Аннотация: The Pride of the Cities, 1904 Перевод Владимира Азова (1925).
О.Генри
Гордостьгородов
The Pride of the Cities, 1904
Перевод Владимира Азова(1925).
Киплинг сказал: "Города преисполнены гордости и соперничают друг с другом".
Так оно и есть.
Нью-Йорк опустел. Двести тысяч человек из его населения уехали на лето. Три миллиона восемьсот тысяч остались, чтоб охранять квартиры и платить по счетам отсутствующих.
Нью-йоркский гражданин сидел за столиком в саду на крыше и впитывал в себя утешение через соломинку. Его панама лежала на стуле. Июльская публика разбрелась по залу так же широко, как разбегаются аутфильдеры, когда на поле выступает чемпион. На эстраде время от времени пели или танцевали.
С залива дул прохладный ветерок; вокруг и наверху (только не на сцене) сияли звезды. Иногда мелькал лакей, но быстро исчезал, как испуганная серна. Предусмотрительные посетители, заказавшие себе ужин с утра по телефону, теперь вкушали заказанное. Нью-йоркский гражданин сознавал, что в окружающем его комфорте есть недочеты, но сквозь его очки все же светилось удовольствие. Его семья уехала из города. Напитки были теплые, но его семья не вернется раньше сентября.
Вдруг в сад ввалился человек из Топаз-Сити, Невада.
Мрачное настроение одинокого зрителя охватило его. Лишенный радости по причине своего одиночества, он бродил по увеселительным заведениям с лицом вдовца. Когда он стал задыхаться от сквозняка метрополитена, им овладела жажда человеческого общества.
Он отправился прямо к столику ньюйоркца.
Ньюйоркец, обескураженный и развращенный беспорядочной атмосферой сада на крыше, решился на полное отречение от своих жизненных традиций. Он решил пошатнуть одним быстрым, дьявольски-смелым, порывистым, сногсшибательным поступком все условности, которые были до тех пор вплетены в его существование. Выполняя этот крайний и поспешный замысел, он слегка кивнул головой незнакомцу, когда тот приблизился к столу.
Через минуту человек из Топаз-Сити оказался в списке ближайших друзей ньюйоркца. Он занял один стул за столиком, придвинул еще два для своих ног, швырнул свою широкополую шляпу на четвертый и поведал своему новообретенному товарищу историю своей жизни.
Ньюйоркец слегка оттаял, как согреваются в домах с центральным отоплением квартиры, когда наступает май. Лакей, показавшийся в неосторожную минуту на их горизонте на расстоянии оклика, был захвачен ими и отправлен с поручением на кухню.
-- Вы давно здесь в городе? -- осведомился ньюйоркец, и заготовил подходящий "на-чай" на случай, если лакей вернется с чересчур крупной сдачей.
-- Я? -- сказал человек из Топаз-Сити. -- Четыре дня. А вы бывали когда-нибудь в Топаз-Сити?
-- Я? -- сказал ньюйоркец. -- Я никогда не забирался на Запад дальше Восьмой авеню. У меня был брат, он умер на Девятой, но я встретил процессию на Восьмой. На гробу лежал пучок фиалок, и гробовщик поставил его в счет, чтоб не вышло ошибки. Да, не могу сказать, чтоб я уж очень был знаком с Западом.
-- Топаз-Сити, -- сказал человек, занимавший четыре стула, -- один из лучших городов в мире.
-- Я полагаю, вы осматривали нашу столицу, -- сказал ньюйоркец. -- Четырех дней, конечно, мало, чтобы ознакомиться даже с главнейшими нашими достопримечательностями. Но можно составить себе некоторое общее впечатление. Приезжих обыкновенно больше всего поражает наше архитектурное превосходство. Вы, конечно, видели наш самый большой небоскреб Утюг? Он считается...
-- Видел, -- сказал человек из Топаз-Сити, -- но вам следует побывать в наших краях. У нас, знаете ли, гористая местность, и все дамы носят короткие юбки, чтобы лазить по горам, и...
-- Извините меня, -- сказал ньюйоркец, -- но не в этом суть. Нью-Йорк должен показаться приезжему с Запада необычайным откровением. Ну а наши отели...
-- Послушайте, -- сказал человек из Топаз-Сити, -- я, кстати, вспомнил: у нас в прошлом году убили в двадцати милях от Топаз-Сити шестнадцать грабителей дилижансов.
-- Я говорил об отелях, -- сказал ньюйоркец. -- Мы обогнали Европу в этом отношении. И, поскольку это касается нашего высшего класса, мы далеко...
-- О! Как сказать! -- перебил человек из Топаз-Сити. -- У нас в тюрьме было двадцать человек бродяг, когда я уехал из дому. Я полагаю, что Нью-Йорк не так...
-- Извините, вы, по-видимому, неверно поняли мою мысль. Вы, конечно, осмотрели Уолл-стрит и Биржу, где...
-- О! да! -- сказал человек из Топаз-Сити, зажигая зловонную пенсильванскую сигару. -- Я хотел вам сказать, что у нас самый замечательный городской мэр к западу от Скалистых гор, Бил Рейнер поймал в толпе пять карманных воров, когда Томсон Красный Нос праздновал закладку своего нового бара. В Топаз-Сити не разрешается...
-- Выпьем еще рейнвейна с сельтерской? -- предложил ньюйоркец. -- Я никогда не был на Западе, как я уже вам докладывал, но там не может быть города, равного Нью-Йорку. Что касается до претензий Чикаго, то я...
-- Один человек, -- сказал топазец, -- всего только один человек был убит и ограблен в Топаз-Сити за последние три...
-- О! Я знаю, что такое Чикаго, -- перебил ньюйоркец. -- А вы были на нашей Пятой авеню, где стоят роскошные особняки ваших миллионеров?
-- Видел их всех. Вам следовало бы познакомиться с Ребом Стиголлом, податным инспектором в Топазе. Когда старик Тильбери, собственник единственного двухэтажного дома в городе, попытался показать свой доход, вместо шести тысяч долларов, в четыреста пятьдесят, Реб нацепил свой револьвер сорок пятого калибра и пошел посмотреть...
-- Да, да, но, говоря о нашем великом городе, одно из его огромнейших преимуществ это -- наш великолепный департамент полиции. Ни один полицейский корпус в мире не может сравниться с ним по...
-- Этот лакей ходит, как сонная муха, -- заметил человек из Топаз-Сити, мучаясь жаждой. -- У нас в городе также есть богачи, стоящие, некоторые, четыреста тысяч долларов. Например, старый Билл Визерс, или полковник Меткалф, или...
-- Вы видели Бродвей ночью? -- любезно спросил ньюйоркец. -- На свете мало улиц, которые могут с ним сравниться. Когда горит электричество и тротуары оживляются двумя быстрыми потоками элегантно одетых мужчин и красивых женщин в самых дорогих нарядах, и все это кружится взад и вперед в тесном лабиринте дорогих...
-- Я знал только один подобный случай в Топаз-Сити, -- сказал человек с Запада. -- У Джима Беллей вытащили из кармана часы с цепочкой и двести тридцать пять долларов наличными, когда...
-- Это другое дело, -- сказал ньюйоркец. -- Пока вы находитесь в нашем городе, вы должны пользоваться каждым представляющимся вам случаем, чтобы полюбоваться на его чудеса. Наша городская система передвижения...
-- Если бы вы были в Топазе, -- перебил человек оттуда, -- я показал бы вам целое кладбище людей, убитых вследствие несчастных случаев. Что касается массового калечения людей... Позвольте, когда Берри Роджерс стрелял направо и налево из своего старого двуствольного ружья, заряженного дробью...
-- Послушайте, человек! -- позвал ньюйоркец. -- Еще два бокала таких же. Всеми признано, что наш город является центром искусства, литературы и науки. Возьмите, например, наших застольных ораторов. Где во всей стране вы встретите такое остроумие и красноречие, какие излучают Денью, Форд и...
-- Если вы читаете газеты, -- прервал его западник, -- вы, наверное, читали о дочери Пита Вебстера? Вебстеры живут двумя кварталами выше суда. Мисс Тилли Вебстер проспала, не просыпаясь, сорок дней и ночей. Доктора говорили, что...
-- Передайте спички, пожалуйста, -- сказал ньюйоркец. -- Вы заметили, с какой быстротой в Нью-Йорке возводятся новые здания? Усовершенствования и изобретения в области техники...
-- Я заметил, -- сказал невадец, -- что по статистике Топаз-Сити только один плотник был раздавлен упавшими лесами в прошлом году, да и то во время урагана.
-- Критикуют наши небоскребы, -- продолжал ньюйоркец, -- и возможно, что мы еще не достигли совершенства в художественной стороне архитектуры. Но я могу смело утверждать, что мы опередили всех в области живописи и декоративного искусства. В некоторых наших домах можно встретить шедевры живописи и скульптуры. Тот, кто имеет вход в наши лучшие галереи, найдет...
-- Бросьте! -- воскликнул человек из Топаз-Сити. -- В прошлом месяце в нашем городе была игра; так до девяноста тысяч долларов перешли из рук в руки на пару валетов.
-- Там-рам-та-ра-ра-ра, -- зазвучал оркестр. Занавес лениво опустился. Публика неторопливо спустилась на лифте и по лестницам.
Внизу, на тротуаре, ньюйоркец и человек из Топаз-Сити обменялись рукопожатиями с серьезностью пьяных людей. Воздушная дорога хрипло трещала, трамваи гудели и звенели, извозчики ругались, газетчики орали, колеса скрипели, раздирая уши.
Ньюйоркцу пришла в голову счастливая мысль: теперь уж он надеялся утвердить превосходство своего города.
-- Вы должны согласиться, -- сказал он, -- что в отношении шума Нью-Йорк далеко опередил любой из других...
-- Идите вы в болото, -- сказал человек из Топаз-Сити. -- В тысяча девятисотом году к нам приезжал духовой оркестр; как раз в это время у нас шли выборы, и вот вы буквально не могли...
Грохот фургона заглушил дальнейшие его слова.
Гордостьгородов (The Pride of the Cities), 1904. На русском языке под названием "Своеобразная гордость" в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Источник текста: О. Генри. Собрание сочинений в 5 т.Т. 4.: Деловые люди; Коловращение;Всего понемножку: Сборники рассказов.М.: Литература, Престиж книга;РИПОЛ классик, 2006 -- 640 с. -- с. 217-440.