|
Скачать FB2 |
| |
Вальтер Скотт
Талисман,
или Ричард Львиное-Сердце в Палестине
Предисловие
Глава I
И они ушли
В пустыню, но с оружием в руках.
"Возвращенный рай"
Глава II
Глава III
Ариман
Глава IV
Глава V
Напрасно призраки толпой
Летят в наш лагерь боевой...
Мы остановим их полет:
Прочь, Термагант! Прочь, Астарот!
Уортон
Глава VI
Смените декорации -- пусть трубы
Звучат, чтоб льва из логовища выгнать.
Старинная пьеса
Глава VII
Кто когда-нибудь видел на границе двух стран
Встречу горцев и англичан,
Тот видел, как кровь их бежала струей,
Словно с гор поток дождевой.
"Битва при Оттерборне"
Глава VIII
Врач, от недугов знающий лекарства,
Важней солдат для блага государства.
"Илиада" Попа
Глава IX
Он -- князь врачей: чума, и лихорадка,
И ревматизм, лишь взглянут на него,
Вмиг жертву выпускают из когтей.
Неизвестный автор
Глава X
Теперь я тайную раскрою книгу
И к вашему, как видно, огорченью
Прочту о важном и опасном деле.
"Генрих IV", ч. I
Глава XI
Известно в нашей северной стране,
Что знатность, мужество, богатство, ум
Друг другу уступают по значенью.
Но зависть, что идет за ними вслед,
Как гончая за молодым оленем,
По очереди всех их низлагает.
Сэр Дэвид Линдсей
Глава XII
Да, женщина всех в мире соблазнит.
Гей
Глава XIII
Вы говорите: Радость и Невинность!
Запретный плод вкусив, они тотчас же
Навеки разлучились, и Коварство
С тех пор сопровождает всюду Радость,
С минуты самой первой, чуть дитя
Сомнет цветок иль бабочку играя,
И до последней злой усмешки скряги,
Когда на смертном ложе он узнает,
Что разорен сосед, и рассмеется.
Старинная пьеса
Глава XIV
Честь, с юности лелеемая мною,
Хранимая и в старости, погибла.
Иссякла честь, и дно потока сухо,
И с визгом босоногие мальчишки
На дне иссохшем камешки сбирают.
"Дон Себастьян"
Глава XV
Певец пернатый Шантеклер
Уж затрубил в свой рог.
"Вставай, -- сказал он, -- селянин,
Уж заалел восток".
Король Эдвард открыл глаза,
Увидел этот свет...
На кровле ворон возвестил
Начало страшных бед.
"Ты прав, -- сказал король, -- клянусь
Создавшим эту твердь,
Что Болдуин и те, кто с ним,
Сегодня встретят смерть".
Чаттертон
Глава XVI
Не слушай, милый мой, вранья,
Пусть мелет вздор девчонка:
Болтлива милая твоя,
Как всякая бабенка.
Песня
Глава XVII
Будь жизнью каждый волос у него
На голове, и если бы о каждом
В четыре раза больше умоляли,
За жизнью жизнь погасла б все равно,
Так угасают пред рассветом звезды,
Так гаснет после пиршества ночного
За лампой лампа в опустевшем зале.
Старинная пьеса
Глава XVIII
Здесь нужно бы вмешательство светил
Юпитера и Солнца, а они
Горды и взбалмошны. От сфер небесных
Заставить к нам их, к смертным, обратиться
Ужасно трудно,
"Альбумазар"
Глава XIX
Как, нам в ножны вложить победный меч?
Вспять обратиться тем, что устремлялись
Вослед врагу всегда вперед со славой?
Кольчугу снять, которую во храме
На плечи мы с обетом возложили?
Обет нарушить, как посулы няньки
Обманные, чтоб только смолк ребенок...
И все предать забвенью?
Трагедия "Крестовый поход"
Глава XX
В тенета красоты попавший лев
Не смеет даже гривою тряхнуть,
Не то что выпустить с угрозой когти.
Так Геркулес сменил свою дубину
На прялку из-за красоты Омфалы.
Неизвестный автор
Глава XXI
... И Убийство,
Разбужено далеким стражем, волком,
Чей вой ему служил сигналом, к цели
Бесшумно, как Тарквиний одержимый,
Как призрак двинулось.
"Макбет".
Глава XXII
Кто там? Войди. Ты сделал все прекрасно,
Любезный врачеватель мой и друг.
Сэр Юстес Грей
Глава XXIII
Волшебным мановением руки
В цветущий сад превращены пески.
И прежняя пустыня стала мниться
Неясным порожденьем огневицы.
"Астольфо", рыцарский роман
Глава XXIV
Влети пылинка
В наш кубок -- и уже мы с отвращеньем
Глядим на влагу, позабыв про жажду.
Так ржавый гвоздь, близ компаса лежащий,
Укажет ложный путь на гибель судну.
Так и ничтожнейшее недовольство
Порвет согласья узы меж монархов
И лучшие намеренья разрушит.
"Крестовый поход"
Глава XXV
Тебе неверен был бы я,
Возлюбленной моей,
Когда бы честь, любовь моя,
Я не любил сильней.
"Стихи" Монтроза
Глава XXVI
"Лить слезы вечно буду я!
Но не о том, что друг далек:
Вернется он в свои края,
Когда разлуки минет срок.
И не о мертвых плачу, нет!
Их скорбь прошла, их стон утих.
Все близкие уйдут им вслед,
И смерть уж не разрознит их".
Но плачет дева без конца,
Что безутешней горе есть:
Пятно на имени бойца
И им утраченная честь.
Баллада
Баллада о кровавой одежде
Сказ второй
Глава XXVII
И мы тогда услышали: "Текбир! " --
Тот клич, которым, ринувшись в атаку,
Арабы небо молят о победе.
"Осада Дамаска"
Глава XXVIII
Ты слышишь битвы шум? Сошлись
Копье с копьем и конь с конем.
Грей
"САЛАДИН, ЦАРЬ ЦАРЕЙ. САЛАДИН, ПОБЕДИТЕЛЬ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. САЛАДИН ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ".
-------------------------------------------------------------------
|