Антон Оссендовский. Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу
В. Алексеев перевел с китайского языка четыре стихотворения поэта Ли Бо и сделал это умело, искусно лавируя между Сциллой и Харибдой умышленно-подражательного стиля и изысканных слов одного из самых блестящих поэтов Небесной Империи. Переведены два очень похожих друг на друга стихотворения: "Мне жаль последних дней весны!" и "Весенняя грусть", а также "Ясная осень, скорбные строфы" и, наконец -- "Весенняя ночь и пир во фруктовом саду". Многие строки этих стихотворений прекрасно передают бурный и вдохновенный подъем Ли Бо, близкий и понятный нам, европейцам.
-- Погружаюсь в стих -- и песнь моя жалобна.
-- Гляжу на небо и вижу, как несется караван гусей, постепенно тая вдали.
-- Пьянею грустью у плакучей ивы...
-- Но и грусть и радость в бесчисленной толпе человеческих ощущении как-то одновременно пробуждаются и единятся на этом благоуханном празднике природы.
-- Слушайте, если мы сейчас же не приступим к стихам, то в чем же мы выразим свои красивые, тонкие мысли?
В заключительной фразе переводчика слышится обещание приступить к полному переводу сочинений Ли Бо. Это намерение можно только приветствовать. Ли Бо -- это "Сехойлян" (т. е. поэт, ярко блиставший своим талантом с детства), это достояние самой утонченной, многовековой культуры древнего Пэ-Синя. Поэт для немногих, но зато избранных, отмеченных рукой великой красоты.
Впервые: Аполлон. 1911. No 8, за подписью А. Осс-ий.
Рецензия посвящена брошюре будущего акад. В. М. Алексеева (1881-1951) Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу (СПб., 1911, отд. оттиск из Записок Восточного отделения Императорского Российского Археологического о-ва. Т. XX (1910), вып. II-III, 1911).