и мужчинами.
Начался турниръ. Мы не будемъ утруждать нашихъ читателей описаніями битвъ между благородными рыцарями и перейдемъ прямо къ такъ называемой судебной дуэли. Ее ожидали съ нетерпѣніемъ какъ гости сира Нуантеля, такъ въ особенности вассалы. Первые думали вдоволь посмѣяться при видѣ раба, вооруженнаго одной палкой, который долженъ будетъ сражаться съ рыцаремъ вооруженнымъ съ головы до ногъ. Вассалы же возмущались такой дикой жестокостью, изобрѣтенной въ видахъ устрашенія рабовъ, чтобы тѣ и не помыслили даже въ чемъ нибудь обвинять своихъ свирѣпыхъ притѣснителей.
Герольдъ выкликнулъ имена Шевалье Жерарда де Шомонтеля и Мазурека. Шевалье выѣхалъ на арену на конѣ, превосходно вооруженный; за нимъ слѣдовали два его секунданта, вооруженные также, какъ и онъ.
-- Вотъ до чего мы дожили, говорила Глоріанда своему отцу въ то время, какъ Шомонтель объѣзжалъ арену.-- Рыцарь, чтобы доказать свою невинность, долженъ сражаться съ подлымъ разомъ. Какой стыдъ для дворянства!
-- Да, моя дочь, въ худое время мы живемъ. Эти проклятые королевскіе юристы накладываютъ теперь руку на всѣ наши права, подъ нелѣпымъ предлогомъ придать имъ законное значеніе. Развѣ не пришлось нашему другу искать у нихъ подтвержденія своего права, вслѣдствіе возмущенія этой рабыни...
Но вспомнивъ, что его дочь невѣста сира Нуантеля, графъ внезапно остановился. Глоріанда поняла причину.
-- Неужели вы считаете меня способной ревновать къ рабынѣ? произнесла она съ негодованіемъ.-- Какъ плохо вы знаете свою дочь.
-- Нѣтъ, нѣтъ, совсѣмъ не то, Но возмущеніе этой рабыни -- новость; прежде были невозможны подобные случаи, а какъ вмѣшались эти законники, такъ и пошло все хуже и хуже. Скоро король отниметъ у насъ всѣ наши привилегіи.
-- Да, мы поступили, какъ совершенные дураки, позволивъ королямъ отнимать у насъ право за правомъ. Напримѣръ, зачѣмъ лишили насъ права чеканить монету? сказалъ одинъ изъ рыцарей, окружавшихъ тронъ царицы турнира.
-- Король сдѣлалъ это подъ тѣмъ предлогомъ, что мы производимъ фальшивую монету, замѣтилъ другой.-- Но посмотримъ, какъ-то король Жанъ управится безъ насъ съ англичанами. Я, по крайней мѣрѣ, не дамъ ему ни одного человѣка и ни одного экю.
-- Будетъ, господа, толковать объ этихъ скучныхъ вещахъ, поправила Глоріанда.-- Поговоримъ лучше о клермонскихъ празднествахъ, которыя скоро начнутся. Какіе туалеты я себѣ приготовлю!
-- Но за всѣ эти тряпки надо платить деньги, брюзгливо замѣтилъ графъ Шиври.-- А откуда ихъ взять? Жакъ Бономъ становится крѣпко упрямъ и лѣнивъ.
-- Что вы говорите, любезный батюшка! Жакъ Бономъ упрямъ только до первой палки. Постегаютъ его хорошенько, и онъ работаетъ на славу. Посмотрите, прибавила она съ громкимъ смѣхомъ;-- посмотрите, вотъ этотъ страшный Жакъ Бономъ... Неправда ли онъ ужасенъ?
Она показала на Мазурека, который въ эту минуту выступилъ на арену, также въ сопровожденіи двухъ секундантовъ: Магіэ адвоката и Адама Дьявола. Мазурекъ одѣтъ былъ въ холщовую блузу и имѣлъ въ рукахъ четырехфутовую рябинную палку,-- эта мѣра опредѣлялась закономъ,-- только что срѣзанную съ дерева.
-- Не забывай моихъ совѣтовъ, говорилъ адвокатъ Мазуреку:-- и ты можешь даже имѣть преимущество надъ своимъ противникомъ.
-- Что мнѣ въ этомъ преимуществѣ. Съ той минуты, какъ я увидѣлъ мою бѣдную жену, послѣ ея опозоренія, я желаю только одного: быть поскорѣе убитымъ своимъ противникомъ.
Секунданты грустно переглянулись другъ съ другомъ. Ихъ безпокоило это отчаяніе молодого человѣка. Изобрѣтательному Адаму Дьяволу пришла счастливая мысль въ голову и онъ нѣсколько повеселѣлъ.
Въ это время они проходили мимо той лозки, гдѣ сидѣла Глоріанда.
-- Посмотри на невѣсту нашего господина, сказалъ шепотомъ Адамъ.-- Славная парочка! Будутъ они счастливы, какъ ты думаешь?
При этихъ словахъ, упавшихъ точно камень на сердце, Мазурекъ задрожалъ всѣмъ тѣломъ.
-- Посмотри на эту красавицу, продолжалъ Адамъ;-- взгляни, какъ она счастлива и довольна! Послушай, какъ она мило смѣется. Я готовъ держать пари, что она смѣется теперь надъ тобой и твоей женой, изнасилованной въ эту ночь нашимъ сеньоромъ... Да посмотри же на нее.
Мазурокъ показалъ признаки жизни; онъ поднялъ голову и долго разсматривалъ Глоріанду. По его измѣняющемуся лицу, Адамъ видѣлъ, что апатія у него переходитъ въ сильное возбужденіе. Надобно было ковать желѣзо, пока оно горячо.
-- А теперь твоя жена заливается слезами отъ стыда, шепталъ Адамъ;-- она, несчастная, можетъ заболѣть и умереть. Какъ! чтобы отмстить за себя и за свою жену, ты не попытаешься убить этого рыцаря, который тебя обокралъ.... который былъ единственной причиной всѣхъ твоихъ несчастій!....
Мазурокъ не выдержалъ; кровь бросилась ему въ голову и онъ быстрымъ шагомъ пошелъ на средину арены. Но его остановилъ герольдъ, позвавъ въ палатку, гдѣ онъ долженъ былъ исповѣдаться передъ священникомъ. Тамъ онъ нашелъ уже Шомонтеля.
-- Тяжущіеся, сказалъ имъ священникъ;-- если вы намѣрены сразиться за несправедливое дѣло, есть еще время одуматься и покаяться; если кто нибудь изъ васъ захочетъ отказаться отъ дуэли и отдастъ свою участь во власть своего повелителя короля, то еще время не ушло, но скоро будетъ поздно. Который нибудь изъ васъ сейчасъ отправится на тотъ свѣтъ; тамъ вы найдете Господа Бога, строго взыскивающаго за несправедливость. Подумайте! Всѣ люди одинаково слабы передъ судомъ Божіимъ; вооруженному же нельзя войти въ царствіе небесное. Хотите-ли вы отказаться отъ боя?
-- Я буду утверждать до самой своей смерти, что этотъ рыцарь меня обокралъ; онъ сталъ причиной моихъ несчастій,-- твердо отвѣчалъ Мазурокъ; -- и я увѣренъ, что убью его.
-- Я, съ своей стороны, клянусь, что этотъ вассалъ лжетъ! вскричалъ Шомонтель; -- съ помощью моего патрона, св. Жака, я докажу ему это во время боя.
-- Да, и въ особенности съ помощію твоего коня, твоихъ латъ, копья и меча, добавилъ Магіэ.-- Безчестный ты человѣкъ! со шлемомъ на головѣ, въ кирассѣ, съ мечемъ и копьемъ ты выходишь на битву съ бѣднякомъ, имѣющимъ противъ тебя одну палку. Ты дѣйствуешь, какъ подлый трусъ, слѣдовательно ты укралъ кошелекъ у моего кліента!
-- И ты подлый нищій, смѣешь говорить такъ съ рыцаремъ! вскричалъ Шевалье де-Шомонтель.-- Ты, низкій бродяга!
-- Такіе люди, какъ ты, рыцарь, грабящій на дорогѣ,-- такіе люди умѣютъ только ругаться, отвѣчалъ съ горячностію адвокатъ.-- Если ты не трусливый заяцъ въ человѣческой шнурѣ, ты сейчасъ-же отправишься со мной за этотъ павильонъ и расчитаешься, какъ слѣдуетъ мужественному человѣку, иначе я съѣзжу тебя ефесомъ меча по твоей прилизанной физіономіи.
Шомонтель, блѣдный отъ гнѣва, готовъ былъ, повидимому, принять вызовъ Магіэ, но былъ остановленъ однимъ изъ своихъ секундантовъ.
-- Развѣ ты не видишь, сказалъ онъ,-- что этотъ разбойникъ, натравливая тебя на поединокъ, только хочетъ спасти своего кліента.
Шомонтель остановился и, обращаясь къ Магіэ, сказалъ ему презрительнымъ тономъ:
-- Когда я раздѣлаюсь съ этимъ негодяемъ рабомъ, я посмотрю, могу ли принять твой вызовъ.
-- Значитъ ты хочешь познакомиться съ ефесомъ моего меча, тогда...
-- Ни слова болѣе, сказалъ герольдъ,-- иначе я принужденъ буду вывести тебя съ арены: законъ не дастъ право секунданту оскорблять противника своего кліента.
Магіэ понялъ, что приходится уступить силѣ, бросилъ печальный взглядъ на Мазурека. Священникъ поднялъ крестъ и сказалъ оффиціальнымъ голосомъ:
-- Тяжущіеся, клянитесь именемъ Спасителя, что каждый изъ васъ считаетъ свое дѣло справедливымъ.
-- Клянусь, сказалъ рыцарь, цѣлуя крестъ.
-- Клянусь, отвѣтилъ Мазурокъ, дѣлая тоже самое,-- но скорѣе въ битву, скорѣе!
-- Клянетесь ли вы, что ни на одномъ изъ васъ нѣтъ ни камней, ни другихъ какихъ либо магическихъ знаковъ, по суевѣрію, будто бы спасающихъ отъ гибели.
Оба поклялись.
-- Теперь, тяжущіеся, арена для васъ открыта, вскричалъ герольдъ.
Шевалье де-Шомонтель, съ помощью секундантовъ, вскочилъ на своего коня.
-- Мужайся, сказалъ Магіэ, передавая палку Мазуреку; -- слѣдуй моимъ совѣтамъ и ты можешь побѣдить.
-- Думай о своей женѣ, въ свою очередь замѣтилъ Адамъ,-- вспоминай, что невѣста нашего сеньора смѣялась надъ ней. Убей твоего злодѣя, а тамъ придетъ день, и мы посмѣемся надъ ними. Думай о твоей женѣ, о стыдѣ, выпавшемъ на твою долю сегодня утромъ. Смѣлѣй, у тебя есть палка, зубы и ногти!
Трубы прозвучали и Мазурекъ, въ ярости и раздраженіи, бросился на арену.
Рыцарское сословіе, возсѣдавшее въ амфитеатрѣ, ни минуты не колебалось предсказать, за кѣмъ должна остаться побѣда. Среди же плебса мнѣнія раздѣлялись; хотя очень немногіе тѣшили себя убѣжденіемъ, что побѣда останется за Жакомъ Бономомъ, но тѣмъ не менѣе, почти всѣ сочувствовали Мазуреку, и горевали о его положеніи.
Шомонтель, увиди предъ собой тщедушную фигурку Мазурека, презрительно улыбнулся и, не опуская даже забрала своего шлема, пришпорилъ коня и бросился на своего противника, стараясь сбить его съ ногъ пикой и затоптать лошадью. Но Мазурокъ, помня совѣтъ Магіэ, упалъ животомъ на землю и ударъ пикой но достигъ своего назначенія, потомъ, поднявшись немного, онъ такъ сильно ударилъ но ногамъ лошади, что скакунъ пошатнулся и упалъ на переднія ноги.
-- Это вѣроломство, закричалъ сиръ Наунтель;-- по законамъ турнира нельзя бить лошадь по ногамъ.
-- Хорошій ударъ! Молодецъ! кричали въ толпѣ народа. Раздались громкія рукоплесканія, не смотря на то, что королевскими повелѣніями они строго были запрещены по время турнира.
-- Смѣлѣй, Мазурекъ, кричали въ свою очередь Магіэ и Адамъ.-- Держись крѣпко и ты убьешь этого негодяя. Нападай смѣлѣе!
Пока рыцарь старался поднять свою лошадь, Мазурокъ бросилъ палку, захватилъ въ горсть песку, вскочилъ на крупъ лошади Шомонтеля, схватилъ его за шею, отбросилъ нѣсколько назадъ и засыпалъ ему пескомъ глаза. Почувствовавъ ужасную боль, почти совсѣмъ ослѣпшій, рыцарь выпустилъ изъ рукъ поводья и схватился за свои воспаленные глаза. Вассалъ воспользовался его критическимъ положеніемъ, выбилъ его изъ сѣдла, они оба повалились на землю, и вступили въ отчаянную борьбу. Въ толпѣ, стоявшей за барьеромъ, пронесся радостный гулъ и раздались восклицанія: "вассалъ побѣдилъ! виватъ вассалу!"
Но рыцарь не былъ побѣжденъ; не смотря на страшную боль глазъ, онъ все-таки имѣлъ огромное преимущество передъ вассаломъ въ свосмъ вооруженіи; ногти Мазурека постоянно встрѣчали сопротивленіе въ полированной поверхности латъ и онъ не могъ пользоваться этимъ единственнымъ своимъ оружіемъ. Къ тому л;е рыцарь отличался громадной физической силой, и потому скоро смялъ вассала. Мазурекъ, съ избитымъ, окровавленнымъ лицомъ, въ послѣдній разъ произнесъ имя Авелины и упалъ безъ чувствъ. Шомонтель, не удовольствовавшись тѣмъ, что страшно изуродовалъ лицо своего противника, вынулъ кинжалъ, желая покончить съ своей жертвой; но, по нѣкоторомъ размышленіи, вложилъ его опять въ ножны.
-- Пусть этого подлаго клеветника зашьютъ въ мѣшокъ и бросятъ въ рѣку -- таковъ законъ дуэли, сказалъ онъ съ жестокой улыбкой, поставивъ свою ногу на грудь побѣжденнаго раба.
Подошли оруженосцы и, забравъ Мазурова, понесли его съ арены; за нимъ пошелъ священникъ, чтобы приготовить его къ смерти. Толпа народа, сначала пораженная ужасомъ отъ исхода судебной дуэли, пришла въ себя и, вопреки своей обычной кротости въ отношеніи къ сеньорамъ, начала роптать, высказывая громко свое негодованіе. Многіе возвысили свой голосъ въ защиту раба; они говорили, что Мазурекъ свалилъ съ коня рыцаря, и потому на него слѣдуетъ смотрѣть, какъ на побѣдителя, а тогда, понятно, онъ избавляется отъ казни; напротивъ, долженъ быть наказанъ рыцарь, ибо, какъ побѣжденный, онъ признается виновнымъ въ взводимомъ на него преступленіи. Шумъ уже начинался, но былъ отвлеченъ неожиданнымъ событіемъ, привлекшимъ на себя всеобщее вниманіе. Къ мѣсту турнира приближался отрядъ воиновъ. Впереди его ѣхалъ герольдъ съ бѣлымъ знаменемъ, украшеннымъ тремя вышитыми золотомъ лиліями. Рыцарство съ безпокойствомъ переглянулось; послышались слова: "Опять посланный отъ короля Жана, чего онъ отъ насъ хочетъ"?
Герольдъ выѣхалъ на средину арены и объявилъ, что король Жанъ, находясь въ войнѣ съ Англіей, имѣетъ надобность въ вооруженной силѣ и въ деньгахъ; то и другое онъ надѣется получить отъ дворянства.
Дворянство же думало совсѣмъ иначе; оно находило, что гораздо покойнѣе сидѣть дома, а деньги тратить на свои удовольствія, чѣмъ испытывать всѣ неудобства отдаленнаго похода, и постоянно трепетать за свою жизнь во время сраженій съ англичанами; потому, на воззваніе короля оно отвѣчало громкимъ ропотомъ. Графъ Шиври первый заявилъ, что онъ не намѣренъ двинуться ни шагу изъ своихъ владѣній, въ виду возрастающаго неудовольствія и наглости Жаковъ Бономовь. Его поддержала большая часть собравшихся здѣсь дворянъ и, не смотря на героическую выходку Глоріанды, объявившей, что она не выйдетъ замужъ за Конрада Наунтеля, если онъ не отправится на войну противъ англичанъ; не смотря на протестъ нѣсколькихъ молодыхъ дворянъ, отнесшихся сочувственно къ королевскому предложенію,-- графъ Щиври объявилъ герольду слѣдующее рѣшеніе дворянства:
-- Мессиръ, отъ имени дворянства области Бове, я объявляю: мы, сеньоры, имѣемъ у себя дома столько неотлагательныхъ дѣлъ, что никакъ не можемъ предпринять отдаленную военную экспедицію; но все-гаки мы готовы разсмотрѣть предложеніе короля, если будутъ созваны генеральные штаты изъ депутатовъ отъ дворянства и духовенства.
Эти слова графа Шиври были покрыты свистками, раздавшимися изъ толпы рабовъ. Адамъ Дьяволъ рѣшился эксплуатировать это неудовольствіе въ пользу своего пріятеля.
-- Слышите ли вы, какую пѣсню ноютъ наши лукавые сеньоры, говорилъ онъ, вмѣшавшись въ толпу.-- На что они годны, эти красивые молодчики! Только на то развѣ, чтобы сражаться вооруженными съ ногъ до головы противъ Жака Бонома, имѣющаго въ рукахъ одну палку. А больше на что?
-- Правда, отвѣчало нѣсколько голосовъ.
-- Бѣдный Мазурекъ, какъ его избилъ этотъ негодяй!
-- И его же еще хотятъ зашить въ мѣшокъ и бросить въ воду! Удивительная справедливость] кричали другіе.
-- А какъ прійдутъ сюда англичане, благодаря трусости нашихъ сеньоровъ, сказалъ Адамъ Дьяволъ,-- тогда-то мы напляшемся; между ними двумя, мы будемъ какъ между молотомъ и наковальней: съ одной стороны, насъ будутъ давить пуще прежняго, съ другой, будутъ грабить и жечь.
-- Придется удирать въ лѣса... да и тамъ развѣ скроешься отъ всѣхъ напастей?... Экое горе-то какое!
-- Куда мы подѣномся съ женами и дѣтьми!
-- Если придутъ англичане, мы совсѣмъ погибнемъ: раззорятъ насъ до тла и въ десятки лѣтъ не поправиться!
-- Да, братцы, пропадомъ мы по милости нашихъ сеньоровъ! продолжалъ Адамъ.-- Хорошо имъ будетъ отсиживаться въ своихъ укрѣпленныхъ замкахъ, полныхъ всякаго добра, а что пропадутъ наши животы и наше добро -- это не ихъ забота! Имъ что!
-- А когда англичане ограбятъ насъ до ниточки, замѣтилъ другой рабъ,-- и уйдутъ во свояси, тогда нашъ господинъ скажетъ намъ: "я много потерялъ во время войны, Жакъ Бономъ, заплати мнѣ всѣ мои убытки". Мы отвѣтимъ, что лишены всего, и нечѣмъ намъ платить. "А, ты упрямишься, Жакъ Бономъ, такъ мы попробуемъ пустить въ дѣло палки и пытку". Неужели никогда не кончатся наши мученія, неужели вѣчно насъ будутъ грабить?
Глухой ропотъ толпы былъ отвѣтомъ на эту грустную рѣчь.
-- Друзья! закричалъ Адамъ.-- Посмотрите, рыцарей не больше сотни, насъ же не менѣе тысячи. Всѣ вы видѣли, какъ Мазурекъ съ палкой и пригоршней песку, вмѣсто всякаго оружія, свалилъ вооруженнаго рыцари, и считался бы побѣдителемъ, еслибъ не подлость друзей его противника. Покажемъ же, что и у насъ, рабовъ, есть зубы и руки, которые мы умѣемъ употребить въ дѣло; возьмемъ камни и палки, и освободимъ Мазурека!
-- Да, да, освободимъ Мазурека! закричали въ толпѣ.-- Къ чорту этихъ трусовъ сеньоровъ, которые предаютъ насъ англичанамъ.
Уже самые смѣлые изъ протестантовъ начали ломать барьеръ, какъ Магіэ, внимательно слѣдившій за всей этой сценой, подбѣжалъ къ Адаму, схватилъ его за руку и закричалъ:
-- Прошу тебя, остановись! Ты только даромъ погубишь этихъ несчастныхъ. Еще рано... время не пришло.
-- Вздоръ, мстить никогда не рано; а у меня накопилось слишкомъ много горя и оскорбленій, чтобы я сталъ ожидать еще долѣе.
-- Освободимъ Мазурека! ревѣла толпа.
-- Но вы его погубите, съ отчаяніемъ возразилъ адвокатъ.-- А я надѣюсь его спасти... Я васъ умоляю, не нападайте на сеньоровъ; вы ничего не сдѣлаете, и васъ всѣхъ перебьютъ.
Голосъ Магіэ былъ заглушенъ криками толпы, его усилія остановить безумцевъ не привели ни къ чему. Чрезъ секунду его оттиснули назадъ и онъ потерялъ изъ виду Адама. Его предсказанія не замедлили исполниться тотчасъ же. Сначала изумленные неожиданнымъ бунтомъ вассаловъ, сеньоры, какъ будто, нѣсколько потерялись, но скоро вскочили на лошадей и, подъ предводительствомъ сира Нуантеля, бросились въ толпу, давя и убивая все, что встрѣчалось на пути. Въ числѣ зрителей-плебеевъ были женщины и дѣти; многія изъ нихъ погибли въ общей свалкѣ. Невооруженные, пѣшіе рабы не могли устоять; они бросились бѣжать, рыцари ихъ не преслѣдовали, но всѣхъ тѣхъ, кто, вслѣдствіе полученныхъ ранъ, остался на мѣстѣ боя,-- всѣхъ такихъ забрали въ плѣнъ и отдали подъ стражу.
Въ этой свалкѣ Адамъ Дьяволъ получилъ ударъ по головѣ и упалъ; желая подняться, онъ почувствовалъ, что его схватила чья-то сильная рука и поволокла съ поля битвы. Адамъ узналъ Магіэ.
-- Пойдемъ, сказалъ адвокатъ.-- Такой человѣкъ, какъ ты, долженъ еще жить, ты будешь нуженъ въ день рѣшительной битвы. А здѣсь тебя непремѣнно убьютъ. Пойдемъ же!
-- Гдѣ Мазурекъ? вскричалъ рабъ съ отчаяніемъ, желая высвободиться изъ рукъ Магіэ.-- Онъ навѣрное погибнетъ, или уже погибъ.
Но адвокатъ, не отвѣчая на вопросъ своего плѣнника, рѣшительно потащилъ его въ ближайшій лѣсъ.
IV.
Наступила ночь. Благородныя дамы, устрашенныя народнымъ волненіемъ, поспѣшили оставить турниръ, и, подъ прикрытіемъ рыцарей, удалились въ замокъ сира Нуантеля. За ними двинулись оруженосцы и другіе прислужники. На аренѣ, какъ свидѣтельство побѣды рыцарства надъ Жакомъ Биномомъ, осталось много труповъ убитыхъ рабовъ, и къ женъ и дѣтей.
Вблизи этого мѣста протекала рѣка Орвиль. Одинъ берегъ ея представлялъ открытую равнину, другой же былъ покрытъ лѣсомъ. На этомъ берегу стояла теперь группа людей, между которыми мы узнаемъ сира Нуантеля и его пріятеля Шомонтеля, побѣдителя Мазурека. Благородные рыцари заняты были судомъ и расправой надъ своими плѣнниками. Четверо изъ бунтовщиковъ уже качались на деревьяхъ, повѣшенными; пятый съ стоическимъ хладнокровіемъ ожидалъ своей участи. Послѣ короткой рѣчи, произнесенной сеньоромъ, и этотъ пятый присоединился къ своимъ товарищамъ. Сеньоры затѣмъ перешли на мостъ и остановились на срединѣ его, гдѣ уже лежалъ огромный мѣшокъ, предназначенный для казни Мазурека. Привели и этого несчастнаго, связаннаго по рукамъ и по ногамъ; на него было страшно посмотрѣть, до такой степени изуродовалъ ему лицо его противникъ, своими шпорами; онъ окривѣлъ на одинъ глазъ и носъ его былъ совершенно расплюснутъ. Не смотря на ужасную боль отъ этихъ ранъ, Мазурекъ, подошелъ къ мѣсту казни твердымъ шагомъ, но выказывая никакого страха.
-- Вассалъ, твое вѣроломство доказано, сказалъ ему управляющій.-- Ты осмѣлился обвинить въ воровствѣ благороднаго рыцаря Жерарда де Шомонтеля; онъ тебя вызвалъ на судебный поединокъ и ты былъ побѣжденъ, чѣмъ и доказывается твоя клевета; на основаніи королевскаго повелѣнія о турнирахъ, тебя зашьютъ въ мѣшокъ и утонятъ.
По знаку управляющаго, приговореннаго взяли и заключили въ мѣшокъ, но прежде, чѣмъ закрыли его, Мазурекъ выставилъ голову и, обращаясь къ рыцарямъ, сказалъ:
-- Въ нашихъ деревняхъ вѣрятъ, что осужденный на смерть, передъ самой казнью, получаетъ способность предсказывать. И я предсказываю вамъ обоимъ: сначала тебѣ, Жерардъ Шомонтель; ты меня обворовалъ и меня за это утопятъ; придетъ время мести и ты погибнешь тою же смертію, какой погибаю я. Ты, сиръ Нуантель, ты изнасиловалъ мою жену, и твоя жена будетъ изнасилована; моя жена, можетъ быть, произведетъ на свѣтъ дитя благороднаго происхожденія, также точно и твоя жена, можетъ быть, принесетъ ребенка отъ раба.
Нуантель задрожалъ, поблѣднѣлъ и не могъ произнести ни слова, но Шомонгель захохоталъ.
-- Полюбуйся-ка на трупы этихъ негодяевъ, которые осмѣлились возмутиться противъ своихъ сеньоровъ. Взгляни на воду, протекающую подъ этимъ мостомъ; она быстра и скоро унесетъ твой трупъ. Вѣрь мнѣ, что если и впредь Жакъ Бономъ посмѣетъ сопротивляться намъ, онъ также проиграетъ дѣло, какъ проигралъ сегодня, и мы накажемъ его также, какъ наказали теперь. Деревьевъ въ лѣсахъ много и вода вѣчно будетъ течь.
Онъ махнулъ рукой и Мазурека заключили въ мѣшокъ.
-- Жерардъ де Шомонтель, тебя утопятъ... Сирь до Нуантель твою жену изнасилуютъ... повторялъ приговоренный, пока завязывали мѣшокъ.
Презрительный смѣхъ Шомонтоля послужилъ отвѣтомъ на это предсказаніе, и чрезъ минуту послышался звукъ брошеннаго въ воду тѣла.
-- Уйдемъ скорѣе, Жерардъ, уйдемъ отъ этого проклятаго мѣста, сказалъ Нуантель.-- Предсказаніе бродяги не выходитъ у меня изъ головы.
-- Что за дѣтская слабость, Конрадъ. Ты, кажется не сошелъ еще съ ума,-- я полагаю?
-- Какъ хочешь думай, Жерардъ, только я чувствую странное безпокойство; меня томитъ какое-то злое предчувствіе. Сегодня Глоріанда сказала мнѣ: "Завтра утромъ мы обвѣнчаемся, а вечеромъ вы отправитесь на войну, и приведете мнѣ десять плѣнныхъ англичанъ,-- тогда только я стану вашей женой; если же вы совсѣмъ не возвратитесь съ войны или не представите мнѣ приза, какой я требую,-- я постригусь въ монахини".
-- И ты обращаешь вниманіе на безумныя слова дѣвочки, начитавшейся рыцарскихъ романовъ, прервалъ его Шомонтель.
-- Нѣтъ, но меня безпокоитъ эта военная экспедиція; я долженъ непремѣнно присоединиться къ королевскому войску, я далъ слово Глоріандѣ и сдержу его; но что если въ мое отсутствіе предсказаніе этого негоднаго вассала исполнится?.. Развѣ не можетъ этого случится?
-- Ха, ха, ха, прервалъ его съ громкимъ смѣхомъ Шомонтель.-- Не хочешь ли ты этимъ сказать, что въ твое отсутствіе Жакъ Бономъ изнасилуетъ твою жену.
-- Ты смѣешься, однакоже все можетъ случиться. Разъ они возстанутъ массой, не скоро ихъ усмиришь. И надѣлаютъ они намъ большихъ бѣдъ!
-- Ну, нѣтъ, гдѣ имъ возстать? Повторяю, всякій бунтъ ихъ будетъ подавленъ также скоро, какъ и сегодняшній... Ну, не хмурь бровей, успокойся. Я поѣду съ тобой на войну, помогу тебѣ поскорѣе достать десятокъ англичанъ, и мы вернемся къ твоей прелестной Глоріандѣ здравы и невредимы.
-- Напрасно я настаивалъ на своемъ правѣ надъ этой рабыней, меланхолически съ дрожаніемъ въ голосѣ замѣтилъ Нуангель.-- Я такъ люблю Глоріанду и едва ли разсмотрѣлъ эту Авелину. Но меня раздразнило ей сопротивленіе, меня возмутило обвиненіе, взводенное на тебя этимъ бродягой. Но вѣрно онъ имѣетъ право считать себя правымъ, если такъ настаивалъ на своей правотѣ,-- не ошибся ли онъ, принявъ за тебя кого нибудь другого;-- меня поэтому-то и страшитъ его предсказаніе.
-- Перестанемъ толковать объ этихъ мрачныхъ предметахъ. Поѣдемъ лучше домой и выпьемъ добрую чару бургонскаго -- все какъ рукой сниметъ.
Они сѣли на коней и галопомъ ускакали по направленію къ замку.
-----
Кабачокъ Ализоны освѣщался блѣднымъ свѣтомъ лампы, въ комнатѣ не было никого изъ постороннихъ посѣтителей. Авелина лежала на скамьѣ, спрятавъ свою голову на колѣняхъ кабатчицы. Она находилась въ полу-забытьи; по временамъ все тѣло ея вздрагивало и она тяжело вздыхала. Въ сторонѣ, въ задумчивой позѣ, помѣстился Гильомъ Кэле; онъ по временамъ бросалъ безпокойные взгляды на свою дочь. Въ комнатѣ было совершенно тихо.
-- Его топятъ... я это вижу... Онъ утонулъ, закричала Авелина страшнымъ голосомъ.
-- Успокойся, мое милое дитя, ты бредишь, отвѣчала Ализона.
-- Она права, возразилъ Гильомъ.-- Какъ разъ въ этотъ самый часъ должны его казнить. Но терпѣніе -- послѣ каждой ночи, наступаетъ утро!
Послышался стукъ въ дверь.
-- Кто бы могъ прійти такъ поздно, со страхомъ замѣтила Ализона.
-- Отворите, это я, Магіэ, адвокатъ, послышалось за дверью.
-- Онъ пришелъ оттуда, значитъ все кончено, подумалъ Гильомъ.
Войдя въ комнату Магіэ хотѣлъ что-то сказать, но замѣтивъ Авелину, подошелъ къ ея отцу и шепнулъ ему на ухо:
-- Онъ спасенъ! Но тише, прибавилъ онъ, замѣтивъ радостное движеніе старика.-- Эта вѣсть можетъ дурно подѣйствовать на ея здоровье.
-- Гдѣ же онъ?
-- Адамъ его ведетъ сюда; онъ очень слабъ и едва передвитаетъ ноги. Я ихъ, впрочемъ, оставилъ не такъ давно. Я спѣшилъ сюда, чтобы предупредить тебя и Ализону.
-- Я побѣгу къ нему на встрѣчу.
И Кэле быстро вышелъ на улицу
-- Онъ не умеръ, сказалъ адвокатъ, подходя къ Авелинѣ;-- и есть надежда спасти его.
-- Онъ не умеръ, радостно вскричала Ализона; -- ты слышишь ли, онъ не умеръ!
Авелина видимо что-то хотѣла сказать, но отъ радости не могла произнести ни слова.
-- Вотъ какъ было дѣло, разсказывалъ адвокатъ.-- Мазурека заключили въ мѣшокъ и бросили въ воду, но, къ счастію, мы съ Адамомъ, пользуясь темнотою ночи, спрятались въ кустахъ, за нѣсколько сажень отъ моста; мы изловили мѣшокъ и успѣли во время вынуть оттуда Мазурека; онъ еще живъ и теперь внѣ всякой опасности.
-- Такъ онъ живъ, вскричала молодая женщина и бросилась было къ двери. Но въ это время въ комнату вошелъ Гильомъ.
-- Да, онъ живъ и идетъ сюда. Смотри, вотъ онъ.
Но Мазурекъ былъ неузнаваемъ. Страшныя раны совсѣмъ измѣнили его физіономію.
-- Это не онъ, вскричала бѣдная женщина.-- Боже, что они съ нимъ сдѣлали.
Она обнимала и цѣловала его; радостныя слезы текли по ея щекамъ. Но Мазурекъ на всѣ ласки жены, отвѣчалъ слишкомъ холодно. Несчастный зналъ, что она невиновата, но, помимо своей воли, не могъ забыть объ ужасахъ, имъ перенесенныхъ.
Радость смѣнилась горемъ и отчаяніемъ; Авелина истерически рыдала, Мазурекъ тоже плакалъ. Прочіе свидѣтели этой грустной сцены, блѣдные, молча смотрѣли на несчастныхъ супруговъ.