Волшебныя сказки для дѣтей, Франца Гофманна и Гримма. Переводъ съ нѣмецкаго H. С. Кутейникова. Изданіе книгопродавца Ф. А. Битепажа. Спб. 1887, Ц. 1 р. 25 к.
Старыя сказки, множество разъ уже предлагавшіяся нашими издателями русскимъ дѣтямъ, и непремѣнно въ старомъ выборѣ. Сколько критика ни увѣщевай ихъ, сколько ни указывай она на антипедагогическія свойства той или другой отдѣльной сказки,-- издатели не уймутся и въ своемъ полуграмотномъ рвеніи проставятъ самыя невозможныя вещи даже на первомъ мѣстѣ. А ужъ безъ "Синей Бороды* -- этой кровожадной повѣсти о лютомъ душегубцѣ, созданной грубою фантазіею отнюдь не для русскихъ дѣтей,-- обойтись никакъ нельзя: она тутъ какъ тутъ въ любомъ сборникѣ нѣмецкихъ сказокъ. Съ этою рутиною можно было-бы еще, пожалуй, кое-какъ помириться, если-бы предлагаемый намъ новый пересказъ старыхъ сказокъ былъ переведенъ хорошо; но и этого нельзя сказать о переводѣ г. Кутейникова (хотя и извѣстнаго переводчика). Достаточно указать на слѣдующіе руссизмы, зачѣмъ-то въ нѣмецкую сказку ввернутые, которые "извѣстному переводчику не могутъ быть простительны: "Ловкій портняга" (?), "Копѣйка" (?!). Въ корректурномъ отношеніи книжка г. Кутейникова также оставляетъ желать многаго.-- Н. П--я--ъ.