Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, "Наука", 1997
<Примечание к рецензии А. И. Кронеберга (?) на перевод "Ярмарки тщеславия" В. Теккерея>
Редакция "Современника" утверждает это положительно: другого перевода этих рассказов не существует в русской литературе, а принадлежащий редакции ни ею издан не был, ни прав на издание его она никому не давала.
КОММЕНТАРИИ
Печатается по изд.: С, 1851, No 8 (ценз. разр.-- 8 августа 1851 г.), отд. IV, с. 46, где помещено с подписью "Ред<акция>" в качестве подстрочного примечания к фрагменту: ""Современник" уже не разбирается в "Отечественных записках", о нем даже редко упоминается; но вот является 7 No "Отечественных записок" -- в "Библиографической хронике" его выставлен как отдельная книга перевод "Ярмарки тщеславия" (стр. 30), вслед за ним выставлены "Записки Гете" (стр. 53), еще в 1849 году напечатанные в "Современнике". Мало того, выставлен даже (стр. 57) как отдельная книга перевод "Рассказов о первых американцах в Техасе", который был помещен при 12 No "Современника" прошлого года, но отдельной книгой издан не был".
Рецензия "Современника" на перевод А. И. Кронеберга "Ярмарки тщеславия" ("Vanity Fair") В. Теккерея, печатавшийся в качестве приложения к журналу 1850 г., является ответом на статью в июльской книжке "Отечественных записок", автор которой упрекал "Современник" в недоброкачественном переводе. Как предполагает В. Э. Боград, автором этого ответа был сам Кронеберг, при возможном участии редакции (см.: Боград Совр, с. 508).
Полемика "Современника" с "Отечественными записками" о переводимых обоими журналами романах западноевропейских писателей была начата журналом Краевского в статье "Осенние толки о русских журналах" (ОЗ, 1850, No 10), ответ на которую "Современник" дал в специальной статье "От редакции "Современника"" (см. с. 12--21).
Рецензия Кронеберга (?) содержала сравнительный анализ перевода романа Теккерея в "Отечественных записках" (переводчик -- И. И. Введенский) и "Современнике". В сентябрьской книжке журнала Краевского было напечатано раздраженное "письмо к редактору "Отечественных записок" Иринарха Введенского "О переводе романа Теккерея "Vanity Fair"" в "Отечественных записках" и "Современнике"". В послесловии к письму редакция "Отечественных записок" писала: "Мы не имели и не имеем ни малейшего желания входить в какие-либо прения с "Современником" и два месяца назад разбирали роман "Ярмарка тщеславия" как отдельно изданную книгу (ибо поставили себе правилом разбирать все вновь выходящие русские книги), а не как статью журнала и только упомянули о том, что появившийся ныне перевод этого романа перепечатан из "Современника"; упомянуть же об этом нужно было для библиографической точности, ибо по тщательном сличении отдельного издания перевод оказался точно с теми же пропусками, промахами и ошибками, какие были в переводе "Современника"; не будь этих пропусков, промахов и ошибок в отдельно изданной книге, мы и не упомянули бы об этом журнале, как не упоминали о нем в большей части случаев, хотя он, по-видимому, поставил себе обязанностью ежемесячно говорить об "Отечественных записках"". (ОЗ, 1851, No 9, отд. VIII, с. 80).