Ни одному памятнику нашей древней литературы не посчастливилось такимъ множествомъ изданій и такимъ богатствомъ коментаріевъ какъ Слову о Полку Игоревѣ.
Съ одной стороны это вполнѣ понятно: это памятникъ исключительный, единственный въ своемъ родѣ. Тогда какъ почти вся древняя письменность сводится у насъ лишь къ церковной проповѣди, Слово представляетъ яркій образецъ свѣтской литературы и къ тому же весьма талантливый. По живости поэтическихъ красокъ, по занимательности и разнообразію картинъ внутренней жизни, такъ-называемаго удѣльнаго періода, это источникъ драгоцѣнный и ничѣмъ не замѣнимый. Читая Слово, чувствуешь самую душу древней княжеской Руси, угадываешь ея бытъ.
Неудачный походъ Игоря, окончившійся его плѣномъ, вполнѣ подтверждается лѣтописями; но поэтъ передалъ его въ своемъ одушевленномъ разказѣ еще какъ участникъ и очевидецъ событія. Многія характеристическія черты и неуловимо-жизненныя подробности, разсѣянныя на протяженіи цѣлой поэмы, въ томъ убѣждаютъ невольно. Самый языкъ Слова достигаетъ мѣстами высокаго поэтическаго одушевленія и, пройдя сквозь цѣлый рядъ вѣковъ, до сихъ поръ звучитъ пріятно. Всего этого уже слишкомъ достаточно для того чтобъ объяснить всеобщее и вполнѣ заслуженное сочувствіе къ Слову о Полку Игоревѣ.
Но съ другой стороны есть еще причины совсѣмъ онаго рода которыя постоянно побуждаютъ знатоковъ нашей старины обращаться къ этому памятнику съ новыми разысканіями: онѣ грозятъ уже никогда не кончиться и самое изученіе памятника обращается при этомъ не въ ученую или художественную работу, а въ какую-то умственную игру, въ casse-tête своего рода.
Дѣло заключается въ томъ что Слово о Полку Игоремъ вовсе не народная поэма, а весьма искусственное произведеніе чисто личнаго творчества. Это произведеніе такого пѣвца который усвоилъ себѣ, такъ-сказать, нарочито-схоластическіе пріемы и придалъ своему сочиненію совершенно особую, нарочито витійственную форму. Пѣвца Слова, по справедливости, можно отнести къ числу тѣхъ пѣснотворцевъ о которыя у Кирилла Туровскаго между прочимъ сказано такъ: "Историцы и вэтія, рекше лѣтописца и пѣснотворца, приклоняютъ себя слухы въ бывшая межю Цари рати а въпѣлченія да украсятъ словесы а возвеличатъ мужъствовавѣшая крѣпко,-- у тѣлъ славяще похвалами вѣнчаютъ". Самый языкъ Слова о Полку Игоревѣ вовсе не народный языкъ; онъ рѣзко запечатлѣвъ личными особенностями автора; быть-можетъ даже прямо погрѣшностями. И вотъ такого-то рода исключительный и совершенно своеобразный памятникъ, въ довершеніе всего, уцѣлѣлъ до нашихъ временъ въ единственной редакціи, не представляя для своего сличенія ни одного варіанта. Притомъ самая рукопись, какъ извѣстно, сгорѣла въ Москвѣ при нашествіи французовъ, и текстъ Слова читается лишь по печатной редакціи Мусина-Пушкина, которому принадлежала погибшая рукопись.
Весьма понятно что въ спискѣ дошедшемъ до Мусина-Пушкина могли заключаться и нечаянныя ошибки, и невѣжественныя поправки перепищиковъ, и совершенныя искаженія текста мудровавшими піитами; наконецъ, просто были описки, быть-можетъ цѣлые пропуски противъ первоначальнаго текста. Понятно что самъ издатель, Мусинъ-Пушкинъ, не могъ избѣжать новыхъ ошибокъ при разборѣ неразборчиваго текста: многія искаженія, которыя по крайней мѣрѣ обличали себя тѣмъ что не представляли даже граматическаго смысла, онъ, осмысливъ по своему крайнему разумѣнію, кристаллизовалъ въ правильныя сочетанія словъ, чѣмъ ввелъ въ двойное заблужденіе дальнѣйшихъ изслѣдователей. Редакція Слова о Полку Игоревѣ подъ конецъ всего представляется такою что чуть не каждый стихъ подаетъ поводъ къ двусмысг левности, а нѣкоторыя отдѣльныя реченія кажутся какими-то осколками искаженныхъ или просто на'половину утраченныхъ стиховъ.... Поле къ догадкамъ является безграничнымъ; но это уже не ученая работа, какъ мы сказали, а игра въ casse-tête.
Если въ стихахъ любаго изъ новѣйшихъ поэтовъ можно указать замѣны одного стиха другимъ, и оба будутъ правильны, и даже смотря по личному вкусу каждаго, одинъ будетъ казаться лучше другаго,-- то не праздно ли спорить о такихъ замѣнахъ и доискиваться правильнѣйшаго варіанта у пѣвца XII столѣтія? Если въ томъ или другомъ случаѣ именительный падежъ совладаетъ съ винительнымъ или дательный съ предложнымъ, и смыслъ рѣчи одинаково допускаетъ и то и другое, то можетъ ли что-нибудь быть безконечнѣе споровъ о томъ какой же именно изъ этихъ двухъ падежей былъ однако въ намѣреніи у самого пѣвца XII столѣтія?
Многіе изъ критиковъ Слова спорятъ другъ съ другомъ по вопросамъ именно этого рода, но есть другіе которые идутъ гораздо далѣе. Всякое мало-мальски темное и для кабинетноученой критики непонятное мѣсто (весьма часто объяснимое изъ примѣровъ охотничьей или казацкой или даже просто крестьянской жизни) они стараются объяснить миѳами и старинною миѳологіею, то-есть: объяснить одно неизвѣстное другимъ еще болѣе неизвѣстнымъ. Этимъ путемъ многія мѣста Слова о Полку Игоревѣ извращены окончательно, и имъ приписываютъ чудовищный смыслъ. Въ ошибкахъ противъ языка, въ простыхъ погрѣшностяхъ, либо автора, либо перепищиковъ, ученая критика не рѣдко усматриваетъ вполнѣ законные архаизмы, нелишенные даже своего рода прелести.
Слово о Полку Игоревѣ, такимъ образомъ, съ одной стороны, отъ искаженій печатной редакціи, а съ другой, отъ массы мимическихъ толкованій, окуталось въ концѣ-концовъ какимъ-то таинственнымъ и мрачнымъ покровомъ, изъ-подъ котораго уже никакъ не выглянетъ на свѣтъ Божій его простой поэтическій и всякому понятный смыслъ.
Замѣчательно что самый переводъ или правильнѣе сказать переложеніе этого памятника на современный языкъ дѣлались у насъ до сихъ поръ или какою-то торжественною провою, или рифмованными, а иногда бѣлыми стихами на какой-то мужицкій ладъ, съ гримасою лихости и непремѣннымъ напущеніемъ лже-руссицизмовъ.
Можно съ основательностію утверждать что простой, вполнѣ естественный русскій языкъ, самый лучшій для переложенія какихъ бы то ни было памятниковъ древней русской письменности. Что же касается до вопроса: переводить ли Слово о Полку Игоревѣ прозой, или напротивъ стихами, то отвѣтъ на это обусловливается самимъ подлинникомъ.
Слово о Полку Игоревѣ даетъ угадывать что оно разказывалось пѣвцомъ въ гридницѣ у князя предъ многочисленными слушателями. Рѣчь сказателя раздавалась то протяжно и съ нѣкоторою заученностью гдѣ повысить и гдѣ понизить голосъ; то лилась мѣрною скороговоркою; то плавными длинными стихами безъ опредѣленнаго размѣра; то наконецъ достигала чисто лирическаго воодушевленія, которое и выражалось стихомъ съ опредѣленною цезурой. Музыкальность этихъ отдѣльно-выдающихся стиховъ даже сейчасъ, пройдя сквозь цѣлый рядъ вѣковъ, не утратила своего обаянія. Переводъ, удерживая строка за строкою расположеніе самаго подлинника и передавая текстъ по возможности дословно и дострочно, долженъ въ то же время передавать и этотъ постоянно мѣалющійся вольный размѣръ, никогда не подчиняющійся единообразію.
Понятно что слагатель Слова, обращаясь къ своимъ многочисленнымъ слушателямъ въ гридницѣ князя, однимъ тоновъ дѣлалъ напримѣръ самое обращеніе: Нелѣпо ли мы бяшетъ, братіе, начати старыми словесы, обращеніе въ которомъ проглядываетъ даже намѣренная книжность съ его стороны, а слѣдовательно оно и читается нѣсколько на книжный лажъ съ протяжностью. И въ то же время онъ уже совершенно другимъ тономъ передавалъ оживленную картину горячаго спѣхъ военныхъ приготовленій: Гремитъ слава въ Кіевѣ! Трубы трубятъ въ Новѣградѣ! Наконецъ еще новымъ тономъ помѣчалъ онъ отдѣльными припѣвками какъ бы символическими изреченіями стародавняго эпоса переходы своихъ постоянно мѣняющихся эпизодовъ: Былъ вѣкъ Траяновъ! при переходѣ къ воспоминаніямъ о кровавыхъ сѣчахъ, или: Не копья поютъ на Дунаѣ, когда онъ переходитъ къ Плачу Ярославны.
Такой переливъ тоновъ и слышенъ въ стихахъ Слова, хотя подъ стихами тутъ слѣдуетъ разумѣть совсѣмъ не то что обозначается этимъ именемъ въ наше время.
Слово о Полку Игоревѣ, какъ мы сказали, сложилось не въ народѣ и не народомъ, а по всей вѣроятности придворнымъ княжескимъ пѣвцомъ, ученымъ мастеромъ своего дѣла, "искуснымъ витіею" какъ это называлось въ старину. Это весьма стройная по своему сочиненію поэма, съ планомъ вполнѣ обдуманнымъ и хорошо выдержаннымъ; поэма сложенная по правиламъ ученымъ съ явнымъ оттѣнкомъ такъ-называемаго "высокаго слога" и того самаго классицизма, преданіе о которомъ сохранялось въ школахъ среднихъ вѣковъ и возводилось къ самому Гомеру. Обращеніе къ баснословному Бояну; олицетвореніе вѣтровъ какъ внуковъ Стрибога; наименованіе князя внукомъ Дажбога, упоминаніе о Хореѣ и тому подобное, все это не что иное какъ только признаки преданія и школы. Это прикрасы которыми авторъ платилъ дань своему, школою созданному, направленію.
Авторъ вѣроятно былъ дружинникомъ князя; а княжеская дружина заключала въ себѣ не мало пришельцевъ, Славянъ смѣшанной національности, которые могли скитаться и въ Венгріи, и въ Чехіи, и въ Польшѣ, прежде чѣмъ попасть на службу къ русскому князю. Въ самомъ Словѣ есть одно мѣсто не лишенное въ этомъ отношеніи интереса: упомянувъ о подвигахъ Кіевскаго Святослава, который наступилъ на землю Половецкую, притопталъ холмы и овраги, и сопоставивъ съ гакими подвигами неудачный походъ Игоря, который напротивъ того все доброе похоронилъ на днѣ Каллы рѣки, разсорилъ тамъ русское золото, пѣвецъ восклицаетъ:
За то Нѣмцы и Венеціане,
За то Греки и Морава
Поютъ славу Святославову!
Эти Нѣмцы, Венеціане, Греки и Морава здѣсь обозначаютъ не непремѣнно тѣ дальнія страны, въ которыя могла бы пожалуй проникнуть слава о подвигахъ Святослава; пѣвецъ тутъ могъ разумѣть тѣхъ пришельцевъ изъ разныхъ земель которые находились на службѣ у князя и числились въ его дружинѣ. Пѣвецъ Слова заставляетъ этихъ же самыхъ Нѣмцевъ, Венеціанъ, Грековъ и Моравовъ оплакивать тоже горькую судьбу Игоря:
За то Нѣмцы и Венеціане,
За то Греки и Морава,
Поютъ славу Святославову;
Они корятъ князя Игоря,
Который все доброе похоронилъ
На днѣ Каялы,
Половецкой рѣки;
Разсорилъ тамъ русское золото.
Притомъ о присутствіи иностранцевъ въ княжіихъ дружинахъ извѣстно съ самыхъ отдаленныхъ временъ; въ лѣтописяхъ не упоминается почти ни объ одномъ князѣ безъ того чтобы не назвать между его ближними или служителями какого-нибудь иностранца: или Венгра, или одного изъ высчитанныхъ пѣвцомъ Слова, или вообще Фряга. Многіе изъ нни могли приносить съ собою и передавать своимъ товарища" по дружинѣ школьное образованіе тогдашней средневѣковой Европы, о которомъ мы говорили. Впрочемъ, это образованіе было принесено еще прямо изъ Греціи и могло водвориться же въ тѣхъ школахъ которыя послѣ принятія христіанства были заведены Святымъ Владиміромъ и особенно умножились во времена Ярослава.
Сочетаніе въ одномъ лицѣ и пѣвца и дружинника представляется совершенно естественнымъ. Съ этой стороны очень важно свидѣтельство Ипатьевскаго лѣтописца о какомъ-то лмвутьномъ пѣвцѣ Мюпусѣ которому вмѣняла въ гордость его нехотѣніе служитъ князю Даніилу. Здѣсь умѣстно будетъ вы| писать это свидѣтельство, тѣмъ болѣе что иные въ этомъ пресловутомъ Митусѣ хотѣли видѣть никого другаго какъ самого автора Слова о Полку Игоревѣ.
"И слышавъ Костянтинъ Андреа грядуща нань, избѣже нощью. Андрей же не удоси (не застигъ) его, но удоси владыку и слуги его разграби гордые, и тулы ихъ бобровые раздря и прилбицѣ ихъ волчье и борсуковые раздраны быша; словутьнаго пѣвца Матусу, древле за гордость не восхотѣвши служити князю Данилу, раздранаго акы связанаго приведенія."
Уже давно было замѣчено что ни одинъ изъ древнихъ памятниковъ не отличается такою искусственностью выраженія какъ Слово о Полку Игоревѣ. Мы не говоримъ объ этихъ дѣйствительно книжныхъ словахъ и выраженіяхъ, каковы: "пѣснотворецъ" вмѣсто поэтъ, "трудная повѣсть" вмѣсто героическая поэма, "замышленіе Бояна" вмѣсто фантазія Бояна. Такъ какъ не было современныхъ словъ для выраженія соотвѣтствующихъ понятій, то и понятно что для выраженія пришлось сочинять слова и составлять ихъ искусственно. Но мы говоримъ про книжность и сочиненность еще такихъ выраженій и для передачи такихъ представленій которыя весьма точно и живо передавались въ народной поэзіи. Такъ напримѣръ, желая выразить что Русскими было захвачено множество добычи у Половцевъ, такъ что бархатами и разными драгоцѣнностями можно было мосты мостить по грязямъ да по болотамъ (оборотъ употребляемый весьма часто въ народной поэзіи) авторъ выражается такъ: "начали мосты мостить по болотамъ и грязивымъ мѣстомъ". Выраженіе: по грязивымъ мѣстомъ, конечно, правильно въ грамматическомъ отношеніи; но едва ли это живой языкъ, а не книжный.
Для выраженія самаго ранняго утра, чему въ народной поэзіи соотвѣтствуютъ обороты: до зари, до свѣта, наконецъ просто: ранымъ-рано, ранёшенько,-- пѣвецъ употребляемъ такую форму: "вельми рано" -- выраженіе совершенно прозаическое и опять-таки книжное.
Такого рода книжность и, какъ мы выразились, сочиненность многихъ словъ и цѣлыхъ выраженій въ Словѣ о Полку Игоревѣ, перемѣшиваясь то съ просторѣчіями, то съ мѣстными провинціализмами, образуетъ какую-то пеструю мозаику словъ. Такого-то рода мозаичность и обнаруживается въ языкѣ автора Слова. Наряду съ сочиненными и искусственно составленными словами, какъ "пѣснотворецъ", "трудныя повѣсти" и пр. онъ то и дѣло употребляетъ еще такія слова которыя явно относятся къ чисто мѣстнымъ провинціализмамъ и просторѣчіямъ. Сюда можно отнести: "засапожникъ", "тектъ", "клектъ", "всърожать", "кычетъ", "каять", "бусый" и другіе. Замѣтимъ о послѣднемъ словѣ: "бусый" что оно просто означаетъ сѣрый, и въ этомъ смыслѣ значится въ Областномъ словарѣ, какъ провинціализмъ Псковской губерніи. Въ этомъ значеніи слова бусый нельзя сомнѣваться уже потому что пѣвецъ Слова прляяеи его, какъ эпитетъ, волку; въ народной поэзіи и говорится всегда: сѣрый волкъ. Такимъ образомъ объясняется еще и выраженіе въ Словѣ: бусыя враны (босови врана) переведенное иными: бѣсовы ворона.Такъ какъ ворону соотвѣтствуетъ всегда эпитетъ черный воронъ и цвѣтъ ворона таковъ дѣйствительно, откуда и выраженіе о черной масти: вороной, цвѣтъ воронова крыла, то бусый вранъ значитъ просто ворона, птица того же рода что и воронъ, но, какъ всѣмъ извѣстно, сѣрая.
Такъ какъ, впрочемъ, до насъ Слово дошло въ испорченной и искаженной редакціи, то было бы слишкомъ неблагоразумно дѣлать объ языкѣ этого памятника какіе-нибудь окончательные выводы; тѣмъ болѣе что, не говоря уже о цѣльности поэмы и вообще о несомнѣнномъ поэтическомъ талантѣ автора, иныя мѣста и отдѣльныя строчки, даже со стороны языка, представляютъ образцы высокаго творчества.
Повторяемъ, къ языку Слова о Полку Игоревѣ слѣдуетъ относиться съ крайней осмотрительностію, безъ чего ученая критика ставится въ постоянную опасность принимать простую неумѣлость или погрѣшность автора, а иногда просто ошибку писца за вполнѣ законный архаизмъ.
Одно изъ воззваній къ Бояну у пѣвца Слова возбуждено сожалѣніемъ что не онъ, не славный Боянъ, воспѣваетъ походъ Игоревъ. "Кабы ты, Боянъ, воспѣлъ этотъ походъ!" восклицаетъ пѣвецъ. "Кабы ты сложилъ славу нашему времени!" Послѣдній стихъ читается одними такъ: "Спѣвая славу оба-полы сего времени", другими такъ: "Свивая славу оба-полы сего времени". Такъ какъ выраженіе сложить славу совмѣщаетъ оба варьянта, и спѣвая и свивая, то именно его, кажется намъ, и слѣдуетъ удержать въ переводѣ, но какъ передать это: "оба полы сего времени?" Этимологія очевидца: обѣ половины, обѣ стороны; но это не значитъ еще чтобы само выраженіе, вновь происшедшее отъ такого корня, и сложившееся въ особое самостоятельное слово, повторяло только буквально смыслъ своего корня. "Оба-поды сего времени едва ли не слѣдуетъ читать: "обаполъ сего времени"; а этова языкѣ даже нынѣшняго сельскаго простонародья означаетъ уже весьма простое понятіе: около нашего времени, близь вашего времени, вкругъ вашего времени и т. п. Такъ крестьянинъ говоритъ: всѣ обаполъ знаютъ, или: всѣ въ обапола знаютъ, или даже: вся обаполъ знаетъ; во всей обапола хлѣбъ не уродился. Поэтому, кажется намъ, всѣхъ вѣрнѣе перевелъ это мѣсто г. Вельтманъ: "спѣвая намъ современную славу"; напротивъ того, только затемняли простой смыслъ этого мѣста всѣ тѣ которые его объясняли намѣреніемъ пѣвца создать какой-то поэтическій образъ свиванія времени прошедшаго, настоящаго и будущаго, "свивать славу Игоря со славою его предковъ", "свить прошедшее съ настоящимъ, времена славы Олега и Игоря".
Трояновъ валъ, который подозрѣвали въ Словѣ о Полку Игоревѣ въ стихѣ: "рища тропу Трояню", весьма правдоподобно объясняется намѣренною опиской мудрствовавшаго перепищика, который Трояню, поставилъ вмѣсто Бояню. И смыслъ дѣлается простъ и ясенъ. Такъ какъ предъ тѣмъ только пѣвецъ обращался къ Бояну, носящемуся и по лѣсамъ и по облакамъ, съ приглашеніемъ воспѣть походъ Игоревъ, и въ заключеніи приступаетъ самъ къ описанію похода припѣвками на ладъ Бояна, то это обращеніе въ цѣломъ вполнѣ вѣрно читается такъ: "Несясь во слѣдъ Бояну, чрезъ поля на горы, такъ бы надлежало пѣть пѣснь Игорю нынѣшнему пѣвцу, послѣдователю Бояна" и приводятся примѣры запѣвовъ.
Напротивъ того, въ другомъ мѣстѣ, гдѣ перепищикомъ поставлено "Бояню" слѣдуетъ именно читать "Трояню" или еще правильнѣе Тьмутораканю. Земля Тьмуторакавская, впрочемъ, для перепищика которому не были чужды преданія о царѣ Траявѣ и о землѣ и войнѣ Троянской -- земля Тьмуторакавская, говоримъ, могла представляться Троянской землею или землею царя Традва. Такъ какъ однакожь эта "земля Бояня", а по другимъ "земля Траяня" обозначена въ Словѣ весьма опредѣленно: "у великаго Дона на берегу Синяго моря", то ясно что это Тьмуторакань, о которой вообще въ Словѣ поминается то и дѣло; далѣе мы будемъ имѣть еще случай подробнѣе разобрать это мѣсто.
Затѣмъ, имя собственно царя Траяна, оставившаго по себѣ кровавую память въ Славянахъ, уже не ошибочно, а согласно съ подлиннымъ стихомъ пѣвца, поминается развѣ въ тѣхъ мѣстахъ гдѣ рѣчь идетъ о кровавыхъ сѣчахъ, о "которѣ" и о насиліи.
При описаніи вторженія Игоря въ Половецкую землю, слѣдуютъ извѣстные стиха: "Дивъ кличетъ врѣху древа, Вагитъ послушати земли незнаемъ: Влъзѣ, и Поморію, и Посулію! И Сурожу и Корсуню! И тебѣ Тьмуторакавскій блъванъ!" Тутъ подозрѣваютъ миѳическій смыслъ. Съ одной стороны, видятъ миѳическое существо въ Дивѣ; съ другой, выраженіе "земли послушать" подаетъ поводъ къ смутнымъ догадкамъ. По нашему мнѣнію, настоящій смыслъ этого мѣста чрезвычайно простъ. Сейчасъ мы скажемъ подробнѣе о самомъ дивѣ; но вотъ общій смыслъ этого мѣста. Едва непріятель, то-есть русское войско, вступилъ въ отель, которая отъ Суды и Волги до Сурожа и до самой Тьмуторакани уже была подъ властью поганыхъ Половцевъ (откуда и выраженіе: идолище Тьмуторакавское), Дивъ и бьетъ тревогу на всю эту округу, отъ Волги до Тьмуторакани, призывая хозяевъ земли, Половцевъ, беречься вторгнувшихся чужеземцевъ. Кого же здѣсь разумѣютъ подъ Дивомъ?
Этимъ именемъ -- объясняютъ иные -- зовутъ зловѣщую птицу, филина; авторъ только и рисовалъ эту простую картину зловѣщая птица прокричала съ вершины дерева, и жутко стало воинамъ Игоря. Этотъ зловѣщій крикъ отдался въ ихъ душѣ, какъ зовъ нечистой силы, кликнувшей Половцевъ противъ нихъ. Допустимъ что оно и такъ; но въ поэзіи всякое представленіе болѣе или менѣе фантастично и возбуждаетъ въ душѣ цѣлый строй впечатлѣній однородныхъ, параллельныхъ-Поэтому и дивъ въ этомъ мѣстѣ можетъ означатъ кромѣ филина еще какой-нибудь зловѣщій образъ. Только нѣтъ никакой надобности разумѣть тутъ непремѣнно что-нибудь таинственное и миѳологическое. Напротивъ того, сходственныя поэтическія параллели могутъ тутъ быть совершенно простаго характера и отвѣчать самымъ фямиліярнымъ мотивамъ тогдашняго быта. Какой бы другой образъ, кромѣ филина, ни разумѣлся въ зловѣщемъ дивѣ, ясно однакожь что этому образу приписывается именно вѣщаніе; во всякомъ случаѣ, это какой-то вѣстникъ; это какой-то вѣщунъ.
Намъ припоминается сторожевая жизнь степной русской украйны и весьма характерный способъ карауловъ, устроенныхъ для наблюденія за степными хищниками. Этотъ способъ, со времени кіевскихъ князей, боровшихся съ Половцами, сохранялся еще и въ московскій царскій періодъ, когда вратами уже являлись Крымскіе Татары. На одинокихъ дубахъ, разсѣянныхъ по всей безпредѣльной равнинѣ, сидятъ вверху стражники, дозорцы, и пристально смотрятъ въ безконечную степную даль. Подъ дубомъ еще другой стражникъ, и два осѣдланныхъ коня. Заводится вдали пыль или вообще какая-нибудь тревога отъ табуна или отъ войска, стражникъ подаетъ кличъ съ верху дерева; его товарищъ подъ дубомъ садится на одного изъ осѣдланныхъ копей и ѣдетъ къ слѣдующему такому же пункту.
Но вотъ разказъ очевидца, котораго такой способъ степныхъ карауловъ поразилъ какъ иностранца, ничего подобнаго не видѣвшаго на своей родинѣ; разказъ, относящійся уже ко временамъ царей московскихъ, но какъ мы сказали, такой же способъ степной охраны существовалъ и во времена Кіевской Руси.
"Намѣреваясь открыть непріятеля въ обширныхъ степяхъ татарскихъ, Россіяне поступаютъ слѣдующимъ образомъ: тамъ пролегаютъ дороги, именуемыя Царскою, Крымскою и путемъ великаго хана; сверхъ того изрѣдка растутъ одинокіе, разсѣянные дубы, удаленные одинъ отъ другаго на 8, 10 и до 40 верстъ. По большей части, при каждомъ изъ нихъ становятся два ратника съ готовыми конями; одинъ сторожитъ на вершинѣ дерева, а товарищъ его кормитъ коней, совсѣмъ осѣдланныхъ. Сіи всадники смѣняются чрезъ четыре дня. Сидящій на вершинѣ дуба, замѣтивъ въ отдаленіи пыль, слѣзаетъ немедленно, не говоря ни слова садится на коня, скачетъ во весь опоръ къ другому дереву, кричитъ издали и показываетъ рукою, гдѣ видѣлъ непріятеля. Стражъ втораго дерева, находясь на вершинѣ, уже вдали замѣчаетъ скачущаго всадника и едва пойметъ изъ словъ его, или изъ знаковъ, съ какой стороны поднимается пыль, велитъ своему товарищу смотрѣвшему за конями, скакать къ третьему дереву. Такъ, увѣдомляя другъ друга, даютъ знать ближней крѣпости и наконецъ самой Москвѣ, не принося иной вѣсти, кромѣ того что видѣли непріятеля; а нерѣдко вмѣсто людей, открывается конскій степной табунъ или стадо дикихъ животныхъ. Но когда стражъ остававшійся при первомъ деревѣ также прискачетъ и подтвердитъ слова своего товарища, тогда съ прибытіемъ вѣстника войско берется за оружіе" (Маржеретъ изд. Устрялова).
Въ приведенномъ разказѣ иностранца могутъ быть невѣрны нѣкоторыя подробности, такъ напримѣръ иногда могъ товарищъ дозорца скакать по его крику съ дерева, иногда самъ дозорщикъ; но отъ этого ничего не измѣняется. Вотъ этихъ-то стражниковъ, вѣстниковъ, дозорцевъ -- дружинники на своемъ фамильярномъ языкѣ и могли величать дивами, если подъ дивомъ дѣйствительно разумѣется сова зловѣщая. Впрочемъ, корень див, дивится самъ по себѣ означаетъ дозорца, такъ какъ въ малорусскомъ нарѣчіи дивиться значитъ просто: глядѣть; а въ великорусскихъ губерніяхъ народъ говоритъ: чему дивиться? если на что-нибудь пристально засмотрѣлись.
Такимъ образомъ, къ болѣе фамильярнымъ представленія" которыя могли смѣшиваться съ общимъ поэтическимъ представленіемъ дива, относилось и представленіе о такихъ именно стражникахъ, о такихъ именно степныхъ вѣстникахъ.
Когда первый стражникъ, возвѣстившій тревогу, самъ сходилъ съ дерева на землю и на своемъ собственномъ конѣ являлся въ городъ подтвердить тревогу, тутъ ужь войско не мѣшкая выступало въ походъ противъ вторгнувшагося чужеземца. Вотъ это-то на фамильярномъ (а вовсе не на торжественномъ) языкѣ дружинниковъ и могло значить: "Уже дивъ свергнулся на землю!" -- выраженіе, которое далѣе и встрѣчается въ Словѣ о Полку Игоревѣ.
Послѣ разказа о томъ какъ Игорево войско было разбито и самъ князь взятъ въ плѣнъ, есть мѣсто въ Словѣ которое наиболѣе смущало ученую критику. Для его объясненія продумали цѣлую гипотезу о двуликой сиренѣ, о какой-то миѳической Дѣвѣ-Обидѣ. Мы совершенно упраздняемъ эту Дѣву-Обиду, и читаемъ это искаженное мѣсто такъ: "И вотъ, братья! ужь невеселое времячко наступило! Пустыня силушку похоронила! Проснулась печаль-досада (обида) въ разутомъ войскѣ князя!" Здѣсь ставимъ мы точку, картина обиды кончилась; и слѣдующій періодъ объясняетъ напротивъ того: какою радостью отозвалась вѣсть о побѣдѣ надъ русскимъ княземъ на азовскомъ побережьи въ самой Тьмуторакани, то-есть въ землѣ Половцевъ. Этотъ періодъ мы читаемъ такъ: а дивъ вступилъ на землю Тьмутораканскую и заплескавъ лебедиными крылами у Дону на берегу Синяго моря, возвѣстилъ широкораздольныя времена. (Тьмутораканская земля въ устахъ умствовавшаго книжника обратилась въ землю "Трояню" и "Бояню".)
Наше толкованіе этого мѣста (раздѣленіе одного періода на два различныхъ, при чемъ обиду относимъ только къ разбитому войску Игоря; и замѣна стиха: "Дѣвою вступила" стихомъ "а дивъ вступилъ") просто и правдоподобно. Оно воспроизводитъ поэтическую картину которая такъ естественно возникла въ воображеніи пѣвца: печаль-досада въ разбито" войскѣ; обида съ одной стороны; и ликованіе побѣды съ другой, то-есть у Половцевъ въ Тьмуторакани! Это толкованіе подтверждается подлинникомъ Пушкинской редакціи; у него читаемъ: "вступилъ", а вовсе не "вступила". Такъ какъ сказуемое: вступилъ отнесли къ подлежащему: Дѣва-Обида, то естественно было замѣнять мужскую форму глагола формою женской. Но замѣчательно что были еще, кромѣ того, ученыя попытка объяснить самую эту неправильность сочетанія подлежащаго со сказуемымъ миѳологическими догадками. Дѣва-Обида, говорили, есть не что иное какъ миѳологическая Сирена; а Сирена уже дѣйствительно представляется существомъ то мужескаго, то женскаго рода. Въ этомъ будто намѣреніи пѣвецъ и употребилъ мужской родъ вступилъ, говоря о Дѣвѣ-Обидѣ.
Наше толкованіе этого мѣста, скажемъ въ заключеніе, подтверждается еще параллельнымъ мѣстомъ Слова которое повторяетъ опять ту же картину, то-есть съ одной стороны ликованіе Половцевъ въ Тьмуторакани, съ другой горесть разбитаго войска Игоря: именно, бояре Святослава въ Кіевѣ, въ отвѣтъ на его разказъ о видѣнномъ зловѣщемъ снѣ, говорятъ: на рѣкѣ Каялѣ тьма свѣтъ покрыла, Олегъ и Святославъ заволоклись тьмою. Князьямъ-соколамъ крылья подрѣзаны; ихъ опутали въ желѣзныя путы, а въ то же время на Азовскомъ поморьѣ, въ Тьмуторакани, ликованіе побѣды. Тамъ дѣвушки заиграли веселыя пѣсни, и позваниваютъ русскимъ Игоревымъ золотомъ. Ясно что это только параллельное воспроизведеніе той же картины, повтореніе того же описанія.
Если можно привести еще другое мѣсто въ Словѣ о Полку Игоревѣ, которое подавало поводъ къ такимъ же недоразумѣніямъ какъ пресловутое мѣсто о Дѣвѣ-Обидѣ, такъ это слѣдующее. Пожалѣвъ о старыхъ временахъ единодержавія Владиміра, пѣвецъ говоритъ такъ: а ныньчѣ подѣлились полковыя знамена Владиміра между его потомками. Одни знамена принадлежатъ князю Рюрику, другія -- князю Давиду; но уже въ розницу развѣваются ихъ лохмотья. Картина въ высокой степени поэтическая и въ то же время чрезвычайно простая. Но это мѣсто долгое время читалось совершенно неправильно. "Стяги", знамена, было прочитано: сташа; выраженіе: развѣваются, распахиваются, было понято въ смыслѣ воздѣлыванія земли пахотою: "пашутъ"; возвратное мѣстоименіе ся, отнесли къ слову розно, которое въ свою очередь было принято за рога, рози. Выходитъ чудовищный смыслъ; но на немъ настаивали. "Но рози нося имъ, хоботы пашутъ". "Это безхитростное, ясное выраженіе (говорить одинъ изъ глоссаторовъ) почитается загадочною фразой, однимъ изъ самыхъ темныхъ мѣстъ въ поэмѣ, и толкованія одно другаго страннѣе. Это выраженіе пѣвецъ не выдумалъ, а подслушалъ въ народѣ, который былъ истощенъ безпрестанными войнами. Отдавая лучшихъ мужей, силу свою, роги, въ полки Рюрика и Давида, приходилось пахать оставшимися въ селахъ хвостами, слабыми женщинами и старцами." (Вельтманъ)
Есть еще одно мѣсто въ Словѣ которое, по мнѣнію большей части глоссаторовъ, объяснено какъ нельзя лучше, во которое едва ли не было бы благоразумнѣе вовсе выбросить, обозначивъ точками, какъ явное искаженіе или какъ такое четверостишіе въ которомъ ошибокъ и описокъ больше чѣмъ стиховъ. Пѣвецъ оплакалъ несчастіе Игоря поэтическими стихами; "Высоко занесся соколъ, птицъ сбивая къ морю! Храбрыхъ Игорева войска -- нѣтъ, не воскресить ужь;" И прежде чѣмъ перейти къ описанію плача женъ по всей Русской землѣ, говоритъ, по Пушкинской редакціи, слѣдующее: "За нимъ кликну, карна и ждя поскочи по русской землѣ, смагу мычучи въ пламянѣ розѣ. Жены русскія восплакашась" и пр.
Корну и желю глоссаторы обратили въ собственныя имена половецкихъ хановъ, и устремивъ ихъ съ огнемъ и мечомъ на русскія села, они вставили имъ въ руки какой-то пламенный рогъ, изъ котораго будто, какъ изъ древняго огнестрѣльнаго оружія, ханы метали огонь и вообще зажигательные снаряды. Картина смѣлая. Половцы Карна и Желя скачутъ по русской землѣ и мечутъ огонь изъ пламеннаго рога! Но, вопервыхъ, современные половецкіе ханы были Гзакъ и Кончакъ, поминутно поминаемые въ самомъ Словѣ и которыхъ имена подтверждаются лѣтописями; напротивъ того, о Карнѣ и о Желѣ нигдѣ нѣтъ ни олуху, ни духу. А вовторыхъ самая картина древняго огнестрѣльнаго оружія въ видѣ какого-то пламенняго рога, изъ котораго мечется смага, картина слишкомъ натянутая. Такимъ образомъ и простое художественное чувство, и грамматическій смыслъ, одинаково не допускаютъ принять такое толкованіе этого очевидно испорченнаго и совершенно искаженнаго четверостишія. По связи смысла съ предшествующимъ и послѣдующимъ, по сличеніи этого мѣста съ заключительными стихами: жалость и печаль потекли жирно по Русской землѣ, едва ли не будетъ правильнѣе допустить что здѣсь говорится не о половецкихъ ханахъ, а о той именно жалости и печали которыя потекли по Русской землѣ, оглашаясь воплями въ народѣ. Такимъ образомъ при вступленіи къ описанію плача и горести повторились бы тѣ же самыя выраженія которыми заключено описаніе,-- оборотъ не одинъ разъ употребляемый пѣвцомъ. При такомъ возсозданіи этого мѣста можно будетъ по крайней мѣрѣ опредѣлить элементы искаженныхъ словъ. Карна, быть-можетъ, должно читать просто "Жирно", какъ и читается дальше въ стихѣ: "Печаль жирна тече средь земли Русской"; а для объясненія слова "Желя" довольно указать слѣдующія мѣста лѣтописей о томъ же событіи: "и тако въ день Воскресенія наведе на вы плачъ и жаль на рѣцѣ Каялы", "въ радости мѣсто наведе на мя плачъ, а въ веселье мѣсто желю." Такое простое объясненіе, повторяемъ, оправдывается заключительными стихами этого описанія, которые обыкновенно составляютъ лишь перифразисъ начала, общеупотребительный пріемъ у пѣвца на протяженіи всей поэмы. Но такъ или иначе, а отъ половецкихъ хановъ Карны и Жели приходится рѣшительно отказаться.
Въ одной изъ самыхъ послѣднихъ строфъ поэмы есть еще одно искаженное мѣсто; отъ него отказывались даже такіе глоссаторы которые не смущались строфами ни о Дѣвѣ Обидѣ, ни о пашущихъ рогахъ населенія. Вотъ оно по Пушкинской редакціи: "Рекъ Боянъ и ходы на Святослава пѣснотворца стараго времени Ярославля Ольгова Коганя хоти тяжко ти головѣ, кромѣ плечю, зло ти тѣлу кромѣ головы". Это мѣсто дало поводъ, между прочимъ, одному ученому обвинять Бонна во враждебности ко всѣмъ прочимъ княжескимъ пѣвцамъ. Боянъ, утверждалъ этотъ толкователь Слова о Полку Игоревѣ, ходилъ на Ярославова пѣвца какою-то войною. Сбивчивость этого мѣста совершенно уничтожится, если допустить самыя незначительныя поправки; вмѣсто ходы на читать годины, или годинѣ -- слово весьма часто употребляемое пѣвцомъ, и еще слѣдуетъ отнести хоти (въ чемъ подозрѣвали родительный падежъ существительнаго хоть, душа, жена) къ самой поговоркѣ о головѣ безъ плечъ или тѣла безъ головы, какъ простой союзъ хотя. "Хоть и тяжко тебѣ головѣ безъ плечъ, однакожь горе и тебѣ, тѣлу безъ головы!" такою древнею поговоркою выражалась печаль земли, осиротѣвшей безъ князя когда онъ уходилъ въ походъ или погибалъ въ бою. Печаль знакомая княжествамъ съ самыхъ древнѣйшихъ временъ! Мудрено ли что и самую поговорку или припѣвку, въ которыхъ выражалась эта постоянная печаль Русской земли, приходилось повторять пѣвцамъ чуть ли не всѣхъ княженій. Прибѣгнувъ къ этой же поговоркѣ для выраженія скорби Русской земли безъ Игоря, пѣвецъ Слова естественно могъ упомянуть что она, эта извѣстная поговорка, повторялась и баснословнымъ Баяномъ, и всѣми пѣснотворцами стараго времени, какъ Ярослава, такъ и Олега князя. Коганъ вмѣсто князь говорилось въ старину въ нѣкоторыхъ особенныхъ случаяхъ; пѣвецъ Слова могъ употребить это слышанное имъ, и встрѣченное въ рукописяхъ, выраженіе безъ строгаго разбора. Такимъ образомъ, указанное мѣсто мы читаемъ такъ: Говорилъ Боянъ, и годины Святославовой пѣснотворцы стараго времени, а также и пѣснотворцы Ярослава и Олега князя: хоть тяжко тебѣ, головѣ безъ плечъ; но тяжко и тебѣ, тѣлу безъ головы, Русской землѣ безъ Игоря.
Въ Словѣ о Полку Игоревѣ редакція не только цѣлыхъ періодовъ, но даже отдѣльныхъ строкъ, наконецъ отдѣльныхъ словъ, или простое опущеніе частицы не, а иногда напротивъ пристановка этой частицы гдѣ не слѣдовало, вводили въ большое заблужденіе критику.
Бояна пѣвецъ называетъ соловьемъ стараго времени. "О Бояне! соловію стараго времени!" говоритъ онъ въ одномъ стихѣ, который не подаетъ повода подозрѣвать въ немъ поврежденности. Этимъ стихомъ и слѣдуетъ руководиться для истолкованія прочихъ стиховъ о Боянѣ, которые, напротивъ, обличаютъ испорченность редакціи. Въ извѣстномъ описаніи фантазіи Бояна, который взвивался какъ орелъ подъ облаками, есть еще стихъ, читаемый иными: "Растѣкашется мыслію по древу." Это мыслію принималось другими за мышью, мышію; наконецъ, если не мышью, то векшею, бѣлкою. Строгость параллелизма дѣйствительно требуетъ чтобы фантазія Бояна, летавшая орломъ подъ облаками, растекалась бы и по дереву не чѣмъ-нибудь, а кѣмъ-нибудь. Вмѣсто мыслію, и слѣдуетъ читать: "Растѣкашсть славіемъ по древу." Что здѣсь опискою поставлено мыслію, а слѣдуетъ читать: славіемъ, доказывается именно послѣдующимъ мѣстомъ, въ которомъ Боянъ прямо называется соловьемъ, и вслѣдъ за такимъ прозвищемъ соловья, прибавлено еще: "скача соловьемъ по дереву". Но куда же дѣвалось: мыслію? Такъ какъ въ этомъ стихѣ нельзя было обойти соловья, а прямо сказано: "скача соловьемъ по дереву", то переписчикъ, введенный въ заблужденіе предыдущею опискою: мыслію по древу, вставилъ отъ себя мысль и въ этотъ новый стихъ: вышло безграмотное скача соловьемъ по мыслену древу. Для исправленія слѣдуетъ читать въ предыдущемъ стихѣ: соловьемъ по дереву; это же самое повторить и въ послѣдующихъ стихахъ, выкинувъ только ошибочно вставленное "мыслену"; Смыслъ такимъ образомъ получается несомнѣнный и ясный.
Подыскивая припѣвки на старинный ладъ, на ладъ Бояна, для описанія выступленія въ походъ, пѣвецъ иносказательно говоритъ съ одной стороны о Русскихъ, которые молодцами идутъ черезъ широкую степь, съ другой стороны о Половцахъ, которые также понеслись къ Дону навстрѣчу врагамъ. Понятенъ по этому стахъ: не буря понесла соколовъ черезъ степь широкую (что относится до Игорева войска); не галки стадами бѣгутъ къ великому Дону (что относится къ Половцамъ). Но такъ какъ частица не пропущена въ Пушкинской редакціи при второмъ стихѣ, то и представляетъ совершенную безсмыслицу стихъ употребляемый иными: не буря понесла соколовъ черезъ широкую степь, а это гадки бѣгутъ стадами къ великому Дону.
При видѣ солнечнаго затменія, князь Игорь, не смутясь дурнымъ предзнаменованіемъ, говоритъ рѣчь дружинѣ о походѣ на Половцевъ. Рѣчь князя въ этомъ мѣстѣ перебита на двое слѣдующею вставкою: "Слада князю умъ похоти, и жалость ему знаменіе заступи искусити великаго Дону". Это похоти иные объясняли тѣмъ что князю на умъ вспала мысль о женѣ. "Хоть" въ смыслѣ душенька, а душа въ смыслѣ любимой жены, дѣйствительно употреблено одинъ разъ авторомъ въ стихѣ: "своей милой хоти, красной Глѣбовны!" Но здѣсь напрасно искать того же смысла. Такъ какъ въ древнемъ стихотворствѣ придается большое значеніе именно параллелизму, причемъ соблюдается строгая симметричность всѣхъ подлежащихъ и сказуемыхъ, а далѣе въ этомъ мѣстѣ слѣдуетъ "знаменіе заступи", то едва ли не справедлива догадка Вельтмана что похоти есть только испорченное "похыте" сказуемое къ подлежащему "спала", а "спала" есть существительное, и въ этомъ случаѣ подлежащее, обозначающее: пылъ, пылкость Спала, можетъ быть наконецъ ошибочно написано вмѣсто: Слава; во волкомъ случаѣ, впрочемъ тутъ и пылъ, пылкость употреблено въ смыслѣ славы и славолюбія. На этомъ основаніи этотъ стахъ можно истолковать такъ: Слава князю умъ вскружила, или: пылкость отняла умъ у князя. Но во всякою случаѣ, переводъ этого мѣста стихомъ: Князю пришла мысль о женѣ -- слѣдуетъ рѣшительно отвергнуть.
Къ труднымъ мѣстамъ, не дававшимъ возможности никакого объясненія, можно еще отнести слѣдующія выраженія при описаніи Полоцкаго князя Всеслава: "Клюками подперся о кони" и "возни стрикусы." Послѣднее объясняли какими-то подвижными возами со стѣнобитными орудіями, съ помощью которыхъ Всеславъ будто овладѣлъ Новгородомъ. Вѣрнѣе предположить искаженіе текста. Такъ какъ въ описаніи Всеслава тянется непрерывный рядъ глаголовъ, сказуемыхъ; Всеславъ металъ жребій, подперся клюками, поскакалъ, достигнулъ и такъ далѣе; въ каждомъ стихѣ отдѣльный глаголъ, отдѣльное сказуемое, то можно заключать по параллелизму что и "возни" долженъ быть глаголъ со смысломъ сказуемаго, а по всей вѣроятности: вонзи, вонзилъ. Такъ какъ притомъ Всеславъ представленъ какимъ-то рыскучимъ звѣремъ, рыцарею не покидающимъ коня ни днемъ, ни ночью, то къ его фигурѣ по Слову о Полку Игоревѣ, всего приложимѣе картина именно всадника который то и дѣло коню задаетъ шпоры. Слово "колки" въ смыслѣ шпоръ могло употребляться встарину; вѣроятно "клюками" есть только описка вмѣсто "колками" Слѣдовательно подперся колками значитъ втиснулъ въ коня шпоры, чему и отвѣчаетъ слѣдующій стихъ: и понесся къ городу Кіеву. Но если "той клюками подперся о кони" дѣйствительно значитъ втиснулъ въ коня шпоры; то всего вѣроятнѣе что о въ послѣдующемъ стихѣ вонзи стрикусы повторена только прежняя картина: вонзилъ шпоры, или просто: задалъ шпоры.
Нѣтъ надобности останавливаться на мелкихъ подробностяхъ, которыя конечно всякій изучавшій этотъ памятникъ знаетъ наизусть и, увидавъ ихъ въ вашемъ переложеніи нѣсколько въ ивой редакціи, самъ себѣ отдастъ отчетъ: почему мы именно такъ, а не иначе читаемъ подлинникъ.