Аннотация: (Заметки о поэтической технике) Перевод и примечания Вадима Шершеневича.
Шарль Вильдрак, Жорж Дюамель
Теория свободного стиха (Заметки о поэтической технике)
Перевод и примечания Вадима Шершеневича
Шершеневич В. Г. Листы имажиниста: Стихотворения. Поэмы. Теоретические работы
Ярославль, Верх.-Волж. кн. изд-во, 1996.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Эта небольшая книжка затрагивает самые разнообразные вопросы техники современной французской поэтики.
На первый взгляд может показаться, что перевод рассуждений о технике французского стихосложения совершенно бесполезен, так как наше стихосложение метрическое, французское же силлабическое; в крайнем случае, такой перевод пригоден при изучении французских стихов.
Однако это не так.
Господствовавшее до последних лет и еще существующее в наши дни убеждение, что французский стих построен на числовом соответствии в строках слогов, не больше чем добросовестное заблуждение. Как справедливо указал некогда Брюсов, французский стих основывается на равновесии и пропорциональности образов и на цезурах. Совпадение числа слогов не обязательно, и, во всяком случае, это не больше чем совпадение. В этом отношении французский стих ближе всего к русским народным былинным напевам.
Кроме того, и это еще важнее, наш метрический стих доживает едва ли не последние дни. Я говорю тут не об изысканиях А. Белого, доказавшего, что всякий метрический стих построен скорее на игре ускорениями, т. е. на ритмике, и что, по существу, в России правильный размер в чистом виде и в большом количестве встречался только у начинающих или второстепенных поэтов. Даже и ритмически правильный размер отмирает. Всё большие и большие права приобретает свободный стих. И вот тут-то мы уже окончательно совпадаем с новой французской поэзией (Верхарн, Г. Кан, Лафорг, Гриффэн и др.), базирующейся на тех же принципах.
Правда, некоторые из этих рассуждений покажутся нам чуждыми. Нам непонятны упорные стычки с александрийским стихом, разбор значения в стихе "е muet"" и т. д. Но если мы займемся легкой аналогией, то увидим, что роль александрийского размера у нас играл и играет четырехстопный ямб, наш казенный размер, -- и нам делается понятна ненависть против этого временщика. "Е muet" y нас как будто бы не существует (произносимость твердого и мягкого знака, долгота "ять" и "е" у нас еще не разобраны), но разве нет у нас слогов с непроизносимой гласной {"Сфера, чей центр повсюду, окружность нигде" (К Бальмонт).}, напр., в словах сентябрь, центр, люстр, алебастр и др., и разве мало пролили чернил за их произносимость?
Почти все остальные мысли французских теоретиков, предлагаемые здесь, могут быть применены к русскому свободному стиху даже без аналогий.
Рассуждения Вильдрака и Дюамеля не всегда новы для поэтов, но они будут новы для публики. Зачастую они очень и очень проблематичны и даже трудны для понимания, но это только потому, что всякие теоретизирования в области искусства трудны, а кроме того, мы вообще не привычны к поэтическим теориям. У нас до смешного легкий и популярный "Символизм" А. Белого почитается трудным, и мы предпочитаем писать плохо, но не учиться, забывая, что для открытия Америки необходим был хороший мастер, умевший обшивать дно корабля, и что для поэта так же не постыдно и необходимо учиться законам стихосложения, как для художника -- законам красок, а для столяра -- мастерству рубанка.
Что касается нашего перевода, сделанного с парижского издания 1910 г., то мы совершенно сознательно оставляли без поэтического перевода почти все примеры. И в самом деле, как можно переводить пример, данный только для наглядности формальных особенностей? Можно или передать точно содержание и уничтожить форму и ее особенности, но тогда отпадает смысл примера, или сохранить форму, совершенно изменив содержание, но иногда содержание и форма неразлучны.
Ввиду того что имена Ш. Вильдрака и Ж. Дюамеля мало популярны даже в поэтических кругах России, мы считаем нелишним сказать два слова об этих поэтах.
Вильдрак и Дюамель почти целиком примыкают к школе сциентизма, научной поэзии, руководителем которой является Рене Гиль. Некогда они, вместе с Рене Аркосом, Эс. Вальдором и др., образовали любопытную колонию "L'abbaye", где сами печатали свои книги. По теории сциентизма, поэзия есть верховный акт мысли. Отвергая поэзию субъективную, эгоистическую, запечатлевающую случайные переживания поэта, облеченную в романтику, в мир условностей, лишенную пророчества, сциентизм ищет поэзии сознательной, раскрывающей строго и научно обоснованное миросозерцание. Своим синтетическим методом поэзия должна дополнять аналитический метод науки. Сила поэтического провидения и прозрения легко может перелететь через те барьеры Неизвестного, которые являются непреодолимыми для грузной научной мысли. Рене Аркос пишет: "Наша поэзия хочет мыслить научно, но это не мешает ей остро чувствовать. Эмоция возникает и из раздумия". Для поэта необходимо познание и изучение точных наук; не были ли Гете, Дант и др. самыми просвещенными людьми своей эпохи? Только знающий до конца то, до чего дошла мысль, может быть современен в своем чувстве, утверждает Рене Гиль.
Ныне произошла некоторая перегруппировка, и "L'abbaye" распалась, но остался сциентизм, остались прежние устремления. Убеждения могут измениться со временем, но, если они были убеждениями, а не позой, перемениться они не могут.
Тщательная разработка вопросов формы у представителей научной поэзии наглядно доказывает, как неправы были немногочисленные ученики Рене Гиля в своем понимании сциентизма в России. Они в жертву мысли принесли форму; они, юноши двадцати лет, заполнив свои строки словами "космос", "миазмы" и научными терминами, полагали, что они постигли науку, что они знаменосцы сциентизма. На самом деле, может быть, именно они и оттолкнули поэтов в России от подлинного сциентизма. О том, как разрабатывают законы формы подлинные сциентисты, можно судить по тому, что, если книжка Вильдрака и Дюамеля только наброски, блокнотные заметки, то у Рене Гиля существует, еще не переведенный на русский язык, довольно объемистый трактат о слове, ряд статей о форме. Именно под влиянием Рене Гиля и его изысканий был написан Рембо в свое время знаменитый сонет "Гласные".
Мы будем считать свою задачу выполненной, если эта книжка повлечет за собой более детальное изучение трудов сциентизма в подлинниках, а может быть, и перевод их на русский язык.
Вадим Шершеневич
ПРЕДИСЛОВИЕ
Эти страницы рождены нами обоими в те часы, когда, склонившись над одной и той же книгой стихов или над последним произведением одного из нас, мы сближались в одинаковом понимании, в одинаковом устремлении.
Если бы было возможно восстановить в памяти мнения и рассуждения, которые высказывают два человека, объединенных одинаковым развитием и одинаковыми вкусами в области искусства, в то время, как они вместе перелистывают альбом с рисунками, было бы почти невозможно определить: что именно из этих рассуждений принадлежит одному и что другому.
Точно так же эти строки -- это наша совместная жатва.
Мы очень далеки от мысли написать книгу о современной эстетике стиха. Поэтам очень редко присуши терпение, отречение, дисциплина, столь необходимые для подобной работы.
Кроме того, подобные труды уже существуют, и авторы трактовали этот вопрос в полном его научном объеме и с большой эрудицией.
Мы не собираемся затрагивать и разрешать известные проблемы, как, напр., проблему фонетики; многие ученые и глоссаторы уже сделали из этого предмет своих изысканий. Мы не будем рассматривать это, потому что мы боимся заблудиться в физиологических подробностях, которые, в конце концов, все-таки только подробности; мы не будем предаваться лабораторным истинам, которые никогда не приносят и сотой части тех плодов, что приносит верный инстинкт.
Мы собрали здесь, не слишком систематизируя и отнюдь не развивая, лишь заметки, которые всякий поэт, всякий свободный поэт, любящий свое искусство, добросовестно изыскивающий сущность своей техники и желающий непрестанно улучшать ее, склонен начертать в своей записной книжке.
На некоторых из этих страниц читатель, знакомый с современной поэтикой, пожалуй, скажет, что мы открываем Америку. Мы не желаем защищаться от этого упрека, но дело в том, что это "открытие" еще не всеми признано. Даже среди тех, кто допускает свободный стих, многие не подозревают его механизма.
Впрочем, мы передали эти листки издателю не для того, чтобы их читали поэты. С драгоценного одобрения литераторов, мы пробуем объяснить и защитить свободный стих перед более широкой аудиторией, которая наслышана о свободном стихе многочисленными сборниками, трактатами и магазином пишущей братии.
Без сомнения, мы должны повторяться, без сомнения, мы должны иногда повторять тех, кто в течение тридцати лет поддерживал тезисы свободного стиха. Но мы полагаем, что следует снова и снова повторять одни и те же вещи, представляя их со всех точек зрения.
Нам простят то, что мы иногда берем в виде примеров свои собственные стихи: когда дело касается только формы, нелепо было бы перелистывать от корки до корки томы, в то время как типичный пример был под рукой. К тому же мы вовсе не желали восстанавливать, сортировать, выбирать примеры: мы брали те, что предлагала нам наша память.
Шарль Вильдрак и Жорж Дюамель
I
§ 1. Одной из особенностей современных устремлений в искусстве является тенденция к большему достоинству, большей прямизне, а также к большей самостоятельности.
§ 2. Мы думаем, что какой-нибудь подданный Людовика Четырнадцатого, получавший пенсию в качестве придворного поэта, не мог бы ничем лучше исполнить свои обязанности, как созданием трагедии в стихах, подчиненных всем условностям поэзии этого сорта.
В наше время большинство поэтов, "впадающих в классицизм", не следуют уже старинным правилам, которые стали нестерпимы без множества обидных для логики компромиссов и ребяческое лицемерие которых заставляет нас только улыбаться.
§ 3. Что прикажете думать о поэте (а такие есть!), эмоции которого отлично умещаются в сонете, с четырьмя рифмами, трудно согласуемыми, но долженствующими непременно быть, так как они якобы единственно полные рифмы, которыми располагает язык!
§ 4. Для многих непреложна идея, что возможности искусства были заложены в самом языке, как золотоносные жилы в каменной породе. Несмотря на всю соблазнительность этой теории {Эта теория неоднократно поддерживалась русскими учеными и поэтами (Потебня, Веселовский, Погодин и др.). В наши дни она усиленно поддерживается и защищается имажинистами в противовес футуристам. (Здесь и далее применения В; Шершеневича. -- Ред.)}, которая хочет, чтоб сюжет был освобожден от обихода слов, мы предпочитаем не знать, что простое сочетание слов могло бы вести мысль на поводу за собой, даже без признания благосклонного языка, настолько в общем послушного, что его послушание похоже на услужливость...
§ 5. Буало не без ловкости пускал пыль в глаза словом "смысл", которое у него не сходит с языка. Он слишком хорошо чуял опасность, в которую законы формы увлекали самый смысл.
§ 6. Признавая, что в этой темнице родились несравненные шедевры, мы не без удивления измеряем мышиную дыру, через которую должен был пройти, напр., Бодлер со своими крыльями. Следы усилий всегда можно обнаружить...
§ 7. Достаточно позабавиться сочинением сонета без предвзятой мысли, для того чтобы убедиться, к каким сюрпризам приводят слова! {Сравнить: "Нельзя сказать, чтобы в этих стихотворениях, в которых искание красивого стиха и интересной рифмы заслоняет все остальное, концы всегда сходились с концами. Напр., в сонете г. П. К, упоминается сначала Проперций (для рифмы с сердце), потом "мотив Шопеновского скерцо", далее "Фидием изваянный стан" причем "кровавые уста", принадлежащие этому стану, "струят лобзаний огненный дурман", и в конце концов "душу жжет какой-то клинок"". Валерий Брюсов. Далекие и близкие. С. 205.} Мы уверены, что многие версификаторы таким образом отыскивали свой образ мышления. Это все равно, что просить живописных указаний у калейдоскопа.
§ 8. Те, кто сегодня с догматической косностью защищают правильные размеры, -- или слепцы или дураки.
§ 9. Толкуют:
"Символизм, свободный стих; свободный стих, символизм". Эти два понятия неразделимы для некоторых бедных авторов и для школ, обреченных на несчастия.
-- Ага! Вы пишете свободным стихом, милостивый государь! Декадентщина!
§ 10. Действительно, нужно иметь немало мужества для того, чтобы писать после третьей молодости свободным стихом!
Нужно ли прощать Имяреку, если он снова начнет потчевать нас александрийскими стихами, которые являются для него паспортом на бессмертие, этими благословенными четверостишиями, следами раскаянья?!
§ 11. Отказываются от свободного стиха как такового. Те же, у кого есть свой свободный стих, держатся за него.
§ 12. Вы, которые ставите так высоко свободный стих и в то же время не отказываетесь от ребяческих мелочей изысканной "пластичности", -- не похожи ли вы на ксендзов, которые, постясь по пятницам, в то же время посылают к причастию своих детей {Ксендзы не имеют права жениться.}.
§ 14. Не надо приписывать форме того же значения, как и содержанию... Но, так как существуют поэты, которые мало интересуются своим искусством и не признают хорошо сделанных по форме в ущерб содержанию стихов, долой содержание!
Существуют -- и еще как стойко держатся! -- такие поэты, которые отказываются от каких бы то ни было изысканий в сфере своих гладких стихов. Они ограничиваются двойным или тройным александрийским размером и восьмисложными строками.
У них встречается иногда александрийский стих без костяка, но им неведом свободный стих в двенадцать слогов, и они не понимают, насколько может измениться размер, расстаться со своей броней, от явного перемещения цезуры:
Et ici tout cela qui va, vient et se berseuse,
Tout cela dont l'éclat est un grand sortilège
Encourageant et subtil, autour de ma main!
Tout cela se penche, er se relève, et s'abaisse,
Tant et tant, et jusqu'à son triste effeuillement.
(И здесь все, что уходит, проходит и убаюкивает, все то, чей блеск -- ободряющее, острое и громадное волшебство вокруг моей руки! Все наклоняется, и поднимается, и вновь склоняется вплоть до своего грустного листопада. -- Жорж Перт.)
§ 15. ...И нечетный размер из 7, 9 или 11 слогов; стих из 10 слогов, разделенный на 4--6 или на 6--4 или 5--5, со своей чарующей преднамеренностью; тринадцатисложный стих -- все это незнакомо им. Неведом им и тринадцатисложный стих 6--7, который схож с александрийским, но превосходит по легкости, по замедленности, по подъему.
Je vous louerais seigneur || d'avoir fait aimable et clair
Ce monde ou vous voulez || que nous attendions de vivre.
(Я восхвалю тебя, Господь, за то, что ты сотворил таким прекрасным и светлым тот мир, в котором мы по твоему велению должны ждать жизнь. -- Анатоль Франс.)
И сколько еще других богатств, являющихся достоянием лишь немногих, неведомы им.
§ 16. Мы думаем, что перенос слова в следующую строку, кроме тех случаев, где он является особым ораторским приемом, всегда нелеп. Им пользуются, как пользуются законом, играя на его точной букве. Перенос слова -- это способ сохранить видимость, безнаказанно уничтожить девственность размера, не насилуя "правила игры".
Но все же этот перенос доказал нам, что наше ухо допускает период, продолженный за рифму, затертую меж двух строк; все это делается за счет последующей строки, сведенной до 8, 9,10 и 11 слогов. Итак, перенос слова оправдывает строку в 14 слогов, каковые иногда встречаются в свободном стихе.
§ 17. Рифма, перенесенная в следующую строку, не представляет интереса даже внутренней рифмы. Она совершенно бесплодна, она пустая формальность. И в самом деле, внутренняя рифма ценна только при условии, что она опирается на одну из цезур.
§ 18. Тринадцати-, четырнадцати- и пятнадцати-сложные строки совершенно оправданы переносом слова, дающим им права гражданства; они оправдываются всяким переносом, не вызванным потребностью движения.
§ 19. Строка всегда таит в себе скрытый смысл {Особенно ярко выявляется это в русском народном стихе, который почти не допускает разбития предложения на две или полторы строки. В ненародном творчестве это замаскированнее.}. Ее конец должен указывать в большей или меньшей степени на логическую паузу. Мы не имеем в виду, конечно, тех случаев, когда делается умышленный перенос слова в другую строку. Гюстав Кан великолепно выразился: "Строка как единица определяется так: возможно более краткий отрывок, изображающий голосовую и смысловую паузу". Это до такой степени верно, что при дословном переводе, слово за слово, иностранного стихотворения, члены фразы, не срифмованные и не подогнанные под размер, сами выстраиваются таким образом, что сохраняют свой характерный облик, заставляющий смотреть на них, как на стихи, и читать их, как стихи, сообразуясь с законами и паузами их внутреннего лиризма.
§ 20. Четырнадцатисложный стих {Следующий семистопный хорей почти соответствует французскому четырнадцатисложному стиху. Интересно еще отметить в этом примере, что цезуры (хотя их нет, кроме второй строки) чувствуются совершенно ясно:
Улица была как буря | Толпы проходили, 7--7
Словно их преследовал || неотвратимый рок, 7--6
Мчались омнибусы || кэбы и автомобили, 6--8
Был неисчерпаем | яростный людской поток. 6--7
В. Брюсов}, обладающий зачастую большим, чем александрийский, размахом, легко может не казаться длинным. Он не обладает склонностью к выспренности, как гекзаметр, потому что его полустишья или нечетны (7--7) или неравны (6-4-4, 6-8, 6-2-6 и т.д.).
§ 21. Четырнадцатисложный стих речитативен. По своей гибкости он будет преемником или сотоварищем александрийскому на сцене.
§ 22. Поэты не выбирают преднамеренно свободный стих или правильный размер. Правильный размер -- это часть нашей свободы...
§ 23. Мы ожидаем того момента, когда александрийский размер, помещенный между строками свободного стиха, не будет выделяться, как будто напечатанное жирным шрифтом. Необходимо, чтобы он заставил нас позабыть, что, появляясь то тут, то там в пестрой и живописной армии размеров, он носит форму прежних регулярных войск и ходит церемониальным маршем...
§ 24. Бывают темы, которые требуют не только периодического появления правильного размера, но и точности рифм.
§ 25. Одиннадцатисложный стих, разбитый на 8--3: первое полустишье -- 8, это бодрый лирический взлет; потом второе -- 3, падение, полет окончен. Иногда таковое изображение бывает необходимо:
Un cri voudrait jaillir de moi || et ne peut.
(Крик хотел бы вырваться из меня, и не мог. -- Шарль Вилъдрак.)
§ 26. Иногда в строфе с точным числом слогов волнение или лиризм в какой-нибудь одной строке переливается через край, и таким образом в ней получается на один или на два слога больше, чем в остальных:
Quand, plaie énorme et rouge, une voile, soudain,
Tuméfiée au vent, cingla vers les débarcadères,
Quélqu 'un qui s'en venait des pays légendaires...
(Когда парус, пухнущий от ветра, как огромная и красная рана, внезапно подплыл к пристани, кто-то, кто пришел из сказочных стран... - Эмиль Верхарн.)
§ 27. Подобно тому как художник избегает резкой грани между двумя поверхностями или двумя красками, так не мешало бы иногда и поэтам ослаблять слишком откровенную цезуру, оставляя на конце ее непроизносимое е неопущенным. Тогда, вместо разделяющего бруса, получается легкий туман, нечто похожее на стройное молчание. Пример во второй строке:
Je l'ai méllèe avec la mienne
Quelle est la mienne, quelle est la tienne,
Quelle est celle qui parle en bas...
(Я смешал ее со своею, которая моя, которая твоя, которая та, что говорит внизу... -- Анри Батай.)
Все знают, какого очарования достиг в своих балладах Поль Фор исчезновением и игрой этих непроизносимых е!1
1 По аналогии можно процитировать:
И я вошел в музей, где руки белых статуй
Стремили алебастр медленно и зло.
§ 28. Необходимо, чтобы читатель, открыв книгу, написанную свободным стихом, нашел там не меньшее разнообразие форм, чем в книге Банвилля или Гюго.
У прежней поэтики был огромный выбор развлечений не только в разнообразии размеров, но и в порядке строк. В рондо находила себе приют такая мысль, которая не могла бы приспособиться к балладе.
Сонет, триолет, рондель, баллада -- это все различные и приспособляемые к определенному содержанию рамки. Нужно, чтобы новая поэзия, которая не хочет этой новой канвы, отличалась бы бесконечным разнообразием и умением беспрестанно приспосабливаться.
§ 29. При помощи свободного стиха можно выразить и отобразить все. Вьелле-Гриффэн, напр. ("Памяти Стефана Маллармэ"), употребляет такой свободный стих, с массой аллитераций и обильно рифмованный, который сначала привлекает внимание длинными строками, а потом позволяет ему время от времени ослабевать на коротких. И разве этим не достигаются в некоторых случаях поразительные результаты?
Avec l'eblouissement de ce soleil, ces ombres
Ainsi qu'au gre d'une palette étrange,
On trace aux dalles chaudes de ces décombres
Des pas nus d'anges...
(С угасновением солнца эти тени, будто по воле странного шпахтеля, чертят на горячих плитах руин босые шаги ангелов... -- Франсис Вьеле-Гриффэн1.)
1 Сравнить:
У вас таких томлений названные сестры
Ткут счастья медленную нить.
Но кто так остро
Мог любить?
К. Большаков
Чуть розоватыми снегами в дали
Уходит грусть полей.
Вам шепоты печали
Моей.
К. Большаков
§ 30. Можно установить строфы свободного стиха, чей силуэт, -- а пожалуй, и точное метрическое строение -- повторяется несколько раз. Эти стихотворения, написанные свободным стихом, с точной структурной повторяемостью, в которой слабо подготовленный читатель лучше постигает намеренность, восприимчивы к самому большому разнообразию.
Эту манеру письма, среди других многочисленных поэтов, особенно любовно разрабатывали Жюль Лафорг, Гюстав Кан, П. Н. Руанар {Подобные примеры можно найти в изобилии и у русских верлибристов: А. Мариенгофа, В. Маяковского, Н. Асеева, реже у Большакова, почти не встречается у Хлебникова.}.
§ 31. Когда, в исключительных случаях, свободный стих не может приноровить свою форму к содержанию, это означает только одно, а именно: он ищет неожиданностей и отклонений. После вереницы правильных стихов, напр. гекзаметров, когда ухо начинает принимать размер уже совершенно пассивно, рождается потребность, диктуемая не смыслом, а скорее усталостью уха, противодействовать этому.
Словно вы тихонько дуете на струю дыма, чтобы сдвинуть ее с места.
И тогда появляется одиннадцати-, тринадцати- или четырнадцатисложная строка, и она нисколько не вредит стиху, она очаровательна:
Не шелохнись! В воде луна недвижно-красна;
И листья мертвые подплыть не смеют к ней...
Иди бесшумно! Нынче царство камышей.
Мы наши пальцы погрузим, в диск свежий и прекрасный
И замутим его, как если б мы подули.
Быть может, хочет плыть по воле волн луна
К истокам рек, о коих вспомнила она...
Анри Батай
II
§ 1. Поэтика покоится на фонетических и метрических соответствиях.
§ 2. Старые размеры утрированно подчеркивали эту соответственность. Мы можем сегодня плясать не под оглушительный бой барабанов, петь не по указке метронома.
§ 3. Привычки уха меняются и будут меняться.
§ 4. Перед осуществлением своего замысла при помощи свободного стиха не надо приводить все в порядок, запрещать, изгонять; надо только восхищаться, пробовать и проверять эту пробу.
§ 5. В прежней поэтике части, численно равные, и стихи относились друг к другу, как 1:1.
Нынче, в современной форме, зачастую приходится констатировать, что размер строфы или поэтического параграфа зависит от повторяющегося присутствия в каждой строке некой величины вполне определенного размера; эту величину можно назвать ритмическим постоянным, и она отбивает такт в длящейся мелодии.
Таким образом, правильные размеры суть размеры, приведенные к единому ритмическому постоянному {Разбор верлибра русского см. в моей книге: 2x2=5.}.
§ 6. Строка состоит из:
Первый случай: из единого ритмического постоянного или удвоенного (это случаи правильного размера).
Второй случай: из единого ритмического постоянного плюс элемент, численно меняющийся в каждой отдельной строке. Этот добавочный элемент и придает строке ее особенность, тесно связанную с содержанием.
В следующих стихах Анри де Ренье постоянное состоит из 6. Это форма, наиболее близкая к александрийскому размеру и даже сливающаяся с ним:
En allant vers la ville ou l'on chante aux terrasses
Sous les arbres en fleurs commes des bouquets de fiancées
En allant vers la ville où le pavé des places
Vibre au soir rose et bleu d'un silence de danses lassées...
(Идя к городу, где поют на террасах под деревьями цветущими, как букеты невест, идя к городу, где голубым и розовым вечером мостовая дрожит молчанием утомительных плясок...)
В нижецитированных стихах Франсиса Жамма господствует постоянное из 5:
Il y a une armoire à peine luisante
Qui a entendu les voix de mes grand'tantes
Qui a entendu la voix de mon grand-père
Qui a entendu la voix de mon père
A ces souvenirs l'armoire est fidèle
On a tort de croir(e) qu'elle ne sait que se taire...
(Есть шкаф, едва блестящий, который слышал голоса моих теток, моего деда, моего отца, -- и шкаф верен этим воспоминаниям. Напрасно вы думаете, что он умеет только молчать..,)
Постоянное ритмическое, это точное полустишье подвижного стиха, не должно непременно находиться на одном и том же определенном месте: оно может начинать стих, поддерживать его в середине, как стрелка весов, или, наконец, замыкать строку, оправдывая ее. Именно так оно расположено в следующих строках Гюстава Кана (постоянное из 5):
La voix retentit comme un hymne paré d'étoiles
Parmi les drapeaux et les miroirs de fête;
Des cadences de marteaux géants dans des forges
Hantées de chanteurs athlètes
S'allument, frissonnent, sonnent et s'estompent
Pour faire place aux chants doux des harpes.
(Голос звучал, как гимн, изукрашенный звездами, между флагов и зеркал празднества; взлеты гигантских молотков в кузницах, посещаемых атлетическими певцами, зажигаются, вздрагивают, звучат и стушевываются, чтобы уступить место тихому пению арф.)
§ 7. Мы вовсе не настаиваем на том, что у цитированных выше поэтов были именно такие задания в области формы. Нет! Мы просто констатируем факт.
§ 8. Одна строфа может быть подчинена одному или двум постоянным ритмическим.
§ 9. Постоянное ритмическое может повторяться в одной и той же строке.
§ 10. Два неравных между собой постоянных ритмических могут комбинироваться или следуя друг за другом или входя друг в друга.
§ 11. Постоянное ритмическое может вступать уже с самого начала строфы; но часто оно выявляется в середине или в конце поэтического отрывка; смотря по значению своих согласных и гласных, по наличию и числу непроизносимых е, оно может быть более или менее сжато и таким образом затуманено.
§ 12. Мы только что рассматривали постоянное ритмическое исключительно с точки зрения числа его слогов; но длительность слогов, относительно которой музыкальный инстинкт поэта не ошибается, может изменить эту нумерацию, которая, конечно, не претендует быть абсолютной.
Здесь больше, чем где бы то ни было, господствует инстинкт и чутье.
Утонченное ухо может вновь найти равновесие с правильными возвращениями внутреннего размера.
Этими последовательными присоединениями к постоянному ритмическому добавочного элемента и достигается непрерывное движение вперед, настойчивые повторения, синкопы, -- словом, все то, что придает произведению форму во времени и в пространстве. Вот пример:
Mais je reviendrai || puis côte-à-côte
Nous promènerons || l'aimable désir
De se reclamer || à tout ce qui disperse,
De nous ammasser || pour nous offrir mieux et lourd...
(Но я вернусь, и бок о бок мы будем прогуливать приятное желание потребовать себя назад у всего, что разбрасывает, собираться, чтобы предложить себя лучше и тяжелее... -- Жорж Дюамель.)
§ 13. Легко себе вообразить, какое разнообразие можно придать постоянному ритмическому, которое является амплитудой поэтического крика. Если постоянное соответствует в музыке такту и как таковой может меняться или оставаться неизменным в продолжение поэмы, то необходимо предвидеть и отметить несколько случаев.
§ 14. Некоторые стихотворения развиваются, будучи построены на одном постоянном, которое является его выверенным механизмом. Такое построение может убеждать, завладевать, убаюкивать, и все же у этой метрики, точной в своей свободе, никогда не будет монотонности правильного размера, который не может создать картины даже мутными красками, потому что способен заключить в одну и ту же раму самые героические взрывы и вялые речитативы.
§ 15. Когда стихотворение построено на двух или более постоянных, оно порой резко переходит от одной к другой в середине строфы или же меняет одновременно со строфой и размер. Например:
S'il leur faut demain || franchir une porte
On l'on ne peut pas || êntre deux de front
Où il faut que l'un || passe après l'autre
Devant cette porte || ils s'arreterons
Ayant un pli mauvais || sur le front
Ayant un oeil mauvais || pour s'épier...
(Если им нужно будет завтра пойти через дверь, в которую невозможно пройти одновременно, где нужно, чтобы один тел позади другого, перед этой дверью они остановятся, нехорошо наморщив лоб, зло следя друг за другом... -- Шарль Вильдрак.)
Это звучит, как прыжок в музыке (это опасное сравнение здесь необходимо). В таких-то эффектах и кроется причина блеска свободного стиха.
16. Строка может быть переходной гранью между двумя движениями; о, как оживляют ее два постоянных, прежнее и то, что выступает на сцену.
Pensez-vous pas || à ce tison dont la course:
Cingle le noir || d'un long regret qui ne veut pas périr?
Ah! Devinez || comment je règne où je demeure
Et que je vis || entre ici et la, longuement.
Mais je reviendrai || puis côte-à-côte
Nous promènerons || l'aimable désir
De se reclamer || à tout ce qui disperse
De nous amasser || pour nous offrir mieux et lourd.
(Не думаете ли вы об этой головне, бег которой пронизывает черноту долгим сожалением, не желающим погибнуть? Ах, угадайте, как я царствую, где я обитаю и что я живу между здесь и там, долго; но я вернусь, и бок о бок мы будем прогуливать приятное желание потребовать себя назад у всего, что разбрасывает, собираться, чтобы предложить себя лучше и тяжелее... - Жорж Дюамель.)
§ 17. Первый стих второго четверостишия присоединяет к характерному постоянному из 5 новое постоянное из 4, которое управляет предыдущим четверостишием.
Здесь очень простой случай: постоянные занимают начальное положение в обоих четверостишиях, переход ясно отмечен и словами и содержанием. Чаще же бывает сложнее; но мы намеренно выбрали такие стихи, в которых все может быть приблизительно установлено по количеству равных слогов; судите же сами, как становится труден разбор, когда присоединяется оценка и с фонетической стороны, почти всегда зависящей от усмотрения!..
§ 18. Иногда бывает и так, что переход возлагается на целый ряд строк, в которых тогда оба постоянных действуют совместно вплоть до того момента, пока одно окончательно воздоминирует над другим. Не стоит углублять анализа разбором еще иных случаев, сложных ввиду одновременности воздействия автоматических и фонетических метрик.
§ 19. Мастерство и воображение придают строфе текучесть игрой нескольких постоянных, которые чередуются, входят одно в другое, исчезают, вновь появляются без какого бы то ни было правила, без всякой периодичности, таким образом, что никакое "вскрытие" абсолютно невозможно.
§ 20. В кульминационной точке стихотворения, где постоянное из 5, -- развитие стиха из 15 слогов (5--5--5):
Il y avait moi, parmi tout cela,
Un peu celui-ci, un peu celui-là,
Il y avait moi,
Le rêve tendu || désespérément || vers des archipels...
(Я был среди всего этого, немножко тот, немножко этот, я был мечтой, в отчаянии устремленной к архипелагам... -- Шарль Вильдрак.)
§ 21. Пока постоянное ритмическое будет состоять из 6, очевидно, что александрийский размер будет явлением обычным.
§ 22. Свободный стих с постоянным ритмическим является первым и самым простым случаем изменения правильного размера.
§ 23. Впрочем, есть строфы и даже целые стихотворения, которые не подчинены комбинации постоянных. В нашей поэтике существуют и другие элементы, и она движется также и по другим числовым соотношениям. Постоянное ритмическое только одно из этих соотношений, самое элементарное, наиболее легко проверяемое, то, которое надо считать за исходное.
III
§ 1. Немного арифметики.
Часто бывает так, что две смежные строки цезурованы таким образом, что можно сказать:
Первое полустишье одной строки так относится к первому полустишью второй, как второе полустишье первой ко второму полустишью второй. А также: оба полустишья первой строки так относятся друг к другу, как оба полустишья второй.
Таким образом, соответствие держится на ритмическом равновесии, и числовые величины взаимно уравновешивают друг друга, подобно четырем членам пропорций, разобранных нами выше. Это правильно и в отношении простых слогов и в отношении фонетики.
Вот примеры:
Cette rose || à ton corsage
Cette fleur rouge || à ton col entr'ouvert...
(Эта роза на твоем корсаже, этот красный цветок на твоей полуоткрытой шее... -- Андре Сальмон.)
Oh! Elles existent || elles attendent,
Ils n'auraient qu'à choisir || ils n'auraient qu'à prendre...
(О, они живут, они ждут, им не из чего выбирать, им нечего брать... -- Шарль Вильдрак.)
Если мы обозначим через А, В, С, D по порядку четыре полустишия каждого из этих примеров, то сможем сказать: