Шерр Иоганн
Всеобщая история литературы И. Шерр, под редакцией П. И. Вейнберга

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Всеобщая исторія литературы I. Шерръ, подъ редакціей П. И. Вейнберга. Цѣна за всѣ 20 выпусковъ 6 рублей. Выпуски: I, II, III, IV, V, VI, VII. Книга Шерра принадлежитъ къ числу лучшихъ сочиненій по исторіи литературы: съ одной стороны она является необходимымъ руководствомъ для каждаго, интересующагося этимъ предметомъ, такъ какъ представляетъ въ краткомъ сравнительно очеркѣ обзоръ всѣхъ, даже второстепенныхъ явленій всемірной литературы, съ другой -- по полнотѣ изложенія и по своимъ серьезнымъ научнымъ достоинствамъ она можетъ послужить и спеціалисту. Въ Германіи трудъ этотъ пользуется широкою популярностью; достаточно сказать, что съ момента своего появленія въ теченіе первыхъ 15 лѣтъ онъ выдержалъ пять изданій и чуть ли не до послѣдняго времени продолжаетъ появляться все въ новыхъ изданіяхъ. Русскій переводъ Пыпина со 2 нѣмецкаго изданія появился въ 1863 году. Съ тѣхъ поръ наука сдѣлала огромные успѣхи: вновь добытыя данныя и серьезные научные труды успѣли освѣтить многіе темные вопросы и установить новыя точки зрѣнія на извѣстные факты. Все это отражалось въ видѣ дополненій и поправокъ на послѣдующихъ нѣмецкихъ изданіяхъ, и русскій переводъ, сдѣланный 30 лѣтъ тому назадъ, долженъ былъ устарѣть; давно уже чувствовалась потребность въ новомъ переводѣ; издатели вышеназваннаго труда и поставили себѣ задачей удовлетворить эту потребность. Въ лежащихъ предъ нами первыхъ семи выпускахъ вновь выходящаго перевода мы находимъ цѣлыя главы, посвященныя литературамъ, о которыхъ ничего не говорится въ переводѣ Пыпина, встрѣчаемъ рядъ указаній и ссылокъ на труды, появившіеся въ теченіе послѣднихъ 30 лѣтъ. Особенно много такихъ дополненій въ первой книгѣ, обнимающей исторію восточныхъ литературъ; такъ въ ней мы находимъ обзоръ литературъ японской, египетской, ассирійской и вавилонской, отсутствовавшихъ въ прежнемъ переводѣ. Далѣе, появленіе, напримѣръ, такого труда, какъ Le théâtre chinois (1886 г.) образованнаго китайца Ченгъ-Ки-Тонга помогло автору болѣе подробно остановиться на характеристикѣ китайскаго театра. Значительно пополнена также характеристика Ведъ, памятниковъ индійскаго эпическаго творчества и проч. Появленіе въ послѣднее время переводовъ изъ произведеній восточныхъ литературъ дало автору возможность привести изъ нихъ характерные отрывки, которые отсутствуютъ въ переводѣ Пыпина; эти отрывки не мало способствуютъ наглядному ознакомленію съ характеромъ разсматриваемыхъ произведеній. Таковы отрывки изъ напечатаннаго въ 1875 г. въ Neue Monatshefte über das Dichtkunst und Kritik перевода Штрауса изъ Ши-Книга, важнѣйшаго памятника китайской литературы, отрывки изъ произведеній турецкой поэзіи (стр. 104) и пр. Съ внѣшней стороны изданіе отличается изяществомъ: множество гравюръ и картинъ, портретовъ, автографовъ и факсимиле украшаютъ его страницы. Всѣхъ выпусковъ предполагается двадцать, что составитъ два большихъ тома, причемъ литературы славянскую и русскую издатели обѣщаютъ обработать болѣе подробно и самостоятельно. Въ общемъ новое изданіе пополняетъ важный пробѣлъ въ русской переводной литературѣ. Жаль только, что издатели, обѣщавшіе окончить свою работу къ веснѣ 1896 года, затянули ее и едва окончили половину къ лѣту этого года.

"Русская Мысль", кн.VI, 1896

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru