Ознобишин Дмитрий Петрович
М. П. Алексеев. (Неизданные переводы из Мура)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

  
  
  
   М. П. Алексеев
  
   <Неизданные переводы из Мура>
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Русско-английские литературные связи. (XVIII век - первая половина XIX
  века)
   Литературное наследство. Том 91
   Глава VIII. Томас Мур и русские писатели XIX века
   М., "Наука", 1982
   OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   <...>
   В 20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий Петрович
  Ознобишин (1804-1877), деятельный литератор и переводчик-востоковед.
  Ознобишин учился в Благородном пансионе при Московском университете, был
  участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П.
  Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. Первые стихотворные опыты
  Ознобишина появились в "Трудах благородных воспитанников университетского
  пансиона" 1825-го и последующих годов {208}; в 1827 г. Ознобишин издал
  вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах ("Северная лира на 1827 год.
  Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и
  Ознобишиным". М., 1827; ценз. разр. 1 ноября 1826 г.), в котором поместил
  несколько своих переводов из А. Шенье и Соути, вызвавших довольно резкий
  критический отзыв Пушкина {209}. В те же годы Ознобишин напечатал много
  своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и
  арабского) в различных журналах и альманахах {210}.
   В Пушкинском Доме среди рукописей Ознобишина хранится переплетенная
  тетрадь: "Стихотворения Д. П. Ознобишина", в которую он собственноручно
  записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими
  поправками; в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные
  его произведения; среди них немало переводов из Мура, в частности, из
  "Ирландских мелодий" {211}. Так, на л. 31 об. этого сборника мы находим
  перевод той самой "мелодии", посвященной Роберту Эммету, первый русский
  прозаический текст которой был, как мы видели, напечатан Очкиным в
  "Благонамеренном" 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем:
  
   Oh! breathe not his name
   (Ирландская мелодия)
  
   Не зовите его, пусть спит он в безмолвье,
   Где хладный с бесчестьем сложен его прах;
   Пусть слезы застынут на наших очах,
   Как вечерня роса на его изголовье.
  
   Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится,
   Свежим дерном могила его обновится,
   А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши,
   Сохранят его память живей для души.
  
   Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года
  спустя, в московском альманахе "Зимцерла" {212}.
   На л. 35 той же тетради, с датой "1 сентября 1826 г.", находим перевод
  стихотворения "The Minstrel-Boy", которое, как уже было указано выше, в 1823
  г. было переведено и опубликовано Козловым ("Молодой певец"). У Ознобишина
  оно начинается так:
  
   Юноша-певец
   (Ирландская мелодия)
  
   На брань устремился певец молодой.
   Где смерть, там он стал меж рядами... {213}
  
   На л. 45-45 об. записан перевод еще одного стихотворения Мура (имя
  которого, впрочем, как и выше, не названо) из того же цикла; перевод
  датирован июнем 1828 г. и подвергнут очень значительной правке; по-видимому,
  он был отшлифован не до конца и остался ненапечатанным. Приводим его начало:
  
   Уж Эрин бледнеет
   (Ирландская мелодия)
  
   Уж Эрин бледнеет, чуть видный очам;
   Но ты где, мне Эрин везде будет там.
   Вдали мне отчизной твоя будет грудь,
   И взгляд твой, друг милый, осветит мой путь... {214}
  
   В той же тетради Ознобишина находятся еще три его перевода из
  "Ирландских мелодий": 1) "Эрин (Ирландская мелодия") - "Erin! The tear and
  the smile in thine eyes..."; датировано: "Москва, 1826, декабрь 20" {215};
  2) "Моею будь, друг милый..." - "If thou'lt be mine..."; из VII тетради
  "Irish Melodies"; датировано мартом 1828 г.; 3) "Горный дух (Ирландская
  мелодия)"; 1829 - "The Mountain spirit"; из IX тетради "Irish Melodies"
  {216}.
   Показателем сильного интереса к поэзии Мура в России во второй половине
  20-х годов может служить то, что его стихотворения изучались в учебных
  заведениях на уроках английского языка. Так было, например, в том самом
  Московском университетском благородном пансионе, где обучался Ознобишин.
  Здесь придавали большое значение изучению воспитанниками иностранных языков
  - французского, немецкого, английского, итальянского. На ежегодных
  торжественных актах пансиона учащиеся произносили речи на этих языках, и
  большинство этих речей было затем напечатано; одна из них, произнесенная на
  английском языке, была посвящена Муру.
   <...>
  
   Примечания
  
   208 П. Н. Сакулин. Кн. В. Ф. Одоевский, т. I, кн. 1. М., 1913, с. 69,
  85, 103; Н. А. Державин. Забытые поэты. II. Д. П. Ознобишин. - "Исторический
  вестник", 1910, Ќ 9, с. 857-861.
   209 П. Е. Щеголев. Неизданная статья Пушкина об альманахе "Северная
  лира". - "Пушкин и его современники", в. XXIII-XXIV. Пг., 1916, с. 3-6.
  Подробный обзор литературной деятельности Д. П. Ознобишина в связи с
  историей его жизни см. в статье о нем Б. Л. Модзалевского в "Русском
  биографическом словаре" (т. [XII], с. 197-199).
   210 Е. В. Владимиров. Русские писатели в Чувашии. Чебоксары, 1959, с.
  57-72 (гл.: "Д. П. Ознобишин"). Существует также популярная брошюра: Т. М.
  Гольц. Сердце брата <о поэте Д. П. Ознобишине, 1804-1877>. Душанбе, 1964, но
  никакого научного значения она не имеет.
   211 "Стихотворения Д. П. Ознобишина (1823-1829 гг.)" - тетрадь в
  переплете на 140 лл. (ИРЛИ, ф. 213, Ќ 24); в том же собрании (Ќ 22) хранится
  более ранняя автографическая рукопись Ознобишина, его сборник "Мечты"
  (1821-1822), в котором переписаны его ранние переводы - из Парни, Маттисона,
  Катулла, Ламартина, Гердера, с греческого, персидского и т. д. Здесь (на л.
  22 об.) есть и "Отрывок из Томаса Мура":
  
   Та песнь была
   Для тех мила,
   Кто грустных дней
   В душе своей
   Не находил,
   Кто счастлив был,
   Когда любил... и т. д.
  
   212 "Зимцерла. Альманах на 1829 год". М., 1829, с. 68 (имя переводчика
  не названо). Это же стихотворение Мура упомянуто в третьей части повести Н.
  А. Полевого "Аббаддонна" (1834). Действие происходите Германии; на вечере у
  героини повести, Элеоноры, где собралось много разноплеменных гостей,
  хозяйка садится за фортепиано и услаждает их музыкой в соответствии с их
  вкусами; после исполненной ею "Ромейской песни", известной из Байрона, некий
  присутствующий здесь английский лорд "умолял ее играть что-нибудь его родное
  и закрыл глаза рукою, когда после печальной Муровой мелодии: "Oh! breathe
  not his name, let is sleep in the shade" (О, не вспоминай о нем - пусть
  мирно покоится он...) Элеонора перелетела тихими аккордами в Шотландские
  горы и начала романс Кольмы; глубокое молчание царствовало в зале" (Н.
  Полевой. Аббаддонна, ч. 3. М., 1834, с. 32-33). Интересно, что далее
  говорится о чтении на том же вечере стихотворной легенды о "пери", возникшей
  под двойным воздействием Мура и частично обязанной ему поэмы Альфреда де
  Виньи "Элоа". "Вы должны теперь прочитать нам что-нибудь,сказал лорд,
  пожимая через стол руку Вильгельма. - Так заведено исстари у моего старого
  приятеля В. Скотта <...> - Ах! Прочитайте нам что-нибудь! - сказала
  Элеонора. - Прочитайте вполголоса, так, чтобы слышал тот, кто хочет слушать
  <...>. - Он подумал с минуту. - Только вчера кончил я одну пьесу - если бы я
  не боялся вам наскучить, то прочел бы - это начало моего вольного перевода
  индийской легенды: "Аллоа". - Знаю, - сказал лорд. - И желал бы слышать ее
  по-немецки. - Мой перевод можно назвать подражанием вашему Сутею "
  (там же, с. 39). Далее на целой странице изложен "вольный перевод индийской
  легенды" об Аллоа, содержание которой (рождение пери из слезы Брамы,
  видевшего смерть праведника) восходит не столько к Саути, сколько к первой
  вставной поэме из "Лаллы Рук". Еще ближе она к "Элоа" А. де Виньи. В. Т.
  Плаксин в рецензии на эту повесть Н. Полевого заметил. "Эпизоды прелестны;
  особенное же внимание заслуживает рассказ о пери Аллоа <...> Мечты и
  размышления как самого повествователя, так и действующих лиц, часто
  повторяются; да и разговор Вильгельма с матерью о падении Аббадонны не есть
  ли повторение прелестной сказки о пери, читанной на вечере Элеоноры?" ("Сын
  Отечества и Северный архив", 1831, т. 18, Ќ7, с. 490). Пять лет спустя в
  Петербурге отдельным изданием появилась брошюра: "Элоа. Индийская легенда".
  А. О. СПб., 1839 (ранее в "Сыне Отечества", 1838, т. 5 сентябрь - октябрь
  отд. I, с. 7-14), автор которой (под инициалами А. О. скрылся Аникита
  Дмитриевич Озерский; р. 1816 - ум. после 1860) в примечании писал: "Повесть
  эта заимствована из индийской легенды и превосходно рассказана в
  "Аббадонне". Эпическая важность предмета и прелесть поэзии невольно внушили
  мне мысль перевести ее в гекзаметры". Это странное произведение Озерского
  вызвало язвительную рецензию в "Библиотеке для чтения", 1839, т. XXXIII,
  отд. VI,с. 19-21; автор ее (О. И. Сенковский) высмеял гекзаметры Озерского;
  затем, приведя параллельные выдержки из "Элоа" Виньи во французском
  подлиннике и "Элоа" Озерского, неопровержимо доказал, что это "совершенно то
  же самое, только в искаженном виде!" Соотношение всех этих произведений,
  включая прозаическое изложение легенды о пери в повести Полевого и их общий
  источник "Лаллу Рук" Мура, заслуживало бы специального исследования, так как
  на этом литературном фоне созидался лермонтовский "Демон".
   213 Первоначально этот перевод был опубликован в журнале "Атеней",
  1828, Ќ 12, с. 369, без имени переводчика; вторично - с подписью:
  "Ознобишин" - в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду", 1832, Ќ
  104, 28 декабря, с. 831. В обоих печатных текстах стихотворения разночтений
  не имеется; в названной рукописи (л. 35) есть несколько авторских поправок:
  в стихе 2 вместо "Где смерть - там он стал меж рядами" стоит: "Где гибель -
  там стал меж рядами..." Стихи 9-10:
  
   Певец низложен! Но оковы врагов
   Не склонят дух гордый и юный...
  
  переправлены:
  
   Певец низложен был; оковы врагов
   Не смяли дух гордый и юный...
  
   214 Оригинал этого перевода Ознобишина - стихотворение Т. Мура из
  первого выпуска "Ирландских мелодий": "Though the last glimpse of Erin with
  sorrow I see..."
   215 Это стихотворение напечатано полностью за подписью: "Ознобишин" в
  "Сыне Отечества", 1827, ч. 113, Ќ 9, с. 93:
  
   Эрин
   Erin! The tear and the smile in thine eyes
   (Ирландская мелодия Мура)
   Эрин! Твои слезы, улыбка в очах,
   Слилися, как радуга на небесах!
   Сквозь волн бед светлея,
   Сквозь радость темнея,
   Твои солнцы, бледнея,
   Восходят в слезах.
   Эрин! слез безмолвных ты ввек не отрешь,
   Эрин! ты улыбки дотоль не найдешь,
   Как радугой светлой,
   Свой луч разноцветной
   В знак мира заветной
   В один не сольешь.
  
   Оригинал этого стихотворения находится в первом выпуске "Ирландских
  мелодий".
   216 В этой же рукописи Ознобишина (ф. 213, Ќ 24) находятся и другие его
  переводы, в частности, два отрывка из "Дон Жуана" Байрона (песнь I, строфы
  CXXII-СХXVII и песнь II, строфы LXXVII-LXXIX), сербские песни; многие из
  этих переводов остались неопубликованными.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru