Аннотация: Текст издания: журнал "Дело", 1869 NoNo 10-12.
ПѢШІЙ КОННОМУ -- НЕ ТОВАРИЩЪ. РОМАНЪ въ пяти частяхъ.
ГЕРМАНА ШМИДТА.
I. Тихій домъ.
Въ концѣ столицы, по некрасивому переулку, въ которомъ, казалось, жилъ все бѣдный классъ населенія, ѣхала дорожная карета. Въ окно кареты, выглядывало личико замѣчательно красивой дѣвушки. Темные вьющіеся волосы еще болѣе оттѣняли бѣлизну ея овальнаго лица, а голубые глаза свѣтились изъ-подъ крутого лба какъ будто какимъ-то внутреннимъ, скрытымъ огнемъ.
Карета въѣхала въ довольно просторный дворъ, въ концѣ переулка, гдѣ высокая, статная дѣвушка была встрѣчена пожилой дамой, матерью ея жениха, профессора Фюрера.
-- Добро пожаловать, вскричала мать съ неподдѣльной радостью;-- я не спрашиваю, что точно ли вы та, кого мы ждемъ въ нашемъ тихомъ домѣ. Ну идемте же на верхъ, милая... Ульрика. Вѣдь васъ такъ зовутъ?
Профессоръ былъ на лекціи, и не встрѣтилъ свою невѣсту. Войдя въ переднюю, совѣтница обмакнула руку въ чашку съ святой водой, висѣвшей на стѣнѣ, и окропила дѣвушку.
-- Не смѣйтесь надо мною, сказала она,--я человѣкъ стараго вѣка и старой вѣры. Вамъ я отъ души рада, милая моя дочь, я благословляю вашъ пріѣздъ.
Сначала Ульрика хотѣла улыбнуться, но простыя слова старухи такъ задѣли ее за живое, что она бросилась ей на шею.
-- Да, будьте мнѣ матерью, я никогда не наслаждалась счастьемъ имѣть мать! вскричала она, и слезы потекли по ея щекамъ.
-- Я буду вамъ матерью, ласково отвѣчала совѣтница,-- я знаю на что вы намекаете, мнѣ сынъ все разсказалъ, но плакать не надо, а то Фридрихъ придетъ и увидитъ заплаканные глаза.
Домъ, гдѣ все это происходило, былъ старинный, но удобный и пріютный. Онъ стоялъ въ узкомъ, скверномъ переулкѣ, но войдя во дворъ, обсаженный деревьями и кустами, и въ комнаты съ старинной мебелью и деревянными рѣзными украшеніями,-- узкій переулокъ забывался.
Вскорѣ пришелъ профессоръ, очень разстроенный, и сказалъ встрѣтившей его матери, что нелѣпыя мѣры правительства вызвали сильное раздраженіе города.
-- Судя по мрачнымъ лицамъ и рѣшительнымъ рѣчамъ, кажется, дѣло приметъ серьезный характеръ.
-- Несчастные! Да охранитъ Господь каждаго добраго христіанина отъ чего нибудь подобнаго! И въ особенности же того, у кого свой собственный очагъ, и которому нечего заботиться о томъ, что происходитъ внѣ его дома. Хорошо, если бы и ты сдѣлался семьяниномъ.
-- Собственный очагъ! вскричалъ Фридрихъ, вскочивъ съ кресла, на которое онъ присѣлъ, и торопливо зашагавъ по комнатѣ.-- Да, великое дѣло, въ сущности самое важное дѣло принадлежать семьѣ, основать семью! Но конечно не для того, чтобы тогда запереться эгоистично въ четырехъ стѣнахъ! Я радъ, дорогая матушка, что кругъ моихъ обязанностей увеличится семейными обязанностями, но радъ потому, что тогда я еще ближе буду стоять къ великому цѣлому. Для мыслящаго человѣка его собственное счастье есть вѣрное мѣрило чужого несчастія. Но, продолжалъ онъ, останавливаясь передъ матерью,-- вѣдь я знаю, что вы, милая и дорогая матушка, не сочувствуете моимъ взглядамъ.
-- Нѣтъ, право нѣтъ, отвѣчала совѣтница.-- Мнѣ только кажется, что было бы лучше, чтобы каждый дѣлалъ то, что назначено ему провидѣніемъ. Но если всякій будетъ вмѣшиваться въ общее цѣлое и стремиться руководить имъ, то безпорядки неизбѣжны. Это былъ взглядъ твоего отца, и онъ честно прожилъ съ нимъ всю жизнь, и повѣрь мнѣ, что ты съ такимъ взглядомъ прожилъ бы лучше, чѣмъ съ твоимъ настоящимъ.
-- Оставимъ это, матушка, улыбаясь сказалъ Фридрихъ.-- Покойный отецъ былъ отличный человѣкъ, но въ немъ чиновникъ шелъ прежде человѣка, и такъ какъ онъ былъ слишкомъ занятъ своей службой, то и смотрѣлъ на весь свѣтъ въ канцелярское окно.. Матушка, нѣтъ ли писемъ отъ Ульрики?
Дверь отворилась и на порогѣ показалась прелестная Ульрика.
Вскорѣ послѣ ея появленія раздался звонокъ, и Фридрихъ заявилъ, что онъ пригласилъ къ обѣду одного пріятеля.
-- Кого же? съ удивленіемъ спросила мать.
-- Вашего политическаго врага. Маленькое общество встрѣтило пріятеля Фридриха въ саду. При видѣ Ридля можно было объяснить отвращеніе къ нему совѣтницы, такъ какъ онъ былъ поразительно безобразенъ. Худое, блѣдное, осыпанное веснушками лицо совершенно скрывалось въ густыхъ рыжихъ волосахъ, закрывавшихъ голову, подбородокъ и щеки. Изъ- подъ густыхъ, тоже рыжихъ, бровей сверкали свѣтло-голубые лукавые, разбѣгающіеся глаза, а узкія, небольшія блѣдныя губы придавали всѣмъ чертамъ непріятное, насмѣшливое выраженіе. Только при болѣе внимательномъ наблюденіи по высокому лбу можно было судить о здравомъ смыслѣ, а по блеску глазъ о замѣчательномъ умѣ.
День былъ ясный, лѣтній, и обѣденный столъ накрытъ въ саду. Разговоръ не прерывался и наконецъ Ридль навелъ его на воспоминанія о студенческой жизни и о знакомствѣ Фридриха съ принцемъ.
-- Слушайте, какъ было все дѣло, продолжалъ Ридль.-- Когда мы учились въ геттингенскомъ университетѣ, тогда съ нами учился нашъ теперешній наслѣдный принцъ Феликсъ. Это былъ живой молодой человѣкъ, ласковое обращеніе котораго удивительно пріятно дѣйствовало. Можете себѣ представить, какое впечатлѣніе производило на молодыхъ людей, что молодой принцъ съ такой будущностью обращался съ своими товарищами, какъ съ равными себѣ. Мнѣ конечно и тогда все это не нравилось! Другіе же были въ совершенномъ отъ него восторгѣ, и Фридрихъ былъ изъ числа восторженныхъ. Онъ былъ одной изъ выдающихся личностей и обратилъ на себя вниманіе принца, которое еще болѣе усилилось, когда онъ узналъ, что Фридрихъ ему землякъ и будущій его подданный. Конечно Фридрихъ былъ очень польщенъ этимъ вниманіемъ; пріятные идеалы Шиллера казались ему тогда дѣйствительностью -- и понятно, что онъ сталъ мечтать о романической связи между собою и принцемъ и воображать себя чѣмъ-то въ родѣ Позы, только съ лучшими результатами.
-- Ты преувеличиваешь, перебилъ его Фюреръ,-- что нерѣдко случается съ тобою въ дѣлахъ, въ которыя ты не вѣришь! Принцъ былъ -- я и до сихъ поръ въ этомъ убѣжденъ -- дѣйствительно расположенъ ко мнѣ. Онъ слушалъ мои мнѣнія съ интересомъ и съ жаромъ, и я убѣжденъ, что многія изъ словъ моихъ не забудутся имъ и принесутъ въ свое время плоды.
-- Можетъ ли это быть? вскричалъ Ридль.-- Неужели время, прошедшее съ тѣхъ поръ, не излечило тебя отъ твоихъ мечтаній? Повѣрь мнѣ, что ты сѣешь на камнѣ.
Совѣтница слушала до сихъ поръ молча и со вниманіемъ. Послѣднее же замѣчаніе Ридля взорвало ее.
-- Ахъ, не говорите такъ, господинъ Ридль! вскричала она.-- Я не могу слушать, когда говорятъ неуважительно о властяхъ, поставленныхъ надъ нами Богомъ.
-- Мнѣ право жаль, что я разсердилъ васъ, отвѣчалъ Ридль,-- и если тэма эта вамъ не нравится, то мы можемъ отбросить ее въ сторону. Ну впрочемъ оставимъ это. Скажи-ка мнѣ лучше Фридрихъ, когда твоя свадьба?
-- Она зависитъ отъ матушки, какъ отъ главы дома, отвѣчалъ Фридрихъ.
Рѣшено было вѣнчаться черезъ двѣ недѣли въ день рожденія профессора. Всѣ подняли полные бокалы и стали чокаться другъ съ другомъ,-- но тутъ раздался глухой сильный грохотъ, гдѣ-то вдали, какъ будто ударъ молота по колоколу. Всѣ поблѣднѣли; раздался второй ударъ, еще болѣе сильный -- всѣ въ страхѣ поставили стаканы, не выпивъ ихъ; не успѣлъ еще никто произнести ни слова, какъ послышался третій ударъ, еще болѣе грозный, чѣмъ два первыхъ, и вслѣдъ за этимъ удары посыпались быстро и безпорядочно.
-- Господи, вскричалъ Фридрихъ, вскочивъ,-- вѣдь это набатъ!
-- Вѣроятно, хладнокровно сказалъ Ридль,-- похоже на то! Неужели дѣло дошло уже до этого? Послушаемъ-ка.
-- Это ужь не шутки, сказалъ Ридль;-- это звуки, изъ которыхъ можетъ выйдти боевая симфонія.
Въ то время, какъ Ульрика успокоивала совѣтницу, чуть не упавшую въ обморокъ, въ комнату, запыхавшись, вбѣжалъ Беппо, старый слуга, итальянецъ.
-- Что тамъ такое? спросилъ его Фридрихъ.
-- Ахъ, синьоръ, отвѣчалъ онъ ему, задыхаясь,-- страшное несчастье! Вы знаете, сколько народа толпилось на улицахъ и площадяхъ, но все было тихо, потому что они послали герцогу депутацію, чтобы просить его отмѣнить новые налоги. Вдругъ какому-то офицеру пришло въ голову гнать народъ, а такъ какъ народъ не шелъ, то онъ велѣлъ стрѣлять. Говорятъ, убито восемь или десять человѣкъ. Народъ въ ярости, потому что, говорятъ, депутація арестована. Богъ знаетъ, чѣмъ все это кончится!
-- Значить терять нельзя ни минуты, вскричалъ Ридль.
Онъ хотѣлъ проститься, но Фюреръ просилъ его подождать,такъ какъ и онъ пойдетъ съ нимъ. Это рѣшеніе вызвало протестъ. Ульрика съ трудомъ скрывала свое безпокойство за дружескими словами. Совѣтница же, напротивъ того, пыталась употребить всѣ зависящія отъ нея средства, чтобы удержать сына отъ безразсуднаго поступка мѣшаться не въ свое дѣло.
-- Сынъ мой, говорила она,-- оставь, это до тебя касается, ты, мирный человѣкъ науки, будешь между возмутившимся народомъ? Оставайся съ нами -- мѣсто твое съ нами.
-- Матушка, спокойно, но твердо отвѣчалъ Фридрихъ,-- прошло то время, когда наука считала своимъ мѣстомъ только комнаты и домъ. Теперь ей надо входить въ жизнь, и она будетъ только тогда имѣть значеніе и цѣну, когда будетъ неразрывна съ жизнью. Не безпокойтесь обо мнѣ -- и ты тоже, дорогая Ульрика! Я скоро вернусь, и дай Богъ вернуться съ вѣстью о спокойствіи.
II. Въ замкѣ принца.
Въ одной изъ громадныхъ галлерей герцогскаго замка бесѣдовали два сановника. Одинъ изъ нихъ, толстый высокій мужчина въ генеральскомъ мундирѣ, а другой, маленькій, худенькій человѣчекъ съ впалыми глазами и въ золотыхъ очкахъ. Они говорили о томъ, какъ бы не допустить до герцога депутацію народа, громко просившую свиданія съ нимъ и вошедшую уже на галлерею. Но шумъ былъ такъ великъ, что герцогъ вдругъ очутился въ дверяхъ и вскричалъ сильнымъ и недовольнымъ голосомъ: "Что тамъ такое?"
При этихъ словахъ всѣ приняли почтительное положеніе.
Генералъ Бауэръ хотѣлъ отвѣчать, но былъ прерванъ вопросомъ герцога: "Что надо этимъ людямъ? Кто они?"
-- Послали? вскричалъ герцогъ и густая краска на его довольно полномъ лицѣ, окаймленномъ сѣдыми курчавыми волосами, еще болѣе побагровѣла.-- Это смѣло, клянусь честью! До сихъ поръ въ странѣ я былъ единственнымъ лицомъ, могущимъ посылать посланниковъ, и власть, пославшую васъ, я не признаю! Кто же вы? Чего хотите?
-- Простите, ваше высочество, отвѣчалъ купецъ съ замѣтною сдержанностью; -- если неумѣнье мое выражаться заставило меня сказать что нибудь непріятное. Въ такомъ случаѣ, ваше высочество, не смотрите на насъ, какъ на посланныхъ, а какъ на людей своевольно дерзнувшихъ сообщить вамъ просьбу вашего народа... Толпа въ возбужденномъ состояніи. Намъ съ трудомъ удалось успокоить ее только до тѣхъ поръ, пока не будетъ передано ея желаніе вамъ. Если мы вернемся теперь ни съ чѣмъ, то Богъ знаетъ, до чего дойдетъ ея ожесточеніе...
-- Ожесточеніе? Еще лучше! вскричалъ герцогъ, также быстро вскочивъ съ кресла, какъ быстро онъ передъ тѣмъ бросился въ него.-- Какія же причины быть ему ожесточеннымъ?
-- Ваше высочество, сказалъ купецъ спокойно, но серьезно,-- на площади св. Іакова лежатъ четверо убитыхъ.
-- Что же случилось съ ними? быстро спросилъ герцогъ.
-- Войска стрѣляли въ народъ, четверо остались на мѣстѣ, не говоря уже о раненыхъ. Трое изъ убитыхъ были молодые люди, полные силъ, а послѣ четвертаго осталась вдова и пятеро сиротъ.
При этихъ словахъ лицо герцога посинѣло и на вискахъ замѣтно забились жилы.
-- Что, я глава въ странѣ, вскричалъ онъ голосомъ, заставившимъ задрожать придворныхъ,-- или нѣтъ? Зачѣмъ мнѣ не доложено объ этомъ?
-- Я думалъ... пробормоталъ генералъ, которому казалось крайне непріятнымъ направленіе разговора.
-- Вы должны думать только о своихъ обязанностяхъ, продолжалъ герцогъ.-- Кто приказалъ стрѣлять? Отвѣчайте! Вы приказали, генералъ...
Генералъ не нашелся, что отвѣтить, и сдѣлалъ что-то въ родѣ отрицательнаго жеста.
-- Подъ военный судъ того, кто далъ подобное приказаніе. Я сейчасъ разберу все. Идите!
Въ то время, какъ генералъ уходилъ съ низкимъ поклономъ, герцогъ продолжалъ, обращаясь къ гражданамъ:
-- Вы видите, что я не желалъ этого. Я хочу дѣйствовать строго, но не жестоко. Ну такъ идите и разскажите, что виновный будетъ наказанъ.
-- Мы были увѣрены въ справедливости вашего высочества, отвѣчалъ купецъ, и, пользуясь хорошимъ расположеніемъ герцога, поспѣшно продолжалъ: -- но мы просимъ не только наказанія виновныхъ, но и защиты невинныхъ! Новый налогъ на самые необходимые жизненные припасы такъ обременителенъ, что чувствуется даже среднимъ классомъ народа, для рабочихъ же онъ просто невыносимъ!
-- Это неправда! возразилъ герцогъ.-- Я самъ просматривалъ проэктъ.-- Народъ жить можетъ.
Но депутатъ продолжалъ умолять герцога обратить вниманіе на налогъ и вся депутація встала передъ нимъ на колѣни.
Минута была торжественная и молчаніе, водворившееся послѣ колѣнопреклоненія, доказывало, что всѣ находились подъ впечатлѣніемъ этой минуты. Глаза герцога тоже съ большей кротостью устремились на колѣнопреклоненныхъ и слово согласія, казалось, готово было сорваться съ его устъ.
Но тутъ вдругъ отворилась боковая дверь и вошелъ камердинеръ Кюндихъ, держа въ рукахъ серебряный подносикъ съ письмомъ, которое онъ подалъ герцогу.
-- Мнѣ кажется, тебѣ слѣдовало бы радоваться, продолжалъ отецъ.-- Этимъ уничтожается послѣднее препятствіе. Теперь ты можешь посвататься на баронессѣ. Состояніе ея тебѣ не будетъ лишнее.
Въ эту минуту одна изъ дверей отворилась и на порогѣ показалась дама. Господинъ въ очкахъ, министръ графъ Шроффенштейнъ, тотчасъ же обратился къ ней.
-- Ахъ! какъ мы счастливы, сказалъ онъ, подойдя къ рукѣ дамы,-- прелестная баронесса фонъ-Фалькенгофъ, какъ всегда, очаровательна и добра.
-- Я заслышала вашъ голосъ, отвѣчала дѣвушка съ холодною вѣжливостью и холодно раскланиваясь съ адъютантомъ,-- и потому пришла сюда. Ея высочество герцогиня-мать постоянно спрашиваетъ васъ.
-- Съ вашимъ услугамъ, отвѣчалъ человѣчекъ, скользнувъ въ другую комнату, гдѣ остановился на порогѣ, чтобы раскланяться.-- Позвольте, баронесса, сказалъ онъ,-- чтобы сынъ мой подождалъ меня тутъ, пока я не вернусь отъ герцогини. Онъ можетъ сообщить вамъ интересныя новости.
-- Если это угодно графу, отвѣчала дѣвушка, знакомъ приглашая его сѣсть на табуретъ. Сама же она подошла въ окошку и стала пристально смотрѣть въ него, потомъ обернулась къ графу и небрежно опустилась на мягкія подушки дивана.
Лицо дѣвушки было совершенно правильное, но красивымъ назвать его было нельзя. На небольшомъ лбу и густыхъ высокихъ бровяхъ виднѣлась необыкновенная энергія, темносиніе глаза горѣли жизнью и умомъ, на прелестныхъ губкахъ играла такая гордая, такая побѣдоносная улыбка, что дѣвушка эта, статная, какъ Юнона, одѣтая въ темное платье съ алой лентой на шеѣ, казалось, была создана чтобы повелѣвать.
Сидѣвшій противъ нее графъ точно будто чувствовалъ это и молчалъ до тѣхъ поръ, пока баронесса не заговорила первая.
-- Ну, графъ, сказала она голосомъ, въ которомъ слышались и нетерпѣніе, и насмѣшка,-- куда это вы мысленно унеслись. Развѣ вы не хотите удовлетворить моему любопытству и сообщить мнѣ интересныя новости?
-- Батюшка шутилъ, баронесса, отвѣчалъ все еще смущенный адъютантъ.-- Въ сущности я хотѣлъ сказать вамъ то, что вы давно уже знаете: какимъ страстнымъ чувствомъ и нѣжнымъ уваженіемъ горю я къ вамъ, и...
-- Ахъ, какая пошлость, графъ, я не считала васъ способнымъ на нее. Какъ низко надо упасть, чтобы говорить такія вещи!
-- Вы пользуетесь всякимъ случаемъ, чтобы унизить меня, баронесса, и не перестаете избирать меня мишенью своихъ насмѣшекъ.
-- Но кто же въ этомъ виноватъ? Зачѣмъ вы даете мнѣ такъ много матерьяловъ.
-- Вы находите ихъ безъ моего вѣдома. Что же мнѣ дѣлать въ этой вѣчной войнѣ: серьезно увѣрять васъ въ своей любви, и серьезно начать штурмовать ваше непокорное сердце?
-- Новая пошлость, и еще пошлѣе прежней. Вы сегодня несчастливы, графъ, поэтому оставьте въ покоѣ войну и штурмы.
При этихъ словахъ на лицѣ дѣвушки выразилась такая насмѣшка, что графъ, встрѣтивъ ея взглядъ, не нашелся, что отвѣтить и, пожавъ плечами, сталъ перебирать перья своей шляпы.
-- Лучше успокойте меня, сказала баронесса послѣ нѣсколькихъ минутъ молчанія.-- Разскажите мнѣ, что дѣлается въ городѣ и какой успѣхъ имѣла депутація народа у герцога.
-- Никакого, отвѣчалъ графъ, видимо довольный, что разговоръ перенесенъ на другую почву.-- Посланники черни съ отказомъ обратились вспять. А что случилось и рѣшилось съ тѣхъ поръ -- я не знаю. Вѣроятно, народъ разбѣжался.
-- Дай Богъ, чтобы ихъ удовлетворили! вскричала баронесса, быстро вставъ и безпокойно подойдя къ окну.-- Отсюда площади не видно. Я боюсь, чтобы раздраженіе не перешло въ инсуррекцію и простое недоразумѣніе не сдѣлалось источникомъ великихъ бѣдъ.
Потосъ она вдругъ замолчала, остановилась и стала пристально смотрѣть на графа.
-- Вы ничего не слыхали? Правда ли это, что его высочество наслѣдникъ здѣсь въ городѣ.
-- Пустяки! чистыя сплетни! отвѣчалъ графъ,-- принцъ Феликсъ весело поживаетъ въ своемъ охотничьемъ замкѣ въ Сентъ-Венделинѣ, я знаю это отъ егеря, котораго онъ прислалъ вчера сюда съ порученіемъ; онъ и не думаетъ ѣхать сюда.
Баронесса замолчала, какъ человѣкъ, услыхавшій подтвержденіе того, что она давно знала, и что она спросила только для того, чтобы имѣть предлогъ сдѣлать слѣдующій вопросъ:
-- А прежнее порученіе мое, графъ, равнодушно сказала она,-- вы не забыли?
-- Вы говорите о молодомъ юристѣ, другѣ вашего покойнаго брата? Я счастливъ, что могу служить вамъ въ этомъ случаѣ. Этотъ господинъ вернулся годъ тому назадъ изъ далекаго путешествія, и теперь здѣсь.
-- Здѣсь?
-- Да, профессоромъ въ университетѣ.
-- И хорошо поживаетъ.
-- Кажется, что хорошо. Господинъ профессорѣ Фюреръ живетъ у своей матери вдовы, живетъ обезпечено, и, если не ошибаюсь, собирается жениться.
Какъ баронесса не умѣла владѣть собою, но тѣмъ не менѣе не могла въ эту минуту пересилить себя и краска выступила на ея лицѣ.
-- Жениться! вскричала она какъ-то нерѣшительно, но волненіе ея такъ же быстро изчезло, какъ и появилось. И она совершено спокойно продолжала:-- Отлично! Тѣмъ лучше! Ну а узнали ли вы, не принадлежитъ ли молодой человѣкъ къ какой нибудь политической партіи и къ какой именно?
-- Боюсь ошибиться, и потому не могу сказать вамъ этого навѣрное, отвѣчалъ графъ, пристально глядя въ глаза баронессы, волненіе которой отъ него не укрылось.-- А пока полиція изъ предосторожности помѣстила его въ разрядъ либераловъ.
-- Хорошо, хорошо. А знаете вы, кто главный предводитель народа?
-- Главнымъ въ депутаціи былъ купецъ Рундъ изъ Вальштрассе. Но къ чему вы все это спрашиваете? Мнѣ даже приходитъ въ голову, что вы занимаетесь политикой, и что выбрали своимъ орудіемъ профессора. Кромѣ того ваша краска, когда я говорилъ о его женитьбѣ, привела бы другого къ глупому заключенію, что вы интересуетесь имъ такъ горячо, потому что...
Графъ не могъ кончить. Гордо выпрямившись во весь ростъ, какъ королева, и сверкая глазами, стояла передъ нимъ баронесса.
-- Вы безсовѣстный! не смѣйте болѣе показываться мнѣ на глаза, пока не выучитесь, какъ слѣдуетъ говорить съ дамами!
Съ этими словами разгнѣванная дѣвушка вышла въ сосѣднюю комнату и оставила сконфуженнаго адъютанта съ его догадками и сомнѣніями.
-----
Въ тотъ же вечеръ Фридрихъ отправился въ харчевню Красной Звѣзды, гдѣ хотѣлъ его встрѣтить Ридль. Онъ прошелъ черезъ темныя сѣни въ садикъ харчевни или пивной. Громадныя густыя деревья такъ затемняли садъ, что висѣвшія тутъ лампы едва только освѣщали фигуры присутствовавшихъ и всѣ остальные предметы.
Вблизи одной изъ лампъ сидѣли двѣ какія-то подозрительныя личности въ оборванной одеждѣ, играли въ карты и, казалось, не обращали ни малѣйшаго вниманія на входящихъ.
Неподалеку отъ нихъ дремала дочь хозяина, блѣдная дѣвушка, съ изнуреннымъ и соннымъ лицомъ и стекловидными глазами. Она поставила передъ Фридрихомъ бутылку вина и снова сѣла дремать въ уголъ.
Фридрихъ сидѣлъ въ такой задумчивости, что не замѣтилъ, какъ вслѣдъ за винъ въ садъ вошелъ еще посѣтитель. Посѣтитель этотъ стоялъ въ тѣни и теперь положилъ руку на плечо Фридриха.
Фридрихъ хотѣлъ вскочить, но почувствовалъ, что его тихо удерживаютъ за плечо, а голосъ проговорилъ: "Не возбуждайте вниманія, Фридрихъ! Развѣ вы не узнаете меня?"
При этихъ словахъ фигура плотно закутанная въ плащъ приподняла шляпу, такъ что показала черты своего лица.
-- Я не вѣрю ни глазамъ своимъ, ни ушамъ? прошепталъ Фридрихъ.-- Только голосъ этотъ я слышалъ когда-то въ своей жизни. Примитива... фрейленъ... неужели это вы?
-- Это я, отвѣчала она.-- Сидите спокойно, Я сяду съ вами, и присутствіе мое будетъ менѣе замѣчено. Мнѣ надо многое сказать вамъ, а мнѣ некогда.
-- Ничего не понимаю! Вы здѣсь, со мною, въ такой одеждѣ и въ такое время.
-- Все тотчасъ же станетъ вамъ ясно. Я искала васъ, и теперь воспользовалась всеобщимъ безпокойствомъ, чтобы остаться незамѣченною и неузнанною.
-- Вы страшно возбуждаете мое любопытство. Что могу я сдѣлать, и что надо мнѣ дѣлать?
-- Я разсчитывала на васъ, Фридрихъ, разсчитывала ради воспоминанія о нашихъ счастливыхъ дняхъ.
-- Для женя они останутся лучшими во всей моей жизни!
-- Право? прошептала Примитива, и въ тонѣ ея голоса послышалось волненіе, котораго она не могла преодолѣть.-- Въ такомъ случаѣ просьба моя будетъ не напрасна.
-- Говорите!
-- Вы знаете, что дѣлается въ городѣ, и знаете меня настолько, что поймете, какъ отъ этого сердце мое обливается кровью. Но вы вѣроятно не знаете, что при дворѣ есть партія, готовая идти на всѣ мѣры.
-- Можетъ ли быть! Какже такой справедливый герцогъ...
-- Находится подъ вліяніемъ герцогини, своей матери, которой онъ подчиняется по чувству сыновняго уваженія, и которая, въ свою очередь, находится подъ самымъ опаснымъ вліяніемъ. Вы можете вѣрить мнѣ, потому что я нахожусь постоянно при ней. Она женщина прошлаго вѣка и старыхъ взглядовъ, и у ней нѣтъ другого желанія и мысли, какъ возстановить въ прежней силѣ и величіи достоинство своего рода. Каждая уступка кажется ей ущербомъ этого величія, кромѣ того вмѣстѣ съ потерею зрѣнія религіозность ея дошла до изувѣрства, нетерпящаго возраженій.
-- Въ несчастію, все это мы знаемъ. Но что же дѣлать?
-- Герцогъ, казалось, готовъ былъ уже согласиться съ желаніемъ народа, какъ вдругъ записка герцогини измѣнила его намѣреніе. Я писала подъ ея диктовку эту записку, она можетъ обезпокоить хоть кого. Долго искала я средствъ къ спасенію, какъ вдругъ мнѣ представилось ясно это средство! Надо найти, вліяніе, которое могло бы уравновѣшивать вліяніе герцогини, или, въ крайнемъ случаѣ, уничтожать его. Такое вліяніе можетъ имѣть только наслѣдникъ.
-- Такъ точно! И я думаю, что онъ способенъ на это, и я живо сожалѣлъ о его отсутствіи.
-- Вотъ почему мнѣ пришло въ голову вызвать его сюда. Его надо увѣдомить о томъ, что здѣсь происходитъ, но главная трудность въ томъ, какъ увѣдомить его объ этомъ! При дворѣ я не знаю никого, кому бы я могла довѣриться. Искать я не могла, не выдавъ себя. А надѣяться на то, чтобы наслѣдникъ узналъ о происшествіяхъ оффиціально я никакъ не могла. Тутъ мнѣ представилась ваша личность. Я знала, что вы не злоупотребите моимъ довѣріемъ, хотя мы не видались съ вами столько лѣтъ; и я рѣшилась тотчасъ же искать васъ, и слава Богу нашла!
-- Вы не ошиблись во мнѣ, фрейленъ. Укажите мнѣ мѣстопребываніе принца, и я поспѣшу исполнить ваше приказаніе.
-- Я была увѣрена, что встрѣчу въ васъ такую готовность. Принцъ живетъ по ту сторону нашей границы въ охотничьемъ замкѣ въ Венделинѣ. Поспѣшите къ нему! Хотя онъ ведетъ совершенно уединенную жизнь, но вамъ удастся увидаться съ нимъ. Вѣдь, говорятъ, вы прежде знали его. Разскажите ему все, убѣдите его пріѣхать сюда немедленно, и тогда примите мою искреннюю благодарность -- впрочемъ что она значитъ въ подобныхъ вещахъ!-- тогда благодарить васъ будутъ милліоны.
-- Мнѣ, мнѣ надо благодарить васъ, Примитива! вскричалъ Фридрихъ, съ жаромъ схвативъ руку дѣвушки, щеки которой пылали отъ волненія.-- Вы доставляете мнѣ возможность достигнуть того, что должно быть самымъ смѣлымъ и отважнымъ желаніемъ каждаго человѣка. Я ѣду тотчасъ же, и будьте увѣрены, что если только возможно, то я исполню ваше желаніе. И можно ли мнѣ будетъ, сказалъ онъ еще тише, и нѣжно, и почтительно цѣлуя ея руку,-- сообщить вамъ объ успѣхѣ моей поѣздки, или вы снова скроетесь отъ меня?
-- Вы видите, отвѣчала Примитива, и въ ея голосѣ снова послышалось прежнее волненіе,-- что никто не долженъ знать о нашемъ свиданіи. Слѣдовательно, между нами не можетъ быть никакихъ сношеній. Поэтому, въ настоящую минуту, мы простимся съ вами на вѣкъ, если только сила обстоятельствъ снова не столкнетъ насъ также неожиданно, какъ сегодня.
-- Я на это надѣюсь.
-- Надѣйтесь, если это вамъ пріятно. Да и къ чему намъ свидѣться? Гдѣ бы и когда бы мы не встрѣтились, мы будемъ все тѣми же, будь обстоятельства въ десять разъ менѣе похожи на сегодняшнія, какъ сегодняшнія не похожи на тѣ, при которыхъ мы видѣлись съ вами въ послѣдній разъ. Помните? Это было въ замкѣ моего отца, вы пріѣхали туда осенью съ моимъ братомъ, съ тѣмъ, чтобы уѣхать съ нимъ же въ городъ учиться. Ежедневныя свиданія соединили насъ троихъ. Я была третія въ вашемъ союзѣ, товарищемъ вашихъ занятій, вашихъ плановъ, повѣренной вашихъ молодыхъ надеждъ и мечтаній.
-- О, Примитива! вскричалъ Фридрихъ въ страшномъ волненіи и закрывъ лицо руками,-- какія картины напоминаете вы мнѣ!
-- Добрыхъ духовъ вызываю я, другъ мой! отвѣчала она, и голосъ ея задрожалъ еще сильнѣе.-- Хотя все случилось не такъ, какъ ни предполагали! Карлъ, цвѣтущій юноша, десять лѣтъ тому назадъ сошелъ въ могилу, я, тогда такая слабая и хилая, пережила его, а вы...
Примитива остановилась, потому что волненіе Фридриха дошло до такой степени, что жилы его бились, и грудь отъ недостатка воздуха чуть не разрывалась.
-- А я, вскричалъ онъ вдругъ, давая волю своему чувству,-- несчастнѣйшій изъ людей! О Примитива, это воспоминаніе... ахъ, зачѣмъ я не встрѣтился съ вами раньше!
-- Что вы говорите! вскричала Примитива, и щеки ея вспыхнули.-- Нѣтъ, Фридрихъ! Вы ошибаетесь сами! Развѣ тотъ, кто вѣрно исполняетъ свой долгъ, можетъ быть несчастливъ? И человѣкъ вашего ума? Исполняйте вѣрно долгъ вашъ и идите по избранному вами поприщу. Помните, сказала она вставая и смотря на него съ чарующинъ выраженіемъ въ глазахъ,-- что у разума нѣтъ границъ, что сознаніе лучшее сокровище, какимъ только можно обладать! Помните, что святыня перестаетъ быть святыней, когда она высказана -- и не забывайте меня!
Фридрихъ почувствовалъ горячій мимолетный поцѣлуй на своей щекѣ, но прежде чѣмъ онъ собрался отвѣчать, дѣвушка изчезла, и деревья, качаемыя вихремъ, шумѣли надъ его одинокой головой.
Ридль засталъ его въ страшномъ волненіи въ ту самую минуту, какъ Примитива удалялась.
-- Это что такое? сказалъ онъ,-- Я держу пари, что это переодѣтая женщина.
-- Что это ты! возразилъ Фюреръ съ видимымъ смущеніемъ.
-- Да и ты совсѣмъ внѣ себя! Право ничего не понимаю! Ты образецъ нравственности, и такое приключеніе передъ свадьбой.
-- Говорю тебѣ, что ты ошибаешься! повторилъ Фридрихъ.-- Какъ это случилось? Вотъ какъ...
-- Ну довольно, смѣясь сказалъ Ридль.-- хорошо, что не невѣста застала тебя, а то бы ты плохо отвѣчалъ ей.
-- Но увѣряю тебя...
-- Не трудись.
-- Ну въ такомъ случаѣ я признаюсь тебѣ, что со мною случилось нѣчто необыкновенное, но объ этомъ мнѣ надо молчать.
-- Право?
-- И мнѣ надо тотчасъ же ѣхать.
-- Какъ, такъ внезапно? И нельзя знать куда?
-- Это не моя тайна, и потому извини...
Ридль съ минуту пристально смотрѣлъ на стоявшаго противъ него Фюрера.
-- Ты знаешь, сказалъ онъ потомъ,-- что я не терплю эти тайны, въ особенности между друзьями. Поэтому я прямо говорю тебѣ, что въ этой таинственной особѣ я узналъ придворную даму.
-- Никогда. Съ чего ты взялъ? отвѣчалъ сконфуженный Фридрихъ.
-- Отнѣкиваніе твое убѣждаетъ меня въ томъ, что я угадалъ вѣрно. Но будь покоенъ, я умѣю молчать -- а что мнѣ думать о тебѣ. Неужели ты вдался въ интриги, которыя могутъ унизить тебя... въ такомъ случаѣ, какъ ни привязанъ я къ тебѣ, но мы разойдемся.
-- Будь покоенъ, вскричалъ Фюреръ.-- Я скоро вернусь, и ты будешь доволенъ мною.
-- Дай Богъ, чтобы это было такъ, избавь меня отъ несчастія быть принужденнымъ причислить и тебя къ погибшимъ.
Онъ хотѣлъ еще что-то сказать, но на городской башнѣ часы стали бить девять. Оба невольно притаили дыханіе и стали считать роковые удары. Съ послѣднимъ ударомъ послышался вдали барабанный бой и смѣшался съ безчисленными криками.
-- Дерутся! сказалъ Ридль послѣ нѣкотораго молчанія и съ силою пожимая руку своему другу.-- До девяти часовъ условлено было ждать возвращенія депутаціи -- срокъ прошелъ. Ну пусть каждый идетъ своей дорогой, и посмотримъ кто куда прійдетъ!
Съ этими словами оба они пошли къ толпѣ. При выходѣ изъ сада взоры Фридриха упали на какой-то предметъ яркаго цвѣта, лежавшій на полу. Подойдя къ нему, онъ увидѣлъ, что это алая лента, которую вѣроятно потеряла Примитива. Онъ задумчиво посмотрѣлъ на ленту, потомъ механически спряталъ ее на груди и пошелъ за Ридлемъ.
Черезъ нѣсколько секундъ игроки тоже бросили карты и встали.
-- Слышалъ, сказалъ одинъ съ сиплымъ смѣхомъ, проходя въ сѣняхъ;-- время наступило. Мы тоже пойдемъ своей дорогой, но знаемъ, по крайней мѣрѣ, куда она ведетъ.
III.
Въ то время, какъ на улицахъ города разыгрывались печальныя сцены народнаго возмущенія, въ герцогскомъ замкѣ въ покояхъ старой герцогини царствовала мертвая тишина. Въ комнатѣ, обитой зеленой матеріей, за зеленымъ альковомъ, покоилась слѣпая герцогиня. Въ другомъ углу у лампы съ абажуромъ сидѣла Примитива.
Она сидѣла такъ неподвижно, что ее скорѣе можно было принять за статую, чѣмъ за живое существо, и только тяжелое дыханіе и яркая краска на щекахъ противорѣчили этому внѣшнему спокойствію. Вдругъ тишина была прервана тремя тихими ударами въ стѣну.
Осторожно подошла Примитива въ стѣнѣ, гдѣ слышались удары и гдѣ была потайная дверь, такъ искусно сдѣланная,-- что неопытный глазъ не могъ ее замѣтить. "Кто тамъ?" спросила она, прикладываясь ухомъ въ двери. "Говорите пароль".
-- Роза и крестъ, отвѣчалъ глухой мужской голосъ.
Примитива пожала пружину, и въ маленькую дверцу, тотчасъ же опять затворившуюся, нагнувшись, вошелъ высокій, стройный мужчина. Когда онъ выпрямился во весь ростъ, статная фигура его еще болѣе выказалась, а совершенно сѣдые волоса показывали, что это былъ человѣкъ преклонныхъ лѣтъ.
Одѣтъ онъ былъ хотя и изящно, но съ замѣтной склонностью къ темнымъ цвѣтамъ, и во всѣхъ движеніяхъ его видно было достоинство.
-- Ея высочество легли отдыхать, начала Примитива,-- и я не знаю, можно ли безпокоить ее.
-- Разбудите герцогиню, фрейленъ, отвѣчалъ старикъ,-- я беру это на свою отвѣтственность, мнѣ надо непремѣнно говорить...
-- Будить не зачѣмъ, сказала она,-- она проснулась. Я доложу о васъ.
Старикъ, увидя, что въ комнатѣ никого не было, казалось, остался этимъ очень доволенъ. Занавѣсъ въ альковѣ заколыхался и оттуда вышла подъ руку съ Примитивой старая герцогиня.
Это была высокая, величественная фигура съ рѣзкими, но не некрасивыми чертами лица, дѣйствующими однако чрезвычайно непріятно вслѣдствіе упорнаго взгляда слѣпыхъ глазъ. Сѣдые густые волосы были прикрыты темнымъ чепцомъ, похожимъ на монашескую султану, и сѣрое длинное платье тоже напоминало монастырь.
-- Гдѣ вы, милый мой Овербергенъ? спросила слѣпая,-- я чувствую потребность говорить съ вами.
Герцогиня и Овербергенъ сѣли за столъ, а Примитива пріютилась въ амбразурѣ окна. Слѣпая начала полушепотомъ.
Овербергенъ колебался.-- Не знаю; могу ли я говорить, прошепталъ онъ,-- мы не одни.
-- Ничего, ничего! Говорите, не бойтесь. Тамъ у окна ничего не слышно, что тутъ говорятъ. Да хоть бы и слышно было, Фалькенгофъ предана мнѣ, и я могу на нее положиться. Ну говорите скорѣе, что устроили?
Долго шептались они; взглядъ Овербергена, казалось, хотѣлъ заглянуть въ самую душу слѣпой герцогинѣ, а на устахъ его явилась полунасмѣшливая, полуторжествующая улыбка.
-- Мнѣ кажется, что мнѣ все еще ме удалось уничтожить сомнѣнія вашего высочества, продолжалъ онъ.-- А между тѣмъ въ сущности я не вижу причинъ этихъ сомнѣній, развѣ только предположить, что взглядъ вашего высочества о правахъ вашего рода колеблется.
Ллдо герцогини покрылось яркой краской; она выпрямилась и ея слѣпые глаза, казалось, съ гнѣвомъ искали того, кто осмѣлился ей сказать нѣчто подобное.
-- Чтобы я впередъ этого не слышала, господинъ фонъ-Овербергенъ, или разговоръ этотъ съ вами будетъ послѣднимъ, чего бы мнѣ это ни стоило! Что вы обо мнѣ думаете! Я посѣдѣла въ борьбѣ съ противниками моихъ убѣжденій, и никакой мятежный крикъ въ нашей странѣ не заставитъ меня поступиться ни однимъ изъ моихъ прежнихъ мнѣній.
-- Но кто хочетъ достигнуть цѣли, тотъ долженъ идти на всякія средства! сказалъ Овербергенъ.
-- И на такія средства! Развѣ вы не слышите пальбу?..
-- Точно такъ же не слѣдуетъ, чтобы теперь былъ здѣсь наслѣдный принцъ. Онъ слишкомъ молодъ и любитъ все новое для того, чтобы дать теперь хорошій совѣтъ. А будь онъ теперь тутъ, совѣтъ его былъ бы неизбѣженъ.
-- Такъ онъ не пріѣдетъ?
-- Кажется, можно положительно сказать, что нѣтъ.
-- Что же вы сдѣлали для этого? Право, я не знаю...
-- Все вышло такъ, какъ я ожидалъ. Лишь только герцогъ удалился, какъ оберъ-камердинеръ Кюндихъ,-- онъ, какъ извѣстно вашему высочеству, преданъ вамъ и кромѣ того истинный сторонникъ добраго стараго времени,-- получилъ приказаніе позвать секретаря Винтера. Черезъ часъ секретарь вышелъ отъ герцога, чтобы отправиться курьеромъ съ собственноручнымъ письмомъ его высочества. Кюндихъ сообщилъ мнѣ, что письмо было къ принцу, съ приказаніемъ ему тотчасъ же ѣхать сюда.
-- Ну, а вы?
-- Въ Венделянъ идутъ двѣ дороги. Понятно, что курьеръ поѣдетъ по кратчайшей, черезъ рѣку. Я убѣдилъ Кюндиха уговорить курьера подождать дальнѣйшихъ приказаній. Кюндихъ это устроилъ. Я же воспользовался этимъ временемъ и послалъ народъ снять мостъ. Самъ же я переодѣлся, вмѣшался въ народъ и разсказывалъ, что мостъ снимается для того, чтобы оттуда не могло пройти войско. Курьеръ поэтому долженъ будетъ вернуться и ѣхать по другой дорогѣ, на нѣсколько часовъ дальше, такъ что онъ же можетъ быть у принца ранѣе завтрашняго утра, а принцъ если и выѣдетъ сейчасъ, то здѣсь не будетъ ранѣе послѣзавтрашней ночи.
Шумъ упавшей на полъ книги прервалъ Овербергена, который, забывшись, заговорилъ такъ громко, что Примитива могла все слышать. Когда она вспомнила о Фридрихѣ, то волненіе ея было такъ сильно, что она не могла удержать книгу и уронила ее.
-- Что случилось? спросила герцогиня.-- Что съ вами, фрейленъ Фалькенгофъ?
-- Извините, ваше высочество, что я помѣшала вамъ, отвѣчала Примитива, оставаясь вдали изъ страха, чтобы волненія ея не замѣтили.-- Сонъ одолѣлъ меня!
-- Бѣдное дитя, ласково отвѣчала герцогиня,-- я вѣрю, что ни утомлены. Спите же, вы теперь мнѣ не нужны.
Примитива сѣла опять, какъ будто бы для того, чтобы уснуть.
-- Будемте говорить тише, снова начала герцогиня, обращаясь въ Овербергену.-- Я восхищаюсь вашей ловкостью и жалѣю, что такія геніальныя способности не нашли себѣ достойной оцѣнки.
-- Ваше высочество слишкомъ милостивы къ своему покорному слугѣ. Но не все еще сдѣлано. Принцъ все-таки пріѣдетъ и потому къ его пріѣзду надо устроить такъ, чтобы все было рѣшено безвозвратно. Возстаніе должно быть не только подавлено, но уничтожено навсегда. Герцогу необходимо дѣйствовать энергично, и вы однѣ можете имѣть на него рѣшительное вліяніе.
Герцогиня вздохнула:-- Вы безпощадны! Вы кладете все новыя тяжести на несчастное сердце! А между тѣмъ -- нѣтъ другого выбора.
-- Тогда дѣло удастся! вскричалъ Овербергенъ.-- И вмѣстѣ со славою вашего дома возстанетъ и слава нашей святой католической церкви.
-- Я сдѣлаю все, что могу, чтобы доказать свою признательность и покорность церкви, снова принявшей меня въ свое лоно, отвѣчала герцогиня.-- Но вы знаете, что я не правительница, а сынъ мой...
-- Его высочество герцогъ -- вашъ покорный сынъ, отвѣчалъ Овербергенъ,-- и вліяніе его матери надъ нимъ велико. Вы можете сдѣлать все, что хотите. И внуку своему оставите престолъ уже совершенно непоколебимый.
-- Великое дѣло! Тяжелая ноша! вскричала герцогиня, глубоко взволнованная;-- но я подниму ее, а вы благословите меня на этотъ подвигъ.
Герцогиня привстала съ этими словами со стула и опустилась на колѣни передъ чернымъ распятіемъ, висѣвшимъ на стѣнѣ. Овербергенъ положилъ руки на ея сѣдую голову, и уста его стали шептать что-то въ родѣ молитвы.
Торопливый шумъ шаговъ послышался по сосѣднему корридору.
-- Его высочество идутъ по корридору, проговорилъ лакей въ полуотворенную дверь.
-- Онъ идетъ ко мнѣ, сказала герцогиня.-- Фрейленъ фонъ Фалькенгофъ уведите господина фонъ Овербергена. Еще не время, продолжала она, обращаясь къ послѣднему,-- чтобы онъ засталъ васъ у меня. До свиданья!
Примитива поспѣшно взяла свѣчу, зажгла ее и изчезла съ Овербергеномъ въ потайную дверь. Дверь эта выходила черезъ узенькій проходъ на черную лѣстницу замка, откуда выходъ Обербергена не былъ бы ужъ замѣченъ.
Послѣ легкаго поклона Овербергену, она хотѣла удалиться, но онъ, желая вѣроятно удостовѣриться, слышала ли она ихъ разговоръ, остановилъ ее словами:
-- Ну теперь вамъ можно будетъ отдохнуть, фрейленъ. Трудная у васъ служба.
-- Можетъ ли быть труднымъ то, что дѣлаешь съ удовольствіемъ, отвѣчала Примитива холодно и гордо.-- Недостатокъ сна нельзя считать лишеніемъ, въ особенности въ такіе дни, какъ нынче.
Съ этими словами она поклонилась и изчезла. Фонъ-Овербергенъ посмотрѣлъ ей вслѣдъ и прошепталъ: "Она слышала, надо остерегаться".
Едва только Примитива успѣла войти въ потайную дверь и затворить ее за собою, какъ въ комнату поспѣшно вошелъ герцогъ въ сопровожденіи графа Шроффенштейна и генерала Бауера.
Герцогиня сдѣлала нѣсколько шаговъ ему на встрѣчу.
-- Ты пришелъ такъ поздно, сынъ мой. Что случилось?
-- Я пришелъ посовѣтоваться съ вами, матушка, отвѣчалъ герцогъ, взявъ ее руку и нѣжно цѣлуя ее.-- Я страшно взбѣшенъ. Представьте себѣ, мнѣ доносятъ со всѣхъ сторонъ, что войска наши отступили.
-- А что совѣтуютъ тебѣ, твои совѣтники, сынъ мой? спросила герцогиня.
-- Чтобы я отдалъ приказъ дѣйствовать артилеріей, но мнѣ не хочется поступать такъ съ бѣднымъ народомъ.
-- Не народъ бунтуетъ, сказалъ онъ; -- и сопротивляется не онъ. Есть партія безпорядка, которая къ несчастію и у насъ завелась, и отъ которой я часто остерегалъ ваше высочество. Они руководятъ народомъ.
-- Тѣмъ хуже! проговорилъ герцогъ.-- Гдѣ же та партія, о которой вы говорите? Гдѣ предводители ее? Зачѣмъ давно они не обезоружены, если ихъ знаютъ, а если ихъ не знаютъ, то откуда же извѣстно о существованіи ихъ?
-- Полиція постоянно слѣдила за ними, и вела подробный списокъ ихъ, отвѣтилъ нѣсколько смущенный Шроффенштейнъ.-- А для дѣйствія противъ нихъ не достаетъ доказательствъ.
-- Слѣдила! вела списки! ворчалъ герцогъ.-- Вотъ какова ваша помощь? Впредь я не буду полагаться на такое маранье бумаги! Но теперь дѣлу не поможешь, дайте мнѣ совѣть, но о дальнѣйшемъ кровопролитіи я и слышать не хочу. Да, кстати, генералъ, исполнили вы мой приказъ, и узнали кто этотъ неосторожный, давшій первый выстрѣлъ.
-- Я узналъ, ваше высочество, униженно отвѣчалъ Бауэръ,-- но преслѣдованіе его безполезно: полчаса тому назадъ онъ былъ убитъ у площади св. Якова. Это былъ лейтенантъ фонъ-Бергдофъ.
-- А на что же ты рѣшился, сынъ мой? спросила герцогиня.-- Время не терпитъ!
-- Почемъ я знаю, что мнѣ дѣлать! вскричалъ герцогъ, вставая въ сердцахъ.-- Ахъ если бы сынъ мой былъ здѣсь!
-- Его высочество наслѣдный принцъ, замѣтилъ Бауэръ,-- вѣрно были бы одного мнѣнія съ нами.
-- Вы думаете, рѣзко спросилъ герцогъ.-- Я сомнѣваюсь въ этомъ, и потому желалъ бы, чтобы онъ былъ тутъ для того, чтобы слышать хоть одинъ совѣтъ кротости.
-- Мнѣніе Феликса, санъ мой, серьезно начала герцогиня,-- было бы мнѣніемъ юноши, неопытнаго въ государственныхъ дѣлахъ. Можно ли было бы предпочесть его совѣтъ совѣту опытныхъ людей. Слѣдуй совѣту строгости, это и мой совѣтъ тоже.
Герцогъ по своему обыкновенію заходилъ крупными шагами взадъ и впередъ по комнатѣ. Потомъ вдругъ остановился.
-- Какъ, и вы, матушка, совѣтуете мнѣ это? вскричалъ онъ.-- Ахъ, если бы я могъ теперь бросить хоть одинъ взглядъ на будущее!
-- Дѣлай, что они говорятъ, настаивала герцогиня.-- Дай приказъ!
Герцогъ стоялъ, сложивъ на груди руки, и смотрѣлъ въ нерѣшимости.
Когда онъ пошевелился и поднялъ глаза, взоръ его упалъ на Примитиву, стоявшую незамѣченной въ глубинѣ комнаты. Она ждала рѣшенія, затаивъ дыханіе. Сложивъ съ мольбою руки какъ бы невольно, она стояла величественно и вмѣстѣ съ тѣмъ покорно, какъ умоляющій ангелъ. Она не смѣла вмѣшаться въ разговоръ, но въ ту минуту, какъ взоръ герцога устремился на нее, она тихо покачала головой въ знакъ отрицанія.
Взоры герцога съ удивленіемъ и напряженіемъ стали разсматривать это явленіе. Но тутъ отворилась дверь, и въ комнату вбѣжалъ адъютантъ Штроффенштебнъ.