Аннотация: Ein Moderner.
Перевод Зинаиды Журавской. Текст издания: журнал "Русское Богатство", NoNo 3-5, 1902.
"СОВРЕМЕННЫЙ ТИПЪ."
Романъ Клауса Ритланда.
Переводъ съ нѣмецкаго З. Журавской.
I.
Онъ вернулся со службы очень не въ духѣ Во-первыхъ, онъ сегодня вообще нервничалъ, во-вторыхъ, этотъ олухъ -- старшій совѣтникъ правленія, Кунце -- сегодня положительно извелъ его. Старшій совѣтникъ правленія всегда дѣйствовалъ на него, какъ запахъ клея (одна изъ его многочисленныхъ идіосинкразій!). Всякій разъ, какъ почтенный совѣтникъ пространно и нудно начиналъ: "Мы не должны забывать, любезный коллега, что всякое дѣло можно освѣтить съ различныхъ точекъ зрѣнія"... молодымъ ассесоромъ овладѣвало чувство почти физической тошноты. Словно ржавчина начинала ѣсть его душу, когда передъ нимъ въ теченіе трехъ четвертей часа "освѣщали" какое-нибудь самое обыкновенное дѣло, которое свободно можно было разобрать въ пять минутъ. Вотъ и сегодня -- о Боже! какая безнадежная тоска! настоящее испытаніе, продолжавшееся до тѣхъ поръ, пока у совѣтника не заурчало въ животѣ; тогда только пробилъ часъ избавленія.
Медленно, привычной усталой походкой въ развалку плелся ассесоръ Ширмеръ къ Королевскимъ воротамъ. Мимо него прошла хорошенькая дѣвушка. Какая прелесть! Чисто померанскій типъ, свѣжая, розовая, настоящая дѣвичья красота!
Онъ съ удовольствіемъ посмотрѣлъ ей вслѣдъ.
Но уже черезъ нѣсколько секундъ чувство удовольствія смѣнилось чувствомъ живѣйшаго негодованія. Фу чортъ, какая неуклюжая походка! И желтые башмаки, осенью, въ эту сырость и холодъ! И на каждомъ шагу подолъ плохо подобранной юбки хлесталъ по желтымъ каблукамъ, оставляя на нихъ пятна грязи. И эта юбка изъ выцвѣтшаго сукна bleu gendarme, обшитая бархатомъ не совсѣмъ въ тонъ... Весь ореолъ исчезъ.
Безвкусія Александръ Ширмеръ не могъ простить женщинѣ. Лучше ужъ гусыня, или нравственный уродъ, чѣмъ безвкусно одѣтая женщина!
Сзади послышались шаги; кто-то догонялъ его; "Пстъ! Пстъ! Александръ!" А, это его школьный товарищъ, Павелъ Шульце, что называется, отличный малый, всегда веселый, бодрый и живой, агентъ по распространенію колоніальныхъ товаровъ, то есть, попросту говоря, странствующій приказчикъ. Фамильярно подхвативъ подъ руку ассесора, онъ звучнымъ громкимъ голосомъ съ берлинскимъ выговоромъ разсказывалъ ему о своихъ недавнихъ удачахъ -- о томъ, сколько мѣшковъ сливъ онъ продалъ въ Пазевалькѣ во время своего послѣдняго "тура" и сколько центнеровъ кофе въ Трентовѣ.
-- Недурны дѣлишки, а? Ну, а у васъ какъ? Что это лѣто хорошъ былъ уловъ сельдей? Великолѣпный, а?
Ассесоръ Ширмеръ нетерпѣливо пожалъ плечами.
-- Право, не имѣю понятія. Слишкомъ мало интересуюсь этимъ.
Коммерціи совѣтникъ Ширмеръ, папаша ассесора, безспорно, былъ шефомъ одной изъ крупнѣйшихъ фирмъ, ведущихъ торговлю сельдями -- это, конечно, фактъ, и вовсе ужъ не такой непріятный, потому что селедка -- золотая рыбка!-- но когда васъ интервьюируютъ насчетъ этого на главной улицѣ города, и при томъ такъ орутъ, это по меньшей мѣрѣ несносно! И, разумѣется, какъ разъ въ эту минуту мимо проходили двое демминскихъ уланъ, изъ самыхъ чопорныхъ и тонныхъ; Александръ Ширмеръ познакомился съ ними на послѣднемъ балу у командира полка..
-- Не зайдешь ли ты со мной въ кафе перехватить малость, а?-- добродушно предложилъ Павелъ.-- Пойдемъ? Не будь такой лягушкой, Александрикъ. Нѣтъ? Торопишься? Ну, Богъ съ тобой, прощай!..
Наконецъ-то убрался!
Ассесоръ перешелъ на противоположную сторону улицы, гдѣ не было домовъ,-- дома тянулись только по одной, а съ другой раскинулось старое кладбище, превращенное въ бульваръ,-- и подивился, какъ часто и раньше дивился, что боящееся смерти человѣчество не боится гулять на подобномъ бульварѣ. Самъ онъ нисколько не боялся смерти -- ни чуточки -- и все же мысль о старыхъ истлѣвшихъ костяхъ, лежавшихъ тутъ подъ землею, была ему противна. "Когда придетъ мой чередъ,-- говорилъ онъ себѣ,-- я, во всякомъ случаѣ, переселюсь заблаговременно въ Готу,-- сгорѣть цѣликомъ, быстро, безъ запаха, это все же аппетитнѣе"...
Это пріятное теченіе мыслей было прервано появленіемъ двухъ хорошенькихъ велосипедистокъ, которыя, поравнявшись съ нимъ, остановились и соскочили съ своихъ велосипедовъ. То была его сестра, Вѣра, и ея подруга, Марія Луиза фонъ-Грутенау.
-- Угадай, Саша, откуда мы?-- крикнула Вѣра своимъ звонкимъ рѣзкимъ голоскомъ.-- Отъ Густава, дѣлали репетицію крестильнаго обряда. Марилиза никогда еще не держала на рукахъ маленькаго ребенка и очень боялась за завтрашній день. Нѣтъ, знаешь, что я тебѣ скажу...
-- Ну, разумѣется; развѣ ты не зналъ? Мы безумно рады этому -- не правда ли, Марилиза?
-- Гмъ... да.-- Марилиза была немножко скупа на слова и становилась разговорчивой только; когда рѣчь заходила о спортѣ. Лошади, собаки, охота -- это волновало ея сонную дѣвичью кровь, это была ея стихія. Больше всего лошади. "Онъ скверно сидитъ на лошади" -- болѣе сурового приговора мужчинѣ она произнести не могла.
Въ сущности Саша находилъ страннымъ, что она будетъ крестить первенца у его брата. Она вовсе не такъ ужъ близка съ Густавомъ и его женой. Но, разумѣется, это дѣло Вѣриныхъ рукъ. Вѣрина спеціальность -- подруги аристократки. Она всегда выбирала себѣ пріятельницъ только среди знати. А Марилиза баронесса и дочь генерала. Выводъ ясенъ.
-- Слушай, Саша,-- продолжала тараторить его сестренка,-- ты непремѣнно долженъ пойти съ нами къ Грутенау и посмотрѣть портретъ Марилизы. Это слишкомъ хорошо. Не правда ли, ты сама это находишь, моя милочка?
Пріятельница кивнула головой.-- Да, Мута это умѣетъ...
-- Ее пишетъ Эрдмута Ленцъ, молодая художница изъ Мюнхена, съ которой Грутенау познакомились прошлымъ лѣ.томъ въ Тегеризее, ты вѣдь знаешь, Саша.
-- Ахъ, да, такъ.-- Саша не имѣлъ понятія, о комъ идетъ рѣчь.
-- Да, вамъ, правда, надо познакомиться съ нею,-- замѣтила Марилиза.-- Она такая, такая милая! 1
-- То есть -- все таки большая оригиналка, -- смягчила Вѣра,-- и едва-ли она Сашѣ понравится. Она прямая противоположность Сашѣ.
Марилиза засмѣялась.-- О, безъ сомнѣнія!
Любопытство асессора было задѣто.-- Если позволите, я завтра же приду взглянуть на портретъ.
Мимо прошелъ молодой человѣкъ, франтовато, но шутовски одѣтый, тощій, съ большой головой, бросая умильные взгляды на обѣихъ дамъ.
-- Новый обожатель Вѣры,-- пояснила Марилиза, когда онъ прошелъ мимо.
-- Мы его прозвали человѣкомъ-лягушкой,-- продолжала, давясь отъ смѣха, Вѣра,-- ты замѣтилъ, какой у него смѣшной огромный ротъ и выпученные глаза? Вотъ уморительная физіономія!.. Однако, не пора ли намъ двинуться дальше? Или,-- она лукаво взглянула на подругу,-- не разсказать ли мнѣ сначала Сашѣ, что ты говорила, когда мы..
Онѣ вскочили на велосипеды и покатили. Асессоръ задумчиво смотрѣлъ вслѣдъ двумъ удалявшимся изящнымъ фигуркамъ и насмѣшливая улыбка играла на его устахъ!
-- Ага! такъ вотъ оно къ чему клонится... Да, это было бы очень на руку мамѣ и Вѣрѣ. Сашинъ beau père -- его превосходительство, генералъ фонъ Грутенау!..
Что мать и Вѣра носятся съ этимъ планомъ -- это онъ замѣтилъ уже давно. Но сегодня ему впервые показалось, что и другіе, Грутенау...
Почему бы и нѣтъ? Денегъ у нихъ немного, но за то есть благородныя страсти... А кровныхъ лошадей можно покупать и на мѣщанскія деньги.
Такъ нѣтъ же! Ихъ разсчетъ невѣренъ. Всѣ они забываютъ, что главный факторъ въ рѣшеніи задачи -- онъ, Саша. А ему жениться? ему? Смѣшно. Плодить такихъ же усталыхъ, до времени изжившихся людей? Прямо таки непозволительно.
-- Нѣтъ, Марилиза, нѣтъ, стройная баронесса, ищи себѣ другой туго набитый кошелекъ съ обязательнымъ приложеніемъ супруга. Я уклонюсь.
II.
На слѣдующее утро онъ нанесъ визитъ генеральшѣ фонъ Грутенау. Генеральша была тощая бѣлесоватая дама, очень некрасивая, но умѣвшая импонировать и съ равнодушнымъ видомъ говорить непріятнымъ ей людямъ дерзости, отъ которыхъ тѣ буквально становились въ тупикъ. Но на Сашѣ Ширмерѣ она этого таланта никогда не примѣняла. Ему она выказывала безграничное благоволеніе, даже что-то вродѣ уваженія. Хотя онъ былъ чиномъ всего только ассесоръ и не дворянскаго происхожденія, но съ нимъ никто бы не позволилъ себѣ обойтись неуважительно. Скорѣе съ его родными. Эти, въ своемъ ненасытномъ тщеславіи, способны были проглотить многое. Но если иные и качали головами, говоря объ этой семьѣ честолюбцевъ, все же она добилась своего: она принадлежала не только къ лучшему купеческому кругу, но и вообще къ лучшему обществу. Ширмеры бывали и у оберъ-президента и у командира полка; высшія должностныя лица, вновь назначаемыя въ городъ, обязательно дѣлали имъ визитъ. То обстоятельство, что супруга коммерціи совѣтника была родомъ русская, придавало ей особую экзотическую прелесть. Она была очень свѣтская, и лишь не въ мѣру чопорныя штеттинскія матроны ставили ей въ вину тотъ фактъ, что ея супругъ познакомился съ ней и влюбился въ нее на скользкой почвѣ -- въ Монте-Карло, и что она развелась съ первымъ мужемъ.. Вѣдь и на солнцѣ есть пятна.
А дѣти ихъ были поистинѣ превосходно воспитаны. Крошка Вѣра считалась въ Штетинѣ одной изъ первыхъ по изяществу и туалетамъ; ассесоръ же былъ такъ красивъ, держался съ такимъ тактомъ -- безукоризненный, прямо-таки безукоризненный кавалеръ!
-- Какъ это мило съ вашей стороны, любезный ассесоръ, что вы хотите посѣтить нашу импровизированную мастерскую,-- сказала генеральша, протягивая вошедшему сухую тощую руку.-- Братъ недавно разсказывалъ мнѣ, что вы баснословно тонкій знатокъ искусства.-- Братъ госпожи фонъ Грутенау былъ предсѣдатель губернскаго правленія и начальникъ ассесора.
-- Мой уважаемый шефъ клевещетъ на меня, ваше превосходительство,-- возразилъ онъ, приложившись къ ручкѣ, какъ велитъ обычай:-- я совершенный варваръ.
-- Все же мнѣ любопытно знать, что вы скажете.
И она повела его въ такъ называемую мастерскую. Передъ мольбертомъ стояла высокая статная дама въ синемъ передникѣ. Марилиза сидѣла въ сторонкѣ. При входѣ асеесора она быстро стащила салфетку съ близь стоящаго столика и прикрыла ею свои обнаженныя плечи.
-- Милая фрейлейнъ Мута, я привела вамъ строгаго критика,-- сказала генеральша, представляя гостя.
-- Ой-ой, это страшно!
Художница обернулась, кивнула головой и устремила на молодого человѣка долгій, внимательный взглядъ. Въ ея широко-раскрытыхъ глазахъ свѣтился наивный интересъ, но ни тѣни женскаго кокетства.
Такъ вотъ она, эта знаменитая Мута.
Широкоплечая молодая женщина, полногрудая, не элегантная, но рослая и статная. На крѣпкой шеѣ -- интересная голова, короткіе вьющіеся волосы, круглое лицо съ широкими скулами, полныя твердыя губы, тупой, довольно толстый носъ и блестящіе темносиніе глаза. Лицо нельзя сказать, чтобы красивое, но въ немъ свѣтилось то, что рѣдко можно встрѣтить у женщинъ: юморъ.
-- Умна и добра,-- думалъ Саша, вглядываясь въ эти выразительныя черты,-- но не для меня. Вѣра права. Для такихъ цѣльныхъ натуръ я не гожусь.
Онъ подошелъ къ почти оконченному портрету, испытующе всматриваясь въ него.
Въ первый моментъ онъ подумалъ: Бѣдная Марилиза, тебѣ не польстили.
А въ слѣдующій: Да, но все же портретъ хорошій. Похожъ. Она, какъ живая.
Вглядѣвшись еще внимательнѣе, онъ пришелъ къ заключенію, что оригиналъ все-таки прикрашенъ и даже очень, но это была художественная, тонкая лесть. Въ эту рожицу на портретѣ вложено было гораздо больше выраженія, чѣмъ она имѣла въ натурѣ, вложена была индивидуальность.-- О, дѣточка, будь ты такъ интересна, какъ здѣсь, на полотнѣ!.. въ этомъ гордомъ, рѣшительномъ, пикантномъ личикѣ видна раса, порода. Нѣтъ, маленькая баронесса, въ дѣйствительности, тебѣ далеко до этого.
-- А вотъ здѣсь нехорошо,-- онъ указалъ на шею сзади.-- Красное сюда не идетъ. Оно убиваетъ все окружающее.
Мута засмѣялась, отошла на два шага и не совсѣмъ охотно согласилась:
-- Вы правы. Иногда приглядишься и не замѣчаешь... послушайте, я подозрѣваю, что вы тоже немного изъ нашей братіи...
-- Да нѣтъ-же, вы знаете, что онъ ассесоръ губернскаго правленія,-- вставила Марилиза.
-- Жаль! она, несомнѣнно, глупа,-- подумалъ Саша,-- но неужели у нея дѣйствительно такая чудная шея?
И его взглядъ скользнулъ по тоненькой, гибкой шейкѣ, съ которой соскользнула спасительная салфеточка.
Модель покраснѣла, но на этотъ разъ не прикрылась опять и спросила:
-- Вы не находите забавнымъ, что меня пишутъ décolletée? Я хотѣла непремѣнно въ амазонкѣ... Но она такъ,-- такъ...
-- Я упряма, какъ оселъ,-- докончила Мута.-- Тотъ, кого я пишу, на время становится моей собственностью, и я наряжаю его по своему вкусу. И писать я могу не всякаго. Оригиналъ долженъ хоть сколько-нибудь интересовать меня, иначе моя кисть отказывается служить. Вотъ этимъ,-- она указала на портретъ,-- я довольна. Это настоящій типъ дѣвушки fin-desiècle, изъ породы здоровыхъ, дрессированныхъ на свободѣ. Ни жиру, ни блѣдности отъ сидѣнья взаперти, ни вялости тканей: тѣло гибкое, плотное, всѣ мышцы хорошо развиты... взгляните, напримѣръ, на этотъ великолѣпный мускулъ затылка...
Она обернулась къ своей модели, похлопала по указанному мѣсту и, увлекшись, даже не сообразила сразу, почему Марилиза такъ сконфузилась и прошептала:-- Но, Мута, какъ вы можете?..
-- Развѣ не жаль было-бы закрыть этотъ дивный мускулъ глупымъ чернымъ сукномъ? И потомъ красный шелкъ такъ выгодно оттѣняетъ этотъ чистый, чуть желтоватый тонъ кожи... Ага! тутъ надо исправить.
Она взяла кисть и продолжала писать.
-- Вы не находите, что я поступила правильно, взявъ лицо не прямо, а à trois quarts?-- спрашивала она, не переставая работать.-- Собственно говоря, лицо для этого слишкомъ узко. Но надо же было выдѣлить линію носа,-- эту фамильную черту!
-- Словно передъ ней не человѣкъ сидитъ, а кукла,-- думалъ Саша.
Но Марилизѣ, повидимому, нравилась эта безцеремонная критика ея внѣшности. Она была болѣе обыкновеннаго оживлена.
Черезъ четверть часа, когда Саша собрался уходить, чтобъ не мѣшать художницѣ работать, та запротестовала:-- Ахъ нѣтъ, оставайтесь. Вы ничуть не мѣшаете. Напротивъ. Малютка сидитъ уже давно, а въ такихъ случаяхъ у нея лицо принимаетъ сонное выраженіе... Разговоръ отличное подспорье...
-- Разскажите мнѣ о гамбургскихъ скачкахъ, пожалуйста!-- хорошо?-- просила Марилиза.-- Вѣдь вашъ Локи, говорятъ, чуть-чуть не взялъ перваго приза?
Онъ засмѣялся.-- Чуть-чуть, да. Въ сущности, это былъ жестокій -- провалъ...-- И онъ подробно разсказалъ, какъ было дѣло.
Марилиза чувствовала себя, какъ рыба въ водѣ. Она знала имена и родословную всѣхъ извѣстныхъ скаковыхъ лошадей и сыпала спортсменскими терминами, словно профессіональный жокей.
-- Вы могли бы, господинъ ассесоръ, приходить почаще и разсказывать ваши скаковые анекдоты,-- сказала Мута, когда сеансъ былъ оконченъ.
-- Развѣ вы тоже интересуетесь спортомъ?
-- Я? Нѣтъ. Я даже и не слушала. Но мой портретъ... совсѣмъ иначе пишется, когда эта мордочка вся смѣется и свѣтится оживленіемъ!
Ага, значитъ, онъ нуженъ только какъ средство для достиженія цѣли. Въ неискренности Муту Ленцъ упрекнуть было трудно!
III.
Въ домѣ Ширмера junior происходили крестины.
-- Слава Богу, первое дѣйствіе кончилось,-- сказалъ Саша, присаживаясь къ нарядно изукрашенному столу, возлѣ дѣвицы фонъ-Грутенау.-- Я не терплю подобныхъ церемоній, по крайней мѣрѣ, въ такихъ домахъ, какъ нашъ, гдѣ каждый зѣваетъ украдкой...
-- Вовсе нѣтъ,-- возмутилась молодая дѣвушка:-- все было такъ торжественно -- убранный цвѣтами алтарь и чудная игра на гармоніумѣ...
-- И рѣчь, которой, къ счастью, на три четверти никто не разслышалъ.
-- Да, это, правда, было нѣсколько утомительно. Я такъ боялась, какъ бы не расхохотаться!
Дѣло въ томъ, что священный обрядъ, выполненный пасторомъ надъ утопающимъ въ кружевахъ младенцемъ, показался этому послѣднему неслыханной дерзостью, и онъ протестовалъ энергическимъ крикомъ. Чѣмъ больше возвышалъ священникъ свой кроткій сдобный голосъ, тѣмъ громче ревѣло маленькое чудовище, словно канарейка, которая, какъ извѣстно, заливается всего усерднѣе во время оживленной бесѣды. По счастью, къ наступленію торжественной минуты, когда крестные должны были вступить въ исполненіе своихъ обязанностей, ребенокъ докричался, наконецъ, до того, что уснулъ. Но Марилиза долго еще не довѣряла маленькому спящему грѣшнику и каждую минуту ждала, что произойдетъ что-то ужасное. Вытянувшись въ струнку и не шевелясь, словно держа подносъ, уставленный стеклянной посудой, она держала опасный конвертикъ на вытянутыхъ тонкихъ рукахъ и поспѣшила, какъ только это было возможно, передать его Вѣрѣ.
Вѣра выказала больше умѣнья. Прелестная, какъ мадонна, она склонилась надъ сморщеннымъ краснымъ личикомъ и улыбалась ему такъ кротко, такъ мило, что ея кумъ, молодой Браунштедтъ -- Браунштедтъ и Ко, фабриканты химическихъ продуктовъ -- въ тотъ же мигъ смертельно влюбился въ неё. Но всего примѣрнѣе держалъ себя второй крестный, совѣтникъ ремесленной управы, Бушманъ, старый холостякъ. Онъ, повидимому, спеціально ради этого случая изучилъ руководство для мамокъ, и все время, пока ребенокъ оставался у него на рукахъ, переступалъ съ ноги на ногу, тихонько укачивая младенца. Не доставало только, чтобъ онъ запѣлъ: "Баю-баю"!
Церемонія, наконецъ, кончилась; теперь можно было отдохнуть отъ неудобнаго торжества, подкрѣпляясь шампанскимъ и устрицами.
Столъ, по совѣту Вѣры, былъ убранъ сиренью, той чахоточной, искусственно доведенной до преждевременнаго расцвѣта сиренью, которая въ этотъ сезонъ обѣщала сдѣлаться моднымъ цвѣткомъ. Въ pendant къ этому всѣ лампы были затѣнены лиловымъ. Мягкій матовый свѣтъ смягчалъ блескъ серебра и хрусталя. Голубоватый свѣтъ нѣжно и скромно игралъ на глянцовитой лысинѣ дѣда новорожденнаго, сидѣвшаго на почетномъ мѣстѣ, возлѣ хорошенькой юной матери, почти черезчуръ нарядной въ своемъ тяжеломъ платьѣ изъ розовой парчи.
Онъ прекрасно выглядѣлъ, старый -- то есть, такъ называемый старый Ширмеръ, типъ крупнаго коммерсанта, съ своими пепельными бакенбардами-котлетками, статной фигурой и свѣжимъ, немного пухлымъ лицомъ, на которомъ выраженіе полнаго достоинства добродушія уживалось рядомъ съ несомнѣннымъ лукавствомъ.
Напротивъ него, на почетномъ мѣстѣ рядомъ съ пасторомъ, сидѣла его супруга. Она была средняго роста, но еще и теперь видно было, что когда-то она была красавица, хотя теперь она ожирѣла и поблекла, сильно пудрилась и сверкала ослѣпительными вставными зубами. Лицо у нея было какое-то натянутое и время отъ времени нервно подергивавшееся, такъ что на неё тяжело было долго смотрѣть.
Она оглядывала сидѣвшее за столомъ общество въ черепаховый лорнетъ, кивала головой то одному, то другому, улыбаясь приторно слащавой улыбкой, и про себя находила, что Густавъ и его жена не умѣютъ составить себѣ приличнаго круга знакомыхъ. Ея невѣстка, Сузхенъ -- славная и хорошенькая бабеночка, но добиться успѣха въ свѣтѣ, принимать у себя -- этого она совершенно не умѣетъ. Да и самъ Густавъ -- онъ, правда, не чуждъ маленькаго тщеславія, но, въ сущности, и онъ всего привольнѣе чувствуетъ себя за товарищескимъ, непринужденнымъ обѣдомъ въ кругу "молодыхъ Шульце" и "юныхъ Ничке". Онъ дѣльный купецъ, Густавъ, но очень дюжинный человѣкъ... Онъ похожъ на свою старшую сестру, Ольгу -- эту добрую Ольгу, которая, будучи дочерью милліонера, настолько не поняла своего призванія, что восемнадцати лѣтъ отъ роду влюбилась въ красиваго учителя гимназіи и вышла за него замужъ, не убоявшись скромности этой партіи.
Теперь она опустилась, вѣчно сидитъ дома и каждый годъ рожаетъ дѣтей... Съ такой далеко не уѣдешь. То-ли дѣло Саша и Вѣра. О, эти двое! "Твои хваленые любимчики",-- дразнитъ её мужъ, но въ сущности онъ самъ влюбленъ въ свою прелестную дочку. А насмѣшливому умницѣ-сынку ассесору тоже нѣтъ ни въ чемъ отказа...
Сашѣ не досталось дамы.
Онъ долженъ былъ фактически занимать Марилизу... Ея номинальный кавалеръ, совѣтникъ ремесленной управы Бушманъ, за столомъ посвящалъ себя исключительно ѣдѣ и считался въ высокой степени неопаснымъ для женскихъ сердецъ. Хитрая Вѣра нарочно посадила его рядомъ съ подругой. Она съ другого конца стола подняла бокалъ, показывая брату и Марилизѣ что пьетъ за ихъ здоровье, лукаво блеснувъ свѣтлоголубыми глазами, и сдѣлала подругѣ какой-то знакъ, отъ котораго та смутилась и захихикала.
-- Глупое ребячество!-- подумалъ Саша.-- Но линія носа, дѣйствительно, хороша; въ ней есть стиль.
Сегодня Марилиза казалась ему красивѣе прежняго. Послѣ художественной оцѣнки Муты Ленцъ она выросла въ его глазахъ -- при томъ-же онъ все-таки питалъ маленькую слабость къ голубой крови, хотя и насмѣхался надъ аристократическими стремленіями матери и Вѣры.
-- Не посвятите-ли вы меня въ языкъ знаковъ, съ помощью котораго вы переговариваетесь съ моей сестрой?-- спросилъ онъ, наклонившись къ своей сосѣдкѣ.
-- Можетъ быть... если вы будете сегодня очень милы!
Ага, Марилиза начинаетъ кокетничать!
-- Тссъ!-- произнесла она. Священникъ, маленькій, кругленькій человѣчекъ -- одно брюшко -- поднялъ бокалъ и провозгласилъ цвѣтистый тостъ за героя дня, или, вѣрнѣе, его достоуважаемыхъ родственниковъ. Растроганнымъ голосомъ онъ перечислялъ христіанскія и гражданскія добродѣтели, жи-. вущія въ этой милой, почтенной семьѣ, и поздравлялъ младенца, которому благосклонный рокъ судилъ родиться среди такого скопища добродѣтелей.
Саша нервно барабанилъ пальцами по краю тарелки и думалъ про себя: "Старый лицемѣръ! вѣдь онъ самъ не вѣритъ ни одному слову изъ того, что говоритъ. Дѣятельная любовь къ ближнему! Ба! Онъ отлично знаетъ, что папаша ставитъ въ спискахъ пожертвованій крупныя цифры только потому, что этого требуетъ репутація фирмы,-- что мама только потому такъ усердно посѣщаетъ швейные вечера въ женскомъ обществѣ, что она встрѣчается тамъ съ женой оберъ-президента,-- что Густавъ бываетъ въ церкви только разъ въ годъ,-- въ день рожденія императора,-- чтобы показаться въ формѣ поручика запаса,-- а нашу маленькую Вѣру онъ самъ поймалъ на томъ, что она за урокомъ Катихизиса читала "Monsieur, Madame et Bébé", пряча книгу подъ столъ. Наконецъ, я... положимъ, именно во мнѣ есть кое-какіе задатки религіозности, и я, пожалуй, могъ-бы сдѣлаться вѣрующимъ, если бъ -- да, если бъ все вокругъ меня было совсѣмъ, совсѣмъ по другому... У меня бывали иногда метафизическія стремленія...
Но тотчасъ же онъ расхохотался самъ надъ собой. У него метафизическія стремленія! У него, съ его усталой, безплодной душей!.. Нервные аффекты, сплинъ, -- потребность въ ощущеніяхъ -- ничего больше; ничѣмъ инымъ и не могли быть эти овладѣвающіе имъ по временамъ приступы тоски по чемъ-то хорошемъ, святомъ, ради чего стоитъ жить...
Въ сущности, онъ совершенно изъ того же тѣста, что и всѣ эти вылощенные, упитанные, изукрашенные драгоцѣнными камнями женщины и мужчины, окружающіе его -- можетъ быть, немножко утонченнѣе, чуточку вдумчивѣе, съ болѣе тонкими нервами...
-- Да-да, вы совершенно правы, спуску давать нельзя; такую лошадь нужно воспитывать,-- говорилъ онъ, разсѣянно улыбаясь Марилизѣ, только что описывавшей ему проказы своей молодой рыжей лошади.
-- Ахъ!-- вздохнула она, -- я такъ желала бы избавиться отъ Гудруны! О, если бъ я могла дѣлать, что хочу...
-- Ну, чего же такъ жаждетъ ваще сердечко?
Новый вздохъ.-- Графъ Дона продаетъ своего Валаха; это двухлѣтокъ, чудный, породистый -- отъ Губернатора и Лейлы,-- этого довольно, не правда-ли?.. Вотъ было бы наслажденіе ѣздить на немъ! Но Дона проситъ за него такую цѣну... объ этомъ нечего и думать. Папаша прямо высмѣялъ меня, когда я завела рѣчь о Валахѣ. А между тѣмъ...
-- Достойные друзья и милые гости!-- Это поднялся тайный коммерціи совѣтникъ. Его рѣчь была красой всѣхъ застольныхъ рѣчей. Вслѣдъ затѣмъ консулъ Мейеръ предложилъ тостъ за здоровье крестныхъ, потомъ молодой Пичке -- за здоровье братьевъ и сестеръ Ширмеръ; тосты слѣдовали одинъ за другимъ; всегда находился какой-нибудь милый, достойный, превосходнѣйшій человѣкъ, котораго необходимо было почествовать...
Застольное остроуміе, трогательныя рѣчи, рукопожатія, брудершафты, трескъ конфектъ съ сюрпризами, крики "Hoch!"въ повышающихся и понижающихся аккордахъ, одинаково фальшивыхъ -- настоящее, неподдѣльное, оживленное настроеніе семейнаго торжества, подъ конецъ все болѣе и болѣе переходящее въ банальную и шумную развязность!..
-- У васъ такой видъ, какъ будто все происходящее здѣсь васъ ни капельки не интересуетъ,-- замѣтила Марилиза, несовсѣмъ довольная своимъ кавалеромъ,-- вамъ, должно быть, смертельно скучно.
-- Помилуйте; возлѣ васъ...
Марилиза пожала плечами, потомъ засмѣялась, не безъ лукавства.
-- Знаете, что про васъ сказала Мута, когда вы ушли?
-- Что же? Это интересно.
-- Собственно говоря, это страшная нескромность...
-- Нескромности приправа разговора. Итакъ...
-- Она сказала: "Прекрасный трупъ!" Но что она подразумѣвала подъ этимъ, этого она не объяснила.
-- И сказаннаго достаточно.
Саша задумался. Онъ ожидалъ другого -- какого-нибудь лестнаго замѣчанія о его художественномъ чутьѣ, пониманіи дѣла...
Прекрасный трупъ! Значитъ-ли это...
Въ сущности, эта грубіянка Мута права.
Ему чего-то недостаетъ для того, чтобы быть настоящимъ, живымъ человѣкомъ.
Вѣдь вотъ только что онъ чувствовалъ себя -- какъ слишкомъ часто чувствовалъ себя въ веселой компаніи -- совершенно несчастнымъ; все ему казалось пошлымъ, противнымъ, всѣ лица каррикатурными. И это зовется удовольствіемъ, радостью жизни!-- а въ немъ этой радости нѣтъ ни капли, ни единой капли! Скорѣй бы ужъ это кончилось! Больше онъ ничего не желалъ, -- но при всемъ томъ онъ казался себѣ существомъ высшей породы, исключительнымъ человѣкомъ...
Эти курьезныя слова странно волновали его. Что мѣшаетъ ему быть веселымъ съ веселыми? Быть можетъ, просто утонченность вкуса, умственное превосходство надъ окружающими? Или же нравственное безсиліе, слабость, душевная пустота?..
-- Prosit, Саша!-- подошла Вѣра съ полнымъ бокаломъ и чокнулась съ нимъ, но при этомъ глядя не на него, а прямо передъ собой. Саша не могъ понять, кого она ищетъ глазами и что въ нихъ за странный, переливающійся блескъ... Тамъ возлѣ окна сидятъ одни только пожилые люди. Вѣдь не на толстаго же консула Мейера она смотритъ съ такимъ выраженіемъ. Пфуй, какая гадость -- конечно, нѣтъ! Это вульгарное мѣдно-красное лицо. И при томъ, онъ уже совсѣмъ готовъ.-- Чортъ побери, что же вы зѣваете по сторонамъ!-- только что крикнулъ онъ лакею, пролившему на полъ шамианское. То былъ Францъ, конюхъ коммерціи совѣтника, котораго сегодня облекли въ ливрею и отправили къ Густаву, въ помощь тамошнимъ слугамъ... Какъ можно такъ кричать на чужого лакея!
-- Ну что, Сашурка, тебѣ весело?-- спрашивала Вѣра, насмѣшливо заглядывая въ лицо брату.
Какіе у нея странные глаза! "Глаза мадонны" -- говорили люди, въ первый разъ видѣвшіе Вѣру Ширмеръ.
Но нѣтъ, то не были глаза мадонны. Въ нихъ свѣтилось что-то извращенное, что-то нечистое. И вся ея элегантная фигурка съ выгнутой линіей стана, съ плоской маленькой грудью, выдвинутой впередъ, благодаря искусному покрою платья, съ пикантнымъ личикомъ, обрамленнымъ пепельнобѣлокурыми вьющимися волосами, напоминала, женскіе типы изъ Vie parisienne. "Плѣнительное созданіе!-- но я предпочелъ бы, чтобы она не была моей сестрой", -- думалъ Саша.
-- За здоровье твоего человѣка-лягушки!-- сказала Марилиза, чокаясь съ подругой.
-- Ахъ да, милый человѣкъ-лягушка!-- засмѣялась Вѣра.-- Сегодня онъ опять чуть не цѣлый часъ парадировалъ подъ нашими окнами. Такая любовь не можетъ не тронуть. Мое сердце начинаетъ пламенѣть къ нему. Ахъ, Марилиза!-- Она вздохнула съ комической аффектаціей.-- Но какая ты сегодня прелесть, мое сокровище!-- И она съ демонстративной нѣжностью поцѣловала пріятельницу прямо въ губы.
Саша испытывалъ такое чувство, какъ будто ему слѣдовало защитить Марилизу отъ этихъ ласкъ. Маленькая спортсменка рядомъ съ Вѣрой смотрѣла такой простенькой и чистой.
Это, по крайней мѣрѣ, настоящій дѣвичій взглядъ. Исцѣлиться душой, окунувшись въ эту чистоту...
Можетъ быть...
Ахъ, вздоръ какой! въ сущности, Марилиза не что иное, какъ маленькая овечка.
Саша Ширмеръ удалился въ свои покои. Вытянувшись во всю длину, онъ лежалъ на покойнѣйшемъ диванѣ и курилъ наргиле, вывезенное имъ изъ Константинополя. Обвитый золотой спиралью рукавъ блестящей змѣйкой вился по краю дивана. Саша любилъ курить кальянъ. Онъ находилъ, что медлительное втягиваніе дыма успокаиваетъ нервы.
Мать была очень не прочь удержать его послѣ крестинъ на часокъ у себя и посмѣяться вмѣстѣ съ нимъ надъ мелкими промахами невѣстки, надъ слишкомъ молодымъ туалетомъ коммерціи совѣтницы Гесфельдъ и глупымъ тостомъ консула Мейера; съ Сашей она любила посмѣяться надъ другими -- онъ былъ такъ наблюдателенъ, ея мальчикъ, и она всегда гордилась, когда онъ раздѣлялъ ея мнѣніе. Но сегодня онъ не доставилъ ей этого маленькаго удовольствія, отговорившись, усталостью, полнымъ изнеможеніемъ.
Взоры его мечтательно блуждали по комнатѣ, отдѣланной съ утонченной роскошью. Совсѣмъ особенная комната. Преобладающій стиль -- японскій. Богатыя шелковыя вышивки на стѣнахъ, хорошенькая черная мебель съ инкрустаціей, расписныя вазы, старая японская бронза и рѣзная слоновая кость, и тутъ же множество произведеній современнаго искусства. На мольбертѣ стояла великолѣпная копія Беклиновскаго Лѣсного Безмолвія, надъ письменнымъ столомъ висѣла въ рамкѣ изъ темныхъ драпировокъ чудная, масляными красками писанная картина: воздушная, вся пронизанная лучами заката женская фигура Бенара -- гордость Саши, заплатившаго за нее цѣлое маленькое состояніе! На полкахъ вдоль стѣнъ красовались переливавшіеся всѣми цвѣтами радуги бокалы Галле и пестрыя майолики; въ одномъ углу стоялъ желтоватый мраморный бюстъ -- изящная головка Клео де-Меродъ; съ потолка спускалась дивной красоты лампада желтой мѣди, древне-арабской работы. Плоская оконная ниша была весьма цѣлесообразно превращена въ библіотеку; мягкій бархатный персидскій коверъ раскинулъ передъ диваномъ свой изящный узоръ.
Теперь все здѣсь было окутано мягкимъ сумракомъ; только на диванъ падалъ розовый свѣтъ электрической лампочки подъ колпачкомъ изъ розоваго стекла.
-- И къ чему было все это таскать сюда?-- думалъ Саша, останавливая взглядъ на Лѣсномъ Безмолвіи, почти неузнаваемомъ въ этомъ полусвѣтѣ,-- вѣдь это же нелѣпость. Потому только, что вещь намъ когда-то и гдѣ-то понравилась, мы хотимъ пригвоздить испытанное наслажденіе, какъ будто обладаніе нравящимся предметомъ гарантируетъ намъ вѣчное наслажденіе! А между тѣмъ, именно привычка убиваетъ чувство удовольствія; воспріимчивость въ данномъ направленіи притупляется; вещь перестаетъ дѣйствовать; настроенія не удержать. А когда нѣтъ надлежащей воспріимчивости, Лѣсное Безмолвіе кажется намъ совершенно такимъ же безсмысленнымъ, какъ какая-нибудь глупѣйшая модная картинка.-- Какъ его когда-то захватила эта картина! Теперь онъ напрасно старался вызвать въ себѣ прежній благоговѣйный трепетъ; это ему рѣшительно не удавалось.
Какъ давно ужъ онъ не испытывалъ подобнаго трепета, не ликовалъ, не благоговѣлъ!.. О, еще бы хоть разъ забыться, потопить свое я въ могучемъ захватывающемъ чувствѣ!..
Лучше этого вѣдь ничего нѣтъ на свѣтѣ.. Почему у него цѣлый вечеръ не выходитъ изъ головы этотъ глупый отзывъ художницы? "Прекрасный трупъ!.." Онъ всталъ, зажегъ свѣчи на туалетномъ столикѣ въ прилегающей къ кабинету спальнѣ и сталъ разглядывать въ зеркало благородную узкую голову съ рѣдѣющими уже на темени бѣлокурыми волосами, съ обведенными тѣнью глазами, блѣднымъ лицомъ и остроконечной бородкой Henri-guatre... Аристократическое лицо. Кто-то увѣрялъ, что онъ напоминаетъ знаменитый портретъ Ванъ-Дейка... И выраженія въ этихъ чертахъ, право, достаточно!-- Прекрасный трупъ!-- Пошлое опредѣленіе! А между тѣмъ, оно задѣвало Сашу. Какъ будто эта дѣвушка съ лучистыми глазами заглянула въ его душу и съ перваго взгляда замѣтила тамъ страшную усталость и пустоту -- отсутствіе душевной бодрости и охоты, нерѣдко вызывавшее въ немъ самомъ отвращеніе къ себѣ...
Онъ былъ сегодня въ раздумчивомъ настроеніи.
Онъ много пилъ, но этотъ хрупкій нервный человѣкъ могъ поглощать неимовѣрныя количества вина -- этому онъ выучился въ Гейдельбергѣ. Вино только возбуждало въ немъ мозговую дѣятельность, по крайней мѣрѣ, первыя три бутылки... Онъ вернулся въ кабинетъ и вынулъ изъ рамки фотографію -- свою собственную, въ пятнадцать лѣтъ.
Съ какой-то нѣжностью смотрѣлъ онъ на это тонко-очерченное, грустное дѣтское лицо. Это былъ эскизъ его собственной личности, многобѣщавшій эскизъ,-- картина не сдержала этихъ обѣщаній.
Тогда жизнь была для него еще закрытой волшебной книгой, и онъ стоялъ передъ ней, пылкій, требовательный, полный любопытства и страстной тоски.
Теперь онъ раскрылъ книгу и вмѣсто волшебныхъ формулъ, полныхъ глубокаго смысла, нашелъ въ ней лишь банальныя азбучныя истины...
А вѣдь судьба не была ему мачихой, напротивъ: она дала ему очень многое и дала бы еще больше, еслибы онъ только захотѣлъ.
Юношей онъ мечталъ о карьерѣ художника: его необычайный талантъ къ рисованію бросился ему въ голову,-- но отецъ скоро выбилъ у него изъ головы эту дурь, преподнеся ему въ видѣ вознагражденія блестящую завидную молодость въ своемъ собственномъ вкусѣ.
Сначала годы студенчества съ безконечной смѣной впечатлѣній, потомъ веселое время службы въ гусарахъ, потомъ... потомъ нервныя боли, эти безобразные припадки, которые такъ часто пугали его... Докторъ предписалъ полный отдыхъ, и Саша въ теченіе двухъ лѣтъ путешествовалъ, побывалъ въ Италіи, Испаніи, Египтѣ, Индіи, объѣздилъ половину земного шара.
Потомъ онъ поступилъ на службу. И всюду ему сглаживали дорогу, всюду у него находились хорошія связи, складывалась пріятныя отношенія...
Да, если смотрѣть на вещи объективно, жизнь собственно все время не переставала баловать его, все время усыпала розами его путь, а между тѣмъ ему теперь казалось иногда, что подъ розами скрывались острые когти. Потихоньку, прикрываясь сладкими льстивыми словами, эта лицемѣрка-жизнь украла у него его лучшія сокровища: наивную жизнерадостность, вѣру въ людей, довольство самимъ собой.
Быть можетъ, онъ слишкомъ расходовалъ себя, слишкомъ интенсивно жилъ, слишкомъ часто заглядывалъ въ потайные уголки и щели, и зрѣніе у него было слишкомъ острое...
-- Сплинъ и ничего больше. Мнѣ не слѣдовало пить стараго шабли. Послѣ него на меня всегда нападаетъ хандра.
Онъ распахнулъ окно и высунулся въ него.
Его комнаты выходили на заднюю сторону дома, въ превосходно содержащійся миніатюрный паркъ. Вздрагивая отъ холода, онъ вглядывался въ волшебную картину ночного пейзажа.
Мертвая тишина, словно садъ этотъ былъ забытъ цѣлымъ свѣтомъ, словно вѣтеръ никогда не шелестилъ листами этихъ деревьевъ, никогда птица не пѣла на этихъ вѣтвяхъ...
Сегодня онъ не могъ выносить этой тишины, этого луннаго свѣта. Онъ хотѣлъ, чтобы его настроеніе вылилось въ опредѣленную форму. Для этого ему нужны были нѣкоторыя внѣшнія приспособленія. Онъ бросился на диванъ, уткнулся головой въ большую подушку, обтянутую шелковой прохладной хрустящей тафтой, взялъ маленькую рѣзную деревянную табакерку -- сирійскаго происхожденія,-- разливавшую вокругъ совсѣмъ особенный, сладкій, ядовито удушливый запахъ, и раскрылъ свою любимую книгу -- стихотворенія Боделэра, демоническаго родоначальника нынѣшняго декадентства.
Онъ читалъ Madrigal triste... Мягкій ритмъ этихъ стиховъ, въ соединеніи съ восточнымъ ароматомъ и прикосновеніемъ хрустящаго шелка, вызывалъ въ его воображеніи всегда одинъ и тотъ же образъ -- образъ женщины, которую онъ когда-то любилъ -- болѣзненной красавицы русской, съ блѣдной, какъ воскъ, кожей и грустными зелеными глазами. Это было нѣчто вродѣ вызыванія духовъ естественнымъ путемъ, но сегодня и это не удавалось -- блѣдная Татьяна не хотѣла явиться... Что-то мѣшало этому; съ ковра подымался какой-то рѣзкій назойливый запахъ, непріятный, но бодрящій и благодѣтельно дѣйствовавшій на Сашу -- совсѣмъ иначе, чѣмъ запахъ сирійскаго букса. Чѣмъ же это пахнетъ?.. чѣмъ? А -- теперь онъ знаетъ -- скипидаромъ. Горничная сегодня натирала паркетъ... Теперь онъ зналъ и то, почему этотъ запахъ навѣвалъ на него такое пріятное чувство свѣжести. Точно также пахло вчера у Грутенау, когда Эрдмута Ленцъ работала надъ портретомъ. И вдругъ она встала передъ нимъ, какъ живая -- крупная, сильная, широкоплечая, съ роскошнымъ бюстомъ и грубоватымъ, полнымъ юмора лицомъ, насмѣшливо улыбающаяся, глядя на него. Крупныя выразительныя губы усмѣхнулись, прошептавъ: "Прекрасный трупъ!" И, не смотря на насмѣшку, улыбка была добрая, и отъ всей этой крупной фигуры вѣяло такимъ отраднымъ тепломъ... Саша почувствовалъ себя утомленнымъ; онъ всталъ, погасилъ электричество и пошелъ спать. Засыпая, онъ зналъ, что ему будутъ сниться хорошіе сны.
V.
Прошла недѣля. На верфи Вулкана царило еще большее оживленіе, чѣмъ обыкновенно -- какая-то особенно веселая праздничная работа, торжественное ожиданіе.
Сегодня долженъ былъ совершиться спускъ новаго броненосца, и принцъ Карлъ Іоахимъ милостиво выразилъ согласіе самолично окрестить новое судно.
Огромный и массивный высился гигантъ корабль, въ послѣдній разъ показывая дневному свѣту все свое тѣло, прежде чѣмъ наполовину окунуться въ стихію, которой онъ отнынѣ долженъ былъ принадлежать.
На площадкѣ, отведенной для зрителей, направо тѣснилась огромная толпа народа, съ любопытствомъ ожидая прибытія своего повелителя. Посрединѣ, въ самой гущинѣ стояли Саша Ширмеръ и Эрдмута Ленцъ. Саша терпѣть не могъ толкаться въ толпѣ, да еще ради того, чтобы присутствовать при крещеніи судна. Это была жертва, принесенная имъ молодой художницѣ. Ей такъ хотѣлось увидѣть спускъ броненосца. А такъ какъ изъ Грутенау никто не могъ поѣхать, онъ предложилъ въ проводники себя.
Онъ и Мута были уже не чужіе другъ другу.
Уже на другой день послѣ семейнаго торжества онъ воспользовался ея приглашеніемъ приходить почаще и забавлять ея модель анекдотами изъ области спорта, и съ тѣхъ поръ не разъ возобновлялъ свои посѣщенія.
Результатъ каждый разъ получался отличный. Какъ только онъ входилъ въ комнату, въ породистомъ личикѣ появлялись жизнь и движеніе.-- Она влюблена въ него. Это благопріятное обстоятельство,-- думала Мута.
Собственно Марилиза была влюблена въ долговязаго Притвица, пазевалькскаго кирасира. Это было естественно. Такъ ужъ изстари ведется, чтобы нормальныя дворянскія дѣвицы влюблялись въ поручиковъ. Въ иной формѣ убогая фантазія Марилизы до сихъ поръ не рисовала себѣ любви.
Но у Пригвица было немного, а у Марилизы и вовсе ничего.
А потому этой страсти суждено было остаться безнадежной. Безнадежныя же страсти хороши въ романахъ -- даже иной разъ страшно трогательны,-- но въ жизни съ теченіемъ времени надоѣдаютъ. И потому сердечко дѣвицы фонъ-Грутенау съ недавняго времени перемѣнило курсъ и билось уже въ другомъ направленіи. Марилиза неожиданно пришла къ убѣжденію, что можно любить и штатскаго... когда онъ сынъ милліонера, превосходно сидитъ на лошади, носитъ сюртуки: только отъ Шлихтера въ Гамбургѣ и всѣми понимающими людьми признанъ безукоризненнымъ кавалеромъ.
Съ каждой встрѣчей перспектива принести себя въ жертву, сдѣлавшись женой чиновника мѣщанскаго происхожденія, казалась Марилизѣ все менѣе и менѣе тягостной.
Да и происхожденіе Саши Ширмера было не такое ужъ низкое. Мать его изъ русскихъ мелкопомѣстныхъ дворянъ, а одинъ ея дядюшка, съ фамиліей на "кой" или на "овъ", былъ даже чѣмъ-то вродѣ князя.
Нѣтъ, Марилиза твердо рѣшила принять его предложеніе. Что дѣло зависитъ только отъ нея, это было ясно, какъ день. Иначе чего бы ради ему такъ часто приходить въ мастерскую?
Ей даже не приходило въ голову, что Сашу могъ притягивать другой магнитъ.
Правда, въ большинствѣ случаевъ онъ очень скоро переходилъ съ разговоровъ о спортѣ на другія темы и подолгу бесѣдовалъ съ художницей объ искусствѣ, литературѣ, взглядахъ на жизнь, и въ этихъ бесѣдахъ модель не всегда оказывалась "на высотѣ". Ну такъ что-жъ? Конечно, Мута очень милая и интересная. Не удивительно, что умница Саша охотно болтаетъ съ ней. Но влюбиться въ нее? О нѣтъ! Мута не создана для любви -- такая самостоятельная, талантливая работница.
И до извѣстной степени Марилиза была права.
Нѣтъ, Саша не былъ влюбленъ въ эту высокую смуглую дѣвушку.
Но ему было съ ней хорошо.
Она дѣйствовала на него, какъ углекислая ванна. А Саша обожалъ углекислыя ванны.
Когда они ссорились, а они ссорились часто -- его душа словно просыпалась отъ долгой зимней спячки; жизнь казалась ему чѣмъ-то новымъ, свѣжимъ,-- почти казалось, что стоитъ жить.
Ему хотѣлось бы всегда имѣть ее возлѣ себя.
Это онъ навелъ генеральшу на мысль заказать Мутѣ портретъ и старшей дочери, госпожи фонъ-Штейнъ изъ Пазевалька, пріѣхавшей къ нимъ погостить съ своимъ маленькимъ сыномъ. Возможно, что ее попросятъ написать и малютку.
Такимъ образомъ, пребываніе художницы въ Штетинѣ обезпечено на нѣсколько недѣль.
Вначалѣ она возражала, говоря, что ей неудобно такъ надолго отлучаться изъ Мюнхена, что заживаться такъ долго въ чужомъ домѣ,-- это уже граничитъ съ прихлебательствомъ. Но тѣмъ не менѣе, ей жилось у Грутенау хорошо и привольно, и вся семья, начиная отъ добраго, стараго чернобородаго генерала и кончая маленькимъ Гансомъ, была безъ ума отъ милой дѣвушки.
Сегодня она была довольна, какъ ребенокъ. Эта огромная верфь со складами угля и лѣсопильными машинами, съ кузнечными горнами, плотничьими мастерскими, доками, гдѣ строили, и доками, откуда спускали суда, весь этотъ огромный муравейникъ, съ кипучей, многообразной и разнообразной работой, былъ для нея новымъ міромъ. До сихъ поръ промышленность была ей чужда.
Сегодня она впервые постигла величіе совмѣстной работы массъ для общей практической цѣли, впервые почувствовала поэзію труда.
Взоръ ея съ удивленіемъ скользилъ по высокой стѣнѣ корабля, и она внимательно слушала объясненіе молодого человѣка, случайно очутившагося возлѣ нея въ толпѣ и охотно отвѣчавшаго на всѣ ея вопросы по поводу судостроительства, которыми она напрасно осыпала Сашу. Это, очевидно, былъ техникъ и знающій дѣло. Сашу нѣсколько шокировала непринужденность, съ которой она вела разговоръ съ этимъ совершенно незнакомымъ ей -- ужъ совсѣмъ не салоннаго типа -- юношей, и онъ старался отвлечь ея вниманіе, направивъ его на публику.
Но въ данный моментъ корабль интересовалъ ее больше.
-- Только бы онъ, подлецъ, съѣхалъ, какъ слѣдуетъ!-- говорилъ техникъ.-- Вѣдь бываетъ и такъ, что корабль нейдетъ да и только. Я самъ видѣлъ. Всѣ ждутъ, канаты перерѣзали, а онъ, мерзавецъ, стоитъ и стоитъ, словно приросъ къ элингу. Этакая пакость! Должно быть, деревянные рельсы не натерли, какъ слѣдуетъ, мыломъ.
На трибунѣ, противъ форштевена показался принцъ, высокій пожилой господинъ въ флотскомъ мундирѣ; за нимъ слѣдовала его свита, директора правленія Вулкана, и пара штеттинскихъ "шавокъ".
Напротивъ этой трибуны, передъ самымъ корпусомъ судна тѣмъ временемъ тоже собралось много народу: чиновники Вулкана, инженеры, техники и толпа рабочихъ.
Сердце Муты забилось быстрѣй, когда она сравнила между собой эти двѣ группы. Тамъ декорація, фирма, здѣсь -- трудъ. Дѣвушку больше тянуло къ послѣдней группѣ. Она сама была изъ простого званія и демократическихъ взглядовъ. Но больше всего приковывали ея вниманіе, какъ художницы, отдѣльныя личности -- крупныя плечистыя фигуры, загорѣлыя лица; этотъ сѣверно-нѣмецкій типъ былъ въ ея вкусѣ.
Торжество началось.
Принцъ говорилъ долго и хорошо.
Рѣзкимъ, пронзительнымъ, настоящимъ командирскимъ голосомъ говорилъ онъ о значеніи флота для прогресса родины, о необходимости имѣть большія силы на морѣ, о постоянномъ отрадномъ ростѣ нѣмецкаго флота, и почтенной дѣятельности этой по заслугамъ процвѣтающей верфи. Потомъ онъ перешелъ къ значенію сегодняшняго торжества и сказалъ, что кораблю будетъ дано имя, сыгравшее крупную роль въ исторіи Гогенцоллерновъ, имя человѣка, заложившаго фундаментъ зданію прусской монархіи.
При этихъ словахъ, онъ возвысилъ голосъ, и обернулся къ кораблю.-- Что это онъ кричитъ, словно унтеръ-офицеръ на своихъ рекрутовъ!-- шепнула непочтительная Мута своему другу, который, вмѣсто отвѣта, наморщилъ лобъ и сдѣлалъ: Тссъ! Тссъ!
-- Ступай же въ твою волнующуюся стихію, гордый корабль, и неси славу и честь нѣмецкаго имени въ далекія чужія моря. Въ память великаго предка нашего царствующаго дома, я даю тебѣ имя Бурграфа Фридриха!
Принцъ поднялъ руку,-- бутылка шампанскаго разбилась о форштевень броненосца; въ то же мгновеніе спеціальный приборъ, вродѣ гильотины, опустившись, перерубилъ послѣдніе канаты, удерживавшіе на мѣстѣ колосса, и "Бурграфъ Фридрихъ" вначалѣ медленно, величественно, потомъ все быстрѣй и быстрѣй съѣхалъ внизъ по крутому спуску и, наконецъ, стремительно, словно смѣлый водолазъ, ринулся въ зеленыя волны.
Моментъ, когда это гигантское сооруженіе тронулось съ мѣста, былъ захватывающій -- моментъ напряженнаго трепетнаго вниманія, тайнаго страха,-- что если оно вдругъ накренится на бокъ, что если оно упадетъ! вѣдь оно размозжитъ все вокругъ! И въ тотъ же моментъ иное, благороднѣйшее волненіе проникло въ сердца, заставивъ ихъ биться быстрѣе -- радость свершеннаго дѣла.
Мута не могла удержаться, чтобъ не высказать своихъ мыслей.
-- Когда видишь такія вещи, гордишься тѣмъ, что ты человѣкъ. Выдумать этакую махину, пригнать вмѣстѣ всѣ составныя части такъ искусно, такъ цѣлесообразно,-- какой это колоссальный физическій и умственный трудъ! Удивительное животное человѣкъ: все-то онъ подчинилъ себѣ, все заставилъ себѣ служить, перехитрилъ стихіи, извлекаетъ выгоды изъ силъ природы...
Саша пожалъ плечами.
-- И при всемъ томъ, онъ не что иное, какъ жалкій червь. Стоитъ поселиться въ его органахъ двумъ тремъ крошечнымъ, невидимымъ простому глазу низшимъ организмамъ, и они понемножку разрушатъ этотъ вѣнецъ творенія; какой-нибудь глупый, безобразный, жестокій недугъ, -- и погибъ творческій геній, и погибла сила; все дивное зданіе распадается на отвратительныя составныя части.
-- Отдѣльная личность, да,-- задумчиво возразила Мута,-- но развѣ дѣло въ отдѣльной личности? Забавно,-- продолжала она,-- когда эта громада соскользнула въ воду, она вамъ не казалась одушевленнымъ существомъ? Это тоже въ своемъ родѣ начало жизненной карьеры.
Ея глаза сіяли, какъ два солнца. И въ сердце равнодушнаго ассесора закралась зависть. Есть же на свѣтѣ такіе люди, способные приходить въ восторгъ отъ спуска корабля. Прямо трогательно. Невзыскательная душенка!.. Но нѣтъ, нѣтъ, это не скромность. Это только художественный взглядъ. Художники, какъ лошади, все видятъ въ преувеличенномъ масштабѣ. И какъ кошки -- у нихъ глаза свѣтятся и въ темнотѣ.
Саша нашелъ это сравненіе очень удачнымъ и только что хотѣлъ преподнести его Мутѣ, какъ замѣтилъ, что толпа оттѣснила ее, и она осталась позади.
Въ то же мгновеніе его окликнулъ сослуживецъ, "красавецъ Фрейтагъ":
-- Послушайте, Ширмеръ, кто эта дама, съ которой вы такъ долго бесѣдовали?
-- Артистка, изъ...
-- Ага, я такъ и думалъ. Новая героиня изъ городского театра, а? Тяжеловѣсная особа!
-- Ахъ, да нѣтъ же...-- И Саша вкратцѣ объяснилъ коллегѣ, кто такая Мута. А Мута ужъ стояла передъ ними.
Его сердило, что Фрейтагъ принялъ ее за актрису. Почему? онъ врядъ ли сумѣлъ бы объяснить. Быть можетъ, потому, что подъ этимъ- крылось невысказанное осужденіе, что въ Мутѣ было что-то вызывающее, бросающееся въ глаза...
Пока "красавецъ Фрейтагъ" представлялся ей, онъ разглядывалъ ее со стороны.
Безспорно, зеленое суконное платье, съ вышитымъ золотомъ краснымъ болеро, и огромная мягкая красная войлочная шляпа были не совсѣмъ по шаблону, но все же очень приличны.
И красавцу Фрейтагу, повидимому, приглянулась эта незаурядная дѣвушка, потому что онъ поспѣшилъ сѣсть въ одинъ вагонъ конки съ Сашей и Мутой. Саша разсердился на себя, зачѣмъ онъ послушался Муты и избралъ этотъ плебейскій способъ сообщенія.
Въ манерѣ Фрейтага, когда онъ подсѣлъ къ молодой художницѣ, было что-то наглое, полу-насмѣшливое. Онъ, повидимому, смотрѣлъ на нее, какъ на какой-то курьезъ. Да и Мута слишкомъ внимательно разглядывала его.
-- Нравится онъ вамъ?-- спросилъ Саша, когда тотъ, наконецъ, вышелъ.
-- Нѣтъ. Сначала я думала, что онъ красивъ. Но когда онъ снялъ шляпу, красоты какъ не бывало. Неблагородная форма черепа и слишкомъ большія глазныя впадины.
-- Штеттинскія дамы находятъ его неотразимымъ.
-- Что онѣ смыслятъ въ красотѣ!-- презрительно замѣтила художница.
И вдругъ громко расхохоталась.
-- О чемъ вы подумали?-- спросилъ Саша.
-- О томъ, какое у васъ было кислосладкое лицо, когда вамъ пришлось представить мнѣ этого долговязаго франта. Я васъ въ эту минуту очень стѣсняла.
-- Фрейленъ Мута, что за идея!
-- Да вѣдь мы не очень-то подходимъ другъ къ другу. Знаете, чѣмъ я себѣ иногда кажусь, когда мы бываемъ вмѣстѣ?
-- Ну?
-- Чѣмъ-то вродѣ человѣка, который въ альпійскихъ сапогахъ, подбитыхъ гвоздями, скользитъ по паркету. Вы такъ адски изящны...
-- Что вы потѣшаетесь надо мной.
-- Бываетъ. Но все же это мило съ вашей стороны, что вы взяли меня съ собой на Вулканъ... И вообще въ васъ масса хорошаго, только все оно немного подпорчено...
-- Чѣмъ же?..
-- Чѣмъ? Ну,-- скажемъ, духовнымъ малокровіемъ. Не смотрите на меня такими страшными глазами. Все же вы мнѣ нравитесь. Прощайте.
Она протянула ему руку, не глядя, и спрыгнула на полномъ ходу.