|
Скачать FB2 |
| |
Обращеніе капитана Брасбоунда.
Бернарда Шоу.
Перев. съ англійскаго.
ДѢЙСТВІЕ I.
На холмѣ, возвышающемся надъ Могадоромъ, приморскимъ портомъ на западномъ побережья Марокко, миссіонеръ, въ предвечерней прохладѣ, слѣдуетъ совѣту Вольтера, воздѣлывая свой садъ. Онъ пожилой шотландецъ, закаленный духомъ, ибо ему приходится плыть, проповѣдуя свою вѣру, по водамъ, запруженнымъ другими судами; но все же онъ убѣжденный сынъ свободной церкви и ревностный служитель сѣверно-африканской миссіи. У него честные глаза и спокойная миролюбивая душа. У него тонкая фигура, смуглое лицо, тонкія рѣшительныя черты и в.ъ глазахъ свѣтится мягкій юморъ. На головѣ у него соломенный шлемъ; онъ въ темныхъ очкахъ и въ бѣлыхъ полотняныхъ башмакахъ, т. е. въ обычномъ костюмѣ шотландскихъ миссіонеровъ. Но вмѣсто общепринятаго дешеваго туристскаго костюма, т. е. сѣрой фланелевой рубашки, мягкаго бѣлаго воротника и зеленаго галстуха бантомъ, съ торчащей въ немъ дешевой булавкой, на немъ платье изъ чистаго бѣлаго полотна, соотвѣтствующее вкусамъ арабскаго населенія по цвѣту, если и не по покрою.
Изъ сада открывается видъ на атлантическій океанъ и къ югу на длинную полосу песчанаго берега, обвѣянную сѣверо-восточнымъ вѣтромъ. На ней высятся лишь голыя перечныя деревья, нѣсколько чахлыхъ пальмъ и тамарисковъ. Горизонтъ замыкается низкими холмами у самаго моря: это отроги атласскихъ горъ. Миссіонеръ, который достаточно наглядѣлся каждодневно на этотъ пейзажъ за тридцать лѣтъ, проведенныхъ въ странѣ, не обращаетъ вниманія на него. Онъ поглощенъ уходомъ за огромнымъ кустомъ красной герани, которая кажется гигантской на европейскій взглядъ. Кромѣ герани на грядкѣ торчатъ еще только два другихъ запыленныхъ цвѣтка. Миссіонеръ работаетъ, сидя на низкой скамеечкѣ въ мавританскомъ стилѣ. Домъ миссіонера стоитъ въ юго-западномъ углу сада, а кустъ герани въ сѣверо-восточномъ.
Въ дверяхъ дома показывается человѣкъ. Онъ явно не уроженецъ Марокко, а менѣе привлекательный продуктъ современной промышленной культуры. Онъ съ виду худосочный парень лѣтъ семнадцати -- но дѣйствительный возрастъ его трудно опредѣлить: отсутствіе всякаго намека на сѣдину въ его волосахъ бураго цвѣта заставляетъ предположить, что во всякомъ случаѣ ему нѣтъ сорока лѣтъ, причемъ возможно, что ему менѣе двадцати. Лондонскій житель сразу призналъ бы въ немъ, несмотря на его коренастость, типичный образчикъ вырожденія, отмѣчающаго всѣхъ, выросшихъ въ столичныхъ трущобахъ. Онъ одѣтъ въ платье таможеннаго стражника -- причемъ платье его съ чужого плеча, и принимаетъ видъ бывалаго морского волка, но въ лучшемъ случаѣ можетъ сойти за плутоватаго носильщика рыбы, получившаго случайный заработокъ въ горячую пору выгрузки въ мелкомъ порту. Онъ говоритъ съ миссіонеромъ заискивающимъ тономъ, вѣроятно съ нечестнымъ умысломъ.
Въ то время какъ Дринкуотеръ собирается уходить, изъ дома выходятъ арабъ-носильщикъ и два кробоя.
Въ садъ входятъ господинъ и дама, оба англичане. Господинъ, болѣе чѣмъ пожилыхъ лѣтъ, видимо неохотно мирится со старостью. У него гладко выбритое лицо, открытый прямоугольный лобъ, крупный носъ, свидѣтельствующій о силѣ характера, плотно сжатыя губы, видимо въ прежніе годы часто смыкавшіяся въ гнѣвѣ. Видна привычка принимать властный и гордый видъ; но теперь онъ старается, въ качествѣ туриста, относиться къ жизни болѣе легко. То, что онъ туристъ, подчеркивается его бѣлой шляпой и костюмомъ, такимъ, какіе носятъ на скачкахъ лѣтомъ.
Его спутница женщина въ возрастѣ между тридцатью и сорока родами, высокая, очень красивая, пріятная, умная, нѣжная, не безъ юмора. Она одѣта съ расчитанной простотой, не въ шаблонный костюмъ туристки, а такъ, точно она живетъ въ загородной виллѣ и пришла по сосѣдству на чашку чая. Она въ юбкѣ съ блузой и въ шляпѣ съ цвѣтами. Она очень живая, всѣмъ интересуется, и начинаетъ случайное знакомство въ томъ тонѣ, который у англичанъ является только послѣ тридцати лѣтъ дружбы -- да и то не всегда. Она радостно бросается къ Дринкуотеру, который нѣжно глядитъ на нее, держа шапку въ рукѣ и привѣтствуя ее съ радостнымъ лицомъ. Господинъ въ это время направляется къ авансценѣ вдоль сада въ ту сторону, гдѣ стоитъ домъ, инстинктивно держась на нѣкоторомъ разстояніи отъ другихъ.
Изъ дому выходитъ Дринкуотеръ и приноситъ стулъ.
Лэди Сесили садится на скамейку подъ тамарискомъ. Ренкинъ беретъ скамеечку съ грядки и садится слѣва отъ лэди Сесили; сэръ Гоуардъ сидитъ справа отъ нея.
Изъ дома входитъ въ садъ Дринкуотеръ въ сопровожденіи итальянца, одѣтаго въ изношенный синій костюмъ; на немъ дырявая альпійская шляпа; башмаки завязаны обрывками веревокъ. Онъ останавливается въ дверяхъ, а Дринкуотеръ выходитъ впередъ, становясь между сэромъ Гоуардомъ и лэди Сесили.
Лэди Сесили и Ренкинъ садятся на прежнія мѣста въ ожиданіи капитана. Вечеръ быстро спускается; темнота надвигается къ западу, заволакивая оранжево багровый закатъ.
Изъ дому доносится шумъ. Дринкуотеръ вылетаетъ изъ двери: видно, что его оттуда вытолкнули сильнымъ пинкомъ. Марцо быстро переходитъ подальше отъ дверей, туда, гдѣ сидитъ сэръ Гоуардъ.
Вошедшій человѣкъ лѣтъ 36, смуглый, съ темными глазами, типичный южанинъ. У него красивыя черты лица, но очень мрачныя. Темныя брови сдвинуты, губы угрюмо сжаты, ноздри широко раздуваются. На лицѣ выраженіе мрачной рѣшимости, сосредоточенной на одной мысли. Онъ не говоритъ лишняго, не жестикулируетъ, но каждое слово и движеніе его значительны. Въ общемъ интересный и даже привлекательный человѣкъ, но непріязненный въ обращеніи. Онъ останавливается, величественный въ багровомъ свѣтѣ заката, оглядываетъ присутствующихъ и останавливаетъ пристальный, зловѣщій взглядъ на сэрѣ Гоуардѣ. Потомъ онъ смотритъ съ нѣкоторымъ удивленіемъ и безпокойствомъ на лэди Сесили. Наконецъ онъ выходитъ на середину сада и становится прямо противъ Ренкина, который, съ той минуты какъ онъ вошелъ въ садъ, не отводитъ отъ него изумленнаго взгляда. Онъ продолжаетъ неотступно на него глядѣть, и у Брасбоунда разгораются глаза отъ возмущенія.
Дринкуотеръ не рѣшается отвѣтить и глядитъ съ опаской на капитана.