Розанов Василий Васильевич
Библиотека всемирной литературы. Европейские классики

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Байрон. Чайльд-Гарольд. Перевод В. Фишера. Под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Книгоиздательство "Окно". Москва. 1912; Дон-Жуан. Перевод П. Козлова, под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Москва. 1912.


   Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)
   М.: Республика, Алгоритм, 2006.
   

БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ЕВРОПЕЙСКИЕ КЛАССИКИ

Байрон. Чайльд-Гарольд. Перевод В. Фишера. Под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Книгоиздательство "Окно". Москва. 1912; Дон-Жуан. Перевод П. Козлова, под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Москва. 1912.

   А. Е. Грузинский невыразителен и неярок в самостоятельных этюдах о русских, западноевропейских писателях ("Литературные очерки". Данте. Шиллер. Гейне. Императрица Екатерина. Жуковский. Глинка. Тургенев. Толстой), но он превосходный организатор книг, превосходный обрабатыватель накопленного материала около великих или интересных писателей, -- в учебных целях, приблизительно университетского уровня, университетского тона, университетских понятий. Здесь у него есть любовь к делу, превосходное знание предмета, тонкий изящный вкус. Все это воспособляется тем, что литература для него не есть только объект, но до некоторой степени и субъект: он сам автор небольших рассказов, т. е. знает сладости и горести творчества, а потому к этим сладостям и горестям может отнестись теплее, нежели только ученый. От этого ученые его труды, -- не излагающие, не "лекторские", а вот обрабатывающие, "составительные", -- превосходны. Их следует всякому рекомендовать, особенно юношеству, -- в целях, чтобы хоть когда-нибудь у нас образовался контингент солидного образованного читающего общества. А то теперешний "читатель" Бог знает что... Обращаясь к изданиям, заглавия которых мы здесь выписали, укажем на редкий портрет Байрона в 1804-- 1806 гг. и его маленькой дочери Ады Байрон, портрет поэта в албанском костюме (Т. Филиппса), Шарлоты Гарлей, которой было посвящено начало "Чайльд-Гарольда", и рисунки: "Сарагосская дева" (Льюиса), Инесы (рисунок Дженкинса), -- и еще множество современных Байрону рисунков, воспроизводящих местности, описываемые в "Чайльд-Гарольде" и "Дон-Жуа-- не". Текст обеих поэм сопровождается множеством примечаний исторических и историко-литературных, без которых чтение их было бы темно для большинства читателей! Примечания обнаруживают вкус и ум. "Ars amandi" {"Искусство любви" (лат.).} Овидия вернее переводится "Искусством волокитства", нежели "Искусством любви", -- каковой термин, очевидно, не подходит к стихотворству Овидия, изображающему довольно низменные похождения римских распутников. Есть и опечатки, так как их трудно принять за ошибки: "Знаменитая Лаура, которую Петрарка воспевал всю жизнь во множестве стихотворений, была женою маркиза де-Сад", вместо д'Эсте. И в том же роде. Но это не лишает прелести, ума и изящества все издание, полное благородных мотивов.
   

КОММЕНТАРИИ

   НВ. 1912. 29 авг. No 13098.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru