Сенкевич Генрик
Quo vadis?... Роман из времен Нерона в 11 част. с эпилогом. Генриха Сенкевича. Полный перевод Ф. В. Домбровского, с предисловием и примечаниями переводчика. Спб., 1897 г

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Quo vadis?... Романъ изъ временъ Нерона въ 11 част. съ эпилогомъ. Генриха Сенкевича. Полный переводъ Ф. В. Домбровскаго, съ предисловіемъ и примѣчаніями переводчика. Спб., 1897 г. Ц. 1 р. 50 к. Плохихъ переводчиковъ не жнутъ, не сѣятъ,-- они сами родятся, но среди этихъ самородковъ г. Домбровскій является особенно крупнымъ и чрезвычайно интереснымъ экземпляромъ. Иной искажаетъ иностраннаго автора благодушно, свое незнаніе и русскаго языка, и того, съ какого переводитъ, ничѣмъ не прикрываетъ, а г. Домбровскій ужъ если возьмется допечь кого-нибудь, то представитъ его въ такомъ смѣшномъ и позорномъ видѣ, что руками разведешь. Почему-то объектомъ его злобы сдѣлался Сенкевичъ и бѣднаго польскаго писателя онъ терзаетъ на всѣ лады и манеры, точно свирѣпый башибузукъ плѣннаго болгарскаго ребенка. Прежде почтенный переводчикъ поступалъ довольно просто,-- бралъ чужой переводъ, по мѣрѣ силъ искажалъ его, вносилъ разныя нелѣпости своего собственнаго сочиненія и пожиналъ лавры. Но теперь ему этихъ лавровъ, видимо, оказалось недостаточно. Смѣемъ ручаться, что Quo vadis, несомнѣнно, переведенъ самимъ г. Домбровскимъ, ибо кто другой сумѣлъ бы сплести въ одну пышную гирлянду такое поразительное незнаніе польскаго и русскаго языка, такую колоссальную безграмотность и такое... какъ бы сказать помягче?-- такую развязность. Вотъ какъ г. Домбровскій пишетъ по-русски: "Являясь яростнымъ послѣдователемъ тенденцій въ искусствѣ различныхъ націй, онъ (Сенкевичъ) производитъ своихъ героевъ въ характерные герои, которые..." и т. д. Это говорится въ предисловіи, въ концѣ котораго переводчикъ обязуется снабдить "все, быть-можетъ непонятное для многихъ, особыми примѣчаніями". Романъ историческій, изобилующій массой дѣйствительно незнакомыхъ словъ, какъ же г. Домбровскому можно было обойтись безъ примѣчаній и не блеснуть своею ученостью? Но объ учености г. Домбровскаго мы поговоримъ впослѣдствіи, а пока обратимся къ его переводу и посмотримъ, какъ онъ знаетъ польскій языкъ. "Конечно, я не скажу тебѣ, что это глупо",-- говоритъ Петроній на 5-й стр. перевода г. Домбровскаго. Смотримъ въ подлинникъ и читаемъ: "nie potrzebujè ci zreszta möwic, ze postapiono glupio", т.-е. какъ разъ наоборотъ. На стр. 15-й тотъ же Петроній говоритъ, что долженъ былъ слушать разсказъ Авла Плавтія "объ упадкѣ мелкаго хозяйства въ Италіи, причиной котораго являлся Лициній Столонъ". Въ подлинникѣ: "о upadku małych gospodarstw w Italii, któremu jeszcze Licinius Stolo starał się zapobiedź", т.-е. "объ упадкѣ мелкихъ земельныхъ хозяйствъ, который старался предотвратить еще Лициній Столонъ". Стр. 16-я украшена слѣдующимъ перломъ: въ подлинникѣ Виницій говоритъ: "Черезъ минуту прибѣжалъ маленькій Плавтій и началъ о чемъ-то спрашивать, но я не понялъ, что ему нужно.-- О, Аѳина!-- воскликнулъ Нетроній,-- сними съ глазъ этого мальчика повязку..." Въ переводѣ г. Домбровскаго это мѣсто выходитъ такъ: "Вскорѣ прибѣжалъ маленькій Плавтикъ (!) и началъ о чемъ-то распрашивать ее, но я не понялъ, чего онъ хотѣлъ отъ нея и о чемъ распрашивалъ.-- Объ Аѳинахъ!-- воскликнулъ Петроній.-- Надо снять повязку съ глазъ этого мальчика". Г. Домбровскаго смутило начертаніе имени Аѳины -- Athene, и онъ разжаловалъ ее въ городъ. Впрочемъ, это не единственное столкновеніе Аѳины съ высокоученымъ переводчикомъ Сенкевича. На стр. 33 мы читаемъ: "Слушаю тебя, мой Аѳеней". Любопытно знать, что это значитъ? "Аѳеней" снабжено примѣчаніемъ. Смотримъ его (стр. 554): "Аѳеней -- современникъ Архимеда, ученый". Обращаемся къ подлиннику: "я слушаю тебя, моя Аѳина". Стр. 32: "изгони изъ себя всѣ прямые и честные помыслы и дай время себѣ и мнѣ подумать". Въ подлинникѣ сказано: "wyczerpaj proste uczciwe sposoby i zostaw sobie i mnie czas do namysła", т.-е. "исчерпай всѣ приличныя средства и оставь себѣ и мнѣ время для размышленія". Мы ограничились 32 страницами перевода г. Домбровскаго, не обращая вниманія на его смѣлую транскрипцію собственныхъ именъ. Такъ, Тразеа называется у него Трасей, Авлъ -- Авлій, Мидасъ -- Мида, скиѳы -- сциты (пойми, что это значитъ), Деметра -- Деметрія, но за то и Ніобея перекрещена въ Ніобу. На 550 стр. разсыпаны лишь цвѣточки, а ягодки начинаются съ 551,-- съ примѣчаній. Такъ, наприм., Uni vira (женщина, бывшая только одинъ разъ замужемъ), по мнѣнію г. Домбровскаго, значитъ добродѣтельная, Норикумъ (римская провинція, Находившаяся около Дуная) -- родъ соуса (ей-Богу! стр. 554, прим. 73); Либитина (богиня похоронъ) -- покровительница смерти и похоронъ (пріятное божество!); Августа -- священная; Аренарій (мѣсто, откуда добываютъ песокъ) -- мѣсто всего амфитеатра, или поле состязаній или всего сраженія; Domus aurea (Золотой дворецъ Нерона) -- домъ насилія... Мы могли бы привести еще сотни примѣровъ ни съ чѣмъ несравнимой храбрости г. Домбровскаго, рѣшившагося выступить публично съ своимъ переводомъ и своими примѣчаніями, но, кажется, и этого достаточно. Долготерпѣливъ русскій читатель, почему же господину Домбровскому и не обирать его?

"Русская Мысль", кн.VIII, 1896

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru