Европейскіе классики. В. Шекспиръ въ двухъ томахъ. Стр. II+362+337. Поэмы Гомера въ пер. Гнѣдича и Жуковскаго. Стр. VI+LXVII+598+ХХ. Ред. А. Е. Грузинскій. Изд. "Окто". Цѣна 12 том. въ пер. 25 руб. Москва. 1912 г.
Предъ нами первые томы обширнаго общеобразовательнаго изданія, которое имѣетъ всѣ права на широкое распространеніе. Оно серьезно задумано, хорошо выполняется, доступно по цѣнѣ. Слѣдующіе томы первой серіи предполагается посвятить Гете, Шиллеру, Байрону и Мольеру -- и если выборъ матеріала будетъ въ этихъ выпускахъ произведенъ также внимательно, то обширные слои читателей.за сравнительно недорогую плату будутъ имѣть коллекцію, могущую лечь въ основу хорошей домашней библіотеки по всеобщей литературѣ. Правда, все это будутъ -- оставляя въ сторонѣ Гомера -- далеко не полныя собранія сочиненій; въ двухъ томахъ, посвященныхъ Шекспиру, мы находимъ немногимъ больше трети его произведеній -- и среди нихъ нѣтъ такихъ, какъ "Укрощеніе строптивой", "Коріоланъ", "Виндзорскія кумушки", "Антоній и Клеопатра"; навязывается соблазнительная мысль, что вѣдь за тѣже деньги можно было бы, пожалуй, въ изданіи попроще дать въ одномъ компактномъ томѣ полнаго Шекспира, какъ это сдѣлано на Западѣ: у нѣмцевъ однотомный Шекспиръ стоитъ въ переплетѣ 1 р. 40 к. Но многое искупаетъ эту неполноту -- искупаетъ не съ внѣшней стороны, а по существу: изданіе красиво, снабжено рисунками, вступительными статьями, примѣчаніями. Оно вводитъ въ міръ европейской литературы -- и тотъ, кто захочетъ, найдетъ пути къ дальнѣйшему знакомству съ ней. Матеріалъ взятъ по преимуществу изъ вторыхъ рукъ; исключеніе составляетъ обстоятельная вступительная статья г. Вячеслава Иванова къ гомеровскому эпосу. Здѣсь извѣстный поэтъ проявилъ не только обширныя филологическія познанія, которыя слишкомъ хорошо извѣстны изъ его поэтическихъ произведеній, но и гораздо менѣе извѣстную публикѣ способность излагать въ общедоступной формѣ свои мысли и данныя науки. Его интересное, полное и оживленное обозрѣніе гомеровской науки подводить читателя къ ея послѣднимъ результатамъ. Полагаемъ, и для автора этого предисловія, не лишены поучительности замѣчанія о языкѣ переводчика "Иліады" Гнѣдича, принадлежащія редактору изданія А. Е. Грузинскому: "Онъ ввелъ въ свой переводъ рядъ имъ составленныхъ словъ, неловкихъ и не прижившихся въ языкѣ, которыя лежатъ омертвѣвшими пятнами на его рѣчи". Да, мало сочинить или возродить подходящее слово: надо умѣть учесть его судьбу; иначе ляжетъ оно навѣки "омертвѣвшимъ пятномъ", уродуя живую рѣчь писателя... Множествомъ удачныхъ примѣровъ насилій Гнѣдича надъ русской рѣчью г. Грузинскій старается отстоять необходимость поправокъ, которыя онъ рѣшился -- намъ кажется, все-таки напрасно -- внести въ переводъ Гнѣдича: "выбравъ его для изданія, мы рѣшились сдѣлать попытку освободить этотъ переводъ отъ наиболѣе устарѣлыхъ и неудачныхъ словъ и тяжелыхъ оборотовъ, сохраняя бережно его основной тонъ и колоритъ. Быть можетъ, самая мысль эта покажется слишкомъ смѣлой и непривычной. Но подобныя обработки дѣлаются заграницей, напр., у нѣмцевъ, которыхъ нельзя упрекнуть въ недостаткѣ уваженія къ ученой и литературной работѣ. Древне-греческая антологія, собранная и переведенная извѣстнымъ филологомъ Фридр. Якобсомъ, приблизительно въ тоже время, когда нашъ Гнѣдичъ работалъ надъ Иліадой, уже 25 лѣтъ тому назадъ была редактирована и обработана Э. Безелемъ именно въ цѣляхъ большей доступности". Здѣсь забыта, намъ кажется, одна существенная подробность: исторія нѣмецкой литературы даже не упоминаетъ о Якобсѣ; исторія русской литературы немыслима безъ Гнѣдича. Онъ вошелъ въ литературу и остался въ ней со всѣми своими "кругозорными стѣнами" и "дыроокими шлемами" -- и онъ имѣетъ на нихъ право; онъ есть писатель, и его надо брать цѣликомъ съ его промахами. Охотно вѣримъ -- мы не имѣли возможности произвести провѣрку -- что предсѣдатель Общества Любителей Россійской Словесности произвелъ работу исправленія стараго писателя со всей приличествующей случаю осторожностью. Но онъ подалъ дурной примѣръ; пусть хоть подумаетъ о судьбѣ своего сосѣда по книгѣ: вѣдь этакъ любители начнутъ и поэзію г. Вячеслава Иванова исправлять -- матеріала найдется не меньше, чѣмъ у Гнѣдича. Нѣтъ ужъ, оставимъ поэтамъ ихъ погрѣшности; они намъ милы въ неисправленномъ видѣ.