Аннотация: Guy Mannering or The Astrologer.
Перевод с французского, изданный Владимиром Броневским (1824).
МАННЕРИНГЪ или АСТРОЛОГЪ, СОЧИНЕНІЕ СИРА ВАЛТЕРА СКОТТА, ПЕРЕВОДЪ СЪ ФРАНЦУЗСКАГО,
ИЗДАННЫЙ Владиміромъ Броневскимъ.
ЧАСТЬ IV.
МОСКВА. Въ Университетской Типографіи. 1824.
Печатать дозволяется съ тѣмъ, чтобы по отпечатаніи, до выпуска въ продажу, представлены были въ Цензурный Комитетъ: одинъ экземпляръ сей книги для Цензурнаго Комитета, другой дляДепартамента Министерства Просвѣщенія, два экземпляра для Императорской Публичной Библіотеки и одинъ для Императорской Академіи Наукъ. Москва, Августа 10 дня 1824 года. Адъюнктъ и Кавалеръ Иванѣ Снигиревъ.
ГЛАВА I.
Бертрамъ какъ собственнымъ положеніемъ своимъ, такъ и непріятнымъ чтеніемъ погруженный въ задумчивость, въ первый разъ въ жизни не могъ преодолѣть нашедшаго на него унынія.-- Я бывалъ, говорилъ онъ самому себѣ, въ тягостнѣйшихъ и ужаснѣйшихъ обстоятельствахъ, а здѣсь не подвергаюсь никакой опасности; находился въ неизвѣстности о будущемъ, а теперь знаю, что заключеніе мое не продолжительно; мнѣ случалось переносить гораздо болѣе, здѣсь у меня есть кровъ, огонь и пища; однако же чтеніе сихъ гнусныхъ записокъ о преступникахъ и убійцахъ, въ приличномъ мѣстѣ для разсужденіи о нихъ, наводитъ на меня тоску, съ которою я никогда не былъ знакомъ. Нѣтъ, не удастся ей овладѣть мною! Прочь сборище ужасовъи злодѣяній, ты не осквернишь болѣе ни глазъ моихъ, ни помышленія! Съ этимъ словомъ онъ бросилъ книгу на столъ. Не бывать тому, чтобы суточное заключеніе въ Шотландской тюрьмѣ возъимѣло надо мною такое дѣйствіе, какого не могли произвесть болѣзнь, неизвѣстность о будущемъ, плѣнъ и недостатокъ во всемъ въ чужой, дальней сторонѣ. Не разъ подвергался я превратностямъ щастія, и теперь, ежели могу, не дозволю ей ввергнуть меня въ уныніе.
Послѣ сего, онъ старался думать о другомъ предметѣ и на положеніе свое взирать съ благопріятнѣйшей стороны. Навѣрное Деласерръ скоро пріѣдетъ въ Шотландію; отъ Подполковника получатся требованныя свидѣтельства; и наконецъ, ежели бы и довелось отнестись къ Маннерингу: то почему знать, не воспослѣдуетъ ли отъ того между ими примиренія? Онъ въ сіе время вспомнилъ нѣкогда замѣченное имъ, что Полковникъ никого не обязывалъ въ половину, и, казалось, прилѣплялся къ человѣку по мѣрѣ услугъ, которыя ему оказалъ. Въ настоящихъ обстоятельствахъ не совѣстно было отнесшись къ нему съ просьбою, въ которой не льзя было отказать, и которая могла потомъ ихъ сблизить. Послѣ сего воображеніе Бертрама обращалось естественно къ Юліи: и не измѣряя разстоянія, бывшаго между человѣкомъ, съ трудомъ дослужившимся до Офицерскаго званія, и богатою наслѣдницею, которой отецъ свидѣтельствомъ своимъ можетъ освободить его изъ тюрьмы, онъ уже строилъ воздшне замки, и оттѣнялъ ихъ пурпуромъ лѣтней, вечерней зари.
Сіи разсужденія были прерваны сильнымъ стукомъ у воротъ. Собака, спускаемая по вечерамъ съ цѣпи, немедленно отвѣчала на оный ужаснымъ лаемъ. По принятіи разныхъ мѣръ предосторожности, ворота наконецъ отворились, и нѣкто вошелъ на дворъ. Потомъ послышалось, что отпираются замки и запоры у входа въ домъ и проворно взбѣжавшая по лѣстницѣ собака начала скресть двери и визжать. Въ сему почти въ туже минуту присоединились отголоски шаговъ съ трудомъ идущаго человѣка по лѣстницѣ и ревущій голосъ Макъ-Гуффога.-- Сюда! сюда! берегитесь, еще ступень! вотъ и его комната. Потомъ отворилась дверь, и къ большому удовольствію Бертрама вскочилъ вѣрный его Васпъ, который ласками своими, казалось, хотѣлъ его удушить, а ея нимъ другъ его, Чарлисъ-Гопскій исполинъ.
-- Что это, что это! вскричалъ добродушный фермеръ, осматривая со всѣхъ сторонъ бѣдную комнату, находившуюся въ жалостнѣйшемъ состояніи, что это значитъ? да что же это такое?
-- Коловратность щастія, любезнѣйшій другъ, отвѣчалъ Бертрамъ вставъ съ мѣста и пожимая его руку, и болѣе ничего.
-- Да что же теперь дѣлать? чѣмъ пособить? За долги что ли? за что васъ посадили сюда?
-- Нѣтъ, не за долги; если вамъ есть время посидѣть со мною: то я охотно разскажу, въ чемъ состоитъ дѣло.
-- Есть ли у меня время? да развѣ вы думаете, что я пришелъ сюда съ вами поздороваться, да и проститься? Но теперь, уже поздно: и намъ не худо съѣсть кусокъ чего ни будь. Хозяину, постоялаго двора, у котораго оставилъ Думпля, я приказалъ прислать сюда ужинъ. Макъ-Гуффогъ на это согласенъ и я съ нимъ уже сладилъ. Теперь разскажите мнѣ свое похожденіе. Полно же, Васпъ! посмотрите, какъ онъ бѣдняжка обрадовался, увидѣвшись съ вами.
Повѣсть Бертрамова продолжалась недолго. Онъ разсказалъ о случившемся произшествіи съ молодымъ Газлевудомъ, и о томъ, что его почитаютъ за одного изъ торгующихъ запрещенными товарами, по тому только, что между сими послѣдними находился его однофамилецъ.
-- Ну такъ чтожъ? сказалъ Динмонтъ, я не вижу надобности отчаиваться. Нѣсколько дробинъ въ плечо! большая бѣда! другое дѣло, ежели бы въ глаза! Къ тому же изъ того не вышло никакихъ послѣдствіи. Куда бы хорошо, еслибъ здѣсь былъ прежній шерифъ Плейдель! О! онъ молодецъ: и всѣхъ ихъ скоро бы навелъ на путь истинный. Вы никогда не видали подобнаго ему.
-- Но скажите, почтеннѣйшій другъ, какимъ образомъ узнали вы, что я здѣсь?
-- Ага! да довольно страннымъ случаемъ. Но я разскажу вамъ это послѣ ужина; потому что, можетъ быть, не годится все говорить при этой толстой служанкѣ, которая безпрестанно врывается въ комнату.
Бертрамово любопытство умолкло на нѣсколько времени по появленіи принесеннаго ужина, хотя и скромнаго, но возбудившаго аппетитъ своею опрятностію, каковаго достоинства вовсе не имѣла кухня Мистриссъ Макъ-Гуффогъ. Динмонтъ сказавъ, что онъ во весь день съѣлъ за завтракомъ одинъ только кусокъ (состоявшій изъ трехъ или четырехъ фунтовъ холодной баранины, убранной имъ между тѣмъ, какъ лошадь ѣла овесъ), съ жадностью напалъ на подобное блюдо, и, подобно героямъ Гомеровымъ, не промолвилъ ни слова до тѣхъ поръ, пока не утолилъ голода своего и жажды. Наконецъ, выпивъ большой стаканъ добраго пива, -- ну чтожъ, примолвилъ онъ, взглянувъ на бѣдные остатки того, что незадолго передъ тѣмъ называлось большимъ каплуномъ, -- онъ былъ не дуренъ, даромъ что выкормленъ въ городскомъ предмѣстіи хоть я и долженъ впрочемъ согласиться, что онъ далеко отсталъ отъ Чарлисъ-Гопскихъ. Ну, Капитанъ, я очень радъ, что эта собачья комната не отбила у васъ охоты есть кушанья.
-- Правду сказать, Г. Динмонтъ, обѣдъ мой былъ не слишкомъ пышенъ и не могъ испортить ужина.
-- Вѣрю, вѣрю! Ну слушай, моя милая: теперь принеси намъ водки, сахару и кипятку, послѣ чего можешь убраться и запереть; потому что изволишь видѣть, мы хотимъ между собою покалякать. Служанка ушла, заперла дверь и не забыла и задвижекъ.
По выходѣ ея, Данди всталъ и рекогносцировалъ окрестности, то есть: приставивъ поперемѣнно глазъ и ухо къ ключевому отверстію въ дверяхъ, простоялъ нѣсколько времени; и увѣрившись въ томъ, что никто не подслушиваетъ, опять сѣлъ за столъ у а чтобы собраться съ духомъ, влилъ въ себя полный стаканъ пива; потомъ жъ полголоса началъ разсказывать свое похожденіе съ необыкновеннымъ ему видомъ важности.
-- Надобно вамъ сказать, Капитанъ, что нѣсколько дней тому назадъ я былъ въ Едидбургѣ на похоронахъ одной моей родственницы, и полагалъ, что съѣзжу недаромъ; но вездѣ встрѣчаются препятствія, и кто можетъ ихъ избѣжать? Къ тому же мнѣ надобно было подать въ судъ прошеніе. Но не о томъ рѣчь. Окончивъ дѣло, возвратился я домой.-- На другой день рано поутру, объѣзжая свои стада, вздумалось мнѣ проѣхать до Тутго-Рихской горы, по которой лежитъ моя спорная полоса земли съ Жакомъ Давстонъ-Клейгскимъ. Приближясь къ тому мѣсту, я издали примѣтилъ человѣка, и какъ казалось, не пастуха моего, что и немудрено; потому что многіе тамъ ходятъ. Я пустился къ нему на встрѣчу, а онъ ко мнѣ: и наконецъ я увидѣлъ, что ето Гаврило егерь, помните? Ей, молодецъ, закричалъ я, что ты ходишь тутъ одинъ по горамъ? развѣ ты вздумалъ охотиться за лисицею безъ собакъ?
-- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ, а я васъ ищу.
-- Меня, спросилъ я, а за чѣмъ? Не нужно ли тебѣ какого нибудь пособія на зиму?
-- Нѣтъ, нѣтъ, подхватилъ онъ, со всѣмъ не то. Вѣдь вы берете участіе въ Капитанѣ Броунѣ, который прожилъ у васъ съ недѣлю?
-- Есть одинъ человѣкъ, сказалъ онъ, который беретъ въ немъ участіе еще болѣе вашего; этого человѣка я долженъ слушаться, и не изъ доброй воли пришелъ теперь объявить новость для васъ непріятную.
-- Конечно непріятную, отвѣчалъ я, ежели услышу что нибудь непріятное о Капитанѣ.
-- Ну такъ знайте же, про, должалъ егерь, что ежели онъ не остережется, то можетъ попасть въ Портанферрійскую тюрьму; потому что уже посланы предписанія взять его подъ караулъ, когда онъ выдетъ на берегъ въ Алломби. И такъ ежели вы любите его, то немедленно ступайте въ Портаньерри и не берегите подковъ своей лошади. Если вы найдете его уже въ тюрьмѣ, то побудьте съ нимъ сутокъ двое: потому что ему нуженъ другъ съ добрымъ сердцемъ и крѣпкими руками; а когда не послушаетесь даннаго вамъ совѣта, то будете каяться во всю вашу жизнь.
-- Да послушай, молодецъ, сказалъ я, почему все это тебѣ извѣстно, отсюда до Портанферри далеко.
-- Не безпокойтесь, отвѣчалъ онъ, передавшіе мнѣ это извѣстіе ходятъ ночью все равно, какъ днемъ; и вамъ вмѣсто вопросовъ должно было бы пуститься въ путь. Впрочемъ мнѣ болѣе нѣчего вамъ сказать.
-- При сихъ словахъ онъ присѣлъ и по травѣ скатился съ крутизны въ оврагъ, гдѣ верхомъ мнѣ не льзя было за нимъ гнаться. И такъ я воротился въ Чарлисъ-Гопъ посовѣтоваться съ женою: потому что самъ не зналъ, что начать. Надо мною будутъ смѣяться я подумалъ я, ежели по совѣту этого прыгуна буду разъѣзжать, какъ странствующій жидъ. Но когда добрая моя жена начала говорить и доказывать: какъ стыдно будетъ мнѣ, если съ вами случится какое либо нещастіе, которое бы я могъ отвратить; и когда прочелъ ваше письмо, которое въ то же самое время какъ будто нарочно подоспѣло для подтвержденія сказаннаго Гаврилою: то я немедленно рѣшился, приказалъ дѣтямъ осѣдлать Думпля, вынулъ изъ сундука всѣ свои банковыя ассигнаціи. Васпу вздумалось пуститься со мною, какъ будтобы бѣдняжка чувствовалъ, что я ѣду къ вамъ. По щастію въ Едимбургъ ѣздилъ я на большой своей клячъ, такъ что Думпль былъ свѣжохонекъ, какъ роза, да потомъ и очутился здѣсь, проѣхавъ разомъ шестьдесятъ миль.
Бертрамъ ясно усмотрѣлъ изъ сей странной повѣсти, что ежели данное Динмонту извѣстіе основывалось на чемъ нибудь: то ему предстояла какая то опасность, кромѣ заключенія его. Также легко можно было видѣть, что о немъ старается какой нибудь неизвѣстный другъ. Не вы ли говорили мнѣ, спросилъ онъ у Динмонта, что Гаврило цыганъ?
-- Всѣ говорятъ такъ, и это довольно вѣроятно: потому что симъ людямъ все извѣстно, кто что дѣлаетъ, куда кто дѣвается; къ нимъ со всѣхъ сторонъ приходятъ извѣстія съ быстротою молніи. Да еще позабылъ я вамъ сказать. Отъискиваютъ старуху я которую мы видѣли въ Бевкастлѣ. Шерифъ разослалъ во всѣ стороны сыщиковъ, чтобы ее поймать; и ей обѣщаютъ въ награжденіе, какъ бы вы думали, пятьдесятъ фунтовъ, ежели она сама добровольно явится. Въ Кумберландѣ мирный судья Форстёръ предписалъ взять ее подъ стражу, осматривалъ дома и велѣлъ объявить ея примѣты. А къ чему это? Ее найти можно только тогда, когда она сама захочетъ.
-- За чѣмъ же ее отыскивать? -- Не знаю; но смѣло скажу, что это вздоръ. Говорятъ, будто она собираетъ какія то сѣмена, травы: и силою ихъ переносится изъ одного мѣста въ другое такъ проворно, какъ пожелаетъ, точно такимъ же образомъ, какъ въ балладѣ Жокъ истребитель исполиновъ, посредствомъ платья своего дѣлается невидимкою, а надѣвъ башмаки, шагаетъ разомъ по мили. Впрочемъ она между Цыганами слыветъ Королевою. Говорятъ, будто ей болѣе ста лѣтъ, и увѣряютъ, что она въ нашу сторону переселилась во времена Стюартовъ. О! она умѣетъ скрыться; а когда придетъ плохо, то самъ сатана явится къ ней на помощь. Ежели бы, встрѣтившись съ нею у Тибъ-Мупсъ, я зналъ я что это Мегъ Меррильисъ; то ясъ нею не говорилъ бы съ такимъ неуваженіемъ.
Бертрамъ слушалъ съ большимъ вниманіемъ сіи слова, сходствовавшія во многомъ съ извѣстнымъ ему самому о сей цыганской Сивиллѣ. Подумавъ немного, онъ разсудилъ, что не измѣнивъ данному слову, можетъ разсказать Динмонту о случившемся съ нимъ въ Дернклейгѣ, особенно когда онъ высказалъ свое мнѣніе о сей странной женщинѣ. И такъ онъ открылъ ему все видѣнное, а добрый фермеръ покачалъ головою.
-- Ну такъ найдите же, сказалъ онъ; другую подобную ей. Да, я и теперь утверждаю, что въ этихъ, цыганахъ есть много и худаго и добраго. Ежели у нихъ и есть сношенія съ адомъ: то это ихъ дѣло, а не наше. Что касается да уборки мертвыхъ тѣлъ: то мнѣ извѣстно, какъ они поступаютъ. Когда у проклятыхъ торгашей запрещенными товарами кого нибудь убьютъ: то они призываютъ женщину такую, какъ Мегъ, чтобы спеленать покойника, потомъ бросятъ его въ яму, какъ собаку: да вотъ и все тутъ. А когда они умираютъ: старуха же отпѣваетъ ихъ балладами или заклинаніями, какъ они называютъ; вмѣсто того, чтобы позвать Священника который бы исполнилъ должные церковные обряды. О, это старое ихъ обыкновеніе. Я думаю, что умершій при васъ былъ раненъ тогда, какъ они сожгли Вудбурнь.
-- Но Вудбурнъ не сгорѣлъ, любезный другъ.
-- Нѣтъ? тѣмъ лучше. А намъ сказали, что и камня, на камнѣ, не осталось. Однако же тамъ все таки дрались? Ну такъ вѣрьте моему слову, что онъ былъ изъ числа нападавшихъ на замокъ, и чемоданъ вашъ также подхватили цыгане; нашедъ повозку на большой дорогѣ, не могли же они съ нимъ разстаться: это пришлось имъ на руку какъ ручка отъ кружки съ виномъ.
-- Но когда эта женщина между ими въ родѣ Королевы: то для него же она явно не взяла меня подъ свое покровительство и не приказала возвратить моихъ пожитковъ?
-- Почему знать? Можетъ быть, она имѣетъ право имъ многое говорить; а они въ правѣ, дѣлать то, что захотятъ, когда искущеніе слишкомъ сильно. Къ тому же были тутъ и торгаши, съ которыми они всегда въ связи. Можетъ быть, шло надъ послѣдними она и не имѣетъ никакой власти. Меня увѣряли,что цыганамъ всегда извѣстнѣе, когда пріѣдутъ купцы съ запрещенными товарами и гдѣ выгрузятся, нежели самимъ покупщикамъ. Къ тому же, она поступаетъ совсѣмъ иначе, какъ другіе, и слѣдуетъ своему собственному разсужденію. Справедливы ли предсказанія ея или нѣтъ; но я навѣрное знаю, что она сама имъ вѣритъ и всегда поступаетъ по своимъ затѣямъ и выдумкамъ. Ежели захочетъ добраться до колодезя, то не думайте, чтобы она пошла къ нему прямымъ путемъ, совсѣмъ нѣтъ. Но полно! я слышу, что къ намъ идетъ тюремный смотритель.
Сладкозвучный концертъ, состоящій изъ вынимавшихся задвижекъ и отпиравшихся замковъ, перервалъ разговоръ: и Макъ-Гуффогъ, отворивъ дверь, выставилъ въ нее прелестное свое личико.-- Довольно г. Динмонтъ, мы по милости вашей и то опоздали часомъ запереть ворота: пора вамъ отправляться.
-- Отправляться! Богъ съ тобой, пріятель, да я здѣсь хочу ночевать. Къ тому же въ Капитанской комнатѣ есть и постель лишняя.
-- Не возможно!
-- Говорятъ вамъ, что можно, и что я не пойду отсюда. Выпейте эту рюмку водки.
Макъ-Гуффогъ не заставилъ повторять сіе приказаніе и выпивъ, примолвилъ: но это вѣдь противно положенію, вы не учинили никакого преступленія.
-- Ну такъ ежели выговорить еще одно слово, то я сверну тебѣ шею: такъ это и будетъ преступленіе, которое мнѣ даетъ право здѣсь переночевать.
-- Да говорятъ вамъ, г. Динмонтъ, что это противно тюремному положенію: и я отъ того могу лишиться мѣста.
-- Я скажу вамъ, Макъ-Гуффогъ, только два слова: вопервыхъ вамъ извѣстно, кто я; а вовторыхъ, что я не способенъ помогать побѣгу арестанта.
-- А почему я знаю?
-- А! вы этаго не знаете; ну такъ по крайней мѣрѣ извѣстно вамъ то, что по обязанности своей вы бываете въ нашей сторонѣ. Ну такъ ежели вы оставите меня переночевать здѣсь, то я заплачу за ночлегъ вдвое; а если нѣтъ, то въ первый разъ, что явитесь въ окрестности Чарлисъ-Гопа, то я постараюсь порядкомъ проутюжить вашу голову и ее поразмягчить дубовымъ утюгомъ и...
-- Довольно, довольно: съ вами нѣчего дѣлать. Но ежели свѣдаютъ о тамъ мирные судьи: то я знаю, кому достанется. Прибавивъ къ сему замѣчанію пару ругательствъ, онъ заперъ дверь, наложилъ запоры ушелъ. Въ сіе время на городскихъ часахъ пробило девять часовъ.
-- Хотъ и не поздно еще, сказалъ фермеръ, примѣтивъ, что другъ его казался утомленнымъ; на думаю, Капитанъ, что нехудо вамъ убраться и въ постель, ежели вы не захотите еще немного выпить; да я знаю, что вы до пунша небольшой охотникъ: а признаться вамъ, и я тоже, я тоже не имѣю товарищей или не нахожусь въ дорогѣ.
Бертрамъ немедленно согласился на предложеніе Динмонта; но взглянувъ на постель, приготовленную руками Мистриссъ Макъ Гуофогъ, не рѣшился раздѣться.
-- Право, Капитанъ, подумать можно, что прежде насъ валялись здѣсь всѣ Санхваирскіе утольщики. Что касается до меня, то я въ сертукѣ моемъ ничего не боюсь. Сказавъ сіе, Данди бросился на постель съ такою силою, что она затрещала и черезъ нѣсколько минутъ громкимъ образомъ доказалъ, что онъ изволилъ започивать.
Бертрамъ скинулъ съ себя сапоги, легъ на другую постелю, и нѣсколько времени еще размышлялъ о странной своей судьбѣ, таинственности, повидимому, окружавшей его участіемъ, принимаемымъ въ немъ незнакомыми друзьями и людьми, съ которыми онъ не имѣлъ никакого сношенія; но усталость взяла верхъ: и онъ наконецъ заснулъ столь же крѣпко, какъ и товарищъ его.
Мы оставимъ ихъ наслаждаться пріятнымъ и спокойнымъ сномъ, и разскажемъ читателямъ нашимъ о другихъ произшествіяхъ, случившихся въ тоже самое время.
ГЛАВА II.
Въ самый тотъ день, въ который допрашивали Бертрама, возвратился вечеромъ въ Вурбурнъ полковникъ Маннерингъ. Онъ нашелъ всѣхъ домашнихъ своихъ здоровыми и веселыми; чего конечно не должно было бы ожидать, если бы Юлія знала, что Бертрамъ находится подъ стражею. Но такъ какъ во время Маннерингова отсутствія обѣ дѣвицы жили уединенно, то слухъ о семъ произшествіи не дошелъ еще до Вудбурна. Миссъ Бертрамъ уже извѣщена была письмомъ о тщетности надеждъ на завѣщаніе ея родственницы. Можетъ быть, что симъ и разрушилось тайное упованіе, невольно возникшее въ ея сердцѣ; однакоже неудача сія не воспрепятствовала ей вмѣстѣ съ ея подругою обрадоваться пріѣзду Маннеринга. Она изъявила ему благодарность свою за истинно отеческія попеченія, и сожалѣніе, что онъ въ такое дурное время года принужденъ былъ по дѣламъ ея напрасно безпокоиться.
-- Я искренно сожалѣю, любезная Миссъ, отвѣчалъ ей Полковникъ, что не могъ сдѣлать для васъ ничего полезнаго; что же касается до меня, то я проѣздился недаромъ: и время, проведенное въ Едимбургѣ, показалось мнѣ столь пріятнымъ, что несправедливо было бы жаловаться на принужденную отлучку мою. Даже другъ нашъ Доминусъ возвратился горделивѣе прежняго, изостривъ умъ свой прѣніями съ ученѣйшими мужами Сѣверной столицы.
-- Правда, сказалъ Доминусъ, я не былъ побѣжденъ, хотя сражался съ весьма искуснымъ соперникомъ.
-- Я полагаю, г. Сампсонъ, подхватила Миссъ-Маннерингъ, что сраженіе васъ нѣсколько утомило?
-- Очень, любезная моя дѣвица; но я напрягъ мышцы мои и выдержалъ нападеніе.
-- Я свидѣтель тому, сказалъ Полковникъ, что никогда не видывалъ такого равнаго боя. Непріятель, подобно Мараттской конницѣ, нападалъ со всѣхъ сторонъ и никогда не подвергалъ огню своихъ фланговъ; а г. Доминусѣ стоялъ неподвижно въ своихъ окопахъ и стрѣлялъ то по непріятелю, то по пыли, имъ поднятой. Но теперъ нѣкогда вамъ разсказывать о нашихъ сраженіяхъ, завтра поговоримъ о нихъ послѣ завтрака.
Но Доминусъ на другой день къ завтраку не явился. По словамъ человѣка, онъ вышелъ изъ дома весьма рано поутру; а такъ, какъ ему нерѣдко случалось опаздывать къ завтракамъ и обѣдамъ, то о томъ никто и не заботился. Ключница, очень вѣжливая старушка, пресвитеріанка, и по сему имѣвшая большее уваженіе къ духовнымъ познаніямъ Сампсона, обыкновенно въ такомъ случаѣ для него что нибудь откладывала: чтобы забывчивость его не разстроила его желудка. По возвращеніи, она напоминала ему о ненастномъ житейскомъ попеченіи, на которыя мы всѣ осуждены и подавала кушанье. Рѣдко однако же случалось, чтобы онъ прогулялъ два стола сряду, такъ какъ въ сей день; потому что онъ не пришелъ и къ обѣду. Мы должны объяснить причину сего необыкновеннаго случая.
Разговоръ Г. Плейделя съ Полковникомъ о Генрихѣ Бертрамѣ пробудилъ тягостныя чувства, гнѣздившіяся въ сердцѣ Сампсона, со времени пропажи младенца. Онъ не преставалъ укорять себя въ томъ, что имѣлъ слабость ввѣрить его Франку Кеннеди (хотя сей послѣдній и не спрашивалъ его на то согласія): и тѣмъ, можетъ быть, сдѣлался виновникомъ смерти таможеннаго, и что того достовѣрнѣе потери младенца. Онъ хотя непрестанно о семъ помышлялъ; однако ни съ кѣмъ не разговаривалъ, ежели слова его можно назвать разговоромъ. Надежда,столь утвердительно выраженная въ духовной Мистрисъ Бертрамъ, поселила ее и въ сердцѣ Доминуса: и онъ тѣмъ сильнѣе полагался на сію надежду, чѣмъ болѣе Г. Плейдель щиталъ ее неосновательною. Конечно, думалъ Сампсонъ, Г. Плейдель, человѣкъ преученый, имѣющій въ законахъ глубокія познанія; но съ другой стороны онъ чрезвычайно неоснователенъ, въ минуту переходитъ отъ одной мысли къ другой: какъ же можетъ онъ позволить себѣ говорить столь рѣшительно, какъ на каѳедрѣ, на щетъ надежды, которую имѣла почтенная Миссъ Маргарита Бертрамъ Синглезидская? Я сказалъ уже, что Доминусъ все сіе подумалъ! А потому что ежели бы онъ поговорилъ только половину сего, то отъ такого необыкновеннаго усилія челюсть его страдала бы болѣе мѣсяца.
Отъ сего размышленія возродилось въ немъ желаніе обойти мѣста, бывшія театромъ сего кроваваго явленія, и которыя онъ уже давно не видалъ, то есть, со дня того нещастнаго произшествія. Разстояніе было довольно большое; ибо Варрохской мысъ находился далѣе Елленгована и надлежало перейти чрезъ все сіе помѣстье. Сверхъ того, Доминусъ нерѣдко долженъ былъ отдаляться отъ прямаго направленія: потому что оттепель превратила въ стремительные потоки небольшіе ручьи, чрезъ кои онъ надѣялся перешагнуть такъ, какъ лѣтомъ.
Наконецъ Сампсонъ достигъ цѣли своей прогулки, Варрохскаго лѣса. Онъ пробѣжалъ его съ нѣкоторымъ родомъ изступленія, и ломалъ и безъ того смущенную голову, приводя себѣ на память каждое обстоятельство ужаснаго произшествія. Легко можно вообразить, что все попадавшееся ему на глаза не могли подать болѣе надежды, какъ и въ самый день нещастія: а потому окончилъ онъ свои поиски и пошелъ обратно въ Вудбурнъ, стократно испуская тяжелые вздохи и стоны, и стараясь увѣриться въ истинѣ напоминаній своего желудка, докладывавшаго ему, что онъ еще не завтракалъ. Желая сократишь свой путь, онъ пошелъ другою дорогою, не выпуская изъ головы потери нещастнаго младенца, и иногда развлекаемый аппетитомъ своимъ, который представлялъ его воображенію булки, коровье масло и куски говядины. Наконецъ онъ очутился подлѣ небольшой разрушенной башни, въ двухъ шагахъ отъ Дернклейга.
Читатель, можетъ быть, Вспомнитъ описаніе сей башни, сдѣланное нами въ послѣдней главѣ второй части; въ ней молодый Бертрамъ подъ покровительствомъ Мегъ Меррильисъ былъ свидѣтелемъ смерти Гаттрійкова Поручика. Въ естественному чувству унынія, внушаемаго симъ мѣстомъ народныя преданія прибавляли многіе вымышленные ужасы. Цыгане, долгое время жившіе по близости оной, выдумали, или по крайней мѣрѣ, для пользы своей старались поддержать разные слухи. Говорили, будто во времена Гальвегіинской независимости, Гаулонъ Макъ-Дингавай, братъ Верховнаго Начальника Кварта Макъ-Дингавая, убилъ роднаго брата и вмѣстѣ Государя своего, чтобы похитить его власть и лишить наслѣдства племянника,находившагося еще въ дѣтствѣ; но что подвергнувшись мщенію подданныхъ и союзниковъ своей фамиліи, вступившихся за сироту, онъ принужденъ былъ и съ сообщниками своего преступленія удалиться въ сію башню, читавшуюся въ свое время непреоборимою; что въ ней защищался онъ, пока голодъ не привелъ его въ невозможность обороняться; и что послѣ сего онъ и товарищи его рѣшились зажечь башню, и скорѣе умереть, нежели отдаться въ руки своихъ смертельныхъ непріятелей. Сія повѣсть, можетъ быть, отчасти и была справедлива: потому что описываемое произшествіе случилось въ варварское почти время; но суевѣріе украсило ее и представило башню убѣжищемъ привидѣній и злыхъ духовъ: такъ что жившіе вблизи отъ оной крестьяне, бывъ застигну ты ночью, неподалеку отъ сей башни, вмѣсто того, чтобы пройти подлѣ страшныхъ ея стѣнъ, для безопасности дѣлали большой обходъ. Цыгане и разбойники съ давняго времени сходились въ оной: иногда по ночамъ показывался въ ней огонь, а сіе обстоятельство подтверждало нелѣпые вымыслы и служило въ пользу временныхъ жителей сихъ развалинъ....
Теперь мы должны признаться, что пріятель нашъ Сампсонъ, человѣкъ хотя и ученый и хорошій математикъ, не былъ однакоже твердымъ философомъ, чтобы не вѣрить существованію колдуновъ и привидѣній. Онъ родился въ такомъ вѣкѣ, когда невѣрующаго явленіямъ мертвецовъ сочли бы самаго чернокнижникомъ; ему было бы столь же трудно сомнѣваться въ укоренившихся въ головѣ его нелѣпостяхъ, какъ и въ самыхъ святѣйшихъ истинахъ Писанія: слѣдовательно, находясь по близости сей башни, при наступленіи вечера, Доминусъ не могъ не ощутить нѣкотораго тайнаго ужаса.
Можно себѣ представить, какъ онъ изумился, подошедъ къ двери сей башни, которую всѣ полагали заколоченною однимъ изъ послѣднихъ Лордовъ Елленговановъ для возбраненія входа въ оную дерзскимъ, любопытнымъ людямъ, могшимъ подвергнуться подъ сими страшными сводами большимъ опасностямъ, къ той двери, отъ которой и ключи лежали у Священника, увидѣлъ ее отворяющуюся; и когда образъ Мегъ Меррильисъ явился предъ устрашеннымъ Доминусомъ, который немедленно ее узналъ, хотя и давно уже не видалъ ее: она стала посреди дорожки, по коей онъ шелъ, такъ, что ему должно было проходить или подлѣ нея, или для избѣжанія сей встрѣчи возвратиться, что онъ почиталъ слабостію, недостойною мущины.
-- Я знала, что вы придете сюда! произнесла она пронзительнымъ и громкимъ голосомъ; знаю чего вы ищете: а потому-то и надобно вамъ сдѣлать то, что я скажу.
Мегъ твердо устояла противъ его страшнаго бѣглаго огня заклинаній которыя Сампсонъ громогласно произнесъ, или, лучше сказать, провылъ.
-- Съ ума что ли ты сошелъ, мшо такъ разкричаіся? сказала Мегт.
-- Coujuro, продолжалъ Доминусъ, adjura,conlestur al que viriliter impero...
-- Да ради самаго сатаны, скажи мнѣ, какой вздорь несешь ты на своемъ Французскомъ языкѣ, отъ котораго у собаки голова завертится. Перепутался что ли ты, длинный шестъ? Слушай, что буду тебѣ говоришь; или будешь каяться потомъ во всю свою жизнь. Поди, скажи Полковнику Маннерингу: что я знаю, что онъ ищеть меня. Онъ знаешь равно, какъ и я: что слѣды крови загладятся, что потерянное отъищется, и что лишь черезъ меня:
"И право съ силой съединится,
"Въ Елленгованъ какъ возвратится."
Вотъ возьми къ нему и письмо, которое я хотѣла было переслать черезъ другаго. Сама я писать не умѣю; но у меня есть никто, который мнѣ и читаетъ и пишетъ и служитъ для посылокъ. Скажи ему: что время наступило, что судьба совершилась, и колесо перевернулось. Пусть онъ по прежнему вопроситъ звѣзды. Перескажешь ли ты это ему?
-- Сомнѣваюсь, сказалъ До минусъ: ибо, жено, словеса твои смущаютъ духъ мой и тѣло трепещетъ отъ словъ твоихъ.
-- Слова мои не сдѣлаютъ тебѣ никакого зла, а можетъ много добра.
-- Отступись! не хочу добра, достающагося мнѣ незаконнымъ образомъ.
-- Глупецъ, сказала Мегъ съ негодованіемъ, отъ коего черные ея глаза подъ нахмуренными бровями засверкали, какъ раскаленные угли глупецъ, ежели бы я хотѣла съ тобою управиться: то не могла ли бы сбросить тебя съ верху скалы? И о причинѣ смерти твоей знали бы не болѣе, какъ о смерти Франка Кеннеди! Слышишь ли ты, трусъ?
-- Заклинаю тебя именемъ всего священнаго, сказалъ Доминусъ, отступивъ шага на два и протянувъ къ мнимой колдуньѣ свою длинную трость съ оловяннымъ набалдашникомъ, въ видѣ дротика: удались, жено, не подходи! берегись коснуться до меня, ежели дорожить жизнію. Вспомни, что я силенъ; я могу тебя... Сія рѣчь была прервана быстрымъ нападеніемъ бросившейся на него Мегъ, которая рукою отразила ударъ, коимъ онъ хотѣлъ ее поразить; и собравшись, какъ потомъ увѣрялъ Доминусъ, съ сверхъестественною силою, схватила его подъ мышку; и унесла въ башню такъ легко, послѣ говорилъ онъ, какъ будто бы я несъ Китченовъ атласъ.
-- Сядь, сказала она, бросивъ его на изломанный стулъ, отдохни и старайся опомниться, черный поросенокъ! Обѣдалъ ты, или нѣтъ?
-- Алкаю всего, кромѣ грѣха, сказалъ Доминусъ, собравшись съ духомъ. Видя, что заклинанія его недѣйствительны, и только что раздражаютъ свирѣпую колдунью, онъ заблагоразсудилъ притворишься покорнымъ и вѣжливымъ; а между тѣмъ тихонько перечитывалъ заклинанія, которыхъ не смѣлъ произносишь въ слухъ. Но такъ какъ голова его не могла въ одно время помѣстить двухъ разныхъ мыслей: то въ продолженіи разговора вырывались слова, которыя вертѣлись въ его воображеніи; что производило довольно смѣшное дѣйствіе, а особенно отъ того, что, испытавъ силу колдуньи, онъ боялся раздражать ее.
Между тѣмъ Мегъ подошла къ большему черному котлу, висѣвшему надъ огнемъ и сняла съ онаго крышку. Произошедшій отъ того запахъ, ежели впрочемъ позволительно положиться на запахъ отъ котла колдуньи, обѣщалъ нѣчто лучшее адской похлебки, которая, по преданіямъ, обыкновенно въ немъ бываетъ. Въ семъ котлѣ въ самомъ дѣлѣ находился бульонъ изъ курицъ, куропатокъ, фазановъ, вареныхъ съ картофелемъ, лукомъ и другими кореньями, приготовленный, судя по величинѣ котла, по крайней мѣрѣ, человѣкъ для шести.
-- И такъ сего дня ты ничего не ѣлъ; сказала Мегъ, выложивъ изъ котла порядочную порцію на большое блюдо и посоливъ оную.
-- Нечего, scelestissima, то есть, добрая женщина.
-- Ну такъ кутай, сказала она, поставивъ блюдо передъ нимъ на столъ: это подкрѣпитъ тебя.
-- Я не голоденъ, malefica, то есть Мистриссъ Меррильисъ. Запахъ не дуренъ, подумалъ онъ внутренно; но это кушанье сварено Канидіею или Ерихтоею.
-- Ежели ты, подхватила Мегъ, сей часъ же не примешься ѣсть: то я пропущу тебѣ похлебку въ горло и съ этою раскаленною чумичкою. Ну, отворяй же ротъ, грѣшникъ, да глотай!
Съ начала Сампсонъ рѣшился было не дотрогиваться до кушанья, но запахъ начиналъ преодолѣвать его отвращеніе. Онъ посмотрѣлъ на блюдо и не нашелъ ни глазъ ящерицы, ни жабьихъ головъ, ниже тигровой утробы. Угрозы старухи наконецъ восторжествовали надъ его упрямствомъ.
Голодъ и страхъ всякаго легко уговорятъ. Развѣ, шепталъ голодъ, Саулъ не обѣдалъ съ Ендорскою чародѣйкою. А посыпанная соль, говорилъ страхъ, доказываетъ, что это кушанье приготовлено не для колдуновъ: потому что они никогда соли не употребляютъ; къ тому же, прибавилъ голодъ послѣ перваго глотка, это мясо отмѣнно вкусно".
-- Ну, хорошъ ли мой обѣдъ? спросила хозяйка.
-- Весьма хорошъ! отвѣчалъ Доминусъ. Покорнѣйше благодарю, sceleratissima, я хотѣлъ сказать, Мистриссъ Мегъ.
-- Кушай же, сколько тебѣ угодно! ежели бы ты зналъ, какъ онъ достался мнѣ: то, можетъ быть, что не съ такимъ бы удовольствіемъ его ѣлъ!
Доминусъ, несшій ко рту кусокъ, при сихъ словахъ опустилъ вилку на блюдо. Старуха продолжала:
-- Эта дичина стоитъ порядочныхъ трудовъ. Ее доставали нѣсколько ночей при мѣсячномъ сіяніи; но люди, для которыхъ она приготовлена, ни въ грошъ не ставятъ всѣ ваши постановленія объ охотѣ.
-- Только-то? подумалъ Доминусъ, взявшись снова за вилку, еще нѣчего пугаться и переставать ѣсть.
-- Теперь надобно запить.
-- Охотно, сказалъ Сампсонъ, conjuro te, то есть благодарю васъ отъ добраго сердца и выпилъ за здоровье колдуньи большую чашку водки. Успокоивъ такимъ образомъ свою совѣсть, онъ сказалъ цыганкѣ, что чувствуетъ себя въ силахъ противиться всякимъ новымъ бѣдамъ.
-- А вспомнишь ли ты слова мои? Я теперь вижу сама, что ты совсѣмъ другой человѣкъ въ сравненіи съ тѣмъ, когда сюда вошелъ.
-- Вспомню, Мистриссъ Меррильисъ; не развертывая, отдамъ ваше письмо и словесно перескажу все, что вамъ угодно.
-- Ну это не трудно будетъ. Скажи ему, чтобы онъ нынѣшнюю же ночь непремѣнно прочиталъ въ звѣздахъ и исполнилъ бы написанное мною: а тогда
"И право съ силой съ единится,
"Въ Клленгованъ Бертрамъ какъ возвратится."
Я два раза его видѣла, не бывъ имъ видима. Знаю, когда онъ въ первый разъ былъ въ нашей сторонѣ, и по какимъ причинамъ опять сюда возвратился. Но пора итти: ступай за мною.
Сампсонъ послѣдовалъ за сивиллою, ведшею его чрезъ лѣсъ кратчайшею и неизвѣстною ему дорогою. По выходѣ, она продолжала итти впередъ весьма скоро, пока дошли до холма, бывшаго подлѣ дороги: -- погоди, сказала она, остановись здѣсь. Видишь ли, какъ заходящее солнце проглянуло сквозь покрывавшія его цѣлый день облака? Взгляни, что лучи его освѣщаютъ башню Данагильда, древнюю башню стараго замка Елленгована. Это недаромъ. Видишь ли, оно оставляетъ во мракѣ морской берегъ и всю сторону мыса. И это также недаромъ. Я стояла здѣсь, на самомъ атомъ мѣстѣ, прибавила она, вытянувшись такъ, чтобы показать весь свой чрезвычайный ростъ, и протянувъ длинную и жилистую руку свою; здѣсь предсказала я покойному Лорду Елленговану все, что съ нимъ случится. Сбылось ли это? Здѣсь я переломила мирный прутъ. Теперь на самомъ, этомъ мѣстѣ я молю Господа, и прошу его
благословить и защитить законнаго Елленгованской фамиліи наслѣдника, который скоро возвратится въ домъ свой, и будетъ такимъ добрымъ господиномъ, какого Елленгованъ не имѣлъ болѣе трехъ сотъ лѣтъ. Мотетъ быть я что я и не доживу до того, чтобы это увидѣть собственными глазами; но недостатка въ свидѣтеляхъ не будетъ, хотя бы мои глаза и закрылись на вѣкъ. Теперь, Авель Сампсонъ, ежели ты сколько нибудь любишь фамилію Елленговановъ: неси письмо мое такъ проворно, какъ будто бы отъ поспѣшности твоей зависѣли жизнь и смерть.
Лить только успѣла она договорить, какъ немедленно оставила До минуса и поспѣшно удалилась въ лѣсъ, изъ коего они вышли. Сампсонъ съ минуту глядѣлъ ей въ слѣдъ, не шевелясь и въ изумленіи отъ всего имъ слышаннаго. А потомъ торопясь выполнишь данное ему порученіе, онъ пошелъ съ необыкновенною для него скоростію и дорогою три раза повторилъ: удивительносъ! удивительносъ! удивительносъ!
ГЛАВА III.
По прибытіи Доминуса Сампсона въ Вудбурнъ, добрая ключница, ожидавшая его возвращенія, хотѣла остановитъ его въ передней, чрезъ которую онъ бѣжалъ съ смутными глазами, и не успѣвъ въ томъ, кричала ему въ слѣдъ: г. Сампсонъ, г. Сампсонъ! Боже мой! Онъ становится еще хуже прежняго! Какъ можно такъ долго ничего не кушать, вѣдь вы занеможете, это весьма вредно для желудка. По крайней мѣрѣ, вы бы приказывали Барнесу класть себѣ въ карманъ или хлѣбецъ, или пирожокъ.
-- Удались! отвѣчалъ Сампсонъ, воображеніе коего еще наполнено было воспоминаніемъ о Мегъ Меррильисъ, и пошелъ въ столовую.
-- Вы нетуда идете. Уже съ часъ какъ отобѣдали. За столомъ сидитъ лишь Полковникъ и допиваетъ свою бутылку. Пойдите въ мою комнату, я для васъ кое-что оставила и поваръ въ мигъ все разогрѣетъ.
-- Exorciso te, сказалъ Сампсонъ, то есть, я обѣдалъ.
-- Обѣдали? Быть не можетъ! У кого же вы обѣдали. Вы никогда ни у кого не бываете.
-- Можетъ быть, что у Вельзевула.
-- Ну онъ рехнулся, совсѣмъ одурѣлъ: въ этомъ и сомнѣваться нѣчего. Одинъ только Полковникъ въ состояніи его образумить. Послѣ сего она оставила его, и возвращаясь въ свою комнату я весьма сожалѣла объ ученыхъ людяхъ , приходящихъ въ такое жалкое состояніе.
Между тѣмъ предметъ ея состраданія вошелъ въ столовую, гдѣ появленіе его всѣхъ весьма удивило. Онъ былъ замаранъ грязью съ головы до ногъ, а отъ ужаса и претерпѣнной имъ усталости цвѣтъ лица его помертвѣлъ болѣе обыкновеннаго.
-- Скажите, ради Бога, Г. Сампсонъ, что съ вами сдѣлалось? спросилъ Полковникъ, замѣтивъ, что Миссъ Бертрамъ безпокоилась о другѣ, коего преданность и простота ей были равно извѣстны.
-- Exorcise, отвѣчалъ Доминусъ.
-- Что вы сказали, сударь?
-- Прошу васъ, почтенный Полковникъ, извинить меня, но право голова моя...
-- Еще въ какомъ нибудь лѣсу, въ которомъ вы гуляли, Г. Сампсонъ. Отдохните же и разскажите намъ, что съ вами случилось.
Доминусъ хотѣлъ отвѣчать, но одно изъ заклинательныхъ Латинскихъ словъ опять попалось ему на языкъ, и потому онъ заблагоразсудилъ молчать и подалъ Полковнику полученное имъ отъ цыганки письмо, не говора ни слова.
Маннерингъ немедленно оное распечаталъ и прочелъ съ видомъ удивленія!-- это похоже на шутку, сказалъ онъ, и на весьма дурную шутку!
-- Это письмо, возразилъ Сампсонъ, дано мнѣ такою особою, которая никогда не шутитъ.
-- Отъ кого же вы получили его?
Доминусъ, не смотря на свою разсѣянность, никогда не терялъ изъ вида Миссъ Бертрамъ. Онъ не забылъ того, что одно имя Мегъ Меррильисъ напомнитъ ей о непріятныхъ произшествіяхъ, и потому взглянувъ на Люси, замолчалъ, чтобы ее не огорчить.
-- Приготовьте намъ чаю, сказалъ Маннерингъ дѣвицамъ, мы тотчасъ къ вамъ придемъ. Я вижу, что г. Сампсонъ желаетъ поговорить со мною наединѣ. Вотъ онѣ ушли, а потому прошу васъ разсказать мнѣ, откуда это письмо.
-- Можетъ быть съ неба, отвѣчалъ Доминусъ, но въ мои руки оно дошло по адской дорогѣ. Я получилъ его отъ Мегъ Меррильисъ, которую уже давно слѣдовало бы сжечь, какъ воровку, бездѣльницу, колдунью, цыганку.
-- Увѣрены ли вы въ томъ, что это точно она? спросилъ съ жаромъ Полковникъ.
-- Развѣ на свѣтѣ есть другое существо, подобное Мегъ Меррильисъ?
Маннерингъ, погруженный въ размышленія, ходилъ большими шагами по комнатѣ. Не послать ли мнѣ людей захватить ее? Но Макъ-Морланъ слишкомъ далеко, а Сиръ Газлевудъ начнетъ говорить надутымъ слогомъ, и ничего не сдѣлаетъ! Къ тому же ее на томъ, мѣстѣ можетъ быть уже и не найдешь, или придетъ ей снова охота молчать. Нѣтъ, не оставлю безъ вниманія полученнаго отъ нея извѣстія, хотя бы самаго меня сочли за то вздорнымъ человѣкомъ. Не рѣдко люди сего разбора бываютъ сначала обманщиками, а потомъ становятся слѣпыми изувѣрами, или между сими двумя путями пробираются единственными стезями и до того сбиваются, что наконецъ сами не знаютъ: себя ли приводятъ въ заблужденіе, или другихъ обманываютъ. Впрочемъ мнѣ опасаться нѣчего; ежели бы я и сдѣлалъ безполезное дѣло: то, по крайней мѣрѣ, не буду упрекать себя въ томъ, что послѣдовалъ излишней осторожности.
Рѣшившись такимъ образомъ, онъ позвонилъ, приказалъ Барнесу итти за собою въ кабинетъ, и велѣлъ ему сдѣлать то, о чемъ мы увѣдомимъ читателей нашихъ послѣ: потому что теперь нужно сообщить имъ другое приключеніе, имѣющее связь съ произшествіями, случившимися въ сей достопамятной день.
Во время отсутствія Полковника, Карлъ Газлевудъ не осмѣлился ни разу побывать въ Вудбурнѣ. Маннернигово съ нимъ обхожденіе, хотя вѣжливое и дружеское, показывали однакоже, что таковый поступокъ, ему не понравится, и молодой Газлевудъ ни за что въ свѣтѣ не рѣшился бы сдѣлать, что либо непріятное Полковнику. Таковую то власть сей послѣдній взялъ надъ нимъ своими отличными качествами. Онъ видѣлъ у или по крайней мѣрѣ предполагалъ, что Полковникѣ одобряетъ привязанность его къ Массъ Бертрамъ; но замѣтилъ и то, что онъ считаетъ неприличнымъ объявленіе склонности, которою родственники его были бы недовольны: а потому и уважалъ преграды, коими разлучалъ ихъ великодушный покровитель Миссъ Бертрамъ.-- Нѣтъ, думалъ онъ, не нарушу спокойствія, которымъ наслаждается въ семъ убѣжищѣ моя любезная Люси до тѣхъ перъ, пока не буду въ состояніи предложитъ ей другое, въ коемъ она будетъ повелительницею.
Рѣшившись на сіе, онъ мужественно противился желанію освѣдомиться о здоровьѣ обѣихъ дѣвицъ и устоялъ въ намѣреніи своемъ и тогда, какъ лошадь его по привычкѣ, подвезла было къ воротамъ Вудбурна. Однако же сіе случилось и въ другой разъ и искушеніе сдѣлалось столь сильнымъ, что Карлъ, не надѣясь на себя, уѣхалъ къ одному жившему неподалеку пріятелю, въ намѣреніи погостить у него до самаго возвращенія Маннеринга и явиться въ числѣ первыхъ поздравителей съ окончаніемъ благополучнаго пути. И такъ, пославъ спросить о здоровьѣ прелестныхъ жительницъ Вудбурна, онъ приказалъ имъ доложить о себѣ, что онъ на нѣсколько дней отъѣзжаетъ, послѣ чего отправился къ пріятелю своему.
Онъ распорядился такъ, чтобы черезъ нѣсколько часовъ по возвращеніи Полковника узнать о прибытіи его, и коль скоро получилъ о томъ извѣстіе, то вознамѣрился отправиться поутру поранѣе, чтобы поспѣть на обѣдъ въ Вудбурнъ, гдѣ его принимали, какъ домашняго. Онъ надѣялся (потому что Карлъ Газлевудъ, обдумывалъ сіе гораздо болѣе, нежели было нужно), что поступокъ его покажется весьма естественнымъ.
Но судьба, на которую столь часто жалуются любовники, въ семъ случаѣ не благопріятствовала Газлевуду. Вопервыхъ ночью сдѣлался большой морозъ, и необходимо нужно было перековать его лошадь. Потомъ хозяйка дома вышла къ завтраку очень поздно. Послѣ того пріятелю его вздумалось показать ему своихъ новорожденныхъ щенятъ. По шерстямъ ихъ возникло сомнѣніе на щетъ породы: и Газлевуду, какъ постороннему человѣку, слѣдовало въ семъ Государственномъ дѣлѣ быть посредникомъ между господиномъ и его ловчимъ и рѣшить безъ апелляціи объ участи новорожденныхъ, которыхъ жизнь и смерть преданы были въ его руки, и коихъ, однимъ словомъ, онъ могъ утопить или выкормить.
Въ дополненіе къ нещастіямъ и отецъ пріятеля его задержалъ довольно долго, употребивъ всѣ свои силы на то, чтобы высокопарнымъ краснорѣчіемъ вложить въ голову Сиръ Роберта Газлевуда чрезъ посредство его сына свои собственныя мысли на щеть направленія новой предполагаемой дороги. Намъ стыдно за молодаго нашего любовника признаться въ томъ, что прослушавъ десять разъ сряду изъясненіе однихъ и тѣхъ же самыхъ причинъ, онъ не могъ понять, почему предложенное направленіе другомъ его отца было лучше предположеннаго, и повидимому уже утвержденнаго правительствомъ.
Но дорога сія должна была перелечь рѣку, а удерживавшему столь не во время нетерпѣливаго Газлевуда было весьма выгодно имѣть мостъ сколъ можно ближе отъ однoй изъ его фермъ. Однако же трудно было бы ему достигнуть до желаемой цѣли, ежели бы случайно онъ не сказалъ, что оспориваемое имъ направленіе было предложено плутомъ Глоссиномъ, желавшимъ во всемъ Графствѣ дѣлать все по своему. Имя Глоссина немедленно подѣйствовало надъ Газлевудомъ, который внимательно разслушавъ, которая дорога была имъ назначена, торжественно увѣрила, что ежели отецъ его не будетъ противнаго мнѣнія то, по крайней мѣрѣ, онъ Карлъ Газлевудъ употребитъ на то всѣ свои силы.
Препятствія сіи отняли большую часть утра, такъ что Карлъ выѣхалъ тремя часами позднѣе назначеннаго времени, и внутренно проклиная кузнецовъ, прелестный полъ, щенятъ и новыя дороги, принужденъ былъ согласиться, что къ Полковнику неблагопристойно явиться такъ поздно.
Онъ проѣхалъ уже Вудбурнскую дорогу, и могъ видѣть лишь дымъ, выходящій изъ трубъ сего замка рисовавшійся по лазури безоблачнаго неба, какъ показался ему Доминусъ, идущій, или лучше сказать, бѣгущія по тропинкѣ недалеко отъ лѣса; онъ кликнулъ его, но напрасно. Посторонніе предметы обыкновенно не дѣлали никакого впечатлѣнія на Доминуса, а въ сію минуту разсѣянность его удвоилась. Онъ только что разстался съ Мегъ Меррильисъ, ислиткомъ занимался послѣдними ея словами, чтобы слышать или думать о чемъ либо другомъ; слѣдовательно Газлевуду и не удалось спросишь у него о здоровьѣ молодыхъ дѣвицъ, или завесть какой либо незначущій разговоръ, и потомъ придраться поговоришь о Миссъ Люси.
Торопиться ему, было не для чего: а потому онъ и пустилъ лошадь свою шагомъ по дорогѣ, проложенной между двухъ холмовъ, съ коихъ на дальнее разстояніе представлялись прелестные сельскіе виды. Мѣста сіи должны бы были казаться тѣмъ привлекательнѣе, что по большой части принадлежали его отцу; однакоже онъ оборачивался охотнѣе, чтобы посмотрѣть на трубы Вудбурна, хотя удалялся отъ нихъ при каждомъ шагу лошади, и разсматривать ихъ становилось труднѣе.
Мало помалу погрузился онъ жъ задумчивость, изъ коей былъ выведенъ голосомъ, показавшимся ему слишкомъ громкимъ для женщины и слишкомъ пронзительнымъ для мущины. Ему кричали: -- зачѣмъ вы такъ опоздали? развѣ должно другимъ за васъ работать?
Онъ взглянулъ и увидѣлъ высокую женщину, у которой голова была обернута платкомъ, изъ подъ коего показывались пуки волосъ, начинавшихъ сѣдѣть. На плечахъ ея былъ большой плащъ, а въ рукахъ толстая палка съ острымъ желѣзнымъ наконечникомъ. Однимъ словомъ: то была Мегъ Меррильисъ.-- Газлевудъ, не видавъ никогда сей необыкновенной женщины, удивился и остановилъ свою лошадь. По моему, продолжала она, никто изъ приверженныхъ къ Елленгованскому дому не долженъ спать нынѣшнюю ночь. Я послала трехъ человѣкъ, васъ отыскивать, а вы, не заботясь ни о чемъ, ѣдете домой спать? не думаете ли вы, что сестра устоитъ, когда братъ свалится? Нѣтъ, нѣтъ.
-- Я не понимаю, что вы хотите, сказать моя, милая, ежели вы говорите о Миссъ . . . . . ежели вы хотите указать кому-нибудь изъ прежней фамиліи Елленговановъ, то объяснитесь, чѣмъ я могу служитъ имъ.
-- Прежней фамиліи Елленговановъ! прежней фамиліи: Елленговановъ! Какая же новая фамилія когда нибудь осмѣлится носить на себѣ имя древняго поколѣнія храбрыхъ Бертрамовъ?
-- Что же хотите сказать, добрая женщина?
-- Я совсѣмъ не добрая женщина, а негодная. Это извѣстно цѣлому околодку. Впрочемъ я хочу поправишься, и могу сдѣлать то, чего многія добрыя женщины не могутъ или не осмѣлятся сдѣлать. Я могу заморозить кровь въ жилахъ того, кто живетъ въ домѣ сироты и хотѣлъ погубить его въ колыбели. Слушайте же: по приказанію вашего отца снятъ караулъ, бывшій при таможнѣ въ Портанферри. Онъ велѣлъ ему прибыть въ Газлевудъ, полагая, что торгующіе запрещенными товарами въ эту ночь нападутъ на его замокъ, а никто и не думаетъ его трогать. Кровь его хороша, рѣчь не о немъ; но однимъ словомъ, никто не сбирается на него нападать. Не опасайтесь же ничего, и караулъ отошлите въ Портанферри. Тамъ онъ будетъ нуженъ. Ночью тамъ ему достанется работа. Мѣсяцъ выглянетъ изъ за облака, увидишь блескъ отъ сабель и услышишь ружейные выстрѣлы.
-- Боже мой! что вы говорите? голосъ вашъ и слова заставляютъ почитать Васъ сумасшедшею, но однако же....
-- Нѣтъ, нѣтъ, я не сумасшедшая. Я сидѣла въ тюрьмѣ, какъ сумасшедшая; была сѣчена, какъ сумасшедшая; изгнана какъ сумасшедшая: но я вовсе не сумасшедшая. Слушайте, Карлъ Газлевудъ: прошло ли ваше сердце на того, кто васъ ранилъ?
-- Избави Боже! я вовсе не сердился. Я вылѣчился отъ раны моей и всегда щиталъ, что это случилось нечаянно и безъ злаго намѣренія: всегда это говорилъ и теперь охотно повторяю.
-- Исполните же то, что я скажу: и тогда сдѣлаете ему болѣе добра, нежели онъ сдѣлалъ вамъ зла. Если онъ попадется въ руки своихъ гонителей: то завтра его не будетъ на свѣтѣ; или по крайней мѣрѣ, въ Шотландіи. Но есть существо, свыше пекущееся о всемъ. Не забудьте же исполнить то, что я Говорю; отошлите солдатъ проворнѣе, и оставшись въ Газлевудѣ, не бейтесь ничего.
Сказавъ сіе, она изчезла, по привычкѣ своей, весьма поспѣшно.
Кажется что необыкновенная наружность сей женщины и странныя ея, какъ бы вдохновенныя, рѣчи почти всегда производили сильное впечатлѣніе на всѣхъ ея слушателей. Слова ея, нерѣдко прерываемыя, были столь понятны, что не льзя было полагать ее точно сумасшедшею; и однако же въ нихъ было столько безпорядка и пылкости, что можно было усомниться въ ея умѣ. Надъ нею, повидимому, дѣйствовало воображеніе не разстроенное, но чѣмъ то сильно тронутое. Сіе замѣчаніе можетъ объяснить, почему не вѣря совершенно темнымъ ея предсказаніямъ и намѣкамъ, всякой слушалъ внимательно, и даже невольно слѣдовалъ ея совѣтамъ.
По крайней мѣрѣ, нечаянное появленіе и повелительный голосъ сей женщины сильно поразили молодаго Газлевуда, который поѣхалъ скорѣе. Уже было темно, когда онъ возвратился въ замокъ и увидѣлъ, что предсказанія Сивиллы справедливы.
Подъ навѣсомъ стояло десятка три драгунскихъ лошадей осѣдланныхъ и замунштученныхъ; трое или четверо солдатъ, повидимому, ихъ караулили; а прочіе въ ботфортахъ и шпорахъ прохаживались по двору замка, вдоль и поперегъ, и гремѣли огромными своими саблями,
Газлевудъ спросилъ у Офицера, откуда они пріѣхали?
-- Изъ Портанфери.
-- Остался ли тамъ караулъ?
-- Нѣтъ! сы прибыли сюда, по приказанію Сиръ Роберта, защищать его замокъ, на который намѣрены напасть торгующіе контрабандою.
Карлъ пошелъ къ отцу, и поздоровавшись съ нимъ, спросилъ: почему онъ заблагоразсудилъ потребовать къ себѣ солдатъ.
Сиръ Робертъ отвѣчалъ ему, что въ слѣдствіе свѣденій, совѣтовъ, извѣщеній недавно полученныхъ, онъ долженъ непремѣнно полагать, думать, быть увѣреннымъ, что ночью шапка цыганъ, ведущихъ запрещенный торгъ и прочихъ бездѣльниковъ, сдѣлаетъ на замокъ Газлевудъ нападеніе, покушеніе, набѣгъ.
-- Почему же, батюшка, можно полагать , что эти люди нападутъ имянно на нашъ домъ, а не на чей либо другой?
-- Я думаю, сударь, я воображаю, предполагаю, не смотря на уваженіе, которое имѣю къ вашему благоразумію, основательности, опытности, что эти люди предпочтительно нападаютъ на тѣхъ, которые имѣютъ большое состояніе, высокій санъ, знатную породу, и, которые укрощаютъ, наказываютъ, препятствуютъ ихъ преступленіямъ, злодѣяніямъ, бездѣльничествамъ.
Газлевудъ, зная слабость своего отца, отвѣчалъ, что онъ удивляется не причинѣ нападенія, предполагаемаго Сиръ Робертомъ, но тому, чтобы можно было опасаться покушенія на замокъ, въ коемъ было много людей, и къ которому множество сосѣдей поспѣшатъ на помощь при малѣйшей, тревогѣ, онъ прибавилъ къ сему, что честь ихъ фамиліи можетъ нѣсколько пострадать отъ призванія на помощь солдатъ, какъ будто бы сами они не въ силахъ себя защитить, и далъ, почувствовать, что ежели предосторожность сія окажется безполезною: то непріятели Газлевудскаго дома воспользуются симъ случаемъ, и будутъ надъ ними смѣяться.
Сиръ Робертъ наиболѣе былъ, тронутъ симъ послѣднимъ замѣчаніемъ; потому что, подобно многимъ другимъ, ничего такъ не боялся, какъ подашь поводъ къ насмѣшкамъ. Онъ задумался, и потомъ, не могши своего замѣшательства скрыть подъ личиною притворной гордости и презрѣнія къ общему мнѣнію, которое напротивъ того весьма уважалъ: -- я полагалъ, отвѣчалъ онъ, что нанесенная уже дому моему обида въ лицѣ вашемъ, въ лицѣ наслѣдника, потомка и по мнѣ представителя Газлевудской фамиліи, достаточно оправдаетъ въ глазахъ почтенной, просвѣщенной, лучшей части народа поступокъ, цѣлъ котораго состоишь въ томъ, чтобы предупредить, воспрепятствовать, отвратить другую подобную обиду.
-- Но извольте вспомнить, батюшка, то, о чемъ я уже докладывалъ вамъ, что я точно увѣренъ, что выстрѣлъ по мнѣ произошелъ отъ нечаянности.
-- Нѣтъ, сударь, не отъ нечаянности; но вамъ угодно думать, что вы знаете болѣе тѣхъ, кто старѣе васъ.
-- Да право въ дѣлѣ, которое касается лично до меня....
-- Нѣтъ, сударь, оно не прямо касается до васъ, то есть: оно совсѣмъ до васъ не касается, когда я смотрю на васъ, какъ на повѣсу, который нарочно сердитъ своего отца; но оно касается до околодка, сударь; до нашего Графства, сударь; до народа, сударь; до всего Шотландскаго Королевства: потому что честь Газлевудскаго дома замарана, оскорблена, тронута въ васъ, сударь, въ лицѣ вашемъ, по милости вашей. Къ тому же преступникъ пойманъ и г. Глоссинъ.....
-- Г. Глоссинъ!
-- Да, сударь, тотъ дворянинъ, который купилъ Елленгованъ; вы надѣюсь, знаете, о комъ я говорю.
-- Конечно, батюшка; но я не ожидалъ, чтобы вы сослались на такого человѣка, на плута, котораго жадность и корыстолюбіе всѣмъ извѣстны, и котораго подозрѣваютъ даже во многомъ другомъ. Давно ли вы изволите такого негодяя называть дворяниномъ?
-- Безъ сомнѣнія, Карлъ, я симъ словомъ не хотѣлъ выразить настоящаго, точнаго, истиннаго смысла, въ которомъ его законно употребляютъ. Я хотѣлъ сказать имъ, такъ какъ оно говорится для означенія состоянія положенія, до котораго онъ достигъ и разумѣлъ подъ словомъ дворянина, человѣка нѣкоторымъ образомъ... честнаго.... богатаго..... потаеннаго....
-- Позвольте спросить у васъ, батюшка, не по его ли приказанію изъ Портанферри выведенъ этотъ отрядъ?
-- Я не думаю, сударь, чтобы г. Глоссинъ осмѣлился въ дѣлѣ, касающемся до замка Газлевуда и до Газлевудскаго дома: подъ первымъ названіемъ я разумѣю зданіе, въ которомъ живетъ моя фамилія, а подъ послѣднимъ въ риторическомъ, метафорическомъ, параболическомъ смыслѣ мое семейство; и такъ говорю я, распоряжаться въ дѣлѣ, касающемся непосредственно до Газлевудскаго замка, и до дома Газлевудовъ.
-- Однакоже, мнѣ кажется, что онъ одобрилъ сдѣланное вами.
-- Узнавъ о злоумышленіи, я полагалъ, сударь, приличнымъ, справедливымъ, должнымъ посовѣтоваться съ нимъ, какъ съ ближайшимъ судіею. По уваженію, внутреннему чувству, почтенію къ неравенству между нами, онъ посовѣстился подписать вмѣстѣ со мною ордеръ о переводѣ солдатъ; но явно призналъ благоразумными взятыя мною мѣры.
Въ сіе время въ алеи, ведущей въ замокъ, послышался конскій топотъ: скоро потомъ отворились двери и вошелъ г. Макъ-Морланъ.
-- Прошу васъ, Сиръ Робертъ, извинить меня въ томъ, что являюсь къ вамъ незванный, но....
-- Позвольте, г. Макъ Морланъ, вамъ замѣтить, что вы, какъ помощникъ Шерифа нашего Графства, должны имѣть попеченіе о. его благосостояніи, и вѣроятно, желая лично охранять замокъ Газдевудъ, имѣете полное, законное, неоспоримое право безъ всякаго приглашенія войти въ домъ благороднѣйшаго дворянина Шотландіи.... що есть, явившись по должности.
-- Конечно, сказалъ Макъ-Морланъ, съ нетерпѣніемъ ожидавшій позволенія говорить въ свою очередь, я пріѣхалъ къ вамъ по должности.
-- Добро, пожаловать! подхватилъ Баронеть, сдѣлавъ ему рукою ласковое привѣтствіе.
-- Позвольте доложить вамъ, Сиръ Робертъ, что я пріѣхалъ не для того, чтобы остаться у васъ, но въ намѣреніи отослать солдатъ въ Портанферри и поручиться въ томъ, что дому вашему не предстоитъ никакой опасности.
-- Отослать въ Портанферри солдатъ и ручаться мнѣ въ безопасности моего дома! Прошу же,сударь, объяснить мнѣ, кто вы такой, чтобы я зналъ, какъ принять, мнѣ поручительство ваше, свидѣтельство, увѣреніе, личное или по мѣсту, занимаемому вами, въ разсужденіи безопасности моего домъ? Я думаю, сударь, воображаю, полагаю, что ежели и одинъ изъ окружающихъ насъ фамильныхъ портретовъ будетъ тронутъ, поврежденъ, снятъ съ мѣста: то вамъ, трудно будетъ заплатить за такую обиду, не смотря на милостивое поручительство ваше".
-- Мнѣ бы это было, Сиръ Робертъ, весьма больно; но я надѣюсь, что не воспослѣдуетъ такого невозвратнаго ущерба, и что на домъ вашъ никто не нападетъ: потому что по извѣстіемъ, которыя яполучилъ, заключать долженъ, что васъ нарочно обеспокоили ложнымъ донесеніемъ, чтобъ удалить солдатъ отъ Портанферрійской таможни. Я столько увѣренъ въ справедливости сего, что долгомъ поставляю отправить обратно весь отрядъ, или по крайней мѣрѣ, большую часть его. Я даже сожалѣю о томъ, что не могъ пріѣхать къ вамъ ранѣе и едва ли теперь не опоздаю.
Такъ какъ Г. Макъ-Морланъ по мѣсту своему былъ старѣе Баронета, и ясно давалъ чувствовать, что желаетъ непремѣнно воспользоваться правомъ своего старшинства: то Сиръ Робертъ, хотя и оскорбленный, немогъ ему препятствовать и сказалъ только: -- хорошо, сударь, очень хорошо. возьмите съ собою весь отрядъ и не извольте оставлять, сударь, ни одного человѣка; -- мы будемъ умѣть обороняться и сами, сударь. Но прошу васъ замѣтить, сударь, что остается на вашей отвѣтственности, сударь, и съ васъ взыщется, сударь, ежели хотя что нибудь случится съ замкомъ, сударь, съ живущими въ немъ, сударь, или даже и съ движимымъ имѣніемъ, сударь!
-- Сиръ Робертъ! я полагаю, что поступаю такъ, какъ долгъ повелѣваетъ мнѣ и, покорно прощу васъ вѣрить сему. Извините, если я не могу долѣе оставаться у васъ по тому, что бооюсь опоздать.
Сиръ Робертъ, не принимая его извиненія, торопился вооружить своихъ служителей и разставить ихъ по мѣстамъ. Молодому Карлу хотѣлось бы отправиться въ Портанферри вмѣстѣ съ отрядомъ, уже собравшимся въ путь; но отецъ его могъ обидишься тѣмъ, что его оставляютъ во время приготовленій къ оборонѣ. И такъ съ сожалѣніемъ, которое едва скрывалъ, онъ смотрѣлъ въ окно на солдатъ до тѣхъ поръ, пока не скомандовалъ Офицеръ: по три на право заѣзжай! маршъ! рысью! послѣ чего чрезъ нѣсколько минутъ весь отрядъ скрылся изъ вида и конскій топотъ умолкъ.
ГЛАВА IV.
Возвратимся теперь въ Портанферрійскую тюрьму, въ которой оставили мы Бертрама и пріятеля его, храбраго Динмонта. Фермеръ спалъ весьма крѣпко; но Бертрамъ около полуночи проснулся я и никакъ не могъ снова найти во снѣ пріятное забвеніе горестей. Кромѣ безпокойства и непріятныхъ мыслей, коими голова его была наполнена, онъ чувствовалъ какое то томленіе, происходившее частію отъ недостатка свѣжаго воздуха въ маленькой его комнатѣ. Полежавъ немного, онъ всталъ, чтобы отворить окно и освѣжить воздухъ; но подошедъ къ окну, вспомнилъ, что находится въ тюрьмѣ, и увѣрился, что въ оной взяты возможныя мѣры не для удобности арестантовъ, но для воспрепятствованія ихъ побѣгу. Огорченный тщетностію своихъ усилій, онъ остался подлѣ окна. Васпъ, хотя и утомленный долгимъ странствованіемъ, подбѣжалъ однако же къ нему и изъявилъ удовольствіе свое, ласкаясь и вертясь около ногъ его.
Бертрамъ, пока не уменьшилось волненіе въ его крови, не позволявшее ему предаться снова успокоенію, глядѣлъ въ окно. То было во время большаго прилива и волны морскія неслись и ударялись стремительно о каменный валъ, построенный для защиты тюремныхъ стѣнъ. Вдали, при свѣтѣ мѣсяца, изрѣдка покрывавшагося облаками, мелькали волны, бѣгущія одна за другою, и при встрѣчѣ съ шумомъ превращавшіяся въ пѣну и брызги. Величественное зрѣлище, подумалъ Бертрамъ. Точно такъ съ младенчества моего жестокая судьба играла мною. Когда же успокоится это волненіе? настанетъ ли для меня блаженная тишина? настанетъ ли время, въ которое бы я могъ безъ страха, безъ опасеній предашься наукамъ, коими до сего времени не позволяли мнѣ заняться труды и безпокойства военной службы? Говорятъ, что въ грозномъ шумѣ волненія океана воображеніе находитъ голосъ Нимфъ и Тритоновъ; за чѣмъ же изъ нѣдра сего моря не является мнѣ какая нибудь Сирена, какой нибудь Протей, которые бы открыли мнѣ таинство будущей судьбы моей? Щастливецъ, прибавилъ онъ взглянувъ на постель, на коей растянулся Динмонтъ! заботливость твоя не простирается далѣе тѣснаго круга твоихъ занятій, которыя укрѣпляютъ здоровье и забавляютъ тебя; по желанію своему ты можешь ихъ оставить и предаться тѣломъ и душею сладкому отдохновенію, столь пріятному послѣ трудовъ.
Размышленія его были, прерваны Васпомъ, который, положивъ переднія лапочки на окно, громко залаялъ. Динмонтъ услышалъ лай, но несовсѣмъ проснулся. Воображеніе переселило его въ Чарлисъ Гопъ: онъ думалъ, что находится посреди полей и слышитъ лай которой нибудь изъ домашнихъ собакъ, а потому и проворчалъ сквозь зубы: -- молчать, Пеперъ, молчать! и снова захрапѣлъ.
Васпъ однако же не пересталъ лаять и цѣпная собака вторила ему на дворѣ еще громче. Сія послѣдняя до того времени гуляла спокойно и только изрѣдка ворчала, когда мѣсяцъ выглядывалъ изъ-за облаковъ; но тогда лаяла съ остервененіемъ, и, казалось, возбуждена была не однимъ только примѣромъ товарища своего Васпа, коего хозяинъ унялъ съ большимъ трудомъ, и который однимъ ворчаніемъ изъявлялъ свое неудовольствіе.
Бертрамъ, вглядываясь съ большимъ вниманіемъ, воспользовался свѣтомъ вышедшей изъ за облака луны и примѣтилъ на морѣ вблизи родъ большаго баркаса. Потомъ услышалъ шумъ веселъ и голоса людей, сливавшіеся съ ревомъ волнъ.-- Можетъ быть, подумалъ онъ, это опоздавшіе рыбаки, или купцы съ острова Мана. Однако же они слишкомъ близко подъѣзжаютъ къ таможнѣ, въ которой долженъ быть караулъ. Баркасъ этотъ великъ, и на немъ много матросовъ: вѣрно онъ таможенный. Сіе мнѣніе его подтвердилось тѣмъ, что баркасъ присталъ къ набережной, бывшей за таможеннымъ домомъ, и человѣкъ двадцать вышли изъ онаго на берегъ. Двое остались при баркасѣ; а прочіе весьма тихо вошли въ узкой переулокъ, бывшій между таможнею и тюрьмою, и скрылись изъ глазъ.
Гнѣвъ бдительнаго тюремнаго сторожа возбужденъ былъ шумомъ веселъ. Въ сіе же время онъ лаялъ съ такимъ бѣшенствомъ, что разбудилъ своего хозяина, который отворилъ окно и съ бранью закричалъ,: перестанешь ли ты, Теарумъ; лежатъ! но напрасно, собака не унялась -- и ревомъ своимъ препятствовала двуногому церберу слышать то, что происходило по близости отъ него...
Между тѣмъ и Прозерпина нашего Плутона, имѣя слухъ нѣжнѣе своего любезнаго супруга, высунула также голову въ окно и вскричала: -- лѣнивецъ, песъ, бѣги проворнѣе, да выпусти собаку на улицу. У воротъ таможни что то шумятъ. Вѣрно, это недобрые люди, а старикъ Газлевудъ снялъ оттуда караулъ: да правду сказать въ тебѣ смѣлости столько же, какъ въ мокрой курицѣ. Сказавъ сіе, она готовилась сама исполнить данное ею повелѣніе; между тѣмъ какъ мужъ ея, заботясь болѣе о предупрежденіи внутренняго движенія, нежели о происходящемъ мнѣ дома, торопился осмотрѣть: цѣлы ли двери тѣхъ комнатъ, гдѣ содержались арестанты, и все ли въ тюрьмѣ благополучно.
Дѣйствія Макъ-Гуффога и достойной его половины происходили въ передней части дома: слѣдовательно и шумъ, производимый ими, неясно доходилъ до Бертрама, содержавшагося, какъ мы уже сказали, въ задней комнатѣ, обращенной къ морю. Однако же онъ замѣтилъ нѣкоторую суматоху, которой бы не должно было ожидать въ тюрьмѣ за полночь: и потому заключивъ, что сдѣлалось что нибудь необыкновенное, подошелъ къ Динмонту, и желая разбудить его, потрепалъ по плечу.
-- Что тамъ, Айлія, сказалъ сей послѣдній, протирая глаза; что тамъ такое, жена? вставать еще рано. А проснувшись совершенно, онъ вспомнилъ, гдѣ находится, трехнулъ головою и спросилъ у Бертрама не случилось ли чего нибудь новенькаго?
-- Не знаю, что такое, отвѣчалъ Бертрамъ; однако же либо домъ загорѣлся, либо въ немъ дѣлается что нибудь необыкновенное. Слышите ли вы, какъ внутри стучатъ дверьми и запорами, и еще какой то другой шумъ? По чести это что ни будь, да не даромъ. Встаньте ради Бога: и будемъ поосторожнѣе.
При словѣ опасность, Динмонть вскочилъ съ такою же бодростію и неустрашимостію, съ какою вооружались предки его, увидѣвъ по горамъ зазженные маяки.-- Что за гадкое жилище, Капитанъ! днемъ изъ него не выпускаютъ, а ночью спать не даютъ! Какая мерзость; тутъ не выживешь и двухъ недѣль! Да, и я слышу шумъ. Какъ бы намъ вздуть огня? Полно же, Васпъ, лежать! за, твоимъ лаемъ ничего не слышно! ну, уймешься ли ты, проклятой!
Они тщетно рылись въ золѣ, въ коей не осталось ни искры огня; а шумъ между тѣмъ продолжался.
Динмонтъ въ свою очередь подошелъ къ окну, и тотчасъ закричалъ: -- посмотрите, Капитанъ, идите скорѣе; вѣдь ворвались въ таможню!
Бертрамъ, подбѣжавъ къ окну, увидѣлъ на берегу моря людей: изъ которыхъ иные держали зазженные факелы, а другіе таскали кипы и боченки и нагружали ими большой баркасъ, близъ коего стояли для удобнѣйшей нагрузки двѣ или три небольшія лодки.
-- Въ этомъ и сомнѣваться нѣчего, сказалъ Бертрамъ; но я боюсь, не было бы чего еще хуже. Не чувствуете ли вы дыму, или мнѣ это такъ, чудится?
-- Чудится! нѣтъ, нѣтъ. Такой дымъ идетъ, какъ будто вдругъ палятъ десятка два свиней. Вотъ тебѣ и разъ! ежели таможня сгоритъ, то загорится и тюрьма: и мы испечемся, какъ раки. Весело будетъ, когда насъ сожгутъ, какъ колдуновъ. Гей! Макъ-Гуффогъ! закричалъ онъ во все горло: отворяй скорѣе! Макъ-Гуффогъ, гей!
Пожаръ въ сіе время усилился и облака дыму неслись мимо окна, подлѣ коего стояли Бертрамъ и Динмонтъ. Иногда густой паръ, несомый вѣтромъ, не позволялъ имъ ничего видѣть; а иногда красный свѣтъ озарялъ на берегу моря свирѣпыя и мрачныя лица людей, нагружавшихъ баркасъ. Потомъ полымя поднялось выше и головни полетѣли съ горящаго строенія на крышу и стѣны тюремныя, и всѣ окрестности покрылись чернымъ облакомъ.
Шумъ и суматоха безпрестанно увеличивались, потому что не только изъ мѣстечка, но изъ всего околодка собравшаяся сволочь бросилась помогать разбойникамъ, чтобы участвовать въ грабежѣ.
Бертрамъ началъ безпокоиться за себя и товарища своего. Вытти изъ тюрьмы не было никакого средства; казалось даже, что тюремный стражъ и съ женою оставилъ ввѣренное ему мѣсто, и бѣдныхъ заключенныхъ предалъ угрожавшему имъ пламени.
Макъ-Гуффогъ въ самомъ дѣлѣ ушелъ, приказавъ своимъ подчиненнымъ отворитъ двери только въ случаѣ крайней опасности; а тюрьма еще не загорѣлась. Но въ сіе самое время напали и на его вороты, которыя скоро выломлены были кирками и рычагами. Тогда слуги отдали ключи безъ малѣйшаго сопротивленія; а производившіе запрещенный торгъ освободили всѣхъ арестантовъ, кои немедленно присоединились къ нимъ съ радостнымъ крикомъ.
Во время сей суматохи отворилась также дверь комнаты, въ которой находились наши пріятели, и трое вооруженныхъ саблями и пистолетами вошли къ, нимъ съ горящими лучинами.-- Ладно, вскричалъ одинъ изъ нихъ, вотъ онъ, нашъ молодецъ. Прочіе двое бросились и схватили его за руки, но одинъ шепнулъ Бертраму на ухо: -- не сопротивляйтесь, пока не выдемъ на улицу. Тотъ же самый человѣкъ сказалъ тихонько Динмонту: не отставайте отъ своего товарища и помогите когда придетъ время.
Динмонтъ послушался, и не говоря ни слова, пошелъ за бездѣльниками, державшими Бертрама за воротъ. Они свели его съ лѣстницы, ярко освѣтленной пожаромъ, провели черезъ дворъ и вывели за тюремныя ворота на узкую улицу, на коей множество народа толпилось въ большомъ безпорядкѣ.
-- Тысяча громовъ! вскричалъ начальникъ, шедшій впереди Бертрамовыхъ караульныхъ: что тамъ такое дѣлается? Въ тоже время послышался шумъ, произведенный какъ бы приближеніемъ отряда конницы. Дѣти, продолжалъ онъ: не упускайте изъ вида арестанта; а я пойду, посмотрю: отъ чего этотъ шумъ.
Суматоха въ узкой улицѣ ежеминутно увеличивалась: одни бѣжали въ сторону, спасаясь бѣгствомъ; а другіе напротивъ того готовились обороняться. Потомъ послышался звукъ сабельныхъ ударовъ и нѣсколько ружейныхъ выстрѣловъ.
-- Теперь пора, сказалъ Бертраму неизвѣстный покровитель: отдѣлайтесь отъ этого плута и слѣдуйте за мною.
Бертрамъ, собравшись съ силами, удачно рванулся и освободился изъ рукъ державшаго его съ правой стороны. Бездѣльникъ ухватился было за пистолетъ, засунутый у него за поясомъ; но свалился отъ удара кулакомъ въ голову, отъ коего бы не устоялъ и быкъ: его поподчивалъ онымъ г. Динмонтъ.
-- Бѣгите за мною, сказалъ голосъ покровителя: и всѣ трое бросились вмѣстѣ въ переулокъ, бывшій почти противу тюрьмы.
Никто не думалъ за ними гнаться. Торговавшіе запрещенными товарами въ то время заняты были трудною и непріятною работою управляться съ отрядомъ приведенныхъ Макъ-Морланомъ. Онъ могъ явиться заблаговремянно и воспрепятствовать зазженію и разграбленію таможеннаго дома; но на пути получивъ ложное извѣстіе, что будто торгующіе контрабандою выдутъ на берегъ въ Елленгованскомъ заливѣ, чрезъ то потерялъ около двухъ часовъ. Читатель можетъ подумать, не оскорбляя чести Глоссина, что участвуя столь много въ происходящемъ, онъ внимательно смотрѣлъ на все, что дѣлалось вокругъ его, и потому узнавъ объ отъѣздѣ солдатъ изъ Газлевуда, старался обмануть Макъ-Морлана, чтобы Диркъ Гаттрійку дать время управиться.
Бертрамъ между тѣмъ не отставалъ отъ своего проводника, а Динмонтъ отъ нихъ обоихъ. Они слышали еще, хотя и не такъ ясно, крики сражающихся, конскій топотъ и сабельные удары; какъ въ концѣ той улицы нашли почтовую коляску, запряженную четырьмя лошадьми.
-- Здѣсь ли вы? ради Бога? закричалъ провожатый почтильонъ, стоявшему впереди лошадей.
-- Да, здѣсь, отвѣчалъ онъ, и желалъ бы лучше быть, Богъ знаетъ гдѣ!
-- Отворяй же скорѣй коляску. Пожалуйте господа, вы черезъ нѣсколько минутъ будете въ безопасномъ мѣстѣ. А вы, сказалъ онъ, обратясь къ Бертраму не позабудьте обѣщаннаго вами цыганкѣ.
Бертрамъ, рѣшившись слѣдовать совѣтамъ человѣка, оказавшаго ему столь важную услугу, вскочилъ въ коляску, Динмонтъ послѣдовалъ за нимъ; а Васпъ, не отстававшій отъ нихъ ни на шагъ, бросился за ними: послѣ чего почтильонъ хлопнулъ и поскакалъ во весь опоръ.
-- Какое странное приключеніе! Упаси, Господи, сказалъ Динмонтъ; надобно надѣяться, что все это окончится добромъ. Но что теперь будетъ съ Думплемъ! Божусь Богомъ: ялучше бы согласился сидѣть у него на спинѣ, нежели въ Герцогской каретъ.
Бертрамъ отвѣчалъ ему, что по скорости ѣзды надобно заключать: что они недалеко уѣдутъ, не перемѣнивъ лошадей; и что на первой станціи можно приказать остановишься до утра, или до крайней мѣрѣ узнать, куда ихъ везутъ; и что наконецъ онъ можетъ тамъ распорядиться на щетъ вѣрнаго своего коня.
-- Ладно, ладно, сказалъ Динмонтъ: быть тому такъ! О! ежели бы мы не запрятались сами въ этотъ проклятой кузовъ: то они бы не потащили насъ Богъ знаетъ куда.
Во время разговора ихъ коляска повернула въ сторону: и тогда показался Портанферри, освѣщенный пожаромъ. Огонь свирѣпствовалъ сильнѣе прежняго. Загорѣлся магазейнъ, въ коемъ находилось множество бочекъ съ водкой: и свѣтлое пламя поднималось до ужасной высоты. Они не могли долго взирать на сіе зрѣлище; потому что коляска снова повернулась и выѣхала на дорогу, обсаженную съ обѣихъ сторонъ высокими деревья и, и не смотря на темноту, катилась съ прежнею быстротою.
ГЛАВА V.
Теперь возвратимся опять въ Вудбурнъ, гдѣ мы оставили Полковника въ то время, какъ онъ отдавалъ нѣкоторыя приказанія своему вѣрному служителю. Вошедъ въ гостиную, онъ удивилъ молодыхъ дѣвицъ разсѣянностью и безпокойствомъ, начертаннымъ на его лицѣ. Но Маннеринга не смѣли безпокоить вопросами; и тѣ, коихъ онъ наиболѣе любилъ, не рѣшились спросить о причинѣ его задумчивости. Наступило время подавать ча й и всякой пилъ свою чашку въ молчаніи; какъ вдругъ у воротъ остановилась повозка, и звонокъ возвѣстилъ о пріѣздѣ гостя.-- Быть не можетъ? вскричалъ Маннерингъ; слишкомъ еще рано!
Черезъ минуту потомъ отворились двери гостиной, и Бярнессъ доложилъ о пріѣздѣ г. Плейделя. Явился стряпчій. Черный каштанъ, весьма опрятно вычищенный, хорошо напудренный парикъ, кружевныя манжеты и жабо, лоснящіеся башмаки съ золотыми пряжками доказывали, что онъ съ большимъ стараніемъ, убрался для сего посѣщенія. Маннерингъ,-- казалось, принялъ его съ удовольствіемъ, и подавъ ему руку, сказалъ: -- никого теперь не желалъ я, такъ увидѣть, какъ васъ.
-- Я говорилъ вамъ, что не пропущу случая, и разстался съ Едимбургомъ на недѣлѣ во время судейскихъ засѣданій! это не маленькая жертва! Но мнѣ пришло въ голову, что я могу вамъ здѣсь, къ чему нибудь пригодиться, къ тому же надобно мнѣ сдѣлать слѣдствіе... Рекомендуйте же меня вашимъ дамамъ! А, да вотъ одну изъ нихъ я тотчасъ узналъ по фамильному ея сходству.
За щастіе почитаю, любезная Миссъ Бертрамъ, видѣться съ вами! И подошедъ къ ней, отъ добраго сердца поцѣловалъ обѣ ея щеки, что Люси покраснѣвъ дозволила. Въ такомъ пріятномъ пути не останавливаются, сказалъ онъ улыбаясь; и когда Полковникъ представилъ ему Юлію, то ея щекамъ принесъ туже дань, какъ и подругѣ ея. Юлія улыбнулась, покраснѣла и отступила шагъ назадъ. Прошу васъ извинить меня, продолжалъ стряпчій; но лѣта мои даютъ право, и я самъ теперь не въ состояніи рѣшитъ: болѣе ли я сожалѣю о томъ, что нажилъ себѣ это преимущество; или радуюсь тому, что могъ воспользоваться имъ столь пріятнымъ образомъ, и жъ словамъ симъ прибавилъ поклонъ, нисколько не отзывавшійся его ремесломъ.
-- Право, сударь? отвѣчала съ веселымъ видомъ Миссъ Маннерингъ; если вы будете продолжать столь лестныя извиненія, то заставите насъ сомнѣваться въ справедливости отыскиваемыхъ вами правъ.
-- Божусь вамъ, Юлія, сказалъ Полковникъ, что вы не ошибаетесь, и что другъ мой г. Плейдель весьма опасный человѣкъ. Въ послѣдній разъ, какъ мы съ нимъ видѣлись, я засталъ его наединѣ съ прелестною дамою въ восемь часовъ поутру.
-- Точно такъ, Полковникъ; но вы должны бы были прибавить къ тому, что посѣщеніемъ столь почтенной дамы, какъ Мистриссъ Ревекка, я болѣе обязанъ моему шоколаду, нежели личному своему достоинству.
-- Это даетъ мнѣ мысль, г. Плейдель, сказала Юлія; предложить вамъ чашку чаю, ежели вы уже обѣдали.
-- Изъ вашихъ рукъ, Миссъ Маннернигъ, мнѣ все будетъ пріятно. Да я и пообѣдалъ такъ, какъ обѣдаютъ въ Шотландскихъ гостинницахъ.
-- То есть очень плохо! подхватилъ Полковникъ, протянувъ руку къ шнуру, чтобы позвонишь. Позвольте мнѣ приказать подать вамъ чего нибудь.
-- Но, сказать вамъ откровенно... я теперь лучше потерплю. По сему предмету я уже сдѣлалъ маленькое слѣдствіе. Признаться вамъ: я на минуту останавливала ея въ низу, чтобы снять штиблеты, которые для меня слишкомъ широки, прибавилъ онъ (взглянувъ съ видомъ удовольствія на ноги,которыя по лѣтамъ его были въ самомъ дѣлѣ недурны), и потолковалъ съ Барнесомъ и весьма умною женщиною, которую счелъ вашею управительницею, и нами положено было, tota re perspecta (сдѣлайте одолженіе, Миссъ Маннернигъ, простите мнѣ эти три слова латыни), прибавить къ вашему легкому, семейному ужину блюдо посытнѣе, пару дикихъ утокъ: я предложилъ ей съ большимъ униженіемъ слабыя мои понятія о соусѣ, который должно подъ никъ изготовить, и если вамъ угодно позволишь, то во ожиданіи ихъ я выпью только чаю.
-- Такъ мы поужинаемъ поранѣе, сказалъ Полковникъ.
-- Очень радъ, только чтобы черезъ то я не лишился, ни минутою ранѣе обыкновеннаго, общества сихъ дамъ. Признаться вамъ, люблю ужинъ, соепa, какъ называли древніе. Веселость его выгоняетъ изъ головы заботы дневныхъ трудовъ. Живость г. Плейделя, веселое его обращеніе, вольность, съ каковою онъ распоряжался на щетъ своей эпикурейской прихотливости, весьма понравились дѣвицамъ, а особенно Миссъ Маннерингъ, которая оказывала ему самое лестное вниманіе. За то съ обѣихъ сторонъ за чаемъ наговорено множество прелестнаго и преумнаго, но мы не имѣемъ времени пересказать всего нашимъ читателямъ.
Когда приняли чай: то Маннерингъ взялъ стряпчаго подъ руку и вывелъ его въ маленькой кабинетъ, бывшій подлѣ гостиной, въ коемъ всегда по вечерамъ зажигали свѣчи, а въ каминѣ огонь.
-- Вижу! сказалъ Плейдель: что хотите поговоришь со мною о фамиліи Бертрамовъ. Признаюсь вамъ, что и меня сего дня вы видите здѣсь по тому только, что незнакомый человѣкъ, не давшій мнѣ времяни ни разспросишь его подробнѣе, ни задержать, объявилъ мнѣ о томъ, что присудствіе мое понадобится здѣсь по ихъ дѣламъ. Хотя ето извѣстіе и показалось мнѣ сомнительнымъ; но я колебался недолго, и желаніе повидаться съ вами превозмогло мою нерѣшимость. Ну, что новаго? и извѣстія наши получены съ земли или съ небесъ? Что скажетъ на это мой военный Альбумацаръ? изчислили ль вы теченіе звѣздъ, заглянули ль въ ваши Эфемериды, въ свой Альмоходонъ, Альмутенъ?
Признаюсь, что нѣтъ; и хочу въ семъ случаѣ совѣтоваться съ вами, какъ съ единственнымъ моимъ Птоломеемъ. Я разломилъ мой прутъ подобно Просперу, и черную книгу забросилъ въ самую глубину моря, чтобы никогда оттуда ее не доставать. Однако же не смотря на то, у меня есть любопытныя новости. Старинная наша знакомка Мегъ Меррильисъ сего дня явилась Доминусу и его, какъ кажется, весьма перепугала.