Аннотация: La piedra angular. Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", No 4, 1893.
Краеугольный камень *).
Повѣсть Э. П. Базанъ.
*) La piedra angular (краеугольный камень). Emilia Pardo Bazàn.
(Съ испанскаго).
I.
Утомленный продолжительной консультаціей, въ этотъ сѣренькій, мартовскій день, докторъ Морагасъ опустился въ кресло. Онъ вздохнулъ полной грудью, поправилъ свои свѣтлые вьющіеся волосы и взялъ со стола послѣдній номеръ "Revue Psychiatric", лежавшій рядомъ съ нераспечатанными письмами и газетами. Прежде чѣмъ онъ успѣлъ разрѣзать первые листы журнала,-- дверь шумно распахнулась, и въ кабинетъ вбѣжала, смѣясь и хлопая въ ладоши дѣвочка, лѣтъ четырехъ и вскочила на колѣни къ доктору.
-- Ненэ! -- воскликнулъ онъ, подхвативъ ее на-лету. Еще нѣтъ двухъ часовъ. Какъ вы смѣли пробраться сюда? Кто васъ проситъ приходить, когда я занятъ?
Дѣвочка не переставала смѣяться. Ея черные, блестящіе глазки свѣтились торжествомъ. Ея бѣлокурые, волнистые волосы вились по плечамъ. Когда докторъ взялъ ее на руки, она начала теребить его бороду и путать прическу, что доставляло ей всегда большое удовольствіе.
Съ приходомъ ребенка, обстановка комнаты, съ двумя окнами на улицу, не казалась такой строгой. Ненэ прекрасно знала здѣсь всѣ уголки. Ей были хорошо знакомы и анатомическіе рисунки, развѣшанные по стѣнамъ, и шкафы съ книгами, и медицинскіе инструменты, похожіе на орудія пытки. Ее не пугали скелеты, стоявшіе въ углу. Какъ только она входила въ кабинетъ доктора, она тотчасъ же подбѣгала къ корзинѣ гдѣ лежалъ картонный ребенокъ съ широко-открытыми голубыми глазами. Это былъ любимецъ Ненэ, она протягивала къ нему свои рученки и лепетала:-- "Дитя, дитя!"
-- Посмотримъ, Ненэ, что бы ты хотѣла, чтобы тебѣ принесло сегодня это дитя? спрашивалъ ее обыкновенно докторъ.
За этимъ вопросомъ слѣдовало нѣсколько минутъ нерѣшительности и борьбы между многими соблазнами.
Докторъ вставалъ и приносилъ ей кусочекъ нуги. Получивъ желаемый гостинецъ, Ненэ начинала съ радости прыгать и скакать по комнатѣ.
На этотъ разъ готовилось нѣчто подобное, потому что Ненэ уже тянула доктора къ куклѣ, когда дверь, противуположная той, въ которую вошла дѣвочка, отворилась, и на порогѣ ея показался слуга. Увидя Ненэ на рукахъ сеньора, онъ очевидно не рѣшался что-то сказать. Морагасъ невольно сдвинулъ брови и спросилъ:
-- Что такое?
-- Пришелъ больной... Онъ очень проситъ принять его, говоритъ, что приходилъ раньше, но такъ какъ было много народу....
Докторъ поднялъ глаза на часы, висѣвшіе на стѣнѣ. Было два.... безъ пяти минутъ. Рабъ своего долга, Морагасъ рѣшилъ принять больнаго.
-- Хорошо, проси.... сказалъ онъ.-- Ненэ, ступай играть съ няней. Дитя теперь ничего не даетъ. Ты вѣдь знаешь, что пока я занятъ....
Ненэ повиновалась не безъ грусти. Прежде чѣмъ докторъ затворилъ дверь за дѣвочкой, въ комнатѣ раздались шаги паціента и его тяжелое дыханіе. Онъ стоялъ неподвижно, приложивъ обѣ руки къ груди.
-- Садитесь, пожалуйста,-- проговорилъ Морагасъ и съ серьезнымъ лицомъ направился къ своему стулу.
Онъ бросилъ быстрый, внимательный взглядъ на больнаго и въ ту же минуту задалъ себѣ вопросъ: "Гдѣ я видѣлъ это лицо?"
Вошедшій не поклонился. Не снимая шляпы, онъ неловкимъ движеньемъ опустился на стулъ, указанный ему докторомъ. На первые категорическіе вопросы врача онъ отвѣчалъ съ нѣкоторымъ смущеньемъ, какъ бы конфузясь, но въ то же время обстоятельно и употребляя медицинскіе термины.
-- Давно ли у васъ это разлитіе жолчи? Не страдаете ли безсонницей? Не служите ли вы? Не сидите ли по нѣскольку часовъ за работой?-- допрашивалъ докторъ.
-- Нѣтъ, сеньоръ,-- медленно и глухимъ голосомъ отвѣчалъ больной.-- Я почти не работаю. Я живу спокойно, у меня почти нѣтъ службы.
Въ послѣдней фразѣ не было ничего необыкновеннаго, но она какъ-то странно прозвучала для Морагаса, и онъ снова сталъ припоминать, гдѣ онъ видѣлъ этого человѣка. Онъ взглянулъ на больнаго. Въ чертахъ его лица не было ничего аристократическаго, свидѣтельствующаго о праздности его жизни. Одѣтъ онъ былъ болѣе чѣмъ скромно; не свѣжая сорочка съ чернымъ шелковымъ, потрепанымъ галстукомъ, короткая куртка, потертыя брюки. Въ рукахъ у него не было ни зонтика, ни палки. Богатые и независимые люди такъ не одѣваются.
-- Такъ, значитъ, вы почти не дѣлаете движенья? спросилъ онъ паціента, движимый скорѣй любопытствомъ, чѣмъ медицинскими цѣлями.
-- О нѣтъ, я много гуляю, -- мрачно отвѣтилъ тотъ. Иногда я иду цѣлыхъ три лье и не устаю. Немножко работаю и дома. Я не праздношатающійся.
-- Я и не хочу этого сказать, строго отвѣтилъ докторъ. Я интересуюсь этими подробностями, чтобы опредѣлить вашу болѣзнь. Прилягте, пожалуйста, вотъ сюда,-- попросилъ онъ, указавъ на диванъ, стоявшій между двухъ оконъ.
Больной повиновался, и Морагасъ, разстегнувъ ему послѣднія пуговицы жилета, сталъ его выстукивать. Во время этой операціи лицо его сохраняло серьезное выраженіе, между тѣмъ какъ лицо паціента выражало почти отчаяніе.
-- Можете встать, сказалъ ему Морагасъ и вернулся къ своему креслу.
Онъ опять сталъ всматриваться въ больнаго, ища въ его лицѣ причины его болѣзни. Морагасъ былъ того мнѣнія, что наши физическія страданія нерѣдко зависятъ отъ нравственныхъ, но, къ сожалѣнію, рѣдкій паціентъ признается въ этомъ. Въ данномъ случаѣ онъ былъ увѣренъ, что у сидѣвшаго передъ нимъ больнаго есть что-то тяжелое на душѣ.
-- Вы пьете?-- сухо и нѣсколько рѣзко, спросилъ онъ.
-- Иногда... рюмочку водки....
-- Рюмочку, не больше? Вы не откровенны, другъ мой. Вы хотите меня обмануть, но вѣдь, надѣюсь, вы не для этого пришли сюда.
-- Я васъ не обманываю, нѣтъ, сеньоръ, потому что, если мущина выпьетъ рюмку или двѣ или даже три, при случаѣ, то мнѣ кажется, это еще не значитъ, что онъ пьетъ. Есть случаи, когда приходится это дѣлать и если кто....
-- Но вы совсѣмъ не должны пить, сказалъ докторъ болѣе мягко, такъ какъ замѣтилъ въ голосѣ паціента оттѣнокъ горечи.-- Вы, по крайней мѣрѣ, нѣсколько мѣсяцевъ не должны брать въ ротъ ни одной капли.
Но гдѣ же это онъ видѣлъ этого человѣка?
Гдѣ онъ видѣлъ эту сѣдую голову, съ грустными, какъ бы глядящими внутрь себя глазами и выраженіемъ безхарактерности въ лицѣ? Еслибы докторъ, взглянувъ въ зеркало, сравнилъ себя съ паціентомъ, то ему сразу бросился бы въ глаза рѣзкій контрастъ. Во всей фигурѣ Морагаса видна была энергія, рѣшимость, сердечность, вполнѣ заслуживающія симпатіи. Въ больномъ, наоборотъ, видна была нерѣшительность, готовность стушеваться, сократиться, спрятаться въ темный уголъ. Онъ производилъ на доктора отталкивающее впечатлѣніе, но Морагасъ не желалъ этому поддаваться и, взявъ одной рукой листокъ бумаги написать рецептъ, другою подалъ ему сигару, сказавъ;
-- Курите, пожалуйста.
Въ ту минуту, какъ онъ предлагалъ сигару, ему показалось, что онъ припоминаетъ, гдѣ онъ видѣлъ этого человѣка, но... память снова измѣнила ему. Въ то время, какъ онъ писалъ, онъ, не глядя на паціента, видѣлъ, что тотъ не рѣшался -- курить или спрятать сигару въ карманъ своей американки. Морагасъ кончилъ, приложилъ къ рецепту бюваръ, сложилъ и подалъ его больному.
Тотъ съ минуту стоялъ въ нерѣшительности, держа рецептъ въ рукахъ и глядя на коверъ, устилавшій полъ. Наконецъ онъ произнесъ:
-- Извините... Сколько я вамъ долженъ, донъ Пелайо?
-- За визитъ? спросилъ Морагасъ.-- Это смотря... Если вы дѣйствительно бѣдны, то заплатите мнѣ какъ можно меньше.... или лучше совсѣмъ не платите. Если же вы имѣете средства то... два дурро.
Паціентъ медленно опустилъ три пальца въ карманъ жилета, вынулъ оттуда два новенькихъ, блестящихъ дурро и осторожно положилъ ихъ въ бронзовую пепельницу.
-- Очень, очень вамъ благодаренъ, сеньоръ де Морагасъ, произнесъ онъ болѣе спокойнымъ тономъ, какъ будто плата прибавила ему храбрости.-- Я уже чувствую себя лучше. Если позволите, я приду еще разъ сказать, какъ на меня подѣйствовало лѣкарство.
-- Да, придите. Слѣдуйте моимъ совѣтамъ и не запускайте болѣзни. Она, конечно, не смертельна, если не будетъ усложненій, но тѣмъ не менѣе надо беречься.
-- Еслибъ не было дѣтей, продолжалъ паціентъ, на этотъ разъ, искреннимъ тономъ, -- то все равно было бы умереть немного раньше или немного позже. Рано или поздно надо же умереть, не правда ли? Но дѣти отъ этого страдаютъ, и оставить ихъ беззащитными,-- это.... До свиданія, донъ Пелайо!
Драпировка опустилась за больнымъ, и изъ передней раздались его тяжелые шаги. Морагасъ снова сѣлъ въ свое кресло уже въ нервномъ возбужденіи и сказалъ себѣ:
-- Да, не можетъ быть сомнѣнія, я знаю этого человѣка. Какъ это удивительно, что я не могу припомнить, кто это; тѣмъ болѣе удивительно, что здѣсь, въ Маринедѣ, знаешь всѣхъ и каждаго. Очевидно, онъ не иностранецъ, потому что хотѣлъ вернуться и разсказать о ходѣ болѣзни. но какъ это мнѣ не пришло въ голову спросить его имя? Почему я не спросилъ его, гдѣ онъ живетъ? Но время еще не потеряно, я спрошу его объ этомъ въ другой разъ.
Но Ненэ, на этотъ разъ, не пожелала появиться. Тогда докторъ вернулся къ столу и взялъ "Revue". Тамъ была интересная статья о морфинистахъ. Онъ углубился въ чтеніе, но вдругъ какая-то мысль заставила его вздрогнуть. Онъ нахмурилъ брови, губы его задрожали и, съ силою ударивъ кулакомъ по столу, онъ произнесъ вслухъ:
-- Я знаю... Это палачъ... Палачъ!...
Въ ту же минуту онъ вынулъ изъ кармана носовой платокъ, обернулъ имъ пальцы правой руки и взялъ обѣ блестящія монеты, быстрымъ движеньемъ открылъ окно и выбросилъ деньги на улицу, откуда раздался металлическій звукъ ихъ паденья.
Въ это время Ненэ пріотворила дверь. Она хотѣла шумно побѣжать навстрѣчу отцу, но увидѣвъ, какъ онъ сердито затворяетъ окно, она прижалась къ стѣнѣ и со свойственной дѣтямъ наблюдательностью прошептала:
-- Папа сердится... папа сердится...
II.
Тельмо проснулся и сталъ протирать себѣ кулаками глаза, сожалѣя о только-что видѣнномъ хорошемъ снѣ. Онъ видѣлъ себя генералъ-майоромъ, въ блестящей формѣ, съ эполетами, со звѣздами и съ саблей, съ настоящей саблей, а не деревянной. Проснувшись, онъ не могъ вспомнить всѣхъ подробностей этого чуднаго сна. Онъ увидалъ себя теперь въ ежедневной, неприглядной обстановкѣ. Узкая комната съ темными стѣнами, на гвоздяхъ висѣли старыя, поношенныя платья, вдоль стѣны стояли двѣ желѣзныя кровати, съ подушками въ грязныхъ наволокахъ и запачканными, худыми одѣялами.
Тельмо припоминалъ, что прежде, въ раннемъ дѣтствѣ, если онъ и не носилъ шелковыхъ платьевъ и не жилъ въ роскошномъ дворцѣ, то тѣмъ не менѣе въ комнатѣ было всегда уютно убрано и чисто; онъ и теперь еще съ удовольствіемъ вспоминаетъ, какъ онъ спалъ на мягкой, пуховой перинкѣ. Онъ ходилъ всегда въ хорошихъ платьяхъ, обѣдалъ во-время и вкусно; зимою каминъ освѣщалъ и грѣлъ комнату; весною сквозь окна, задрапированныя чистыми занавѣсями, врывался яркій, солнечный свѣтъ. Все это не вполнѣ ясно, а отрывками, вставало въ воспоминаніи мальчика, только образъ женщины выдѣлялся вполнѣ отчетливо, и если вѣрить его воспоминаніямъ, то это была настоящая красавица. Блондинка или брюнетка, молодая или среднихъ лѣтъ -- этого Тельмо не зналъ. Онъ помнилъ только, что въ ея присутствіи ему было хорошо и пріятно.
Потомъ она куда-то исчезла. Онъ остался вдвоемъ съ отцомъ, и все измѣнилось.
Онъ видѣлъ теперь, какъ отецъ беретъ шляпу и надѣваетъ свой старый плащъ. Тельмо закутался снова въ одѣяло.
-- Пора вставать, сказалъ ему отецъ.-- Нечего лежать. Вотъ тутъ я тебѣ оставилъ супу. Къ двумъ часамъ приходи въ улицу Arroval, я буду тамъ у доктора дона Пелайо Морагаса, ты вѣдь знаешь его домъ? Ну, такъ приходи туда и жди меня, оттуда мы пойдемъ къ знакомымъ.
Сказавъ это, онъ вышелъ изъ комнаты.
Мальчикъ не обратилъ большаго вниманія на слова: "нечего лежать". Все равно у него не было никакого дѣла и никакого развлеченія, куда жъ ему торопиться? Онъ не ходилъ въ школу, у него не было товарищей, такъ скрашивающихъ раннее дѣтство. Ему оставалось только бѣгать по улицамъ и искать какой-нибудь уголокъ, гдѣ его не знаютъ.
Съ полчаса онъ пролежалъ подъ одѣяломъ и, зажмуривъ глаза, старался заснуть, чтобъ видѣть продолженіе хорошаго сна. Онъ, во что бы то ни стало, будетъ военнымъ; не въ строю, а начальникомъ, по крайней мѣрѣ полковникомъ. Какъ онъ будетъ скакать на лошади!
Наконецъ онъ рѣшился высунуть ногу изъ-подъ одѣяла и сталъ натягивать платье, надѣлъ новый пиджачокъ и коричневую фуражку. Ему не пришло даже въ голову подойти къ умывальнику и вымыть себѣ лицо и руки и немножко причесаться. Воспитаніе его было совсѣмъ заброшено, онъ любилъ мечтать о галунахъ и блестящемъ мундирѣ и не обращалъ никакого вниманія на свое разорванное и испачканное платье. Онъ наскоро поѣлъ холоднаго, жирнаго супу и выскочилъ на улицу.
Тельмо нельзя было назвать красивымъ. Онъ даже лишенъ былъ граціи, свойственной многимъ дѣтямъ, какъ бы бѣдны и замазаны они ни были. У него былъ курносый носъ и большія выдающіяся впередъ губы, выпуклый лобъ, но голова довольно красивой формы и вся въ черныхъ мелкихъ кудряхъ. Необыкновенно выразительные голубые, блестящіе глаза были зеркаломъ души мальчика; радость, горе, смущенье, энтузіазмъ поминутно отражались въ нихъ, показывая его открытую, добрую душу. Эти глаза говорили яснѣе всякихъ словъ. Голова его напоминала собою, если можно такъ выразиться, голову бѣлаго негра.
Какъ только Тельмо очутился за дверью, имъ овладѣло обычное хорошее расположеніе духа отъ сознанія свободы. Онъ терпѣть не могъ сидѣть въ четырехъ стѣнахъ и началъ съ удовольствіемъ вдыхать въ себя свѣжій воздухъ. Онъ любилъ все прекрасное, величественное, подавляющее.
Онъ взглянулъ на солнце и замѣтилъ, что оно уже стоитъ на срединѣ неба, онъ, вѣроятно, довольно долго промечталъ въ постели и теперь уже не успѣетъ встрѣтить отца у дома сеньора Морагаса. Эта мысль огорчила его. Отецъ съумѣлъ внушить ему, что надо во всемъ повиноваться старшимъ; отецъ не былъ строгъ съ нимъ, но онъ привыкъ его слушаться.
Маринеда небольшой городъ, и при быстротѣ ногъ Тельмо ему ничего не стоитъ пробѣжать нѣсколько улицъ.
Онъ пустился бѣжать, но въ одной изъ улицъ ему встрѣтилось искушеніе, задержавшее его на нѣсколько минутъ. На его пути стояло военное училище, и дѣти въ рекреаціонный часъ высыпали на широкую площадку, гдѣ они могли свободно другъ передъ другомъ проявлять свои военныя познанія. Съ какой завистью смотрѣлъ на нихъ Тельмо! Еслибъ ему позволили присоединиться къ этой кучкѣ школьниковъ, то онъ навѣрное одержалъ бы блестящую побѣду. Его выразительное лицо нахмурилось, и онъ почувствовалъ приливъ грусти, нерѣдко находившей на него. Онъ остановился на минуту, слушая эти веселые дѣтскіе крики, и, наконецъ, рѣшился идти своей дорогой, понимая, что онъ тутъ лишній.
Онъ хорошо зналъ домъ Морагаса и присѣлъ на крыльцѣ ждать отца. Онъ машинально обвелъ глазами всю улицу и увидалъ вдали удалявшійся силуэтъ отца. Онъ уже вышелъ отъ доктора и не нашелъ его! Что онъ скажетъ! Мальчикъ хотѣлъ побѣжать за нимъ, но одно странное обстоятельство остановило его.
Окно Морагаса неожиданно открылось, высунулась рукавъ бѣлой манжетѣ, сдѣлала какое-то движенье, и двѣ блестящія серебряныя монеты со звономъ упали на мостовую.... Все это произошло въ одинъ мигъ. Тельмо инстинктивно вскочилъ со своего мѣста и схватилъ ихъ. Когда онъ уже припряталъ деньги въ карманъ жилета, ему стало немножко стыдно своего поступка.
Но колебаніе длилось всего одну минуту. Тельмо, конечно, никогда не взялъ бы ничего чужаго безъ спроса, но теперь по своей дѣтской логикѣ онъ очень правильно разсудилъ, что тому, кто бросаетъ деньги въ окошко, нѣтъ никакого дѣла до того, кто ихъ подыметъ. Если бросаютъ, значитъ, онѣ не нужны, и онъ можетъ спокойно оставить ихъ у себя въ карманѣ.
Онъ уже не думалъ теперь догонять отца. Онъ находилъ, что теперь, обладая такимъ богатствомъ, онъ можетъ присоединиться къ мальчикамъ. Это соображенье не было плодомъ размышленія, онъ какъ-то инстинктивно понялъ, что съ деньгами можно сдѣлать многое, если не все. Онъ не зналъ цѣны этой суммы, такъ какъ никогда не имѣлъ въ рукахъ столько денегъ, и эти два дурро, звенѣвшіе въ его жилетномъ карманѣ, казались ему цѣлымъ восточнымъ сокровищемъ. Теперь онъ уже не прежній Тельмо, теперь дѣти примутъ его въ свою игру, и никто съ презрѣніемъ и ненавистью не оттолкнетъ его.
Съ сердцемъ, полнымъ самыхъ радужныхъ надеждъ, Тельмо побѣжалъ обратно, совсѣмъ позабывъ, что у него есть на свѣтѣ отецъ. Вдали онъ увидалъ группу дѣтей, къ которымъ мечталъ присоединиться. А дѣти толковали между собою и не замѣчали, что Тельмо бѣжитъ къ нимъ такъ, что только пятки сверкаютъ. Они были заняты военнымъ совѣтомъ.
Они составляли планъ кампаніи. Имъ уже надоѣли дѣтскія игры и драки на-кулачки. Нѣтъ, они хотятъ затѣять настоящую баталію, изъ которой двое храбрецовъ Реституто Таконеръ и Флоріанъ-Неира должны завоевать себѣ непоколебимую славу. Въ этотъ день судьба помогла имъ; учитель исторіи имѣлъ несчастье заболѣть, и мальчики были свободны весь вечеръ.
Главное затрудненіе состояло въ томъ, чтобы въ надежномъ мѣстѣ спрятать гвардію. Здѣсь, около старой, полуразрушенной стѣны было бы очень удобно это сдѣлать, тѣмъ болѣе, что самъ учитель исторіи разсказывалъ имъ, что король Карлъ V, когда пріѣхалъ за субсидіей въ Маринеду, вышелъ именно съ этого берега, окруженнаго крѣпостью. Но здѣсь помѣщается Судъ, тюрьма, казармы, кто-нибудь можетъ ихъ увидѣть, вышлютъ солдата, и онъ разгонитъ ихъ. Нѣтъ, надо найти какое-нибудь болѣе спокойное мѣсто. Замокъ Санъ-Винтилья, напримѣръ.
Вотъ тамъ такъ дѣйствительно можно устроить сраженье по всѣмъ правиламъ военнаго искусства! Тамъ очень рѣдко кто-нибудь проходитъ, такъ что имъ не помѣшаютъ. Но защита замка Санъ-Винтилья требовала героя, который устоялъ бы противъ цѣлой толпы, но всѣ хотѣли нападать, и никто не хотѣлъ защищаться. Оставалось кинуть жребій, но и тутъ никто не желалъ быть игрушкою судьбы. По этому поводу были большіе споры.
-- Вы трусы и никуда не годные солдаты! кричалъ одинъ.
-- Ну такъ ступай ты, если ты не трусъ! отвѣчали ему другіе.-- Посмотримъ, выдержишь ли ты, когда тебя станутъ забрасывать каменьями!
-- Защищать крѣпость! А если генералъ выглянетъ въ окно и пошлетъ жандарма разогнать насъ, тогда что?...
Въ это время, совсѣмъ запыхавшись отъ бѣготни, къ нимъ присоединился Тельмо.
-- Что ему здѣсь надо? проворчалъ Реституто, устремивъ на мальчика дерзкій взглядъ своихъ близорукихъ глазъ.
-- Кто это?-- спросилъ одинъ новичокъ.
-- Неужели ты не знаешь? Это сынъ палача! прошепталъ ему на ухо Реституто.
-- Пусть онъ убирается! Я вовсе не хочу съ нимъ играть.
-- Постой, постой! Пусть онъ будетъ комендантомъ! воскликнулъ Реституто, какъ истый вояка, который въ военное время умѣетъ пользоваться всякой случайностью.
Тельмо стоялъ въ нѣсколькихъ шагахъ отъ группы въ сильномъ смущеніи. Всѣ его радужныя надежды, вся увѣренность въ себѣ, которую въ него вселило обладаніе двумя блестящими дурро,-- все сразу разлетѣлось, какъ только онъ приблизился къ этому обществу, которое имѣло для него такое же значеніе, какъ для женщины полусвѣта -- строгій, аристократическій кружокъ.
Тельмо физически почувствовалъ тяжесть и безобразіе своего грязнаго, оборваннаго платья въ присутствіи этихъ дѣтей, одежда которыхъ хоть и растрепалась во время игры, хоть и не отличалась особенной роскошью, но была опрятна, хорошо сшита, на ней видны были слѣды женскихъ рукъ, заботы матери. Какъ они счастливы съ ихъ свистками въ карманахъ -- эмблемой школьной дружбы, -- съ своимъ веселымъ товариществомъ, съ свободными часами для игръ, съ ихъ ученьемъ, которое впослѣдствіи дастъ имъ почетное мѣсто между людей, и какъ несчастливъ онъ, котораго каждую минуту могутъ вытолкнуть отсюда пинками, какъ паршивую собаку!...
Онъ стоялъ, какъ прикованный къ мѣсту, безъ словъ, съ сильно бьющимся сердцемъ, блѣднымъ лицомъ и тяжело дыша. Двѣ серебряныя монеты, лежавшія въ его карманѣ, теперь, казалось, давили ему грудь. Онъ почувствовалъ желаніе вынуть ихъ и выбросить, какъ ихъ выбросили изъ окна Морагаса.
Какъ глупо было воображать, что съ этими деньгами его примутъ въ игру ученики военнаго училища!
Онъ даже не рѣшался теперь произнести сокровенную фразу: "Можно мнѣ играть съ вами?"
Только глаза его выражали нѣмую мольбу.
А школьники наблюдали за нимъ съ явнымъ презрѣніемъ и высокомѣріемъ. Наконецъ, Реституто снизошелъ до того, что обратился къ нему;
-- Мы идемъ къ замку Санъ-Винтилья. Хочешь идти съ нами?
Тельмо показалось, что небо разверзлось, и онъ слышитъ голоса херувимовъ. Страшное волненье не позволяло ему говорить, и онъ сдѣлалъ головой утвердительный жестъ.
-- Ты долженъ повиноваться, какъ рекрутъ.
Тельмо снова кивнулъ головой.
-- Ты долженъ дѣлать все, что тебѣ прикажутъ, и быть остороженъ...
Новый утвердительный кивокъ.
-- Ну, впередъ! Маршъ!!
При этомъ возгласѣ весь полкъ пустился въ бѣгство.
III.
Замокъ Санъ-Винтилья былъ построенъ на самомъ берегу моря, съ цѣлью оградить Маринеду отъ вторженія англичанъ. Не вдалекѣ была устроена засада съ нѣсколькими пушками. Замокъ этотъ отличается красивой архитектурой. Въ настоящее время онъ полуразрушенъ и представляетъ собою, особенно при лунномъ свѣтѣ, необыкновенно живописную картину. Для того чтобы сдѣлать его болѣе недоступнымъ, его окружили широкимъ каналомъ, соединяющимся съ моремъ, такъ что онъ стоитъ какъ бы на полуостровѣ. Передъ входомъ въ замокъ раскинута площадка, занесенная мелкимъ бѣлымъ пескомъ, что дѣлаетъ Санъ-Винтилью еще красивѣе.
Вмѣсто того чтобы подойти прямо къ замку, молодой полкъ рѣшилъ пробраться вдоль стѣнъ, по узкой тропинкѣ. Въ дѣтствѣ всегда пріятно побѣждать неожиданныя затрудненія.
Никто не прокрадывался по извилистой и скользкой тропинкѣ съ такой радостью, какъ Тельмо. Ему хотѣлось убѣдить своихъ товарищей на часъ -- въ своей ловкости, быстротѣ и смѣтливости.
Дойдя до фонтана, пересѣкавшаго тропинку, дѣти остановились передъ этимъ препятствіемъ. Нѣкоторые изъ нихъ нагнулись къ фонтану и стали утолять жажду; другіе подбѣжали къ нѣсколькимъ женщинамъ, пріѣхавшимъ на волахъ за водой, шумно обступили ихъ и просили пить. Посыпались шутки.
-- Эй, кума, дай мнѣ напиться!
-- Продай мнѣ твоихъ коровъ, кума!
-- Хочешь, я тебѣ дамъ двухъ маленькихъ собачекъ за пару воловъ?
-- Ты своего вола неловко запрягла; постой-ка, я его тебѣ распрягу!
Женщины раскричались, какъ сороки. Тельмо нашелъ подходящій случай, для того чтобы отличиться, вынулъ изъ кармана маленькій перочинный ножикъ, всегда бывшій при немъ, и, подойдя къ волу, обрѣзалъ постромки. Волъ рванулся впередъ и опрокинулъ женщину, державшую возжи.
Боже мой, что-за шумъ поднялся! Это не были уже крики и брань, а проклятіе и вопли.
-- Помогите, помогите!-- кричали женщины. Это черти, а не сеньорито! Мы пойдемъ сейчасъ къ судьѣ и попросимъ, чтобы васъ посадили въ тюрьму!
Въ эту минуту одна изъ женщинъ узнала Тельмо и воскликнула внѣ себя:
-- А, это ты, проклятое отродье, висѣлица! Васъ съ отцомъ надо было бы самихъ повѣсить, а не позволять вамъ вѣшать несчастныхъ!... Хороши сеньорито, которые принимаютъ въ свои игры такую ржавчину, какъ ты, нечего сказать!...
Мальчики, какъ стая голубей, пустились бѣжать впередъ, съ шумомъ и гамомъ. Тельмо тоже побѣжалъ за ними, но весь красный до корней волосъ, на глаза его выступили слезы, и ему стоило нечеловѣческихъ усилій сдержать ихъ.
Дойдя до входа въ замокъ, дѣти остановились для новаго совѣта. Они составили кружокъ, въ который не приняли Тельмо. Съ эгоизмомъ, свойственнымъ дѣтскому возрасту, они рѣшили, что въ инцидентѣ съ воломъ виноватъ Тельмо, одинъ Тельмо. Онъ долженъ былъ теперь исполнять самую трудную и опасную роль въ игрѣ. Но что жъ такое! Вѣдь женщина же сказала сейчасъ, что онъ достоинъ висѣлицы.
Совѣтъ длился нѣсколько минутъ; затѣмъ подозвали Тельмо и стали давать ему военныя инструкціи:
-- Слушай, ты будешь гарнизонъ замка, а мы будемъ приступомъ брать его. Ты войдешь въ замокъ и оттуда будешь защищаться, какъ умѣешь. Но не смѣй прятаться! Мы должны постоянно тебя видѣть или въ окнахъ или въ бойницахъ, или въ дверяхъ, или на стѣнѣ... гдѣ хочешь, но только мы должны видѣть тебя. Если ты спрячешься, то ты будешь подлецъ, трусъ, оселъ! Понимаешь?
Тельмо гордо поднялъ свою голову бѣлаго негра и съ улыбкой энергично отвѣтилъ:
-- Идетъ! Я совсѣмъ не трусъ и не буду прятаться. Для того чтобы войти въ замокъ, вамъ придется перейти черезъ мой трупъ!
Съ ловкостью, достойной великаго полководца, Тельмо неустрашимо вскарабкался по развалинамъ и появился на стѣнѣ. Въ одну минуту, по дорогѣ, набралъ онъ въ карманы массу мелкихъ, круглыхъ камешковъ, удобныхъ для метанія.
Войско, помѣщавшееся снаружи, внизу, вскрикнуло отъ неожиданности, увидавъ его на стѣнѣ. Каждый изъ мальчиковъ схватилъ въ руки по камню, размахнулся и больше дюжины камней полетѣло въ Тельмо. Но онъ ловко отскочилъ и, не теряя времени, бросилъ въ нихъ свой камень, который, упавъ на землю, рикошетомъ попалъ въ колѣнку Реституто. Мальчикъ вскрикнулъ отъ боли.
-- Не будемъ больше играть съ нимъ! воскликнулъ онъ. Отколотимъ его хорошенько кулаками!
Но такъ какъ другіе расхохотались, то глаза его наполнились слезами, и энергія удвоилась. Онъ умѣлъ превосходно метать каменья, выбралъ одинъ продолговатый и острый камень и сталъ выжидать. Тельмо снова удачно избѣгъ пущеннаго въ него града камней, спрятавшись въ уголъ. Реституто воспользовался этой минутой и пустилъ въ него свой зарядъ. Камень попалъ Тельмо въ плечо. Онъ почувствовалъ сильную боль, но даже не вскрикнулъ и побѣжалъ въ другой уголъ. Затѣмъ онъ опять показался въ окнѣ, но каждый разъ, какъ въ него летѣли камни, онъ быстро прятался за стѣну. Въ то же время онъ не переставая кидалъ въ нихъ камни, и уже трое были ранены.
Мальчики выходили изъ себя. Неужели ни одинъ камень не попадаетъ въ него? Неужели имъ не удастся ранить эту голову, поминутно показывающуюся то здѣсь, то тамъ? Неужели онъ выйдетъ побѣдителемъ изъ такого неравнаго боя? Тогда Флоріану Неира пришла блестящая мысль.
-- Стойте!-- скомандовалъ онъ. Онъ знаетъ, откуда въ него сыплются камни, потому и прячется. Намъ надо раздѣлиться. Пусть одни станутъ въ этотъ уголъ, другіе въ тотъ, а я останусь здѣсь... Цѣлиться прямо въ голову. Въ грудь больно, но не опасно... Надо стараться попасть въ лицо, между глазами, тогда мы сразу съ нимъ покончимъ.
И, распорядившись такимъ образомъ, онъ подбѣжалъ къ каналу, окружавшему замокъ, и сталъ тутъ въ выжидательной позѣ, не обращая никакого вниманія на то, что ноги его въ водѣ. Это вѣдь настоящее море!
Голова снова показалась въ окнѣ, и по знаку, данному Флоріаномъ, градъ камней посыпался въ нее съ разныхъ сторонъ. Голова исчезла... Крикъ торжества вырвался изъ груди нападающихъ... Но голова вновь появилась со струйкой крови на лицѣ, но съ выраженіемъ задора, храбрости и героизма. Два камня одинъ за другимъ были пущены въ Флоріана, и оба попаливъ цѣль. Мальчикъ, поза котораго въ эту минуту напоминала Колосса Родосскаго, пошатнулся и упалъ въ воду. Онъ тотчасъ же выплылъ на берегъ и сталъ ругаться, грозя кулакомъ въ сторону Тельмо.
Остальные солдаты оставили свои позиціи, подбѣжали къ нему и, видя, что гарнизонъ замка не проймешь камнями, тоже стали дѣлать ему угрожающіе жесты и кричать:
-- Дуракъ, подлецъ! Почему ты не стоишь, какъ прежде на стѣнѣ?.. Ты показываешься и сейчасъ же прячешься!.. Трусъ! Измѣнникъ!
Ругательства такъ и сыпались на храбраго защитника Санъ-Винтиньи. Услышавъ ихъ, онъ съ быстротою молніи вскарабкался на стѣну и съ пустыми руками, презрительно сложенными на груди, окровавленнымъ лицомъ и въ разорванномъ платьѣ, онъ сталъ въ позѣ гордаго, неустрашимаго побѣдителя и героя.
Мальчики, безъ всякаго совѣщанія на этотъ разъ нагнулись за камнями и безостановочно стали ихъ бросать въ свою цѣль... Тельмо, неподвижно, не шевеля руками, не прибѣгая къ защитѣ стѣны, ждалъ... Который изъ этихъ камней первый попалъ въ него, объ этомъ умалчиваютъ историческіе факты. Вѣроятно въ него попали два сразу: одинъ въ плечо, другой около виска. Осталось неизвѣстнымъ также, который изъ нихъ заставилъ его всплеснуть руками, какъ птицу крыльями, и упасть навзничь внутрь замка...
Мальчики были нѣсколько смущены своей побѣдой. Не раздалось ни одного торжествующаго крика. Надо отдать имъ справедливость: имъ стало совѣстно. Ихъ неиспорченныя сердца подсказывали имъ, что такой вынужденной побѣдой нельзя гордиться. Всѣ примолкли и съ недоумѣніемъ глядѣли другъ на друга. Въ глухомъ шумѣ моря, бившагося о стѣны замка, имъ слышался голосъ осужденья.
-- Мы его побѣдили!-- воскликнулъ, наконецъ, Реституто.-- Теперь онъ пойметъ, что съ нами шутки плохи!
-- Перестань! А если онъ умеръ? Намъ достанется... шопотомъ произнесъ предусмотрительный Флоріанъ, какъ бы боясь, что его слышитъ судья.
-- Ну вотъ, вздоръ! Мы немножко поранили ему голову, вотъ и все.
-- Пойдемте, посмотримъ.
И всѣ бросились внутрь замка. Тамъ, на кучѣ старыхъ кирпичей, лежалъ Тельмо, весь въ крови, блѣдный, какъ смерть, безъ движенья и безъ признаковъ жизни.
-- Вовсе не умеръ, онъ только притворяется, чтобъ испугать насъ, заявилъ Реституто.
-- Не будь такимъ жестокимъ,-- сказалъ Флоріанъ товарищу, превосходившему его храбростью, но уступавшему ему въ умѣ.-- Не будь безчеловѣченъ. Онъ очень плохъ! и мы виноваты въ этомъ.
-- Что же?... Намъ остается только убѣжать и какъ можно скорѣе.
-- А онъ? Что жъ, мы бросимъ его здѣсь, какъ кошку, упавшую съ крыши?
-- Что же дѣлать? Ты останешься тутъ стеречь его?
-- Его отецъ живетъ недалеко отъ кладбища... Мы можемъ сказать ему...
-- Молчи ты!... Сказать отцу! Я вовсе не желаю даже подходить близко къ дому этого человѣка!
-- И я также...
-- И я...
-- И я... хотя бы мнѣ дали за это сто дурро...
-- Ну такъ нечего тутъ и толковать! Расходитесь по домамъ. Маршъ!
IV.
Человѣкъ, совѣтовавшійся о своей болѣзни съ Морагасомъ, нисколько не удивился, что сынъ не ждетъ его около дома. Онъ зналъ, что мальчикъ любитъ поздно вставать и помечтать въ постели. Выйдя отъ доктора, онъ медленнымъ шагомъ пошелъ вдоль улицы и вошелъ въ узкій переулокъ, населенный рабочимъ классомъ и представлявшій рѣзкій контрастъ съ главной улицей, гдѣ на каждомъ шагу встрѣчались прекрасные магазины и большіе дома.
Кліентъ Морагаса -- Хуанъ Рохо, остановился около грязноватаго питейнаго заведенія, но съ минуту медлилъ войти. Докторъ запретилъ ему пить. Но привычка взяла верхъ и, подумавъ, что и ядъ въ маломъ количествѣ не убиваетъ, онъ вошелъ и выпилъ стаканчикъ водки. Онъ сталъ сразу какъ-то спокойнѣе.
"Мнѣ хочется пройтись по главной улицѣ, подумалъ онъ.-- Улица это общее достояніе, и никто не можетъ мнѣ помѣшать гулять по ней".
И поправивъ шляпу, засунувъ руки въ карманы, онъ направился къ главной улицѣ -- этой ярмаркѣ Маринеды.
Изящно одѣтые кабальеро и сеньоры прогуливались взадъ и впередъ по красивой, широкой улицѣ, разговаривая и пересмѣиваясь. Никто не обращалъ никакого вниманія на Хуана Рохо. У дверей Casino de la Amistad были выставлены на тротуарѣ столики, за которыми сидѣла группа лицъ извѣстныхъ Рохо. Тутъ между прочими были главный сыщикъ Маринеды и алькальдъ.
Рохо остановился на минуту и поклонился имъ, называя каждаго по имени. Они обернулись, но на лицахъ ихъ выразилось непріятное удивленіе, и они не отвѣтили ему на поклонъ. Рохо медленно пошелъ впередъ. На срединѣ улицы недалеко отъ театра, Рохо встрѣтился съ простой женщиной и маленькой дѣвочкой. Онѣ любовались на магазины и разряженную толпу. Взглянувъ на него, дѣвочка уткнулась въ юбки матери и съ выраженіемъ ужаса на лицѣ воскликнула дрожащимъ голосомъ:
-- Ай, мама! Боюсь!
Услышавъ этотъ дѣтскій крикъ, Рохо показалось, что ему дали пощечину. Онъ обернулся назадъ и, подойдя къ дѣвочкѣ, которая теперь уже громко плакала и просилась на руки къ матери, произнесъ:
-- Если ты не дѣлаешь ничего дурнаго, то тебѣ нечего бояться меня.
И онъ торопливо пошелъ, почти побѣжалъ впередъ. Онъ успокоился только тогда, когда главная улица осталась далеко позади его. Дойдя до площади Belona, онъ уже почувствовалъ себя въ своихъ краяхъ. Здѣсь, если и нѣтъ людей, равныхъ ему по положенію, то все-таки здѣсь понимаютъ, что можно взять всякую унизительную работу изъ-за куска хлѣба.
Съ чувствомъ удовлетворенія подошелъ онъ къ лавочкѣ своего знакомаго Руфино, гдѣ можно было и закусить и выпить.
Хозяинъ лавочки, Антіохосъ Руфино, былъ уже пожилой человѣкъ, любившій поиграть въ карты и выпить. Хуанъ Рохо нерѣдко составлялъ ему компанію и въ томъ и въ другомъ. Карты уже лежали на столѣ, и Рохо сѣлъ съиграть партію въ брискъ (карточная игра). Передъ нимъ поставили бутылку вина, но онъ помнилъ слова доктора и крѣпился. Въ сущности онъ пилъ не изъ удовольствія, а для забвенія... Но при его сильной натурѣ ему надо было много выпить, чтобъ забыться.
Въ первую игру онъ совсѣмъ не пилъ. Но когда ему пришлось сдавать карты, имъ вдругъ овладѣла грусть при воспоминаніи о встрѣчѣ около казино. Скажите пожалуйста! Не отвѣчаютъ на поклонъ! Развѣ онъ не такой же исполнитель, какъ сыщикъ и алькальдъ? Какое значеніе имѣлъ бы приказъ суда, еслибъ онъ отказался выполнять его? А алькальдъ?.. Съ какимъ высокомѣріемъ отказался онъ на дняхъ принять сына Рохо въ казенную школу! Что же они хотятъ, чтобы мальчикъ былъ неучемъ?
И взглядъ Рохо упалъ на стаканъ съ виномъ. Но онъ опять-таки героически удержался отъ искушенія. Но часа черезъ два, когда солнце стало спускаться все ниже и ниже, и въ комнатѣ стемнѣло, онъ не выдержалъ и выпилъ свой стаканъ. Это его подкрѣпило, онъ сдѣлался веселѣе и смѣялся надъ удачей своего партнера. Но въ то же время имъ овладѣло какое-то смутное безпокойство, какъ бы предчувствіе. А гдѣ мальчикъ?
Партія въ брискъ къ шести часамъ обыкновенно оканчивалась, такъ какъ Рохо любилъ рано ложиться спать, поужинавъ съ сыномъ.
Въ этотъ день Рохо пошелъ домой позже обыкновеннаго. Вечеръ былъ такой чудный и теплый. Ему захотѣлось еще пройтись, прежде чѣмъ вернуться домой.-- Вдругъ онъ услышалъ какіе-то стоны и увидалъ въ темнотѣ человѣческую фигуру, валявшуюся на землѣ. Движимый состраданіемъ, онъ подошелъ. Это была старуха Харрета, извѣстная пьяница въ околодкѣ и его сосѣдка. Никто никогда не видалъ ее въ трезвомъ видѣ. Она дѣлала невѣроятныя усилія, чтобы подняться, но это ей никакъ не удавалось.
Рохо подошелъ къ ней, говоря:
-- Э, сеньора Хиларія... погодите, я вамъ помогу. Я доведу васъ до вашего дома.
Старуха проворчала что-то и взглянула на говорившаго съ ней человѣка. Лучъ фонаря освѣщалъ его лицо. Тогда Харрета, внѣ себя отъ негодованія, закричала хриплымъ голосомъ:
-- Убирайся отсюда! Я еще никого не ограбила, никого не убила, чтобъ ты осмѣлился дотронуться до меня твоими руками! Я скорѣе пойду съ самимъ дьяволомъ, чѣмъ съ тобой!... Если ты подойдешь ко мнѣ, я закричу на всю улицу и позову на помощь сосѣдей. Можешь душить сеньоровъ, а меня оставь въ покоѣ!...
V.
Рохо задрожалъ. Это было хуже, чѣмъ встрѣча съ властями. Алькальдъ по крайней мѣрѣ былъ человѣкъ, заслуживающій уваженія, онъ могъ относиться къ нему презрительно... Но эта несчастная пьяная старуха, вмѣсто того чтобы принять отъ него услугу, выругала его и отвернулась съ отвращеніемъ!.. Она, извѣстная всѣмъ пьяница!
Онъ ничего не отвѣтилъ, а она все продолжала браниться. Онъ низко опустилъ голову и пошелъ по улицѣ Фаро. Вдали виднѣлся маякъ и таинственная башня Карла III въ новогреческомъ стилѣ. Дома въ этой части улицы становились все бѣднѣе и бѣднѣе. Онъ жилъ въ самомъ крайнемъ изъ нихъ, рядомъ съ кладбищемъ. Рохо вошелъ къ себѣ въ квартиру, отыскалъ спички и зажегъ маленькую лампочку.
Этотъ свѣтъ, освѣтивъ комнату, какъ бы освѣтилъ и его воспоминанія и пробудилъ безпокойство. Гдѣ же Тельмо? Куда онъ дѣлся? Это удивительно, что онъ не видалъ его цѣлый день, и еще удивительнѣе, что онъ теперь не нашелъ его играющимъ около дома, въ ожиданіи ужина. Обыкновенно, когда отецъ возвращался домой, Тельмо ждалъ его у сосѣдки, жены барочника. Тамъ было четверо маленькихъ дѣтей, и Тельмо очень любилъ играть съ ними, такъ какъ они слушались его, какъ старшаго.
Эта добрая женщина Юліана, по прозванію Морячка, съ больными глазами, немножко помогала Рохо въ его хозяйствѣ, затапливала печь, клала заплатки на платье Тельмо, стирала бѣлье и разъ въ недѣлю подметала комнату. Работая почти ощупью, Морячка все дѣлала очень плохо, но Рохо и не требовалъ отъ нея большой ловкости; онъ радъ былъ, что она не брезгаетъ взять заработанныя деньги изъ его рукъ.
Рохо подумалъ, что Тельмо вѣроятно у сосѣдки. Онъ вышелъ узнать. Нѣтъ, мальчика тамъ не было и его даже не видали цѣлый день. Морячка, чинившая въ это время платье своего мужа, предложила Рохо пойти справиться къ сосѣдямъ, нѣтъ ли тамъ ребенка. А отецъ между тѣмъ отправился домой въ надеждѣ, что Тельмо ужь вернулся. Но въ ту минуту, какъ онъ входилъ въ комнату, онъ остановился, пораженный однимъ воспоминаніемъ...
Въ жизни бываютъ такія минуты, что когда мы почему-либо предчувствуемъ несчастье, мы какъ-то инстинктивно вспоминаемъ обстоятельства прежнихъ, давно прошедшихъ несчастій... Такъ море порою вмѣстѣ съ новыми жертвами выбрасываетъ на берегъ давно утонувшаго человѣка.
Тишина комнаты, кострюлька съ несъѣденнымъ супомъ, горящая лампа и больше всего страхъ, непонятное исчезновеніе ребенка напомнили Рохо, какъ онъ лѣтъ шесть или семь тому назадъ пережилъ такой же часъ. Этотъ часъ или, вѣрнѣе сказать, эта минута готовилась давно, съ того самаго времени, какъ онъ сдѣлался палачомъ. Рохо тогда не видѣлъ или не хотѣлъ видѣть, какъ надъ нимъ собиралась туча. Жена его стала разсѣянна... надолго исчезала изъ дому... едва отвѣчала мужу, когда онъ обращался къ ней за обѣдомъ, была задумчива, не видѣла и не слышала, что дѣлается около нея, перестала обращать вниманіе на Тельмо, перестала его ласкать....
Она такая неутомимая работница! Такая любящая мать! Она такая кроткая, милая женщина отказалась бытъ его женой!
Все это, въ сущности, подготовлялось давно, и Рохо чувствовалъ это въ массѣ мелочей. Но эта холодность отношеній не пугала его, это была его жена, его собственность. Она принадлежала всецѣло ему, ему одному, Хуану Рохо. Какова бы ни была его судьба, они связаны навсегда. Выходя замужъ, Марія дала обѣтъ во воемъ повиноваться ему и дѣлить съ нимъ и радость и горе. Рохо смотрѣлъ на это такъ серьезно, что если замѣчалъ перемѣну въ характерѣ жены, то никакъ не предполагалъ, что изъ этого можетъ выйти что нибудь серьезное.
Чѣмъ болѣе неожиданъ былъ ударъ, тѣмъ больнѣе. Онъ почувствовалъ почти физически. Въ данную минуту онъ вновь переживалъ всю тяжесть его. Въ ту ночь онъ также, вернувшись домой, нашелъ страшную пустоту, перемытая посуда, лежала у печки, только на большой двуспальной кровати спалъ Тельмо одинъ. Мать положила его туда, какъ бы для того, чтобы онъ замѣнилъ ее.
И Рохо съ необыкновенной яркостью вспомнилъ, какъ онъ вышелъ спросить у сосѣдей: "не видали ли его жены", какъ онъ встрѣчалъ многозначительныя, ироническія улыбки и узналъ, что она убѣжала. Ему не вѣрилось, и все казалось, что она шутитъ и вернется на другой день. Онъ провелъ мучительную ночь, полную тяжелыхъ предчувствій, а на утро ребенокъ проснулся со слезами, звалъ мать, требовалъ, чтобы она его одѣла и умыла.
На другой же день Рохо узналъ отъ жандарма, что она ушла съ другимъ, но что "ее можно вернуть по этапу къ мужу".. Онъ былъ такъ убитъ обманомъ и оскорбленіемъ, что не захотѣлъ ее вернуть. Въ мукахъ любви и ревности, онъ видѣлъ ее въ страстныхъ объятіяхъ другого,-- она была еще молода и красива.
Онъ долго не могъ примириться съ мыслію, какъ она могла измѣнить законному мужу. Но скоро услужливые сосѣди и товарищи открыли ему глаза... Марія вовсе не любила человѣка, съ которымъ ушла. Она его мало знала, и ея грусть, ея разсѣянность происходили вовсе не отъ любви къ нему. Она не разъ признавалась сосѣдямъ, что готова убѣжать "съ первымъ встрѣчнымъ". "Если не уйду съ кѣмъ-нибудь, такъ лучше пойду въ публичный домъ, но не останусь съ такимъ мужемъ" -- говорила она.
Такъ, значитъ, не страсть побудила ее бросить мужа и ребенка, а нѣчто худшее... размышлялъ Рохо. А тутъ одна сосѣдка заявила вслухъ: "Если бы мой мужъ занималъ такое мѣсто, какъ Хуанъ Рохо, то я готова была бы скорѣй пойти въ тюрьму, чѣмъ жить съ нимъ". Когда, нѣсколько мѣсяцевъ спустя, дошелъ слухъ, что возлюбленный бросилъ Марію и она стала совсѣмъ дурной женщиной, кумушки отнеслись къ ней съ еще большимъ сожалѣніемъ, а къ ея мужу съ еще большей нелюбовью...
Только одна Морячка не оправдывала поведенія Маріи. Но за это она поплатилась, такъ какъ кумушки на всѣхъ перекресткахъ ругали ее и говорили, что она защищаетъ Рохо потому, что служитъ ему, и что прислуживать такому человѣку, по ихъ мнѣнію, дурно.
Эти воспоминанія цѣлой вереницей носились въ головѣ Рохо, когда онъ пришелъ домой посмотрѣть, не вернулся ли его сынъ. Онъ съ трудомъ пришелъ въ себя и сосредоточился на одной мысли: Гдѣ Тельмо?
Вдругъ, два быстрыхъ, рѣшительныхъ удара раздались въ дверь, и запыхавшаяся Морячка проговорила:
-- Сеньоръ Рохо... сеньоръ Рохо... Ахъ, Матерь Божія, Заступница! Сеньоръ Рохо... говорятъ, что вашъ сынъ очень плохъ и лежитъ безъ движенья!... Это сказали моей дѣвочкѣ женщины, ходившія за водой къ фонтану замка...
Рохо, выйдя изъ оцѣпенѣнія, схватилъ Юліану за руку и закричалъ:
-- Гдѣ мальчикъ? Гдѣ?
-- Въ Санъ-Винтильи... Лежитъ на камняхъ... Подите за нимъ, сеньоръ Рохо... Я плохо вижу и пожалуй не найду его.
Отецъ уже не слушалъ, онъ бѣжалъ вдоль улицы. Луна свѣтила спокойно и ясно. Море казалось зеленовато-перламутровымъ, съ фосфорическими, отливомъ. Оно тихо ударялось о стѣны замка, и спокойная природа какъ бы иронически смотрѣла на отчаянье человѣка, искавшаго между этими величественными развалинами единственное существо въ мірѣ, которое онъ любилъ.
Съ трудомъ поднялся Рохо по полуразрушенной лѣстницѣ и наконецъ вошелъ внутрь замка; тамъ при свѣтѣ луны онъ увидалъ Тельмо, лежавшаго на кучѣ кирпичей въ крови и безъ признаковъ жизни.
Рохо нѣжно взялъ его на руки, обрадовавшись, что тѣло еще теплое. Онъ тяжело вздохнулъ, прижалъ къ груди ребенка и медленно сталъ направляться къ выходу съ этой драгоцѣнной ношей. Мальчикъ застоналъ, вѣроятно движеніе привело его въ чувство. Рохо взялъ его поудобнѣе, положилъ его голову къ себѣ на грудь и сталъ шептать ему ласковыя, нѣжныя слова.
Конечно, ребенокъ не умеръ и не умираетъ, но, Боже мой... быть можетъ, онъ опасно раненъ! Не сломана ли у него рука или нога? Не будетъ ли какихъ усложненій? Не останется ли онъ на всю жизнь уродомъ?
Мучась подобными вопросами, Рохо благополучно перешелъ мостъ, проложенный черезъ каналъ и пошелъ по направленію двухъ кладбищъ Маринеды,-- католическаго и протестантскаго. Взглянувъ на золотой крестъ, блиставшій на церкви католическаго кладбища, Рохо сталъ молиться въ душѣ о спасеніи ребенка. Это была нѣмая, горячая мольба человѣка, обладающаго стойкой, непоколебимой вѣрой. "Господи! если надо умереть, то пусть умру я... Пусть ребенокъ живетъ и будетъ здоровъ!" мысленно проговорилъ онъ. Затѣмъ съ креста онъ перевелъ взглядъ на маякъ, яркимъ свѣтомъ свѣтившій вдалекѣ, и какой-то внутренній голосъ шепталъ ему: "Онъ будетъ жить. Онъ выздоровѣетъ".
Дверь квартиры Рохо была отворена настежь, и Морячка въ испугѣ ходила взадъ и впередъ по комнатѣ, то прибавляя огонь въ лампѣ, то переставляя съ мѣста на мѣсто посуду и повторяя вполголоса:
-- Господи! Господи! Virgen de los Dolores!
Когда Рохо вошелъ съ ребенкомъ на рукахъ, она подошла къ нему, хотѣла разспросить... Но отецъ съ осторожностью кормилицы, опускающей въ люльку ребенка, положилъ мальчика на кровать и, обернувшись къ Юліанѣ, воскликнулъ:
-- Ступайте за докторомъ, сеньора Юліана... Ради всего святаго, приведите мнѣ доктора!...
VI.
Возбужденное состояніе Морагаса длилось довольно долго; онъ ходилъ по своему кабинету, забывъ даже о присутствіи Ненэ. Нервы его были разстроены. Но солнышко, прорвавшись сквозь тучи, освѣтило его окна. Ненэ подошла къ нему и нѣсколько капризнымъ тономъ произнесла:
-- Папа, видишь, дождя нѣтъ... Поѣдемъ на дачу!
Морагасъ привыкъ ежедневно, въ хорошую погоду, послѣ пріемныхъ часовъ, вмѣстѣ съ Ненэ проѣхаться за городъ. Тамъ, въ трехъ километрахъ отъ города, близъ шоссейной казенной дороги, у него была небольшая дачка съ хорошенькимъ садомъ около деревни Эрбеды. Садъ былъ огороженъ желѣзной сквозной рѣшоткой, сквозь которую виднѣлся фонтанъ около дома; во дворѣ былъ курятникъ, гдѣ находилось десятка полтора породистыхъ куръ, небольшой огородъ, нѣсколько фруктовыхъ деревьевъ. Здѣсь докторъ проводилъ лучшіе часы своей жизни, Ему, какъ человѣку науки, необыкновенно нравилось уединяться со своими книгами въ этой прохладной залѣ съ окнами въ садъ. Онъ любилъ стеклянную веранду, выходившую на шоссе, старый тополь съ птичьими гнѣздами, эту скромную столовую, гдѣ вмѣсто дорогаго хрусталя и фарфора стояли простые стаканы и тарелки.
Кромѣ того, дачный воздухъ долженъ былъ принести несомнѣнную пользу маленькой Ненэ. Овдовѣвъ нѣсколько часовъ спустя послѣ ея рожденія, докторъ ухаживалъ за этой дѣвочкой, какъ самая нѣжная мать. Вмѣсто того чтобы держать этотъ деликатный цвѣтокъ въ тепличной атмосферѣ, какъ это дѣлаютъ многіе неопытные отцы, онъ старался, чтобы она какъ можно больше пользовалась здоровымъ, чистымъ воздухомъ. "Надо укрѣпить Ненэ!" постоянно говорилъ онъ себѣ.
Дѣвочка пользовалась на дачѣ полной свободой; она лазала по деревьямъ, бѣгала за курами, валялась въ пескѣ и страшно пачкала свои платья къ великому удовольствію отца, который всегда говорилъ, видя ее чистенькой:
-- Что это, Ненэ, ты точно сейчасъ изъ гостиной... Посмотримъ, какъ ты будешь играть съ пескомъ и придешь ко мнѣ грязной чучелкой.
И каждый разъ, какъ у Морагаса не было опасно больныхъ, требовавшихъ его присутствія въ городѣ, онъ послѣ своихъ пріемныхъ часовъ приказывалъ закладывать экипажъ и вмѣстѣ съ дѣвочкой ѣхалъ на дачу. Тамъ, на свободѣ, онъ погружался въ чтеніе своихъ медицинскихъ книгъ и журналовъ. Онъ былъ практикомъ по своей профессіи, но очень интересовался и какъ наукой, съ книжной точки зрѣнія. Новѣйшія открытія въ медицинѣ приводили его въ восторгъ.
Нечего и говорить, что Ненэ всегда радовалась этимъ поѣздкамъ. Черезъ четверть часа, послѣ появленія солнышка, отецъ и дочь уже ѣхали по шоссе. Весенній день уже клонился къ вечеру. По голубому небу плыли легкія облака. Ненэ съ удовольствіемъ посматривала на свои новенькія сапожки и требовала, чтобы и отецъ любовался ими. Когда онъ повертывалъ голову, чтобы взглянуть на мелькавшія по дорогѣ хижины и прохожихъ, она теребила его и говорила:
-- Папа, смотри на мои сапожки, на мои сапожки... А вчера (Ненэ вмѣсто завтра всегда говорила вчера) ты мнѣ купишь вышитые красненькіе и зелененькіе, правда, папа?
И она отъ радости вертѣла во всѣ стороны палецъ отца.
-- Хорошо, хорошо, дорогая... Я куплю тебѣ цѣлую кучу ботинокъ. Только не ломай мнѣ пальца.
Ненэ умолкла, но черезъ нѣсколько минутъ снова перешла къ интересной темѣ разговора и спросила отца, хорошо ли будетъ, если надѣть сапожки курочкамъ и собакѣ Бисмарку. Этотъ лепетъ ребенка, теплый тихій вечеръ и надежда отдохнуть на лонѣ природы -- какъ бы переродили Морагаса. Прежняго возбужденія не осталось и слѣда.
Навстрѣчу имъ вышелъ старый полуглухой садовникъ и, почтительно поклонившись, снялъ шляпу. Докторъ, стараясь говорить какъ можно громче, обратился къ нему съ обычнымъ вопросомъ:
-- Ну что новенькаго, Уачинто?
-- Новенькаго... медленно отвѣтилъ старикъ.-- Новенькаго... да вотъ вѣтромъ сломало кустъ бѣлой акаціи... и разбило стекло на верандѣ... пестрая курица хочетъ садиться на яйца... да вотъ вчера въ деревнѣ убили человѣка...
-- Его убили должно быть ночью, -- отвѣтилъ садовникъ, которому послышалось, что сеньоръ спрашиваетъ его, въ которомъ часу это случилось.-- Это извощикъ Романъ, онъ возилъ въ Маринеду дрова и мѣшки съ зерновымъ хлѣбомъ. Его нашли сегодня утромъ вонъ тамъ на горѣ... (и старикъ указалъ пальцемъ по направленію горы).-- Вся голова у него разбита камнемъ или еще чѣмъ-нибудь...
-- Ссора или воровство, подумалъ Морагасъ, которому не хотѣлось думать ни о чемъ непріятномъ въ этотъ день. Но едва онъ открылъ книгу, какъ въ комнату вбѣжала взволнованная нянька. Онъ вскочилъ со стула, испугавшись, не случилось ли чего-нибудь съ Ненэ.
-- Сеньорито, сеньорито! воскликнула она (всѣ слуги называли Морагаса за его моложавость сеньорито, а не сеньоръ).-- Посмотрите, вонъ судья идетъ взять преступниковъ, убившихъ извощика!
Морагасъ вышелъ на веранду и съ любопытствомъ выгляпулъ въ окно. Судья и слѣдователь ѣхали впереди, за ними, по-двое въ рядъ, четыре молодцоватыхъ жандарма, за которыми, на почтительномъ разстояніи, слѣдовало нѣсколько уличныхъ мальчишекъ, всегда жадныхъ до всевозможныхъ зрѣлищъ. Морагасъ зналъ судью, онъ вылѣчилъ отъ серьезной болѣзни его брата, и когда представитель закона раскланялся передъ нимъ съ любезной улыбкой, Морагасъ крикнулъ:
-- Здравствуйте, Пріего... Не зайдете ли ко мнѣ освѣжиться? Выпить бутылочку пива?
-- Очень благодаренъ... Теперь невозможно, отвѣтилъ Пріего, пріостановивъ на минуту свою лошадь.-- На обратномъ пути. Мы скоро вернемся.
-- Ну, а какъ? спросилъ Морагасъ съ многозначительнымъ жестомъ.
-- Гмъ! гмъ! также многозначительно отвѣтилъ судья, какъ бы желая сказать доктору: "Не думайте, что это преступленіе такъ просто. Тутъ придется кое-что распутывать". И, торопливо поклонившись, оба чиновника поскакали впередъ и скрылись за угломъ.
Докторъ хотѣлъ вновь приняться за чтеніе, но не могъ. Его мысли уже приняли иное направленіе, его фантазія переносила его на мѣсто преступленія. Каждый человѣкъ надѣленъ въ большей или меньшей степени пылкимъ воображеніемъ, способнымъ въ теченіе нѣсколькихъ минутъ рисовать картины самаго разнообразнаго содержанія. Морагасъ обладалъ особенно пылкимъ воображеніемъ и вполнѣ альтруистическими наклонностями. Четверть часа тому назадъ онъ отнесся почти равнодушнокъ убійству извощика, но теперь, повидавшись съ судьей, преступленіе уже интересовало его по своему существу.
Сначала онъ не давалъ себѣ отчета, почему онъ такъ принимаетъ къ сердцу это дѣло, но потомъ понялъ, что оно имѣетъ связь съ страннымъ кліентомъ, посѣтившимъ его нѣсколько часовъ тому назадъ.
"Каковъ бы ни былъ этотъ преступникъ, онъ все-таки лучше палача. Однако у меня сегодня неудачный день. Утромъ визитъ этого индивидуума, а теперь этотъ случай, который еще неизвѣстно, чѣмъ кончится".
Чтобы нѣсколько разсѣяться, Морагасъ спустился въ садъ и сталъ ходить по дорожкамъ, зашелъ на огородъ, приласкалъ Бисмарка и возмутился, увидя, что дерзкія улитки безъ всякаго зазрѣнія совѣсти поѣдаютъ молодыя овощи. Въ то же время онъ поминутно смотрѣлъ сквозь садовую рѣшетку, не возвращается ли судья.
Солнце уже клонилось къ закату, когда на дорогѣ послышался шумъ. Морагасъ поднялся на небольшое возвышеніе, сдѣланное въ углу сада, откуда хорошо видно было шоссе. Шествіе, какъ всегда, открывала толпа босоногихъ мальчишекъ, интересующихся всякими скандалами и происшествіями города и деревни; затѣмъ важно слѣдовали четыре жандарма и между ними, съ двумя длинными распущенными косами, шла молодая женщина въ темномъ платьѣ. Когда эта группа проходила мимо Морагаса, заходящее солнце освѣтило лицо преступницы. Ей было на видъ лѣтъ двадцать шесть, двадцать восемь; она была небольшаго роста и изящно сложена. Черные волосы, спадавшіе по спинѣ двумя длинными косами, придавали ей что-то мистическое. Морагасъ былъ удивленъ. Почему ее ведутъ между жандармами? Возможно ли, чтобы она была преступница?
За нею шла толпа, крестьянъ. У всѣхъ были грустныя лица, казалось, они присутствуютъ на погребеніи. Только нѣсколько мущинъ и старухъ съ негодованіемъ перешептывались между собою. Однѣ указывали на преступницу, другія оборачивались назадъ и смотрѣли на телѣгу, ѣхавшую за толпой; эту телѣгу на простыхъ, не обитыхъ желѣзомъ колесахъ, везли двое воловъ, какъ бы удивляясь легкости повозки. И дѣйствительно, вмѣсто камней или мѣшковъ съ хлѣбомъ, которые обыкновенно возилъ извощикъ, въ телѣгѣ лежалъ какой-то предметъ, прикрытый толстымъ холстомъ. При первомъ же взглядѣ на этотъ предметъ, Морагасъ понялъ, что это мертвое человѣческое тѣло... Ни на холстѣ, ни на самой повозкѣ не было слѣдовъ крови, но Морагасу показалось, что вмѣсто лица онъ различаетъ какой-то кровяной комъ.
Шествіе уже исчезло за поворотомъ дороги, уже не слышно было звука голосовъ, а Морагасъ все смотрѣлъ и смотрѣлъ впередъ. Эта молодая женщина, такая слабая на видъ, съ такимъ пріятнымъ лицомъ, заставила его призадуматься. Онъ горячо заинтересовался этимъ дѣломъ.
Морагасъ принадлежалъ къ числу тѣхъ сострадательныхъ людей, на которыхъ всѣ впечатлѣнія дѣйствуютъ быстро и сильно. Во времена Руссо его назвали бы чувствительнымъ человѣкомъ, а въ наше болѣе грубое время -- человѣкомъ впечатлительнымъ. Его трудная профессія, вмѣсто того, чтобы сдѣлать его болѣе холоднымъ, съ каждымъ днемъ дѣлала его болѣе чувствительнымъ. Съ тою же быстротою, съ какою онъ выбросилъ за окно два дурро, оставленныя на столѣ Рохо, въ немъ возникло желаніе дать этой блѣдной женщинѣ денегъ, ободрить ее совѣтомъ, улыбкой.
Такъ простоялъ онъ минутъ десять, пятнадцать. Пыль, поднятая толпою, уже давно улеглась на дорогѣ, когда Морагасъ оставилъ свой обсерваціонный пунктъ. Послышался топотъ лошадей, и онъ не сомнѣвался, что это судья и слѣдователь, пополнивъ свои судейскія обязанности, возвращались къ нему. Такъ и было въ дѣйствительности; лошадиный топотъ прекратился у калитки сада. Докторъ позвалъ няньку и велѣлъ ей приготовить пива, сластей и горячихъ пирожковъ, которые онъ только-что привезъ изъ Маринеды.
Судья вошелъ, вытирая платкомъ свой потный лобъ. Онъ былъ серьезнѣе обыкновеннаго и казался сильно уставшимъ. Это былъ бѣлокурый, полный, веселый человѣкъ, нѣсколько флегматичнаго характера. Когда Пріего вошелъ въ прохладную столовую, гдѣ такъ хорошо пахло жасминомъ и гдѣ на столѣ стояло пѣнящееся пиво и закуска, его физіономія просвѣтлѣла и, опустившись на деревянную скамью, онъ произнесъ съ видомъ утомленія:
-- Уфъ, уфъ!
Затѣмъ, отвѣчая на вопросительный взглядъ хозяина, онъ сказалъ:
-- Да, дѣло серьезное, серьезное!... Или я ошибаюсь, или объ этомъ преступленіи слухъ дойдетъ и до Мадрида. Ахъ, какъ я радъ освѣжиться пивомъ! Мнѣ все время хотѣлось пить, но такъ какъ судьѣ неудобно идти въ таверну, то пришлось терпѣть жажду... Я также думалъ, что тутъ какая-нибудь ссора, вѣдь это въ деревняхъ случается на каждомъ шагу. но какъ только я немножко вникъ въ это дѣло, я понялъ, что оно не такъ просто... По правдѣ говоря, меня это не радуетъ, потому что, если объ этомъ заговорятъ газеты, то рѣдко случается, чтобы онѣ остались довольны судьей. То одно не такъ, то другое... Никому не пріятно получать публичные выговоры... Но, что-за чудное пиво у васъ, сеньоръ!
-- А арестованная женщина, какую роль она играетъ въ этомъ дѣлѣ? спросилъ Морагасъ.
-- А, вы ее видѣли? Не правда ли, она, кажется, мухи не обидитъ? Но тѣмъ не менѣе или я ошибаюсь, или это главная зачинщица и соучастница въ преступленіи. Это жена убитаго; вѣрнѣе сказать, вдова его, прибавилъ Пріего, закусывая съ наслажденіемъ слоенымъ пирожкомъ.
Морагасъ на минуту задумался.
-- Такъ вы говорите, что эта женщина...
-- Да, да, именно!.. Теперь еще рано говорить объ этомъ, но я готовъ прозакладывать все, что хотите, что преступленіе совершила именно она.
-- Она одна? И вы думаете, что она одна могла убить своего мужа?
-- Нѣтъ, не одна. Возлюбленный долженъ былъ быть ея соучастникомъ.
-- А у нея есть возлюбленный?
-- Еще бы! Въ деревняхъ, если присмотрѣться хорошенько, вы увидите тоже самое, что и въ городахъ. Да, здѣсь есть возлюбленный и даже кузенъ, мужъ родной сестры покойнаго. Я еще не разузналъ этого какъ слѣдуетъ; я разспрашивалъ ее, но она не хочетъ ни въ чемъ признаться. Со временемъ все это узнается. Но жандармы поговорили съ деревенскими кумушками, и когда онѣ сообщили мнѣ, что у нея есть кузенъ, то я сейчасъ же сообразилъ, что это -- нитка, посредствомъ которой можно распутать весь клубокъ.
-- А кузена арестовали?
-- Его ищутъ... Онъ не уйдетъ отъ насъ. Для того, чтобы свалить съ себя отвѣтственность, онъ сказалъ вчера, что отправляется по какимъ-то дѣламъ въ Маринеду, но ушелъ не вчера вечеромъ, а сегодня утромъ.