Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, "Наука", 1997
Предисловие ко второму изданию <"Полного собрания драматических произведений" Шекспира>
Первому изданию "Полного собрания драматических произведений" Шекспира в переводе русских писателей предпослано было следующее предисловие <...> {(Далее приводится полный текст предисловия к первому тому издания 1865 г. (см. с. 245).-- Ред.)}
Итак, мы не имели, да и не могли иметь в виду дать русской литературе перевод Шекспира, после которого уже ничего не оставалось бы желать для знакомства русской публики с величайшим из поэтов всех веков и всех народов. Такие поэты, как Шекспир, будут постоянно переводиться, и каждый новый перевод будет более и более давать чувствовать красоты подлинника. Никакое обилие самых хороших переводов величайшего из драматургов не исключит дальнейших работ над ним. Каждый век откроет в Шекспире что-нибудь новое, что не поддавалось или ускользало от понимания предшествовавшего века, и каждый век будет с новою энергией, с новой любовью обращаться к изучению Шекспира, причем все иностранные литературы будут нескончаемо обогащаться новыми его переводами. Мы желали только дать русским читателям перевод сочинений Шекспира -- возможно, лучший в данное время. Сочувствие, с которым встретила публика наше издание, раскупив 5000 экземпляров в восемь лет, дает нам право думать, что мы достигли нашей цели; с другой стороны, условия, при которых начато было первое издание, не изменились и по настоящее время: и теперь "единственное средство дать нашей публике полный стихотворный перевод Шекспира состоит в том, чтобы соединить для разрешения этой задачи силы многих людей". Вот причины, по которым мы решились приступить ко второму изданию "Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей", надеясь, что и оно, подобно первому, принесет свою долю пользы русским читателям.
Первый том "Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей", выходящий ныне вторым изданием, содержит в себе девять пьес (шесть трагедий и три комедии), составляющих четвертую часть всех драматических произведений Шекспира, именно: трагедии "Кориолан", "Отелло", "Юлий Цезарь", "Король Лир", "Макбет" и "Тимон Афинский" и комедии "Сон в Иванову ночь", "Много шуму из ничего" и "Двенадцатая ночь, или Что угодно" в переводах П. И. Вейнберга, А. В. Дружинина, А. И. Кронеберга, Д. Л. Михаловского и Н. M. Сатина. Каждой пьесе предшествует этюд о ней; в конце пьесы читатель найдет необходимые примечания. Цель этих этюдов и примечаний -- придать нашему изданию единство, связующее весь труд цельным воззрением на поэзию и характер шекспировских пьес. {В этих этюдах и примечаниях мы придерживались лучших английских изданий Шекспира с комментариями, а именно: Пэйн Кольера, Найта, Н. Дрэка и изданий Шекспировского общества.} Сверх того, в начале нашего издания помещено обширное введение, написанное В. П. Боткиным и заключающее в себе очерк драматического искусства в Англии до Шекспира.
КОММЕНТАРИИ
Печатается по изд.: Шекспир. Полное собрание драматических произведений в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. 1, изд. 2-е. СПб., 1876, с. V--VIII, где помещено с датой "6-го декабря 1875 года, Санкт-Петербург" и подписями: "Н. Некрасов. Н. Гербель".
В состав текста "Предисловия" включено в качестве цитаты "Предисловие" к первому тому первого издания (см. с. 245--248), которое в комментируемом тексте опущено с соответствующим примечанием редакции настоящего издания.
История подготовки и издания "Полного собрания драматических произведений" Шекспира подробно изложена на с. 434--435 и 460--461. Второе издание (1876--1877) повторяло состав и структуру первого.
С. 267. ..."единственное средство ~ много людей".-- Автоцитата из "Предисловия" к первому тому первого издания.