Бахрушин Ю. Л.
Первоначальный текст поэмы "Пир на весь мир"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


ЗВЕНЬЯ

СБОРНИКИ МАТЕРИАЛОВ И ДОКУМЕНТОВ
ПО ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ,
ИСКУССТВА И ОБЩЕСТВЕННОЙ
МЫСЛИ XIX ВЕКА

ПОД РЕДАКЦИЕЙ
ВЛАД. БОНЧ-БРУЕВИЧА

V

"ACADЕMIА"
МОСКВА-ЛЕНИНГРАД
1935

   

Первоначальный текст поэмы "Пир на весь мир"

   В 1924 году в наши руки случайно попала рукопись {Рукопись принадлежит Государственному Литературному музею (Москва), Фонд ЦМЛ. По книге поступлений No 1315.}.
   История этой рукописи такова. Закончив в сентябре 1876 года "Пир на весь мир", Н. А. Некрасов отдал его переписать, сам тщательно выверил и отослал Краевскому для набора. Как известно, Краевскому пришлось, из-за цензурных условий, выбросить уже набранную поэму из журнала ("Отечественные записки"), и "Пир на весь мир" увидел свет лишь после кончины автора, в сильно искаженном виде. Очевидно, Некрасов после первого столкновения с цензурой затребовал рукопись обратно, стал ее перерабатывать вновь, и вновь безуспешно до самой смерти маялся с цензурой. Список же, по которому делался первый набор, лежал где-то, у кого-то под спудом, откуда и был извлечен в 1881 году Салтыковым-Щедриным и проведен через цензуру для напечатания в "Отечественных записках".
   Публикуемая нами ныне рукопись представляет из себя переписанную тетрадь величиною в раскрытый лист, содержащую тридцать две пронумерованных страницы. На корешке переплета вытеснено золотом "Пир на весь мир". "П. Е.". На внутренней стороне переплета имеется экслибрис "П. А. Ефремов". На обратной стороне третьего прокладного листа карандашом надпись, сделанная рукою П. А. Ефремова "От Н. А. Некрасова рукопись с его собственноручными поправками. По ней набиралась эта часть поэмы в "Отечественных записках"". Сохранность и внешний вид рукописи свидетельствует о том, что она пользовалась большим вниманием Ефремова, очевидно, придававшего именно ей какое-то особенное значение. Ближайшее ознакомление с текстом "Пира на весь мир", опубликованным в "Отечественных записках", заставляет предполагать, что надпись Ефремова не вполне точна, что кроме означенной рукописи издатель пользовался при печатании и еще какими-то другими подсобными рукописями Некрасова с значительными цензурными уступками.
   Очевидно, П. А. Ефремов и был тем лицом, к которому под спуд попала наша рукопись после запрещения ее в 1876 году. Вероятно, если верить карандашной записи, сам Некрасов передал ее Ефремову, желая сохранить свой первоначальный список в надежном месте. Доказательства справедливости наших предположений, что в данном случае мы имеем дело с первоначальной авторизованной редакцией "Пира на весь мир", рассеяны по всей рукописи. Так, например, большинство из многочисленных изменений и поправок, сделанных рукою Некрасова, вызваны исключительно художественными соображениями, и очень небольшая часть может быть отнесена к соображениям цензурным и то сделанных самим, искушенным в сих делах, автором без указки красного карандаша. Вся рукопись, несмотря на присутствие в ней песен и текстов, не напечатанных в "Отечественных записках", тщательно вычитана, при чем все вычитки сделаны рукою Некрасова, скончавшегося за три года до напечатания "Пира на весь мир". Далее, песня о "доле народа" в нашей рукописи не имеет даже сделанной самим Некрасовым известной уступки цензуре после первого столкновения с ней в виде двух новых строчек:
   
   Славься, народу,
   Давший свободу.
   
   Наконец, внизу 26-й страницы, после песни о "доле народа" в рукописи имеется сделанная карандашом подпись Некрасова: "Н. Некрасов. Сентябрь 1876. Ялта". Затем эта подпись зачеркнута чернилами и поверх сделана другая -- "Октябрь", но октябрь в свою очередь зачеркнут чернилами и сведен к мелкой пометке "9 окт.". Затем все эти надписи вновь тщательно зачеркнуты карандашом. Рукопись продолжена 27-й и последующими страницами, имевшими в свое время особую карандашную нумерацию.
   Все приведенные соображения заставляют нас держаться твердого мнения, что в данном случае мы имеем перед собой именно законченный и одобренный автором текст "Пира на весь мир".

0x01 graphic

   История текста "Пира на весь мир" не входит в задачи настоящего очерка, а потому мы не будем заниматься специальным изучением всех имеющихся рукописей поэмы, а ограничимся лишь подробным разбором и опубликованием той из них, которая случайно оказалась в наших руках.
   Сверяем свой текст мы исключительно с последним изданием "Собрания сочинений Некрасова", Госиздат, 1932, под ред. К. И. Чуковского, стр. 531.

* * *

   В правом верхнем углу первой страницы нашей рукописи имеется пометка "6 окт.". К чему относится это 6 октября -- сказать трудно: то ли это дата начала окончательной авторской проработки поэмы, то ли это число, когда переписанная набело рукопись попала в руки к Некрасову. Далее следует заглавие:
   

"ПИР НА ВЕСЬ МИР"

(Посвящается Сергею Петровичу Боткину)

   Из второй части "Кому на Руси жить хорошо". Настоящая глава следует за главою "Последыш", помещенною в "Отечественных записках" 1873 г., No 2, и в отдельном издании стихотворений Некрасова: изд. 6, часть 6, стр. 9 -- 70".
   
   Сбоку сделана вычитка Некрасова: "Это выноска -- поместить внизу страницы".
   После заглавных обозначений следует самый текст поэмы. До строки "Не вся ты, Русь, обмерена" наша рукопись имеет столь значительную разницу в чтении и расположении строф с изданием Госиздата, что считаем необходимым поместить начало поэмы полностью, не боясь повторения общеизвестных строчек.
   
   В конце села под ивою,
   Свидетельницей скромною1
   Всей2 жизни вахлаков,
   Где праздники справляются,
   Где сходки собираются,
   Где днем секут, а вечером
   Целуются, милуются,
   Всю ночь огни и шум.
   В день смерти князя старого
   Конечно, не предвидели
   Крестьяне, чем развяжется
   Дурацкая камедь
   И было им так весело,
   Что нарядили малого --
   Послали за ведром3.
   
   На бревна, тут лежавшие,
   На сруб избы застроенной
   Уселись мужики;
   Тут тоже наши странники
   Сидели рядом с Власушкой:
   Влас водку наливал,
   "Пей, вахлачки, погуливай!"
   Клим весело кричал.
   Как только пить надумали
   Влас сыну-малолеточку
   Сказал: "беги за Трифоном!"
   С дьячком приходским Трифоном
   Гулякой, кумом старосты4,
   Пришли его сыны
   Семинаристы Саввушка
   И Гриша5. Парни добрые:
   Крестьянам письма к сродникам
   Писали: "Положение"
   Как вышло, толковали им,
   Косили, жали, сеяли
   И пили водку в праздники
   С крестьянством наравне
   Теперь же Савва дьяконом
   Смотрел, а у Григория
   Лицо худое, бледное6
   И волос в кудри вьющийся
   С оттенком красноты7.
   Тотчас же за селением
   Шла Волга, а за Волгою
   Был город небольшой
   (Сказать точнее города
   В ту пору тени не было,
   А были головни,
   Пожар все снес третьеводни)
   Там люди мимоезжие,
   Знакомцы вахлаков,
   Тут тоже становилися
   Порома поджидаючи8,
   Кормили лошадей.
   Сюда брели и нищие,
   И тараторка странница --
   И тихий богомол9.
   
   При встрече с мимоезжими
   Частенько спросы слышались:
   -- С примером?
                       "У-сча-стли-вле-ны!
   "А к вам наказ из Тискова..."10
                       -- Слыхали, не смигнем!
   Мы тоже усчастливлены,
   Да нам луга все скрасили,
   Хвалились вахлаки.
   
   Так крепки им казалися
   Терпеньем, скоморошеством
   И рабства лишним временем
   Добытые луга,
   Что, выпив по стаканчику,
   Крестьяне спор затеяли:
   Как им с лугами быть?
   
   1 Черновая редакция: "Свидетельницей старою".
   2 Черновая редакция: "В сей". Вероятно, описка переписчика,
   3 Черновая редакция: эти семь строк начинали поэму, а предыдущие шли за ними.
   4 В черновой редакции этой строчки не было.
   5 Черновая редакция:
   "И Гриша: оба рослые
   Да только, жаль, с ученья
   Тощеньки. Парни добрые":
   6 Черновая редакция:
   "... а у Григорья
   Усталое и бледное
   Лицо; сутул и худ".
   7 В черновой редакции цитируемые пять строф отсутствуют.
   8 В черновой редакции эта строчка отсутствовала.
   9 В черновой редакции каждые три строчки отделены. В рукописи имеется зачеркнутый черновой текст этих добавочных стихов:
   "Сюда брели и нищие,
   И богомол, и странница --
   Поодаль сядет -- крестится,
   Вздыхает, хлеб жует".
   10 Черновая редакция:
   "А к вам наряд из Мискова".
   
   Далее, после пропуска, поэма продолжается, как в издании под редакцией Чуковского. В четвертой строчке после строфы "Не вся ты, Русь, обмерена" в нашей рукописи читается
   
   "Где сносно мужику"
   
   вместо
   
   "Где ладно обошлось",
   
   помещенное в издании Госиздата.
   После слов "А ты леску продай" снова начинаются мелкие, но существенные разночтения, так что снова считаем нужным привести наш текст целиком для полной ясности.
   
   "А ты леску продай".
   И вахлаки надумали1
   Свои луга поемные.
   Сдать старосте -- на подати:
   -- "Согласен, дядя Влас?"2...
   Все взвешено, рассчитано,
   Как раз -- оброк и подати
   (Мужик считать горазд)3.
   -- А коли подать справлена,
   Я никому не здравствую!
   Охота есть -- работаю,
   Не то валяюсь с бабою,
   Не то иду в кабак!
   "Так!" вся орда вахлацкая
   На слово Клима Лавина
   Откликнулась: "на подати!
   Не так ли, дядя Влас?"
   -- У Клима речь короткая,--
   Сказал шутливо староста:
   -- Начнет Климаха бабою,
   А кончит кабаком!
   -- А чем же? Не острогом же
   Кончать-ту? дело верное,
   Не каркай, пореши!"
   
   1 В черновой редакции перед этой строчкой имелось еще две:
   "Обидчив, значит чувствует
   Свободу настоящую".
   2 В черновой редакции:
   "И вахлаки надумали
   Поворотить на подати
   Поемные луга".
   3 В черновой редакции: "С залишком... так ли, Влас" -- переправлено из:
   "За лишком так ли, Влас".
   
   Далее текст поэмы в нашей рукописи совпадает с текстом Госиздата до строки 26 страницы 534, где разночтение малозначительное:
   в изд. Госиздата:
   
   Без палки... правда ль, господи?
   И улыбнулся Влас.
   
   в нашей рукописи:
   
   Без палки... правда ль, господи?
   Пей, вахлачки, погуливай.
   И усмехнулся Влас.
   
   Далее имеется разночтение после 37-й строки той же 534-й страницы. В первоначальной редакции нашей рукописи отсутствовали девять следующих за этим строк и имелись две другие, впоследствии зачеркнутые автором:
   
   Не в меру было весело.
   Еще ведро поставили
   Рассказы бесконечные
   И песни начались.
   
   Двенадцать строк до "Веселой" в нашей рукописи читаются с значительной разницей против текста Госиздата. Имеются два варианта -- черновой:
   
   Та песня не народная
   Зашла бог весть откудова,
   В вахлацкие края
   Всего-то за три месяца
   До "положенья" царского,
   С народа крепи снявшего,
   Вахлак ее не пел,
   А слушая притопывал
   Приплясывал "веселого"
   Не в шутку называл.
   
   и наконец беловой, канонический:
   
   Та песня не народная
   Давно, бог весть откудова,
   Зашла в вахлацкий край
   И с "положенья" царского,
   С народа крепи снявшего,
   Как плясовая пелася,
   Попами и дворовыми,
   Мужик ее не пел.
   
   Затем в нашей рукописи отсутствует разметка, имеющаяся в издании Госиздата: "Глава I. Горькое время -- горькие песни". Имеется только обозначение "Веселая" с надписью Н. А. Некрасова на полях "(крупно)", сделанной для наборщика "Отечественных записок". В первоначальной редакции первые шесть строк "Веселой" читались иначе:
   
   Мать несладит с Яшей:
   Просит молочка!
   "Нет коровки нашей,
   Нету и бычка:
   -- Барин для приплоду
   Скот угнал домой... И т. д.
   
   6-я строка 536-й страницы читалась в. черновой редакции "Свел их Земский Суд", а не "Съел их земский суд", но это, быть может, надо рассматривать как простую опечатку.
   15-я строка той же страницы в черновой редакции начиналась словами: "Нет уж", а не "В дворне". Наконец 21-я строка страницы 536-й в нашей рукописи читалась, как и печаталась в прежних изданиях:
   
   В рекруты мальчишек,
   В дворню дочерей.
   
   Хотя из той же рукописи видно, что черновая редакция была аналогична редакции Госиздата:
   
   Царь возьмет мальчишек,
   Барин дочерей.
   
   Вряд ли будет ошибкой рассматривать окончательную первоначальную редакцию как плод цензурных опасений Некрасова.
   Строфы, непосредственно идущие после "Веселой", в черновой редакции читались так:
   
   Пропели,-- расшумелися.--
   "Пей, вахлачки, поправимся!1
   Подрезал царь помещика
   Под самый корешок!.."
   Потом пошли хохлацкие
   Протяжные, печальные,
   Иных покамест нет.
   1 Еще один зачеркнутый вариант:
   "Пей, вахлаки, погуливай".
   
   В 3-й строке 537-й страницы слово "песня" было в черновой редакции во множественном числе: "песнях". 10-я строчка строфы, идущей после "Барщинной", в черновой редакции была иная:
   
   "За бабами, за девками".
   
   Строчки:
   
   Такие сказы чудные
   О господах помещиках
   И верных их рабах.
   Про дворню, про рекрутчину,
   Особенно про барыню
   Не мало страшноватого,
   Забавного и горького
   Припомнили они.
   
   (2-я ред.)
   Такие сказы чудные
   Посыпались! Далеко им
   Ходить не надо за словом,
   Легко припоминается,
   Что писано на собственной
   Выносливой спине...
   
   В черновой редакции строка 34 страницы 538 и следующие читались иначе:
   
   На малом шляпа круглая,
   С какими-то басонами,
   С гербом1; жилетка красная,
   Поношенная, длинная.
   1 Другой вариант: "С значком".
   
   В издании Госиздата отсутствует строка, идущая непосредственно после строки 20 страницы 539:
   
   Баронша Синегузина,
   
   имеющаяся в нашей рукописи.
   В стихах "Про холопа примерного -- Якова верного" в нашей рукописи поэмы имеется несколько разночтений:
   стр. 539, 4-я строка вместо "горькую" читалось "мертвую";
   стр. 540, 6-я строка слово "обоих" отсутствовало;
   стр. 540, 21-я строка вместо "баловаться" было "веселиться";
   стр. 541, 2-я строка вместо "ответствует" читалось "прогневался";
   стр. 541, 5-я строка вместо "просил" было "стоял";
   стр. 541, 11-я строка вместо "Кто ни послужит -- дурак, негодяй!" было "Что ни слуга.: грубиян, негодяй";
   стр. 541, 13-я строка вместо "есть случай" читалось "бессилен";
   стр. 541, строка 29 в первоначальной редакции поэмы имеет разночтение: слово "собрались" у нас заменено словом "поплелись";
   стр. 541, 36-я строка вместо "Едут" было "Будет";
   стр. 541, строка 39 вместо "опешил" читалось "дивится";
   стр. 542, 4-я строка вместо "Стали лошадки и дальше ни шагу" было "Лошади стали и больше ни шагу";
   стр. 542, 5-я строка вместо "торчат" читалось "стоят";
   стр. 542, 8-я строка вместо "Верного Яшу" было "Якова злого".
   После первых четырех строк поэмы, следовавших за "Яковом верным", имелось разночтение. Некрасов исправил первоначальный текст, но затем снова восстановил его. В этой второй редакции строки:
   
   "Жалей!" Еще прослушали
   Два-три рассказа страшные...
   
   читались:
   
   "Ну ночка!" Слово за слово
   Крестьяне спор затеяли
   О том, кто всех грешней.
   
   Более существенному изменению подверглись следующие строки, начиная с 21-й, страницы 543. В нашей рукописи текст следующий:
   
   То был Игнатий Прохоров,
   Старик, отец двенадцати
   Здоровых сыновей;
   Извозом занимался он
   Конях на десяти.
   
   Далее строки:
   
   Особенно Клим Яковлев
   Куражится: "Дурак же ты! --
   А ты бы..." и т. д.
   
   читаются в нашей рукописи:
   
   Особенно Клим Яковлев
   Вошел в азарт1. "Дурак же ты!
   Дурак же ты! и все-то вы,
   Я вижу, дураки!"
   1 Имеется еще редакция; "Артачился".
   
   Строка 27 страницы 544 читается в нашей рукописи иначе:
   
   Ай драка! первый сорт.
   
   Строки:
   
   И гнул, со словом "кланяйся"
   Купца к своим ногам
   
   читаются следующим образом:
   
   И гнул, со словом "кланяйся"
   Растрепанную голову
   Врага к своим ногам.
   
   Строка 2 страницы 545 начиналась словом "Потерся", а не "Отерся". Далее в нашей рукописи следует значительное разночтение; строки:
   
   Твоя взяла! и диво ли?
   Не жнет, не пашет -- шляется
   По коновальской должности
   Как сил не нагулять?
   
   читаются у нас иначе:
   
   Твоя взяла! и диво ли?
   Что ни добудет, шляючись
   По коновальской должности,
   Все в рот, да в рот! Пи-та-тель-но
   Как сил не нагулять?
   
   Строки 7-я и 9-я страницы 545 в первой редакции вовсе отсутствовали. Далее строка 15 той же страницы начиналась словом "Авось", а не "И так", и строка 19 -- словом "Прохожий", а не "Смиренный". Обозначение "Глава II. Странники и богомольцы" в нашей рукописи вовсе отсутствует, и поэма продолжается после лишь небольшого пропуска.
   После строки 40 страницы 545 в нашей рукописи имеются значительные разночтения: так, например, вместо
   
   Пускай народу ведомо,
   Что целые селения
   На попрошайство осенью
   Как на доходный промысел
   Идут: в народной совести... и т. д.
   
   в нашей рукописи читается:
   
   Еще в народной совести
   Решенье не уставилось
   На сколько благочестия,
   На сколько тут греха,
   А то бы кличку меткую
   По русскому обычаю
   Всей странствующей братии
   Народ огулом дал.
   То правда: часты случаи... и т. д.
   
   Строка 21 страницы 546 нашей рукописи читается:
   
   С ним в бане запиралися,
   С ним в риге запиралися.
   
   После строки 36 страницы 546 в черновой редакции имелся значительный вариант:
   
   Однако в тех же странниках
   Народ и веру стойкую
   Видал и доброту
   Знаком ему Николушка.
   
   После строки 39 той же страницы имеется вариант окончательной редакции:
   
   Кто в кружки монастырские
   Кладет последний грош?
   По грошу, по копеечке
   Милльоны наносил
   Знаком ему Николушка... и т. д.
   
   За 11-й строкой страницы 547 рассказ о старообрядце Кропильникове в черновой редакции читался иначе:
   
   Чуден ему и памятен
   Хромой старик Кропильников.
   (Одни за божевольного,
   Другие за раскольника
   Считали старика.)
   Пришел в село Усолово,
   Корит мирян неправдою,
   Зовет в леса дремучие
   Спасаться. Становой
   Случился тут, все выслушал,
   К допросу хромоногого1.
   Он тоже и ему:
   "Ты враг Христов, антихристов
   Посланник!" Соцкой, староста
   Мигали старику
   Эй покорись!-- не слушает!
   Озлился Становой. Подводу
   Мигом справили
   Везли его в острог...
   1 Имелись и другие варианты этой строки:
   "К допросу старца требует
   К допросу старца дерзкого".
   
   и т. д. по тексту издания Госиздата. Конечные строки проповеди Кропильникова
   
   Правды в судилище, свету в нощи,
   В мире добра -- не ищи...
   
   в нашей рукописи вовсе отсутствуют.
   Строка 39 страницы 547 в первоначальной редакции читалась по-другому:
   
   Я дам тебе, помянишь ты.
   
   Название села в 6-й строке 548-й страницы в нашей рукописи острее, не
   
   В Устой, село не дальное,
   
   а
   
   В Убой, село не дальнее.
   
   Строка 13 и далее страница 548 в первоначальной редакции читались следующим образом:
   
   Любимая крестьянами
   Им памятна Прасковьюшка
   Посадская вдова:
   Как божия посланница
   В народе1 появляется
   В холерные года.
   1 Другой вариант: "В селеньях появляется".
   
   Строка 14 страницы 548 в окончательной редакции имела еще два варианта, свидетельствующих о той большой тщательности, с которой Некрасов относился даже к отделке мелочей в своем произведении. Первый вариант гласит:
   
   Во век не позабудется
   Народом Анна Митревна
   
   Второй:
   
   Во век не позабудется
   Народом мать Евпраксия.
   
   Строка 23 страницы 548 в первой редакции читалась так:
   
   Кто б ни был ты, без робости.
   
   Строка 7 страницы 549 имела в первой редакции следующий вариант:
   
   Бездействует работница.
   
   Строка 16 страницы 549 в первой редакции читалась иначе:
   
   Глядит в упор на странника.
   
   В первой редакции после 19-й строки страницы 549 следовала строка:
   
   Лежит на животе,
   
   а вместо 22-й строки страницы 549 была строка:
   
   Ни смеху, ни щипков.
   
   После 25-й строки страницы 549 в нашей рукописи имеются пять следующих строк, не вошедших в издание Госиздата:
   
   Взглянув, туда, подумаешь,
   Что очутился вдруг
   Перед окном цирюльника,
   Где парики развешены --
   Недвижны волоса.--
   
   После строки 32 страницы 549 в нашей рукописи имеется строка:
   
   Их ужас шевельнет!
   
   Зато вовсе отсутствуют тут строки, помещенные в издании Госиздата:
   
   Услышишь шопот ужаса,
   Увидишь ряд испуганных
   Слезами полных глаз!
   
   После строки 26 страницы 550 в первой редакции следовала строка:
   
   Пока в них сила держится,
   
   12-я и 13-я строки страницы 551 в первой редакции читались иначе:
   
   Почтенье: бабы носятся
   С горшками, с узелочками.
   
   В поэме "О двух великих грешниках" в первоначальной редакции имелись следующие разночтения:
   строка 4 вместо "отец" было "честной";
   строка 13 вместо "с полюбовницей тешился" было "любовался красавицей";
   строка 41 вместо "не" было "и";
   строка 80 вместо "Золото, честь" было "Славу, любовь".
   Последние две строки поэмы в нашей рукописи читаются иначе вместо:
   
   Господу богу помолимся:
   Милуй нас, темных рабов!
   
   читаем у нас:
   
   Слава творцу вездесущему
   Днесь и во веки веков!
   
   Следующее за этим обозначение в издании Госиздата "Глава III. Старое и новое" в нашей рукописи вовсе отсутствует. Строки 15, 16 и 17 страницы 554 в первоначальной редакции читались иначе:
   
   Перекрестился Ляпушкин
   В сторонку сел, задумался1
   Народ молчал. Вдруг прасола...
   и т. д.
   1 Был и еще один вариант:
   "Иона кончил; крестится;
   Отходит тихо в сторону",
   
   до строки 22 страницы 554, которая в первоначальной редакции читалась так:
   
   И днем-то возят, плачутся.
   
   Далее вариант в первоначальной редакции встречался в строке 25 страницы 554:
   
   Купец свое: "паром!"
   
   Строка 30 страницы 554 в первой редакции читалась:
   
   Сказал он курам "цыц!"
   
   Строка 32 и дальше той же страницы в первоначальной редакции было:
   
   Он щелкнул и теленочка
   По звездочке на лбу.
   "Паром!" и к Волге двинулся...
   и т. д.
   
   Работая над окончательным текстом, Некрасов перед последней строкой ввел строку, которую мы читаем в издании Госиздата:
   
   Нажог коня саврасого
   
   Слово "Нажог" имеет еще два варианта, зачеркнутые автором "Запрег" и "Хлыстнул". В строке 4 страницы 555 в первой редакции вместо слова "Такая" было слово "Какая".
   После 6-й строки страницы 555 в нашей рукописи имеется разделение пропуском, которое отсутствует в издании Госиздата. В "Крестьянском грехе" строка 4 страницы 556 начиналась в первой редакции словом "Груды", а не "Горы".
   Далее в первоначальной редакции после строки 21 страницы 556 прямо следовала строка 30 той же страницы. Окончательный текст вписан Некрасовым на полях страницы карандашом, при чем в нашей рукописи имеется разночтение строки 23 страницы 556.
   Читается у нас:
   
   Уныло вторит Клим, а не
   Тоскливо вторит Клим.
   
   После этой строки следовали еще четыре строчки, зачеркнутые автором:
   
   Такие были: плакали!
   Тем, правда, только повода
   Недоставало -- лишнее
   Вино отлить слезой...
   
   Строка 4 страницы 557 в нашей рукописи читается:
   
   Грозит: засуха страшная,
   
   а не
   
   Грозит: засуха долгая.
   
   В первоначальной редакции между строкой 29 страницы 558, которая читалась иначе, имелось еще две строки, уничтоженные Некрасовым:
   
   Сказали наши странники:
   Не даром песней славятся
   Бурлак, да смолокур.
   
   В строке 32 страницы 558 вместо слова "вахлаки" было в первой редакции "мужики".
   В строке 4 страницы 559 вместо слова "строги" в первой редакции было "важны!".
   После строки 11 страницы 559 в первоначальной редакции было значительное разночтение:
   
   Григорий, крестник старосты,
   Подходит к мужикам.
   -- Хошь водки?-- "Благодарствуйте.
   Скажите что случилося?
   Как в воду вы опущены?.."
   Григорий помолчал
   Ему ответа не дали1
   Однако насторожились.
   1 Еще вариант:
   "Ответить не ответили,
   А уши насторожили".
   
   В первой редакции строка 22 страницы 559 вовсе отсутствовала.
   После 22-й строки страницы 559, как видно, в первоначальной редакции подверглась значительным видоизменениям. Привожу ее полностью:
   
   -- Нет, миловал господь!..
   -- Так что ж переменилося?
   -- Чего ж носы довесили,
   Закаркали "голодную".
   Накликать голод хочется?
   -- Ну нет! избави бог!
   -- А вы опять по-старому...
   -- "Никак и впрямь ничто!"
   Клим как из пушки выпалил;
   Качнувшись, как очнувшийся1
   С просонья человек
   У многих зачесалися
   Затылки, хором вторили:
   Никак и впрямь ничто!
   1 Имелся еще вариант этих двух строк!
   (Умен мужик -- толкни его
   А там уж он дойдет!)
   
   После последней строки страницы 559 издания Госиздата начинается наиболее перемаранная Некрасовым часть рукописи. Первоначальная редакция подверглась коренным изменениям. Чтобы судить о них, восстановлю перечеркнутый автором черновой текст.
   
             Внятно, медленно
   Пространно (Гриша знал уже
   Как надо растолковывать
   Дела необыденные
   Тугому вахлаку)
   Григорий стал доказывать,
   Что не они ответчики
   За Глеба окаянного
   Всему виною: крепь!
   Что за грехи: грех барина
   Его холопа верного
   Самоубийцы Якова
   И страшный Глебов грех
   Все -- крепи порождение.
   Нет крепи -- нет помещика,
   До петли доводящего
   Усердного раба,
   Нет крепи -- нет дворового
   Самоубийством мстящего
   Злодею своему.
   Нет крепи, Глеба нового
   Не будет на Руси!1
   
   Ней поняли, ней плюнули
   На грусть-тоску, по прежнему2
   Пошла хвастьня. Клим Яковлев
   Опять ругнул Игнатия3.
   -- Дурак же ты -- по счастию
   Игнатий крепко спал.
   А Влас ласкал Григория:
   -- Дай бог тебе и серебра
   И золотца, дай умную
   Здоровую жену!
   "Не надо мне ни серебра
   Ни золота, а дай господь
   Чтоб земляки мои
   И все крестьянство русское
   Всегда так были радостны
   Как нынче!" -- вспыхнув заревом,
   Сказал из сердца самого
   Григорий и ушел.
   1 Это окончание имело вариант:
   "Нет крепи, Глеба нового
   Дитю во чреве матери
   Неволе придающею
   Нет -- и не будет век".
   2 Вариант:
   "На скуку снова ожили".
   3 Вариант:
   "Учал корить Игнатия".
   
   Окончательная редакция также имела свои варианты в первоначальном виде; так, например, строки 18 и 19 страницы 560 читались:
   
   Всех радостней Григория
   Прослушал дюжий Пров:
   
   После 22-й строки страницы 560 следовали строки:
   
   Клим Яковлев Игнатию
   Опять сказал: дурак же ты!
   
   Впоследствии в ином виде занявшие место после 30-й строки страницы 560 строки 36 страницы 560 читались:
   
   Не даром отправляется.
   
   Строки 5 и 6 страницы 561 имели два варианта:
   
   Жилось вольготно -- весело,
   Богато на Руси
   
   и
   
   Жилось богато -- весело
   На всей святой Руси.
   
   Кроме приведенных вариантов, наша рукопись отличается некоторыми разночтениями. После 11-й строки страницы 560 издания Госиздата у нас имеется расстановка в одну строку. Затем в нашей рукописи вовсе отсутствуют строки 23, 24, 25 и 26 страницы 560, приведенные в издании Госиздата и, по нашему мнению, не имеющие непосредственной связи с остальным текстом.
   Строки 17 и 18 страницы 561 в первоначальной редакции вовсе отсутствовали. Также в строке 20 той же страницы стояло слово "добрая" вместо "новая".
   В строке 3 страницы 562 в первоначальной редакции вместо слова "старосту" стояло "странники", а в следующей строке вместо "странники" было "старосту".
   После строки 7 страницы 562 в первоначальной редакции еще две строки:
   
   Отсюда сорок верст
   Молва такая пущена.
   
   Строки 14, 15, 16, 17, 18 и 19 в нашей рукописи звучат совершенно иначе и сведены к трем:
   
   Догнали, удоволили
   Теперь не скоро сунется
   На наш-то перевоз1
   -- Чудной народ, бьют сонного
   За что про что не знаючи...
   1 Был еще вариант. После этого слова следовало:
   "Сказали молодцы.
   А странники опять".
   
   В строке 35 страницы 562 в первоначальной редакции вместо слова "желательно" стояло "желалося".
   Начиная с 3-й строки страницы 563 в черновой редакции было значительное разночтение -- пятнадцать с лишним строк при окончательной правке были изъяты автором. Читалось это место так:
   
   Совсем светло; развалины
   Обугленного города
   В глаза крестьянам бросились
   Первей всего. Нет города,
   Один острог красуется
   С недавно побеленными
   Стенами невысокими,
   Точь в точь корова белая
   На выгоне стоит1.
   
   Начальство в нем попряталось,
   А жители под берегом
   Как войско стали лагерем,
   Еще в повалку спят.
   
   Завидев солнце красное2
   Хозяйкл завтрак вынесли,
   Мужья -- ватрушки жирные
   Ржаные с творогом... и т. д.
   1 Еще вариант:
   "На выгоне одна".
   2 Был и еще один вариант, но столь тщательно перемаранный Некрасовым, что восстановить его почти невозможно.
   "Давно хозяйки кликнули
   Мужей . . . . . .
   Нейдут . . . . сюда".
   
   Весь этот длинный абзац был впоследствии сведен к нескольким строкам:
   
   Совсем светло. Позавтракать
   Мужьям хозяйки вынесли
   Ватрушки с творогом... и т. д.
   
   В строке 7 страницы 563 в черновой редакции вместо слова "затомилися" было "затомились", а в строке 30 той же страницы вместо "Поддержка" стояло "Опора",
   В вашей рукописи после строк 18 и 23 страницы 563 Некрасовым указан пропуск, отсутствующий в редакции Госиздата.
   В строке 33 страницы 563 имелся вариант: вместо слова "Вдруг" было "Да".
   В строке 36 страницы 563 в черновой редакции вместо "так" стояло "да".
   Первоначальная редакция 8-й и последующих строк страницы 564 была значительно проще:
   
   А как сойду не ведаю:
   Ослаб.-- Не бось до города
   Опять за полной пенсией?
   Да город-то сгорел!
   Сгорел!-- так я до Питера.
   Чай по чугунке тронется?
   Ну нет! чугунка бес! --
   Не долго послужила ты
   Народу православному,
   Была ты нам люба... и т. д.
   
   Строки 14, 15 и 16 страницы 564 издания Госиздата в нашей рукописи совершенно отсутствуют. Так же абсолютно отсутствуют в нашей рукописи строки от 27-й по 34-ю включительно страницы 564. Принимая во внимание, что эти строки полностью повторяются через две страницы, предполагаем, что это перемещение не есть простая случайность.
   В черновой редакции в строке 6 страницы 565 вместо слова "дедушку" было "старого".
   Строки 8, 9 и 10 страницы 565 в черновой редакции вовсе отсутствовали.
   После строки 5 страницы 565 в нашей рукописи пропуска строки нет.
   Начиная с 13-й строки страницы 565 до начала песни солдата в первоначальной редакции было разночтение:
   
   Когда сводило дедушку
   Чорт чортом, а предобрый был
   К нему ребята ластились
   Верней приметы нет,
   Солдату дали ложечки,
   Что было вплоть до берегу
   Народу, все сбегается --
   Солдат играет в ложечки
   Играет и поет:
   
   Имелся вариант 15-й строки страницы 565:
   
   Как угольки глаза.
   
   Обозначение песни солдата "Солдатская" в нашей рукописи отсутствует.
   Строка 34 страницы 565 в нашей рукописи читается:
   
   Нутка, служивенькой -- по миру, по миру!
   
   "с Георгием" зачеркнутый вариант черновой редакции. Строка 14 страницы 567 в нашей рукописи звучит так:
   
   Так та не столь1 изранена,
   1 Вместо "столь" было "так" в первой редакции.
   
   Строка 24 страницы 567 в нашей рукописи читается:
   
   Взглянул помощник лекаря,
   
   Текст издания Госиздата этой строки, как видно из нашей рукописи, совпадает с первой редакцией. Следующая строка в первоначальной редакции читалась иначе:
   
   Сказал в второразрядные.
   
   Строки 29 по 32 страницы 567 в нашей рукописи поставлены автором в скобки.
   Строка 1 страницы 568 в нашей рукописи читается так:
   
   Солдат опять с прошением.
   Вершками раны смерили... и т. д.
   
   1-я, 2-я и 3-я строки страницы 567 издания Госиздата совпадают с черновой редакцией, зачеркнутой в нашей рукописи автором. В 4-й строке вместо слова "смеряли" в черновой редакции было "меряли".
   В 7-й строке страницы 568 в нашей рукописи имеется разночтение-- вместо слова "мерит" у нас "мерял".
   Вместо 7-й, 8-й и 9-й строчек страницы 568 у автора был вариант, впоследствии уничтоженный:
   
   Так драки пристав следственной
   Вершит: побои меряет.
   
   После 11-й строки страницы 568 в черновой редакции было еще две строки:
   
   На шее пятна синие
   Размером1 по семишнику,
   1 Имеется вариант: "Примерно".
   
   Строки 15, 16 и 18 страницы 568 в нашей рукописи читаются следующим образом:
   
   "Побоев". Приравняем ли
   Побоище базарное
   К войне под Севастополем,
   Где лил солдатик кровь?
   
   В черновой редакции эти строки читались иначе:
   
   "Побоев" -- уплати ему
   Не то ступайте в Суд.
   Ровнять ли драку пьяную
   С войной под Севастополем,
   Где лил солдатик кровь?
   
   В строке 23 страницы 568 было в черновой редакции вместо "грохоту, свисту" -- "грохота, свиста", так же и в следующей строке вместо "голоду" было "голода".
   В черновой редакции строки 27, 28 и 29 страницы 568 читались иначе --
   
   Да денег на чугунку-то
   Никак не наберет1.
   1 Имелся вариант:
   "Да нынче вишь чугунка-то
   Кусаться начала".
   
   Первоначальная редакция строчек 30--33 страницы 568 и 1--4 страницы 569 читалась так:
   
   Ходит чугунка бесовская,
   Ходит свистит да дымит.
   "Пусто вам, пусто вам, пусто вам",
   Русской деревне кричит.
   В рожу крестьянину фыркает,
   Возит одних богачей.
   Ну и спасибо ей, меньше кувыркает
   Бедных людей.
   
   Далее в черновой редакции отсутствовали строки 5, 6 и 7 страницы 569 -- этот абзац читался совершенно иначе и имел продолжение. Восстанавливаю черновую редакцию полностью:
   
   Клим кончил, видит нечего1
   Слова терять: уж двинулся
   К служивому народ.
   Все дали по копеечке,
   По грошу, накопилося
   На блюдце два рубля...
   "Еще ударь ты в городе"2,
   Считая деньги медные,
   Сказал солдату Влас.
   "Нужды нет погорелые
   Дадут. Попробуй в Ботове,
   А дальше в Семибратове
   Глядишь и семь рублей".
   1 Имелся вариант:
   "А Клим молчал. Что попусту".
   2 Имелся вариант:
   "Теперь попробуй в городе".
   
   Строка 12 страницы 569 в нашей рукописи читается так:
   
   Рубль полный набрался...
   
   После диалога солдата с Климом в нашей рукописи замечаются некоторые разночтения сравнительно с изданием Госиздата. Так, например, у нас отсутствует обозначение "Глава IV" и подзаголовок "Доброе время -- добрые песни". Следующие за этим подзаголовком три строчки на странице 569 вовсе отсутствуют, и поэма продолжается следующим образом:
   
   Пир кончился, расходится
   Народ. Уснув, осталися
   Под ивой наши странники
   И тут же спал Ионушка
   И несколько упившихся
   Не в меру мужиков.
   Подпивший Савва с Гришею
   Вели домой родителя...
   
   и т. д., начиная с строчки 23 страницы 569.
   Этот абзац имел и черновую редакцию, читавшуюся так:
   
   Пир кончился, расходится
   Народ. Уснув под ивою,
   Остались наши странники,
   И тут же спал Ионушка,
   Качаясь Савва с Гришею,
   Вели домой родителя... и т. д.
   
   В черновой редакции строка 4 страницы 570 читалась так:
   
   Ни до порога.
   
   После 10-й строки страницы 570 в черновой редакции стояла та дата и подпись Некрасова, о которой мы упоминали вначале. Затем, на следующем листе, имевшем в свое время, как было уже сказано, свою нумерацию, в нашей рукописи значится "Эпилог", затем в следующей строке заглавие: "Гриша {В черновой редакции было: "Григорий".} Добросклонов".
   После 23-й строки страницы 570 в нашей рукописи раздела нет. Далее у нас имеется разночтение сравнительно с изданием Госиздата:
   
   У Гриши кость широкая,
   Рост средний, грудь здоровая
   И сильно1 исхудалое... и т. д.
   1 В черновой редакции было: "Да только".
   
   В черновой редакции эти строки читались иначе:
   
   Ему еще семнадцати
   Годочков не исполнилось,
   А худ и хрупок был.
   Виной тому не горюшко,
   Не трудное учение,
   А голод: не докармливал
   Их эконом-монах.
   
   Была и еще одна редакция, также забракованная автором:
   
   Ему едва ли минуло
   Семнадцать,-- а усталое
   Лицо: тому виной
   Не трудное учение,
   А голод: не докармливал
   Их эконом-монах.

0x01 graphic

   В черновой редакции строка 9 страницы 571 читалась так:
   
   Давно махнул рукой.
   
   Также в черновой редакции строки; 3 и 4 (страницы 572 читались следующим образом:
   
   И спели песню Домнушки,
   Как плакал он в ту ночь!
   
   Затем "Соленая" здесь отсутствовала и появлялась значительно ниже, и текст продолжался далее, при чем строка 31 страницы 572 в нашей рукописи читается:
   
   И на ряду с молитвою,
   
   а не
   
   И голосом молитвенным,
   
   как напечатано в издании Госиздата.
   Затем строки 11 и 12 страницы 573 в нашей рукописи звучат иначе:
   
   Кому отдаст всю жизнь свою
   И за кого умрет.
   
   Строки 13 -- 21 страницы 573 в нашей рукописи имеют значительное разночтение. Они читаются следующим образом:
   
   Не все ж пути лукавые!
   Над Русью оживающей --
   Иные песни слышатся
   То ангел милосердия1
   Над ней незримо носится
   И юношам поет2.
   И песней тихой, ласковой
   Лишь избранному слышимой
   Сзывает души честные
   На трудную борьбу.
   1 Вариант:
   "Иные песни слышатся".
   2 Вариант:
   "Незримо прилетающий
   Поет над русским юношей".
   
   В черновой редакции это десятистишье звучало иначе:
   
   Довольно демон ярости
   Летал с мечом карающим
   Над русскою землей.
   Еще далеко солнышко.
   Но ангел милосердия
   Уже незримо носится
   Над бедными селеньями,
   Соломою покрытыми
   И песней тихой, ласковой
   Лишь избранному слышимой
   Сзывает души чистые
   На трудную борьбу.
   
   Далее в черновой редакции перед строками "Средь мира дольнего" (страницы 573, строка 22) было заглавие "Куда итти?", зачеркнутое автором.
   В строке 13 страницы 574 в черновой редакции было разночтение -- вместо слова "сильные" было "чистые".
   Строки 16 -- 21 страницы 574, т. е. конец песни, в нашей рукописи имеют совершенно другой вид, который и приводим полностью:
   
   За обойденного,
   За угнетенного,
             Стань в их ряды.
   Иди к униженным
   Иди к обиженным
             Им нужен ты!1
   1 Разночтение черновой редакции:
   "Там нужен ты!"
   
   После строки 28 страницы 574 в нашей рукописи имеются еще три строки, пропущенные в издании Госиздата:
   
   Не мало их оплакала.--
   (Увы! звездой падучею
   Проносятся они.)1
   1 Вариант черновой редакции:
   "Увы! Они проносятся
   Падучею звездой!"
   
   Далее строка 31 страницы 574 в нашей рукописи читается:
   
   И рабством -- и она,
   
   а не
   
   И рабством -- а она.
   
   В черновой редакции строки 22--34 страницы 574 читались значительно иначе. Вот этот первоначальный текст:
   
   И ангел милосердия
   Недаром песнь призывную,
   Летая над убогими
   Селеньями поет.
   Не мало Русь уж выслала
   Сынов своих, отмеченных
   Печатью дара божьего,
   На все пути полезного
   И честного труда.
   Как ни темна вахлачина,
   Как ни забита бедностью
   И рабством -- и она
   Благословясь поставила
   В Григорье Благосклонове
   Такого посланца.
   
   Первые четыре строки страницы 575 в нашей рукописи совершенно отсутствуют.
   После 34-й строки страницы 574 в нашей рукописи поставлено обозначение II.
   Строки 5 -- 18 страницы 575 в нашей рукописи читаются так:
   
   Григорий шел задумчиво
   Сперва большой дорогою
   (Старинная, с высокими
   Курчавыми березами
   Жаль только трудноезжая).
   Потом свернул в луга.
   В лугу траву сушившие
   Крестьянки Гришу встретили
   Его любимой песнею.
   
   В черновой редакции следовало еще две строки:
   
   (Прозвал ее "соленою"
   Находчивый вахлак.)
   
   За этим следовавшая "Соленая" -- почему-то вычеркнута автором и перенесена в другое место.
   Более пространная редакция строк 5 -- 18 страницы 575 издания Госиздата в нашей рукописи отсутствует, так же, как и песня Гриши: "В минуты унынья, о родина мать!" (страница 575, строки 19--34, и страница 576, строки 1--8).
   Строки 9--16 страницы 576 в нашей рукописи отсутствуют и после слов:
   
   Его любимой песнею
   
   следуют строки 17 и далее страницы 576.
   Строка 28 страницы 576 в нашей рукописи читается:
   
   А перед ним развалины.
   
   Строка 30 страницы 576 в нашей рукописи совершенно отсутствует. В черновой редакции до переноса "Соленой" текст поэмы читался совершенно иначе.
   Строки 9--33 страницы 576 звучали так:
   
   Прослушал Гриша1 песенку
   И голосом молитвенным
   Тихонько повторял:
   Взгрустнулось сыну бедному
   По матери страдалице,
   А пуще злость брала.
   Он в лес ушел, аукались
   В лесу ребята малые
   (Которые постарше-то
   Ворочали сенцо).
   Любил он кривоногеньких,
   Беловолосых, пухленьких
   Малюток вахлачков.
   "Так2 птички бродят певчие
   Во ржи, никем не видимы"3
   Подумалось ему.
   Легко вдруг4 стало на сердце.
   Покинув рощу темную,
   Идет к реке: развалины
   Обугленного города
   В глаза Григорью бросились.
   Первей всего нет города:
   Один острог красуется
   С недавно побеленными
   Стенами невысокими.
   1 Вариант:
   "Григорий слушал песенку".
   2 Вариант: "Как".
   3 Вариант: "Невидимы".
   4 Вариант: "И легче".
   
   Строка 36 страницы 576 в нашей рукописи отсутствует, а в черновой редакции читалась так:
   
   Начальство в нем попряталось.
   
   После строки 38 страницы 576 в черновой редакции существовала еще строка:
   
   Еще в повалку спят.
   
   Строки 6--8 страницы 577 в черновой редакции читались так:
   
   Узлами, экипажами --
   Туда, где был кабак,
   Теперь там стойка высится.
   Туда ж портняга скорченный... и т. д.

0x01 graphic

   Строка 16 страницы 577 в черновой редакции имела следующий вид:
   
   Протоерей Федот
   
   Строка 23 страницы 577 в черновой редакции имела разночтение:
   
   А вот и он -- Царицынский.
   
   Вместо "Царицынский" был и другой вариант -- "не тутошний". Строка 25 страницы 577 читалась в черновой редакции иначе:
   
   Бурлак: с походкой праздничной
   
   Строка 7 страницы 578 в черновой редакции читалась:
   
   Купил калач, зашел в кабак
   
   Строка 12 страницы 578 в нашей рукописи имеет разночтение:
   
   Пора бурлаку в дальний путь!
   
   Строка 15 страницы 578 первоначально звучала так:
   
   Сестре платок, для сыновей.
   
   Строки 22 и 23 страницы 578 в нашей рукописи имеют другую редакцию:
   
   Он думал долго, берегом
   Бродил далеко за полдень.
   
   Песня "Русь" (страница 578, строка 27) в нашей рукописи начинается пятью строками, пропущенными в издании Госиздата:
   
   Битву кровавую
   С сильной державою
   Царь замышлял.
   -- Хватит ли силушки!
   Хватит ли золота?
   Думал, гадал.
   
   Строки 28 и 29 страницы 579 в нашей рукописи читаются так: --
   
   Вахлачков я выучу петь ее -- не все же им;
   Петь свою "Голодную"... помогай, о боже, им.
   
   В черновой редакции строка 2 страницы 58Ö читалась так:
   
   Зрела песня новая, в полусне слагалася
   
   Строка 4 страницы 580 в черновой редакции имела следующее разночтение:
   
   Если б знали, ведали, что творилось с Гришею.
   
   Наконец, строка 6 страницы 580 в черновой редакции начиналась словом: "Чаровали", а не "Услаждали".
   В конце поэмы в нашей рукописи поставлен восклицательный знак и многоточие и после подписи Некрасова имеется пометка его рукой: "Сентябрь -- октябрь 1876. Ялта".
   На этом наша рукопись оканчивается.

* * *

   Запутанность текста и расположения частей этого последнего произведения Некрасова столь значительны, что мы совершенно не претендуем на какое-либо "откровение" в изучении "Пира на весь мир". Все же нам кажется, что публикуемая рукопись представляет достаточную литературную ценность, чтобы стать необходимым источником дальнейшего изучения названного произведения поэта. Если впоследствии и найдутся более точные списки этой поэмы, все же нам кажется несомненным, что наша рукопись будет всегда считаться если не окончательно "каноническим", то все же первоначальным авторизованным списком текста "Пира на весь мир".

Сообщил Ю. Л. Бахрушин.

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru