Северянин Игорь
Стихотворения в переводе на английский язык: Q

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Quadrillion [Кадрильон]
    Quartet [Квартет]
    Queen of queens [Царица из цариц]
    Queen of the palace [Царица замка]
    Queen Victoria [Виктория Регия]
    Quiet poem [Тихая поэза]
    Quintine II [Квинтина II]
    Quintine III (I am here alone, always alone) [Квинтина III (Я здесь один, совсем один)]
    Quintine IV (Love comes on evenings) [Квинтина IV (Любовь приходит по вечерам)]


Игорь Северянин.
Стихотворения

В переводе на английский язык Ильи Шамбата

(параллельные тексты)

                  Кадрильон
   
   Грезить и плакать --
   Плакать и грезить...
   Больно и сонно,
   Темень и склякоть...
   Как пустозвонно
   Пробило десять...
   Плакать и грезить --
   Грезить и плакать...
   
   
                  Quadrillion
   
   To dream and weep -
   To weep and dream...
   There's pain and sleep,
   There's darkness and mud...
   How the clock idly
   Beats out the ten...
   To dream and weep -
   To weep and dream...
   
   
                  Квартет
   
   ...Марсель Швоб
   Перронета, Гильомета,
   Иссабо и Жаннетон,
   Вашей страстности комета
   Продается за тестон
   Гильомета, Перронета,
   Жаннетон и Иссабо
   Вы для девочки-корнета
   Принесли стихи Рембо.
   Это верные приметы,
   Что в крови повышен тон
   Перронета, Гильомета,
   Иссабо и Жаннетон.
   Ах, теперь для кабинета
   Надо ль спаржу и тюрбо,
   Гильомета, Перронета,
   Жаннетон и Иссабо?
   
   
                  Quartet
   
   Marseille Shvob
   Perroneta, Gilyumeta,
   Issaba and Janneton,
   Comet of your passion
   Is sold for teston
   Of Gilyumeta, Perroneta,
   Issaba and Janneton,
   You for the girl-cornet
   Bring the Rimbaud's poems.
   These are the first signs,
   That in blood is raised the tone
   Of Perroneta, Gilyumeta,
   Issabo and Janneton.
   Ah, now from the cabinet
   We need asparagus and turbot,
   Gilyumeta, Perroneta,
   Janneton and Issabo?
   
   
                  Царица из цариц
   
   В моей душе -- твоих строфа уст,
   И от строфы бесплотных уст
   Преображаюсь, словно Фауст, --
   И звук любви уже не пуст.
   
   Как в Маргариту юный Зибель --
   В твой стих влюблен я без границ,
   Но ждать его не может гибель:
   Ведь ты -- царица из цариц!
   
   
                  Queen of queens
   
   In my soul - your stanza's mouth,
   And from stanza of fruitless mouth
   I am transforming, like Faust, -
   And not empty is love's sound.
   
   Like young Zibel in Margarita -
   I am boundlessly in love with your poems,
   But cannot wait for him perdition:
   You - are queen of queens!
   
   
                  Царица замка
   
                                  В.Я.О.
   
   У Веры Яковлевны в доме,
   Взобравшемся под облака,
   Мы все, мы все имеем, -- кроме,
   Пожалуй, птичья молока.
   Чего бы мы ни пожелали,
   Все выполнимо без труда:
   Пружинными кровати стали,
   Одрами бывшие всегда...
   Явилось зеркало, и в вазе
   Неувядаемы цветы,
   И в каждой сказанной ей фразе
   Оттенок некой теплоты...
   И даже зонтик, старый зонтик,
   Затасканный по городам,
   Тот, что, казалось, только троньте,
   В руках разлезется по швам,
   Однажды утром стал, как новый,
   И, раньше синий, стал иной:
   Немножко желтый, чуть лиловый
   И очень, очень голубой!..
   И если я в глаза ей гляну,
   Она, любя во всем контраст,
   Мне в пику подарит Любляну,
   А нет -- Сараево мне даст...
   
   
   
                  Queen of the palace
   
                                  V.Y.O.
   
   At Vera Yakovlevna's house,
   Under clouds having climbed,
   We all, we all have - besides
   The milk of a bird, perhaps.
   Whatever we desired,
   All was fulfilled without labor:
   Bed springs became the beds,
   Those who were always dead...
   Appears the mirror, and in vase
   Flowers that do not fade,
   And in each told to her phrase
   There is the hue of some warmth...
   And even the old, umbrella old,
   Worn out on the town,
   That who you only touched, it seemed,
   In hands will fall apart in seams,
   Once in the morning stood like new,
   And became another, earlier blue:
   A little yellow, a little blue,
   And very, very indigo!..
   And if I peer into her eyes,
   She, loving contrast in all things,
   Will give to me Ljubljana in defiance,
   And if not - then give me Sarajevo...
   
   
                  Виктория Регия
   
   Наша встреча -- Виктория Регия:
   Редко, редко в цвету...
   До и после нее жизнь -- элегия
   И надежда в мечту.
   
   Ты придешь -- изнываю от неги я,
   Трепещу на лету.
   Наша встреча -- Виктория Регия:
   Редко, редко в цвету...
   
   
   
                  Queen Victoria
   
   Our meeting - Queen Victoria:
   Rarely-rarely in bloom...
   After her life - an elegy,
   And hope in a dream.
   
   Trembling in the flight,
   I languish from bliss - you will come,
   Our meeting - Queen Victoria:
   Rarely, rarely in bloom...
   
   
                  Тихая поэза
   
   "Мне хочется тихого-тихого вечера, --
   Королева сказала:
   -- Уйти подальше от искалеченного
   Людного зала...
   Мне так надоела свита льстивая,
   Подлая свита.
   Я, королева благочестивая,
   Мечтой овита.
   Мне даже король со своим величием
   Нередко в тягость.
   О, если б упиться могла безразличием,
   Была бы радость...
   Лишь ты, Эльгрина моя любимая,
   Моя Эльгрина,
   Поймешь страданье неуловимое,
   Взор не отринув...
   И что-то потеряно, что-то встречено,
   И что-то сломала...
   И даже... самого тихого вечера
   Тиха тишь мало!.."
   
   
                  Quiet poem
   
   "I want a quiet-quiet evening" -
   The queen told:
   "Walk further from the heated
   People's hall...
   Of flattering retinue I am tired,
   Retinue hideous.
   I, the queen pious,
   Tied with dream.
   To me even the king in his grandeur,
   Often a burden.
   O, if you could get drunk with indifference,
   Joy would have been...
   Only you, my beloved Elgreen,
   My Elgreen,
   Elusive suffering you'll understand,
   Without looking away...
   And lost is something, met is something,
   And something's cracked...
   And even... Quietness of the quiet evening
   Is not enough!.."
   
   
                  Квинтина II
   
   Моя земля! любовью ты жива!
   Моя любовь! ты вскормлена землею!
   Ты каждый год по-вешнему нова!
   Сверкающие утренней зарею
   Пою тебе хвалебные слова!
   
   О, что за власть имеют те слова,
   Которые излучены зарею!
   Земная жизнь! да будь всегда жива!
   Земная страсть! да будь всегда нова!
   Бессмертно будь, рожденное землею!
   
   Я создан сам цветущею землею,
   И только ею грудь моя жива.
   Я вдохновляюсь юною зарею,
   Шепчу в восторге нежные слова.
   Так: жизнь земли всегда душе нова.
   
   И ты, моя любимая, нова,
   Когда щебечешь чарные слова,
   Дарованные млеющей землею.
   К тебе любовь бессмертная жива,
   Она сияет майскою зарею.
   
   О, наслаждайтесь красочной зарею
   И славословьте жизнь: она нова!
   Творите вдохновенные слова!
   И пусть планета, что зовут Землею,
   Пребудет ввек прекрасна и жива!
   
   
                  Quintine II
   
   My homeland! With love you're alive!
   You're fed by the earth, my love!
   Every year with the spring you're new!
   Shining with morning dawn
   I sing praises for you!
   
   O, what power have the words
   Which are emitted by dawn!
   Earthly life! Be always alive!
   Earthly passion! Be always new!
   Be immortal, born of the earth!
   
   I am created by blooming earth,
   And from it alive is my chest.
   I am inspired by young dawn,
   I whisper in delight tender words.
   Thus: life of earth is always new to the spirit.
   
   And you, my beloved one, new,
   When you chirp charming words,
   Given by one chilly earth.
   To you immortal love is alive,
   With May dawn she shines.
   
   O, enjoy the colorful dawn
   And bless life: she is new!
   Create the inspired lines!
   And let the planet, that they call Earth,
   Always be beautiful and alive!
   
   
                  Квинтина III
                   (Я здесь один, совсем один)
   
   Я здесь один, совсем один --
   В том смысле, что интеллигента
   Ни одного здесь нет. Вершин
   Сосновый говор. Речки лента
   Зеркальная в кудрях долин.
   Отрадны шелесты долин
   И влажная влекуща лента.
   Среди людей я все ж один,
   И, право, тоньше шум вершин
   Для слуха грез интеллигента.
   Искусство -- для интеллигента:
   Среди невест лишь он один
   Ждет, чтобы даже кинолента
   Струила аромат долин,
   И свято любит свет вершин.
   Стремитесь к холоду вершин,
   Привыкшие к теплу долин,
   Беря пример с интеллигента.
   Пусть из ползучих ни один
   Не падает, виясь, как лента.
   Милей всех лент -- любимой лента,
   Она превыше всех вершин.
   Внемлите, жители долин,
   Всей гамме чувств интеллигента:
   Взлет -- смысл единственный один!
   
   
                  Quintine III
                   (I am here alone, always alone)
   
   I am here alone, always alone -
   In that sense, that the intelligent
   Not one grew. Speech of the heights of the pine.
   The river's band
   Mirrored in valley's curls.
   Happy the valley's rustles
   And attractive is the wet band.
   Among people I am just one,
   And, rightly, thinner is noise of heights
   For gossip of dreams of the intelligent.
   Art - for the intelligent:
   Just one out of brides
   Waits, so that the film reel
   Will stream aroma of valleys,
   And love sacredly the heights' lights.
   Aspire to cold of the heights.
   Aspire to the heights' cold,
   Used to the warmth of the valleys.
   Taking example from the smart.
   Among the crawling not one
   Will fall, curling, like a band.
   Dearer than all tapes - the beloved's tape.
   She is than all the heights higher.
   Listen, valleys' residents,
   To all the gamma of feelings of intelligent;
   One meaning alone - Flight!
   
   
                  Квинтина IV
                   (Любовь приходит по вечерам)
   
   Любовь приходит по вечерам,
   А на рассвете она уходит.
   Восходит солнце, и по горам,
   И по долинам лучисто бродит,
   Лучи наводит то здесь, то там.
   Мир оживает то здесь, то там,
   И кто-то светлый по миру бродит,
   Утрами бродит, а к вечерам
   Шлет поцелуи лесам, горам
   И, миротворя весь мир, уходит.
   Уходят горы, и век уходит.
   И что звучало по вечерам,
   Забыто к утру. Лишь память бродит,
   Как привиденье, то здесь, то там,
   Да волны моря бегут к горам.
   Нам надоели низы -- к горам
   Мы устремились: ведь солнце там!
   А вечерами оно уходит...
   Тогда -- обратно: по вечерам
   Уходит Ясность, и Нежность бродит.
   Пока мы юны, пока в нас бродит
   Кровь огневая, спешим к горам:
   Любовь и Солнце мы встретим там!
   Пусть на закате оно уходит,
   Она приходит по вечерам...
   
   
                  Quintine IV
                   (Love comes on evenings)
   
   Love comes on evenings,
   And leaves under the setting sun.
   Rises the sun, and on the mountains,
   And on valleys radiantly wanders,
   The rays go sometimes here, sometimes there.
   Livens up world sometimes here, sometimes there,
   And someone luminous the world wanders,
   Walks in the mornings, and in the evenings
   Sends kisses to forests, mountains
   And, blessing the world, leaves.
   And what sounded in the evenings,
   Forgotten till morning. Just memory wanders,
   Like ghosts, sometime here, sometimes there,
   But waves of the sea rush to mountains.
   We're tired of lows - to the mountains
   We strive: the sun is there!
   And in the evenings all departs...
   Then - in return: by the nights
   Walks Clarity, walks Tenderness.
   While we are young, while in us runs
   Fiery blood, hurrying to mountains:
   We will not meet Love and Sun!
   May it leave on the sunset,
   It will leave on the evenings...
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru