Аннотация: At fault. Перевод Е. Ахматовой, 1888 г.
Хоули Смарт
Фотографическая карточка
(At fault, 1883)
Перевод Е. Ахматовой, 1888 г.
I. Джон Фосдайк, стряпчий
-- Нам нужен театр, сэр, непременно нужен! Как такой город, как Бомборо, может оставаться без театра? У нас есть технологический институт, зал для собраний, больница, коллегия, крытый рынок, городской сад, оркестр, самый образцовый муниципалитет во всем королевстве, школа художеств, а театра нет! Это просто немыслимо! Вы собираетесь развивать массы или как? Разве в наше время культура не значит все? В Бомборо тридцать тысяч жителей, сэр! В их числе, между прочим, есть артисты, которым недостает случая блеснуть своим талантом. Среди них обязательно отыщутся новые Шекспиры -- покорив провинциальную сцену, они прославятся и в столице! Доктор Ингльби, несмотря на глупость и упрямство нашего городского совета, мы с вами провернули немало щекотливых делишек, -- провернем и это: Бомборо должен иметь свой театр, и раз я, Джон Фосдайк, это сказал, то так тому и быть.
Вот эта-то непреклонная самоуверенность и стала главной пружиной в карьере Джона Фосдайка. Он поселился в Бомборо пятнадцать лет тому назад. Тогда он был молодым никому не известным юристом без связей и рекомендаций, сегодня же по популярности он занимал практически первое место. Мистер Фосдайк за словом в карман не лез, особенно когда комментировал то, что затевалось в Бомборо. Он был дальновиден, с крепким умом и медным лбом -- его ничем нельзя было пронять. Он начинал, как начинают все передовые граждане, с оппозиции и очень скоро доказал, что когда красноречие и изворотливый ум Джона Фосдайка восставали против чего-нибудь, то цель достигалась не без хлопот. Городские "шишки" скоро убедились, что такого человека выгодно иметь на своей стороне, и стали перед ним заискивать. Стойкий и энергичный, Джон Фосдайк был не в силах отказаться от лакомого куска и скоро стал засовывать уже не один палец, а всю руку в каждый общественный пирог. Юрист быстро научился извлекать выгоду из всего. Когда ему удалось жениться на дочери довольно богатого пастора, которая сверх того имела состояние, доставшееся ей от умершей матери, Джон Фосдайк совместил прибыльное ремесло заимодавца со своей юридической профессией. Среди фермеров в окрестностях Бомборо вскоре распространилось известие о том, что знаменитый юрист охотно дает деньги в долг. Сначала Джон Фосдайк брал даже меньше процентов, нежели банки. Год от года он преуспевал и разживался, после чего получил место городского секретаря и монополию наживы во всем, что относилось к бомборскому муниципалитету.
В то время, когда начинается этот рассказ и когда мистер Фосдайк почувствовал потребность выразить мнение о необходимости театра своему уважаемому другу доктору Ингльби, он приобрел для себя хорошенькую виллу Дайк в миле от города и слыл весьма зажиточным человеком в Бомборо. Его предприимчивый ум был занят теперь театром как еще одним нововведением в дополнение к тем, которые он беспрестанно выдумывал и которые немало способствовали его благосостоянию.
-- Человек усердный, хороший человек, и поохотиться не прочь, -- говорили о нем сельчане, для которых Бомборо служил рынком, и популярный в народе юрист старался заслужить эти похвалы, всегда являясь на охоту, если она устраивалась в удобном для него месте.
Но, несмотря на все эти достоинства, на мистера Фосдайка иногда возводили обвинение в том, что, хотя он и наживает деньги, от него их весьма трудно получить. Так на его счет злословили бомборские поставщики, хотя, может быть, это была клевета.
-- Ну, -- медленно начал доктор после непродолжительного молчания, -- если вы, Фосдайк, решили, что у нас должен быть театр, он у нас будет. Вы всегда умеете настоять на своем, однако нельзя сказать, что ваши планы всегда удаются. Конечно, вы устраиваете нам хорошую встряску. Мы застоялись на одном месте, муниципалитету нужна была новая кровь, но вы хватили через край. Зал для собраний не открывается и двух раз за год, в крытом рынке никто не торгует, а в городском саду нет ничего, кроме песчаных дорожек и редких кустов.
-- Начинать всегда непросто, -- весело возразил Фосдайк. -- Публика, привыкшая к тесноте и давке, не сразу полюбит танцы в просторном помещении, деревьям нужно время, чтобы вырасти, а крытый рынок войдет в обиход благодаря нашему капризному климату. Поедем же ко мне, позавтракаем в Дайке и поговорим о театре.
Но доктор Ингльби отказался от этого предложения, и юрист вернулся домой один.
В богатых семьях не всегда все так гладко, как кажется. Джон Фосдайк, по мнению жителей Бомборо, женился удачно. Брак выгодно продвинул его по карьерной лестнице, ведь он получил руку единственной дочери Мориса Кимберли, ректора [Ректор -- в иерархии английского духовенства духовное лицо, которое имеет право на полный доход с прихода, занимаемого им -- Прим. переводчика] в Бимби (прихода, находившегося за три мили от города). Правда, Мэри Кимберли нельзя было назвать молоденькой, она была даже на несколько лет старше своего жениха, но зато ей принадлежало порядочное состояние. В то время поговаривали, что для нее это неравная партия, но, так как другого жениха не предвиделось, а Мэри было уже за тридцать, она, не желая остаться старой девой, приняла предложение Джона Фосдайка. Впрочем, Мэри согласилась не сию же минуту, а попросила время на размышление. Как девушка благоразумная, она все как следует обдумала и пришла к такому заключению: или ей весь век хозяйничать в доме отца, или выйти за какого-неимущего кьюрета [кьюрет -- помощник в приходе ректора или викария -- Прим. переводчика], или согласиться на предложение Джона Фосдайка. Она выбрала последнее. Этим Мэри Кимберли продемонстрировала всю свою рассудительность, но, к сожалению, став Мэри Фосдайк, она о ней совершенно позабыла.
Многие мужья обязаны женам своим успехом, но если жена постоянно напоминает мужу об этом, то однажды он почувствует, что платит слишком большие проценты за взятый капитал. Миссис Фосдайк беспрестанно выставляла мужу на вид, что именно ее деньги послужили основанием его благосостояния. Может быть, в этом и была значительная доля правды, но ее постоянные упреки могли взбесить кого угодно. Никто не говорил, что Фосдайки жили как кошка с собакой, но все сходились в том, что миссис Фосдайк, хотя и казалась женщиной доброжелательной, временами бывала невыносима. Ее вечное недовольство мужем объяснялось тем, что она часто оставалась одна: мистер Фосдайк вел дела не только в Бомборо.
Миссис Фосдайк, добропорядочная женщина, любила супруга и гордилась им, но не могла удержаться от того, чтобы не пожаловаться знакомым на его частые отлучки.
-- И это после всего того, что я для него сделала! -- причитала она. -- Это же я ввела его в общество, это на мои деньги он начал все свои дела!.. Джон умен, этого у него не отнять, и энергии в нем предостаточно... Не многие, даже при всех его талантах, могли бы достигнуть того, чего достиг он, но Джон так невнимателен ко мне! Ему следовало бы помнить, что я для него сделала, ведь и мне нужны перемены, и я не прочь немного развеяться! Мог бы брать меня с собой, хоть изредка!
Но мистер Фосдайк оставался глух к подобным просьбам. Когда ему приходилось оставлять свой дом, он не брал с собой миссис Фосдайк. Эта почтенная женщина с серыми глазами, орлиным носом и невероятным упорством вынуждена была мириться с тем, что Джон всегда поступал по-своему и никогда не советовался о делах со своей лучшей половиной. Потребовалось довольно много времени, чтобы миссис Фосдайк приняла это, потому как она имела высокое мнение о своем умении всем распоряжаться и не колеблясь, решительно высказывалась на самые разные темы.
Итак, пока Джон Фосдайк в одиночестве разъезжал по своим делам, его жена продолжала предаваться жалобам.
На вилле Дайк частым гостем был один высокий краснощекий старик, мистер Тотердель. Он отчасти и являлся причиной нередких ссор миссис Фосдайк и ее мужа. Кроме пристрастия к хорошему столу и портвейну, старик отличался еще ненасытным любопытством: ни один ребенок так часто не задавал вопросы зачем и почему, как это делал он. Как-то раз при нем имели неосторожность начать укладывать чемодан Джона Фосдайка, так последний чуть не сошел с ума. Тотердель непременно хотел знать, зачем Фосдайк берет с собой охотничьи сапоги, если едет в Лондон, зачем берет фрак. Разве запланирован торжественный ужин? У кого же в таком случае? Словом, непомерное любопытство Тотерделя могло уморить любого, даже самого энергичного человека. Тем не менее от старика некуда было деться: он был крестным отцом миссис Фосдайк. Провернув кое-какие дела в Сити, Тотердель накопил денег и поселился в Бомборо, где и занялся надзором за делами своих близких. Особенно его интересовали приезды и отъезды Джона. Не дремала и миссис Фосдайк, стараясь уверить мужа, что ее советы могут оказаться для него бесценными. Так что дома знаменитому юристу приходилось совсем несладко.
-- Он чересчур предприимчив, Мэри, я всегда это говорил. Вечно он что-то выдумывает, -- увещевал свою крестницу Тотердель, развалившись в кресле. -- Зачем ему здесь это новшество? Оно хорошо в Лондоне, а в Бомборо таких вещей не нужно. Я слышал, что в столице театры -- выгодное вложение средств, но здесь... Да и что он может понимать в театральных делах? Я ничего не имею против, душа моя, но помяни мое слово, твой муж наживет себе хлопот, впутываясь в то, в чем ничего не смыслит. И эти его вечные отлучки... Какие такие дела могут требовать этого? Верно, что-нибудь рискованное, чего не одобрят его старые друзья. Нет, нет, тебе определенно надо употребить все свое влияние, жена должна быть поверенной мужа.
-- Совершенно верно, крестный. Тайна, которой Джон окружает свои дела, делает меня несчастной.
-- Я вообще не могу его понять, -- заметил старик, ерзая в кресле и вертя в руках тяжелые очки в золотой оправе. -- Я здесь только год и прежде твоего мужа не знал... Но скажи мне, кто такая твоя компаньонка? Откуда она взялась? Конечно, она, должно быть, девушка хорошая, но кто ее рекомендовал?
-- Откуда мне знать? -- ответила миссис Фосдайк. -- Мисс Хайд рассказывает о себе очень скупо. Ее родные не богаты. Джон, зная, что мне скучно оставаться без него одной, -- и очень хорошо, что он подумал об этом, -- предложил мне взять компаньонку. Мисс Хайд явилась по нашему объявлению и теперь живет у нас.
-- Она очень мила и прекрасно себя держит, с этим я согласен, только слишком хороша собой. Немногим дамам понравилось бы это в компаньонке.
-- Не говорите пустяков, крестный, -- резко оборвала его миссис Фосдайк. -- Джон никогда не огорчал меня в этом отношении, а Бесси Хайд не кокетка.
-- Конечно, душа моя, конечно, но все же кто она такая?
-- Боже мой! Какое нам до этого дело? Она премилая девушка, и кто ее отец -- простой доктор или кто другой, -- не имеет никакого значения! -- воскликнула миссис Фосдайк, притопнув ногой с излишней, может быть, горячностью.
Ненасытное любопытство крестного порой раздражало миссис Фосдайк, а иногда, к несчастью, возбуждало в ней недоверие к мужу. Как говорится, вода камень точит. Если в деталях разбирать каждый поступок, подозрительность неизбежна. Именно это чувство постепенно охватывало миссис Фосдайк. Она испытывала весьма естественный интерес к тем делам, которые заставляли ее мужа так часто отлучаться из дома. Когда же она поняла, что ее муж терпеть не может расспросов, то, как женщина благоразумная, примирилась с этим. Через некоторое время Джон поинтересовался у жены, не хочет ли она взять молодую компаньонку, ведь детей у них не было. Миссис Фосдайк выразила мужу признательность за заботу и нашла девятнадцатилетнюю Бесси Хайд веселой и милой девушкой с прекрасным характером.
Так как же случилось, что миссис Фосдайк, в сущности, женщина честная и добрая, позволила такому отъявленному болтуну и сплетнику, как мистер Тотердель, постепенно воспламенить ее воображение и пошатнуть ее здравый смысл?
С тех пор как старик удалился от дел, он большую часть времени посвящал крестнице, и хотя миссис Фосдайк не приходила от этого в восторг, она все же имела весомые основания терпеть его: у старика, без сомнения, был порядочный капиталец. Но постоянное желание мистера Тотерделя что-нибудь разузнать возбудило недоверчивость в миссис Фосдайк. Она стыдилась этого чувства, но не могла удержаться от того, чтобы не высказать свои подозрения именно тем, от кого их следовало скрывать, -- мужу и Бесси. Джон Фосдайк, всегда выходивший из себя при любых намеках на его отлучки, без труда догадался, кто подстрекал жену к подобным разговорам, и стал настолько резок и неприветлив с Тотерделем, что более тактичный человек перестал бы бывать у него вовсе. Но этот старик привык встречать отпор в своем неизменном стремлении досконально все разузнать. Мистер Тотердель, потеряв всякий стыд, не хотел понимать сарказма, направленного в его адрес, так что единственным способом освободиться от него было запретить ему приходить в дом. Но не пускать к себе родственника жены в провинциальном городке довольно трудно. Хотя Джон Фосдайк не боялся общественного мнения, он, однако, понимал, что, закрыв свой дом для Тотерделя, он не зажмет рот старому болтуну.
Лицо Джона омрачилось, когда, войдя в гостиную, он увидел предмет своего отвращения развалившимся в кресле и рассуждавшим, вне всяких сомнений, о его делах.
Смуглый, крепкий, румяный, почти без седины в черных волосах, с глазами зоркими, как у ястреба, Джон Фосдайк и внешне казался тем, кем был на самом деле, -- счастливчиком. Добродушный тон обезоруживал подозрения, внушаемые его хитрым взглядом, голос же у него был великолепный, густой и мягкий.
-- Здравствуйте, мистер Тотердель, -- сказал он, входя. -- Какие новости сегодня?
-- Ничего не слышал, решительно ничего, и Мэри говорит, что ничего не слыхала. А что-нибудь интересное наверняка произошло. Вы сами что слышали, любезный друг?
-- Ничего. Я нигде не бываю, кроме своей конторы и комиссии, учрежденной по поводу устройства театра. Конечно, есть препятствия, но мы их преодолеем, главное -- проявить упорство и настойчивость, а мне их не занимать.
-- Крестный уверяет, что театр в Бомборо не окупится, Джон, -- вмешалась миссис Фосдайк.
-- Позволь спросить, что мистеру Тотерделю известно о театрах и Бомборо? Он здесь не больше года, а я прожил тут пятнадцать лет.
-- Я и не предполагал, что вы знаете толк в театрах, -- заметил старик.
-- Я был знаком со многими актерами и в молодости очень любил театр, да и теперь иногда бываю там, когда езжу по делам в Лондон, -- не без желания уколоть ответил мистер Фосдайк.
-- Тогда тебе должно быть очень стыдно, Джон, не брать меня с собой -- ты ведь знаешь, как я люблю театр, -- заметила миссис Фосдайк.
-- А! Вы в молодости общались с актерами? С чего это вдруг? -- поспешно спросил Тотердель. -- Как вы сошлись с ними? Расскажите, это должно быть очень интересно.
-- Не имею ни малейшего желания удовлетворять ваше любопытство, -- возразил юрист. -- Я упомянул об этом только для того, чтобы доказать вам, что кое-что смыслю в театральном деле. А сопровождать меня, Мэри, в моих деловых поездках совершенно невозможно. Я не всегда знаю, придется ли мне заезжать в Лондон, и, как я уже говорил, тебе это будет неудобно.
-- А все-таки хоть раз мне хотелось бы съездить, -- упорствовала миссис Фосдайк как истинная дочь Евы, готовая вынести все, лишь бы подсмотреть, чем без нее занимается любимый человек.
-- А приятные знакомые эти актеры? -- спросил Тотердель, встрепенувшийся, почуяв возможность заглянуть в прежнюю жизнь Фосдайка, относительно которой тот был весьма скрытен; даже жена очень мало знала о жизни Джона до его приезда в Бомборо, и это-то неведение крестницы, главным образом, и разжигало любопытство старика.
-- Познакомьтесь с ними и судите сами, -- отрезал Фосдайк, начинавший терять терпение.
-- А много у вас в конторе дел-то? -- продолжал выспрашивать докучливый Тотердель.
-- Какие у меня могут быть дела? Об этом и говорить не стоит, -- бросил юрист. -- Я пойду взгляну на розы, Мэри. Пришли за мной, когда подадут чай.
-- Это очень странно, -- заметил Тотердель, когда Фосдайк вышел, -- но мисс Хайд ушла туда же полчаса тому назад. Дурной характер у твоего мужа, душа моя, да и манеры дурные. -- И старик откинулся на спинку кресла с самой добродушной улыбкой.
-- Характер у него совсем не дурной, -- вспылила миссис Фосдайк, не позволявшая никому, кроме себя, подмечать недостатки мужа. -- Он терпеть не может расспросов, а вы только раздражаете его.
-- Да как же, боже мой, вести разговор без вопросов? -- возразил Тотердель. -- Я думал, что он будет рад поведать нам о своей театральной карьере. Наверно, он занимал какое-нибудь место по этой линии.
-- Никакого места он не занимал, и очень гадко с вашей стороны предполагать подобные вещи! -- вскрикнула в негодовании миссис Фосдайк.
Между тем ее супруг пробирался через цветочные клумбы к зеленой лужайке, что вела к розовым кустам, пребывавшим в расцвете своей летней красоты. Там высокая темноволосая девушка в садовых перчатках большими ножницами подрезала увядшие цветки и бросала их в небольшую корзину, стоявшую у ее ног.
-- Ухаживаете за вашими любимцами, Бесси? -- проговорил Фосдайк, приближаясь.
-- Да, -- ответила девушка, приветствуя его улыбкой, -- в этом году они долго стоят. Однако вы сегодня рано вернулись домой.
-- Дел особенно не было, а старик Тотердель так замучил меня расспросами, что я сбежал сюда. Как только жена выносит этого болтуна! За это он должен оставить ей порядочное наследство, да и не заставлять долго ждать. А вас он донимает, Бесси?
-- Да, порой он ставит меня в весьма затруднительное положение, но я обычно ухожу под каким-нибудь предлогом. Миссис Фосдайк так добра, что помогает прикрыть мое отступление.
-- И правильно делает, ни в коем случае не откровенничайте с ним. А моя жена -- она вас ни о чем не расспрашивает? -- спрятав руки в карманы, спросил юрист и окинул девушку проницательным взглядом.
-- Миссис Фосдайк никогда не задавала мне вопросов о моих родных. Не пора ли пить чай?
-- Пожалуй... Вот и Роберт идет нас звать.
Они не спеша направились в гостиную. В произошедшем разговоре Джона и Бесси не было ничего особенного, но, если бы миссис Фосдайк слышала его, она непременно подумала бы, что подозрения ее крестного небезосновательны. Между говорившими не возникало даже намека на любовные отношения, но эти немногие фразы указывали на некое соглашение между Фосдайком и мисс Хайд. То, что он называл ее Бесси, не значило ровным счетом ничего -- ни сам мистер Фосдайк, ни его жена не скрывали, что очень любили девушку и считали ее скорее родственницей, нежели компаньонкой. И все-таки по тем словам, которыми Джон Фосдайк и Бесси Хайд обменялись в цветнике, нетрудно было заключить: Фосдайк что-то знал о прежней жизни мисс Хайд.
Справедливости ради стоит заметить, что все хорошее, сказанное об этой очаровательной девушке, в сущности, было справедливо. Ее воспитала тетка, вдова компаньона в большой торговой фирме, в Лондоне. Красота Бесси затмевала ее кузин, они стали притеснять ее, и она не захотела жить у них. У нее была своя тайна -- одно неприятное обстоятельство, которое не стоило никому разглашать и которое мешало ей занять желаемое место. Обстоятельство это было не так уж и важно само по себе, но общество, особенно английское, не без предрассудков. Бесси знала Фосдайка и решила посоветоваться с ним. От него последовал незамедлительный и решительный ответ:
-- Говорите просто, что вы воспитывались у вашей тетки и что вам наскучило жить дома. О других ваших родных не упоминайте, а главное -- ни слова о том, что вы знали меня прежде, тогда я предоставлю вам тихое место в своем собственном доме. Моя жена -- женщина добрая, она будет с вами мила, но если выяснится, что мы с вами были знакомы раньше, то она захочет выяснить все подробности и не успокоится, пока все не узнает, к тому же у нее тоже есть свои предрассудки, и я сомневаюсь, что она оставит вас в Дайке.
Сначала девушка отказывалась, но Фосдайк мало-помалу дал ей понять, что, какое бы место она ни желала получить, тайну все-таки придется сохранить.
-- Разумеется, все не столь страшно, но мы не сможем убедить в этом других. В порядочную семью вас не возьмут. В моем доме и в любом другом вам нельзя об этом говорить.
Бесси, наконец, согласилась. По прошествии двух лет Дайк стал ей настоящим домом. Фосдайки обращались с ней как с близкой родственницей, а бомборское общество видело в ней привлекательную девушку.
-- Надеюсь, что я не заставила вас долго ждать... Так много роз пришлось обрезать, что я и забыла, который час.
-- Что нового сегодня... -- в Бомборо, хотел спросить Тотердель, но нахмуренное лицо Фосдайка остановило его, и он, обратившись к Бесси, окончил свой вопрос иначе, -- в розовом цветнике?
-- Появилась гусеница, -- ответил за Бесси юрист.
Девушка закусила губы, чтобы удержаться от смеха. Тотердель просиял, как будто и это для него была важная новость, а миссис Фосдайк бросила на мужа недовольный взгляд.
Наконец, Тотердель ушел, но не потому, что хозяин дома не скрывал своего раздражения, а потому, что не о чем было больше спрашивать. Он всем по-дружески пожал руку и вышел с таким самодовольным видом, словно ощущал себя самым дорогим гостем.
-- Твой крестный, Мэри, становится несноснее день ото дня, -- заметил сердито Джон, когда дверь за стариком затворилась.
-- Он порой назойлив, я согласна, но ведь нельзя же не принимать его. К тому же он оставит кое-что после себя. Не знаю, почему так происходит, Джон, но мы всегда нуждаемся в деньгах, хотя доход у тебя должен быть значительный.
Мистер Фосдайк заворчал. Хотя он и не говорил с женой о делах, она прекрасно помнила, что принесла ему порядочный капитал. Мэри знала, что место городского секретаря дает ему хорошее жалованье, а профессия юриста -- неплохой доход. Миссис Фосдайк было также известно, что ее муж неохотно расстается с деньгами и даже придирается к хозяйственным издержкам. Эта черта казалась весьма оригинальной в человеке с таким характером, как у Джона Фосдайка, ведь подобные люди обычно все делают на широкую ногу, если, конечно, обстоятельства их не стесняют, а это вряд ли было так.
-- Кстати, Джон, -- сказала миссис Фосдайк после непродолжительного молчания, -- крестный сообщил мне, что ему предлагают выдвинуть свою кандидатуру в муниципальный совет.
-- Ему?! -- воскликнул мистер Фосдайк. -- Надеюсь, что он и думать об этом забудет. У нас и без него там дураков хватает. Постарайся отговорить его.
-- Вряд ли у меня получится... Он добивался этого и в Лондоне, но там ему не удалось. Могу тебя заверить, что он страшно этого желает. Кроме того, он честолюбив, и ему нечем заняться, пусть это станет ему развлечением.
-- Справиться с ним вам будет не сложнее, чем с другими, мистер Фосдайк, -- заметила мисс Хайд, -- ведь вы умеете повернуть все по-своему.
-- И все же я не хочу, чтобы Тотердель был в совете! -- решительно возразил Фосдайк. -- Запомни, Мэри, ты должна отговорить его, и вы, Бесси, сделайте это при случае. Я же предприму все, чтобы его не избрали.
-- Неужели это может представлять для тебя какую-то важность, Джон? -- воскликнула миссис Фосдайк.
-- Пожалуйста, выполни мою просьбу. Важность, может быть, и небольшая, но, поверь мне, у меня есть причины не желать, чтобы мистер Тотердель вошел в состав совета.
II. Опасность прогулок в парке
Увеселительное заведение "Сиринга" было известно не только в Клеркенвиле и Айлингтоне, его посещали иногда и обыватели Вест-Энда, желавшие взглянуть на забавных комиков и знаменитых акробатов.
"Сирингу" лет десять тому назад основал некий Моффат и назвал ее в свою честь. Тогда она была концертным залом с буфетом. Но то ли из-за недостатка капитала, то ли потому, что Моффат не сумел разрешить извечной проблемы -- что же нужно публике, -- его заведение не процветало, и лет через пять, чтобы не стать банкротом, Моффат сдал его мистеру Джеймсу Фоксборо.
Это был человек предприимчивый, энергичный и, очевидно, с капиталом. Он уничтожил прежний концертный зал и, прикупив два соседних дома, выстроил новый и назвал его "Сирингой". Новый хозяин напечатал красивые афиши, пригласил знаменитых артистов, и через три месяца новый музыкальный зал собирал аншлаги.
Можно сказать, что мистер Фоксборо сам принадлежал к театральному миру. Он был женат на Нидии Уиллоби, которая прославилась как вокалистка еще лет двадцать тому назад. Вначале она содержала его на свой заработок, но потом, по слухам, он нажил денег, разъезжая по провинциям с актерами. Его считали знатоком в театральном деле и думали, что ему в значительной степени помогает жена. Миссис Фоксборо обычно говорила так:
-- Я не претендую на умение судить о достоинствах пьесы и игры. Но я знаю, какие пьесы дают хорошие сборы, а сборы часто дают пьесы далеко не самые лучшие.
И в этом отношении она, несомненно, была права. Когда ее муж отправлялся в театральные странствия, она очень хорошо управляла "Сирингой". Труппа любила миссис Фоксборо. Она хорошо видела, кто привлекал публику, а кто -- нет, и хотя она понимала, что следует как можно скорее избавляться от несчастных бездарей, но по доброте душевной все же позволяла оставаться им еще на несколько недель после окончания контракта, пока они не найдут другого места.
Сама Нидия не часто появлялась на сцене. Голос у нее не пропал, и если формы ее и стали полнее и солиднее, она все-таки была красивой женщиной лет сорока. В ее густых каштановых локонах не было ни единого седого волоса, а темно-голубые глаза сияли так же, как в то время, когда пленили Джеймса Фоксборо.
Когда она пела, ее принимали великолепно: миссис Фоксборо любила петь и пела хорошо, при этом у нее доставало здравого смысла понимать, что если ее имя станет слишком часто мелькать на афишах, то прием не всегда будет восторженным. Она была женщиной смелой, энергичной, в молодости достойно выдержавшей борьбу с обстоятельствами. Теперь же Нидия наслаждалась жизнью и никогда не чувствовала себя такой счастливой, как в то время, когда муж возвращался с гастролей домой.
Кроме супруга, миссис Фоксборо нежно любила свою единственную дочь Нидию, или Нид, как ее называли близкие, -- хорошенькую девушку с каштановыми волосами и темно-голубыми глазами. Черты лица Нид были неправильными, но ее очаровательная белозубая улыбка с лихвой перекрывала этот недостаток. Воспитание она получила прекрасное, особое внимание уделялось музыке, благо ее родители могли себе это позволить. Девушка очень смутно помнила те трудные времена, когда ее матери приходилось нанимать кеб, потому как у них не было собственной кареты, когда они все вместе теснились в крохотной квартирке. Ей казалось, что она всегда жила в этом уютном Тэптен-коттедже, который они занимали в Риджентс-парке. Одним словом, Нид жила в полном довольстве и весьма презрительно относилась к деньгам.
Девушка сидела в большом кресле в гостиной Тэптен-коттеджа и взволнованно рассказывала матери:
-- Да, мама, настоящее приключение, уверяю вас. Только я вошла в парк со стороны Зоологического сада, ко мне вдруг подошел человек, весь такой неопрятный, и попросил дать ему что-нибудь. Я осмотрелась вокруг в надежде кого-нибудь позвать, но тщетно. Я быстрым шагом пошла вперед, тогда он нагнал меня и дерзко обратился ко мне: "Если такая молоденькая девушка не испытывает сострадания, то ее следует этому научить. Давайте кошелек, не то я сверну вашу миленькую головку". Я так испугалась, что поспешила сделать то, чего он требовал. "Теперь ваши бусы и браслет, да скорее же! Или, может, вы хотите, чтобы я помог вам? Но учтите, милая, до вашей ловкой горничной мне далеко". Мои руки так дрожали от страха, что я никак не могла расстегнуть ожерелье, тогда этот нахал потерял терпение и сорвал его с моей шеи. До этой минуты я была нема от страха, но тут громко вскрикнула. "Молчи, не то я задушу тебя! -- свирепо пригрозил он. -- Живо снимай свои побрякушки, а то мне опять придется тебе помочь". Я отстегнула браслет, но тут ноги у меня подкосились, и я упала. Грязно выругавшись, злодей бросился ко мне. Вдруг поблизости я услышала быстрые шаги: какой-то человек в белой шляпе набросился на подлеца, завязалась драка. В конце концов преступник упал, и я лишилась чувств.
-- Дорогая моя, ты больше не должна выходить одна! -- воскликнула миссис Фоксборо, вставая со своего места, чтобы обнять дочь.
-- Ничего подобного никогда не случалось со мной в парке, мама. Я уже не раз прогуливалась там одна.
-- Да, но все-таки там мало полицейских. Когда вернется твой отец, он заявит о случившемся в полицию. Это просто безобразие: девушке, живущей близ Риджентс-парка, опасно бывать там без провожатых! Слава богу, что я вижу тебя здоровой и невредимой! Но я хочу услышать конец твоего приключения, Нид.
-- Когда я опомнилась, то увидела, что человек в белой шляпе поддерживает меня и опрыскивает мне лицо водой из лейки, которую, видимо, принес сторож парка. Я вскочила и попросила стакан воды. Незнакомец в белой шляпе и сторож в смущении переглянулись. Конечно, не могла же я пить из лейки, и мой спаситель послал сторожа за стаканом. Я так промокла, как будто они вылили на меня всю лейку, пока я была без чувств. "Вы, должно быть, страшно испугались, -- сказал господин, спасший меня, -- я, как сделал бы и любой другой на моем месте, кинулся к вам на помощь, услышав ваши крики, но все же немного опоздал. Не отнял ли чего у вас этот негодяй? Я поднял с травы браслет, но вы, может быть, потеряли еще что-то?" -- "Он взял мое ожерелье и кошелек, -- пролепетала я, -- но, пожалуйста, не беспокойтесь. Сейчас я не могу вас отблагодарить, я еще не совсем оправилась от потрясения, но вы были очень добры, и... и... я очень вам обязана". Я знаю, что это очень глупо, мама, но я так растерялась, что больше ничего не придумала. "Мне очень жаль, что так вышло с вашим кошельком, жаль, что преступник скрылся, -- сказал мой герой. -- Я повалил его на землю, но он вскочил и бросился бежать. Я было погнался за ним, но потом решил не оставлять вас одну". -- "Оставить меня было бы бесчеловечно с вашей стороны", -- проговорила я с усилием, потому что с трудом сдерживала подступившие к горлу рыдания.
-- Еще бы, моя дорогая! -- нежно проговорила мать, наклонившись к своей любимице и поглаживая ее.
-- "Негодяй скрылся, -- продолжал мой новый друг, -- и вы, вероятно, больше никогда не увидите ни его, ни ваши драгоценности, но в этом есть и некоторое утешение для вас: если бы он был пойман, вам пришлось бы прийти в полицию, а это не очень-то приятно". -- "Скорее я расстанусь с десятью кошельками, чем пойду в полицию", -- ответила я. "Это зависит от того, что будет в этих кошельках, -- заметил мой герой, смеясь. -- Вы достаточно оправились, чтобы ехать домой? А вот и сторож с водой". Я освежилась, и мой спаситель провожал меня до тех пор, пока мы не встретили кеб. Устроив меня в нем, он спросил, куда велеть ехать, и выразил надежду, что я скоро оправлюсь от испуга. Он держался очень достойно, мама.
-- Он хорош собой? Героями подобных приключений, Нид, всегда бывают красавцы, -- произнесла мать, улыбаясь.
-- Ну, я бы не сказала. Конечно, я не сумела хорошенько его рассмотреть, ведь я так испугалась, да и неловко как-то... Он запомнился мне рыжим и высоким. Он был очень внимателен по отношению ко мне до конца. Когда я уезжала, он сказал: "Извините за вопрос, но ведь у вас отняли кошелек, не могу ли я и в этом оказаться вам полезным?" Конечно, я поблагодарила его, но отказалась.
-- Он молод? -- спросила миссис Фоксборо.
-- Право, не знаю, не очень, кажется, и, мама, чем больше я думаю обо всем этом, тем больше убеждаюсь в том, что он некрасив.
-- Жаль, что мы его не увидим: мне хотелось бы его поблагодарить, -- сказала миссис Фоксборо.
-- Скорее всего, не увидим, -- подтвердила Нид.
Но в душе она почему-то не сомневалась в том, что непременно встретит своего рыжего спасителя в белой шляпе, и не ошиблась, потому что на следующее же утро служанка принесла ее матери карточку, на которой значилось: "Мистер Герберт Морант".
-- Этот господин желает знать, не примете ли вы его. Он нашел ожерелье, которое вчера украл вор.
-- Просите его, Эллкен, и позовите мисс Нидию, -- распорядилась миссис Фоксборо, с любопытством ожидая появления героя вчерашнего дня.
Это был высокий, благородного вида мужчина с волосами хотя и не совсем огненного цвета, но определенно рыжими, гладко выбритый. Он носил щегольские усы и отличался смелым проницательным взглядом.
-- Миссис Фоксборо, я полагаю? -- сказал он с непринужденной улыбкой. -- Мне вчера посчастливилось оказать вашей дочери небольшую услугу, и хотя это и не давало мне права являться к вам, я счел себя обязанным вернуть эту вещь, -- он подал ожерелье, -- и не устоял перед искушением сделать это лично. Я хотел поинтересоваться самочувствием вашей дочери после вчерашнего потрясения.
-- Вы очень добры, -- ответила миссис Фоксборо, -- и я рада, что могу выразить вам свою признательность. Благодарю вас всем сердцем, -- продолжала хозяйка дома, протягивая руку гостю. -- Не подоспей вы вовремя, неизвестно, чем бы все закончилось... Дочь очень, очень дорога мне, мистер Морант. Вы сами убедитесь в этом, когда узнаете нас поближе.
-- Для того чтобы это понять, вряд ли нужно близкое знакомство, -- произнес с чистосердечной простотой молодой человек; хотя он был не молод, с точки зрения Нид, до тридцати ему недоставало еще двух лет. -- О, я непременно должен сказать вам, миссис Фоксборо, кто я такой и чем занимаюсь, но именно в этом и заключается главная сложность. Мне гораздо легче сообщить вам не что-то положительное о себе, а скорее наоборот -- отрицательное. Я не юрист, не доктор, не военный, не моряк -- словом, я ничто. Я -- аномалия, именуемая человеком с независимыми средствами. Проще говоря, у меня достаточно денег, чтобы не зарабатывать себе на пропитание, и недостаточно для удовлетворения всех своих потребностей. Вы, разумеется, спросите, почему я ничем не занимаюсь, на что отвечу вам, что собираюсь начать. Собираюсь уже лет шесть, но дальше этого дело пока не продвинулось.
Миссис Фоксборо не могла не рассмеяться, услышав эту пламенную речь. В ту минуту она подумала про себя: "Какой чистосердечный и откровенный человек!" -- а между тем этот чистосердечный и откровенный человек обманывал ее. Ожерелье он поднял вместе с браслетом еще вчера, но был так поражен красотой Нид, что спокойно положил ожерелье в карман, чтобы иметь предлог зайти к девушке.
-- Извините меня, -- сказал он после краткой паузы, -- но мне кажется, что мы с вами уже где-то встречались.
-- Не думаю, -- ответила миссис Фоксборо, -- хотя очень может быть, что вы видели и слышали мисс Нидию Уиллоби -- это мой сценический псевдоним.
-- Конечно! Как же я сразу не догадался! Я с превеликим удовольствием слушал вас много раз, но не знал, что мисс Уиллоби и миссис Фоксборо -- одно и то же лицо.
-- "Сиринга" принадлежит моему мужу, мистер Морант, а так как он часто отлучается со своей труппой на гастроли в провинцию, то театром управляю я. А вот и Нидия идет к нам.
Девушка казалась очень милой, когда, покраснев, выражала свою признательность мистеру Моранту.
-- Ах! Я так рада, что вы пришли к нам. Надеюсь, мама поможет мне сказать вам все то, что я хотела бы...
Хотя мистер Герберт Морант был довольно самоуверенным молодым человеком, но даже он несколько растерялся от искренних благодарностей Нид. Голос ее задрожал, а на глаза выступили слезы, когда она протянула руку своему герою. Нервы девушки были на пределе, и, как часто случается, она почувствовала это сильнее на следующий день. Она говорила матери, что ее спасителя не назовешь красавцем, но он все-таки был ее героем. Ее девическое воображение сильно преувеличило значение его поступка. Невелико дело -- поквитаться с трусливым негодяем, но женщины обычно испытывают большую признательность к человеку, который делает это для них. Самому Моранту, лучшему игроку в мяч в университете и мастеру драться на рапирах, его поступок казался сущей безделицей, но Нид смотрела на все это иначе.
-- Вы преувеличиваете, -- мягко сказал он наконец. -- Вы не знаете, как приятно порой задать хорошую трепку наглецу и дать волю сдерживаемой энергии.
-- Вам, конечно, покажется странным, что мы обедаем так рано, мистер Морант, -- вмешалась миссис Фоксборо. -- Одно время это было необходимо из-за моей работы, а теперь превратилось в привычку. Мы будем очень рады, если вы отобедаете с нами, а потом мы все вместе поедем в "Сирингу". Мне надо присутствовать там сегодня вечером.
Простота этого приглашения заставила Герберта Моранта согласиться. Миссис Фоксборо отлично вела хозяйство, и никто не посмел бы плохо отозваться об обеде, приготовленном ее кухаркой. Мистер Морант остался доволен последствиями своего приключения. Миссис Фоксборо умела произвести впечатление, тем более что этот самоуверенный молодой человек, не склонный, однако, к аффектации, нравился ей. Действительно, Герберт Морант умел держать себя в обществе с той бесцеремонностью, которая могла бы даже показаться дерзкой, но ее обычно списывали на его эксцентричность. Мистер Морант не злоупотреблял таким преимуществом, и бесцеремонность его никогда не заходила слишком далеко. Он был очень популярен, и его приглашали всюду наперебой.
Молодой человек и теперь не стал скрывать своего положения, запросто признавшись в том, что его средства довольно умеренны и что он поступает глупо, не избрав никакой профессии. Но затем он серьезно добавил, что никак не может решить, из чего ему лучше извлекать выгоду: из склонности людей к сутяжничеству, из их недугов, духовных потребностей или из их легковерия. В результате он никак не мог определиться и все еще размышлял, как бы приобрести богатство, которое можно будет тратить не задумываясь.
-- А как вы считаете, миссис Фоксборо, на что мне обратить внимание? Я твердо верю в свои способности во всем, а это всегда внушает веру и публике.
-- Честное слово, не могу сказать, -- ответила миссис Фоксборо, рассмеявшись. -- Если бы это было так, то много известных мне дам заняли бы совсем иное положение на сцене, так же как и многие мужчины. Вера в себя не всегда находит отклик у публики, а тщеславие не есть отличительная особенность вашего пола.
-- С этим я согласен. Однако женщины склонны гордиться только своей внешностью, а нашей гордости нет конца во всем. Я знаю одного человека, который постоянно выставлял напоказ свои воротнички, а другой -- ботинки... А вы намерены выступать на сцене, мисс Фоксборо? -- спросил Морант Нидию, переменив тему разговора.
-- О! Этот вопрос из той же категории, что и выбор вашей профессии, мистер Морант: он еще не решен.
-- Нид сделает так, как пожелает, -- вмешалась мать. -- Выступать на сцене у нее нет надобности, да и вряд ли она появится. А теперь, мистер Морант, мы оставим вас за вашим кофе и сигарой минут на десять, чтобы надеть шляпки, а после вместе отправимся в "Сирингу". Идем, Нид.
"Сколько лет я выбирал себе занятие, -- рассуждал сам с собой Герберт, лениво покуривая сигару, -- но так ничего и не придумал, а теперь мне кажется, что лучше сцены ничего и быть не может. Чертовски вкусный обед! И какая очаровательная женщина эта миссис Фоксборо, а ее дочка просто прелесть!"
Скоро горничная пришла доложить, что карета подана. Дамы в шляпках и накидках уже ожидали Моранта в передней.
-- Я оставлю вас с Нид в моей ложе, -- сказала миссис Фоксборо, -- развлеките друг друга, пока я буду занята.
Сидя в прекрасно убранной ложе с хорошенькой собеседницей, Герберт Морант порой посматривал на сцену. Там шел балет. Молодой человек не переставал радоваться тому, что, защитив оскорбленную добродетель, получил столь щедрую награду.
-- Если рыцарей Круглого стола награждали за подвиги так же, как вы и ваша матушка наградили меня сегодня, -- сказал Герберт, -- то немудрено, что они только и делали, что разъезжали по свету, чтобы защищать несчастных дев.
-- Наверно, девы угощали их за это, -- ответила Нидия, -- хотя, может быть, в это угощение не входили сигары и ложа в балете. Жаль, что я вчера так сильно испугалась, а то подарила бы вам свою перчатку -- вы бы прикололи ее к шлему, то есть шляпе, если бы вы, конечно, попросили.
-- А если я попрошу теперь?
-- О, вы не попросите -- взгляните, она на восьми пуговицах, а королева Гвиневера и ее дамы наверняка давали рыцарям коротенькие перчатки, да еще шерстяные. Я не испытываю благоговейного трепета перед стариной.
-- Ваше мнение в обществе не разделяют. Мы трепетно относимся к старинным картинам, мебели, старым книгам, фарфору, -- словом, ко всему, что называется стариной. Так есть у вас желание играть на сцене?
-- Да, мне хотелось бы попробовать себя в этой профессии. Какая девушка, воспитанная так, как я, и не лишенная честолюбия, не пожелала бы этого? Какая еще женщина, кроме талантливой актрисы, может лицезреть всю публику у своих ног? Стать королевой на сцене для женщины даже приятнее, чем быть королевой на троне.
-- Это не ваши собственные мысли, мисс Фоксборо, -- заявил Герберт Морант, изумленный глубиной рассуждений шестнадцатилетней девушки, -- вы повторяете слова матери, так ведь?
-- Вовсе нет. Но отчасти вы правы: это идеи моего отца, а не мои. Он так часто говорит об этом, что я не могу забыть его доводов. Я знаю, что ему были бы приятны мои успехи на сцене, однако знаю и то, что могу поступить как захочу.
-- И вы намерены попытаться?
-- Может быть, я еще не знаю. Конечно, образование позволяет мне сделать это, но мне жаль так распоряжаться хорошим воспитанием.
-- Не мне давать вам советы такого рода, но мне показалось, что миссис Фоксборо не очень-то желает, чтобы вы пошли в актрисы, -- заметил Морант. -- Вам кто-то кланяется, -- прибавил он, указывая Нид на господина в кресле, который явно старался привлечь ее внимание.
-- Это мистер Кодемор, -- произнесла девушка, отвечая на поклон, -- друг отца. Я точно не знаю, кто он, -- то ли театральный агент, то ли держатель театра в провинции.
Смуглый, худощавый, с лицом еврейского типа, мистер Кодемор имел такую поразительную внешность, что она сразу бросалась в глаза. Он не был безобразен, вовсе нет, но его зоркие черные глаза, слегка изогнутый нос и тонкие, плотно сжатые губы делали его похожим на ястреба. Улыбаясь, он показывал свои белые ровные зубы, а на улыбки этот человек не скупился. Мистер Кодемор был невероятно мягок в общении, но опытный физиономист легко заметил бы, что за этим мурлыканьем кроются замашки тигра, и угадал бы в Кодеморе жадного и мстительного человека. Хищный и бессовестный, он извлекал пользу из слабости близких людей. Главный его доход составляли театральные спекуляции. Он давал взаймы тем, кто желал открыть театр, начинающим актерам, драматургам, но за большие проценты и под хорошее обеспечение. Словом, Кодемор, хотя и называл себя театральным агентом, в сущности, был ростовщиком: немало успешных актеров годами страдали из-за вычетов по договору с Кодемором, прежде чем сделали себе имя. Этому человеку было предначертано оказать большое влияние на жизнь парочки, беспечно взиравшей на него из ложи.
III. Недостаток в деньгах
После приключения в Риджентс-парке прошла неделя. Миссис Фоксборо спокойно разговаривала с Нидией в гостиной, когда к подъезду Тэптен-коттеджа подъехал кеб. Женщина вдруг замолчала, а затем вскрикнула:
-- Это твой отец, Нид!
Выбежав из комнаты, она очутилась в объятиях крепкого смуглого человека, который нежно прижал ее к груди.
-- Нид, милая! -- воскликнул он, отпуская жену, чтобы расцеловать дочь. -- Ни к чему спрашивать тебя о здоровье: каждый раз, возвращаясь я нахожу, что ты похорошела.
-- Прекрасно, что это так, но мало ли, что может случиться со мной во время вашего отсутствия. Незачем вам уезжать, папа!
-- Я езжу по делам, -- ответил Джеймс Фоксборо. -- Полагаю, что сейчас самое время пригласить меня за стол: я страшно голоден.
Неожиданное возвращение мистера Фоксборо ни у кого не вызвало удивления -- такова была его манера. Он терпеть не мог писать письма и редко предупреждал о своем приезде. Жена неделями могла не знать, где он. Она привыкла к этому и не высказывала супругу никаких упреков.
-- Морант, Герберт Морант... -- повторял мистер Фоксборо, когда дочь рассказала ему о своем приключении. -- Я смутно припоминаю, что когда-то знал одного Моранта...
-- Не питайте ложных надежд, что он окажется наследником большого состояния, -- это не про него. И хотя у этого человека, как он сам говорит, немало разных способностей, он еще не придумал, как ими распорядиться, -- продолжала Нид. -- Это ведь и правда весьма затруднительно, папа, я сама не знаю, что мне выбрать -- трагедию или комедию.
-- Трагедию с твоей маленькой фигуркой! -- рассмеялся отец.
-- Почему вы поднимаете меня на смех? -- вскричала избалованная девушка. -- Я совсем не так мала, как вам кажется, и еще вырасту. По крайней мере Джульетту я могу играть.
-- Об этом будет еще время подумать года через два. Вы видели Кодемора? Мне нужно с ним встретиться.
-- Да, он был у нас дважды, -- ответила жена. -- Откровенно говоря, он мне не нравится, Джеймс, но раз у тебя с ним дела, я стараюсь быть вежливой. Однако мне бы не хотелось часто видеть его у нас.
-- Тебе не о чем волноваться, -- произнес Фоксборо.
-- Ну не знаю, не знаю! -- Миссис Фоксборо с сомнением покачала головой.
-- Он несносный, папа, -- вмешалась Нид, -- мистер Морант познакомился с ним у нас и нашел его ужасным... ужасным... Как же он выразился? Да! Хлыщом.
-- Нас связывает одно небольшое дело... Как идут дела в "Сиринге"? -- спросил мистер Фоксборо у жены.
-- Очень хорошо. Бывало, конечно, и лучше, но жаловаться грех. Сейчас проверим счета.
-- Если вы будете говорить о делах, я убегу, -- заявила дочь.
-- Беги, милая, беги, -- ответила ей мать. -- Мы скоро закончим. Ты не за деньгами хочешь обратиться к Кодемору? -- спросила она, когда Нид вышла.
-- Именно за этим, -- ответил ей муж.
-- О, милый Джеймс! Ты же знаешь, как он дорого заставляет платить за это. А я-то надеялась, что нам больше не придется прибегать к его услугам. Взгляни на бумаги: приход значительно превышает расход. Оставь мне пятьсот фунтов, а остальное можешь забрать.
-- Этого мало. Мне нужно гораздо больше.
-- Неужели гастроли провалились? Я не знаю, где ты был, но...
-- Речь совсем не об этом, -- перебил ее Фоксборо. -- Я должен найти деньги для одного дела, которое затеял несколько лет тому назад.
-- Одолжи у кого-нибудь другого, Джеймс. У меня есть веские основания желать, чтобы ты не обращался к Кодемору, особенно сейчас.
-- Почему же? -- удивился Фоксборо. -- Это скверно в любое время, я согласен, но почему не стоит делать этого именно сейчас?
-- Он без ума от Нид.
-- Помилуй! Она еще дитя, а Кодемор ей в отцы годится! -- воскликнул изумленный Фоксборо.
-- Нид скоро восемнадцать, а мистеру Кодемору, хотя он выглядит и гораздо старше ее, тридцать пять или шесть лет. Я не думаю, что он считает себя слишком старым для нее.
-- А я не думаю, что такая идея вообще могла прийти ему на ум. Вам, женщинам, вечно кажется, что все вокруг только и грезят, как бы похитить ваших дочерей, когда они становятся невестами.
-- Мы лучше вас, мужчин, разбираемся в этом, Джеймс, и я повторюсь: мне очень жаль, что ты вынужден обратиться к мистеру Кодемору.
-- Нидия, ты, умная женщина, и я послушался бы твоего совета, если бы мог, но мне сейчас очень нужны деньги, а у кого их взять, если не у Кодемора? Он наверняка даст под залог "Сиринги", хотя, конечно, придется заплатить громадные проценты.
Миссис Фоксборо вздохнула. Не прошло еще и двух лет, как "Сиринга" стала приносить прибыль. До этого семейству Фоксборо приходилось довольствоваться менее чем половиной нынешнего дохода. Кодемор и двое других заимодавцев забирали значительную часть прибыли. Когда долги были уплачены, миссис Фоксборо стало жаль выпускать из рук такое выгодное дело. Хотя она и признавала, что капитал, давший им возможность выстроить и открыть "Сирингу", был сколочен на гастролях ее мужа, однако теперь она хотела, чтобы он отказался от своих поездок и оставался с ней дома. С постоянной разлукой можно было мириться прежде, когда они боролись за место под солнцем, но теперь, когда их положение довольно устойчиво, они ни в чем не нуждаются и обеспечивают дочь, что еще нужно? Все это миссис Фоксборо не единожды растолковывала мужу, но он отвечал, что отказаться от спекуляций не так легко, как ей кажется.
-- Нидия, я занимаюсь не только театром и не могу не обратиться к Кодемору.
-- Очень жаль, но тебе лучше знать. Сколько времени ты пробудешь дома на этот раз?
-- С сожалением говорю: всего несколько дней. Не печалься, скоро я стану домоседом и превращусь в добропорядочного мужа.
-- Закончили с вашими счетами? -- спросила Нид, заходя в комнату. -- Когда мама принимается за эти противные тетради, я убегаю. Вы знаете, на днях она грозилась приучить меня к хозяйству!
-- Это тебе со временем пригодится, -- осекла ее мать.
-- Ну уж нет! Если у моего будущего мужа не будет хватать средств держать экономку, то пусть сам возится с хозяйством, -- заявила Нид. -- Меня всегда обманывают в лавках, когда дают сдачу.
-- Следовательно, если он будет небогат, я его выпровожу, -- проговорил отец девушки.
-- Это уже моя обязанность, сэр, -- ответила Нид насмешливо, -- ваши деспотичные замашки заставят даже слонов в Зоологическом саду взреветь от негодования.
В это время послышался стук в дверь.
-- Поздновато для гостей, -- заметила миссис Фоксборо. -- Кто бы это мог быть?
-- Мистер Морант, разумеется, -- сказала Нид и, встав у двери, приняла театральную позу, а когда дверь отворилась, драматически воскликнула: -- Отец, вот мой защитник!
Каково же было смущение Нид, когда в комнату вошел Кодемор. Низко поклонившись, он сказал:
-- Приятно слышать, мисс Фоксборо! Я и не знал, что я такой счастливец. Как поживаете, Джеймс? -- обратился он к хозяину дома и поприветствовал поклоном его жену. -- В "Сиринге" до меня случайно дошли слухи, что вы вернулись, и я зашел поздороваться.
Кодемору всегда удавалось узнавать обо всем случайно.
-- Не думал, что о моем приезде кто-нибудь знает, но вы весьма кстати, пойдемте-ка в мой кабинет, -- произнес Джеймс.
Через несколько минут хозяин и его гость сидели в уютной комнатке с задней стороны дома и выбирали сигары из ящика.
-- Вот крепкие, а эти послабее. Позвольте предложить вам выпить: водка, джин, виски, сельтерская, -- говорил хозяин.
-- Где вы были? Как гастроли, удачно? -- спросил Кодемор, закурив сигару.
-- Оставим это, мне нужно обсудить с вами совсем другое.
-- Деньги? -- спросил Кодемор, слегка приподняв брови. -- А! Я так и думал! -- продолжил он, когда Фоксборо кивнул. -- Если люди хотят поговорить со мной, то всегда о деньгах. А денег-то теперь мало.
-- Их всегда становится мало, -- спокойно ответил Фоксборо, -- когда я намереваюсь у вас занять.
-- А сколько вам нужно? -- спросил Кодемор как бы невзначай, ведь он не хотел выглядеть типичным заимодавцем и потому выказывал беспечность светского человека, хотя при этом его черные глаза наблюдали за собеседником ястребиным взором.
-- Порядочно: шесть тысяч фунтов стерлингов.
-- Придется поискать. Для чего вам?
-- Это уж мое дело, вам ни к чему это знать. Залог имеется.
-- Залог, да! Какой же?
-- Прежний, "Сиринга", да не один театр, а все владение, я ведь возобновил контракт на землю, когда строил новое здание. Впрочем, вам это все известно, "Сиринга" уже была у вас в залоге.
-- Да, но не за такую большую сумму, друг мой.
-- Раньше вы являлись не единственным кредитором по закладной, на этот раз вы будете один.
-- Я посмотрю, что можно сделать, -- медленно произнес Кодемор. -- Вам ведь не сейчас деньги нужны?
-- Через месяц или недель шесть.
-- Хорошо, я подумаю, но вам придется заплатить большие проценты -- залог не очень верный.
-- Залог очень хорош, и вы это прекрасно знаете, -- возразил Фоксборо.
-- Да, но вы можете умереть или заболеть, и тогда сложно будет найти подходящего человека, чтобы вести это дело. Откуда же получать проценты, если "Сиринга" на время закроется?
-- Всегда можно представить закладную ко взысканию, продать и вернуть капитал.
-- Не знаю... Театральное дело очень нестабильно. Впрочем, я сделаю для вас все, что смогу. Нет, больше я пить не буду, благодарю, мне пора идти.
-- К моей игре прибавился лишний козырь, -- бормотал себе под нос Кодемор по дороге домой. -- Хотел бы я знать, для чего Джеймсу Фоксборо эти шесть тысяч.
IV. Игра в крикет
Тотерделю удалось-таки попасть в муниципалитет. И хотя он был человеком ленивым, однако врожденное любопытство побуждало его соваться во все городские дела. Теперь его больше всего занимало, почему Джон Фосдайк вдруг охладел к театру, который он сам же предложил основать в Бомборо. Театр уже начали строить, и не на занятые деньги, как изначально задумал юрист, -- он же был городским секретарем, -- а на сумму из запасного капитала, отданную на проценты под залог железнодорожных зданий, как настоял Тотердель. Но Джон Фосдайк ни разу не взглянул на стройку, а когда кто-то высказывал удивление по этому поводу, он отвечал: "Это лучше предоставить архитектору".
-- Чрезвычайно странно, Мэри, что твой муж опять исчез, -- брюзжал Тотердель, развалившись в своем любимом кресле в гостиной крестницы. -- Затеял постройку театра и умчался бог знает куда, а я, значит, заботься обо всем! Архитектор страшно упрям и все хочет сделать по-своему. Фосдайк знает, что я в театрах ничего не смыслю, но все навязал мне. У нас в совете все таковы. Стенджер чуть не обругал меня вчера за то, что я заговорил об освещении. Он директор газового общества, вот я и подумал, что лучше всего обратиться к нему...
-- Говорят, что газовое общество заключило невыгодный контракт, -- вмешалась Бесси Хайд, чтобы уколоть старика; она любила над ним подтрунивать.
-- Как же я могу узнать об этом, не расспрашивая? -- спросил Тотердель. -- Провидение для расспросов-то и дало нам язык.
-- Никогда не думала, что именно в этом заключается назначение языка, -- ответила Бесси, засмеявшись, -- хотя должна согласиться, что некоторые из нас только так его и используют.
-- Общественные деятели должны проникать в суть вещей, -- продолжал Тотердель таким тоном, будто глаза всей Европы в этот миг устремились на него. -- Твой муж, Мэри, конечно, человек деловой, но он чуть не совершил ошибку, предложив организовать особый сбор на театр, а я заявил, что мы можем воспользоваться запасным капиталом.
-- Кажется, Джон был не согласен с вами в этом вопросе, -- произнесла миссис Фосдайк. -- Он говорил, что неблагоразумно трогать резервный фонд.
Надо заметить, что Мэри весьма учтиво передала позицию мужа. Мистер Фосдайк, обсуждая предложение Тотерделя с женой, называл его вредным стариком и идиотом.
-- Милая, я так же хорошо разбираюсь в делах, как и Джон, -- продолжал разглагольствовать Тотердель. -- Но вот в чем закавыка: как только в городском совете появляется трудолюбивый и деловой человек, на него взваливают все. Никто не печется о театре, кроме меня. Я даже думаю выйти из совета... -- Тут Тотердель окинул взглядом дам, чтобы узнать, как они восприняли его заявление.
Разумеется, он не имел ни малейшего желания отказываться от места в совете и смутно подозревал, что его слушательницы прекрасно знают это. Тут вдруг дверь отворилась, и слуга доложил:
-- Мистер Сомс!
-- Что этому юному пивовару опять здесь надо? -- пробормотал Тотердель.
Миссис Фосдайк, лукаво посмотрев на Бесси, усмехнулась. Девушка сконфузилась и густо покраснела. В гостиную вошел высокий красивый юноша по имени Филипп -- живое воплощение древнегреческих атлетов. Он успешно прошел курс обучения в Итоне и Кембридже, побывал за границей, а потом занял свое место в отцовской фирме. Филипп Сомс очень здраво смотрел на вещи. Основной доход его семьи составляло пиво, и молодой человек нимало не стыдился пивоваренного чана.
Поговаривали, что во время учебы в университете с Филом произошел один примечательный случай: как-то за ужином, где большинство присутствующих были аристократами, какой-то отпрыск герцогской фамилии принялся шутить над ремеслом его отца. "Вам, Скендльби, стоит принять во внимание, -- с улыбкой ответил Фил, -- что может прийти время, когда в свете будут обходиться без герцогов. А пивоварам, кажется, в этом смысле нечего опасаться".
-- Я пришел, миссис Фосдайк, пригласить вас на игру в крикет и напомнить вам и мисс Хайд, что Бомборо сделал вызов Бенбери и что у нас целый день будет играть оркестр, а в надлежащее время подадут чай. Все дамы Бомборо должны разделить с нами нашу радость или оплакать поражение. Как вы смотрите на это, мисс Хайд?
-- Я полагаю, что в случае вашей победы мы обязаны аплодировать вам, пока не лопнут наши перчатки, а в случае поражения и не думайте обращаться к нам за состраданием. Но я не хочу и мысли допускать, что такое возможно. Помните вашу победу над бенберийцами в прошлом году? Мы будем присутствовать при очередной такой победе, не правда ли, миссис Фосдайк?
-- Да, Бесси, я думаю, что это будет очень приятно, особенно если мистер Сомс угостит нас чаем.
Миссис Фосдайк давно уже приметила, что Филипп Сомс неравнодушен к Бесси, и, сказать по правде, была этим очень довольна. Она смотрела на девушку как на родную дочь и наследницу, потому что близких родственников у Фосдайков не было. Партия вышла бы очень приличная, и хотя миссис Фосдайк предполагала, что родители Филиппа будут недовольны, юноша все же мог настоять на своем. Предвидя, что вопрос "Кто такая Бесси Хайд?" мог взволновать не только назойливого старика Тотерделя, но и Сомса, миссис Фосдайк сама стала расспрашивать девушку о ее родных. Но та повторила лишь слова, сказанные прежде: воспитывалась она у тетки, и, когда выросла, ей стало трудно жить в доме, где с ней обращались неласково. О родителях своих она отзывалась очень скупо: Бесси думала, что отец ее умер, а о ее матери миссис Фосдайк не узнала ничего, кроме того, что она жива.
Из-за ненасытного любопытства своего крестного миссис Фосдайк ощущала себя окруженной какой-то тайной. Для женщины, чья жизнь давно уже не выходила за рамки привычной колеи, это было даже чем-то привлекательно. Ее воображение быстро связало Бесси Хайд и постоянное отсутствие Джона. Не могла ли Бесси быть его дочерью от любовницы, может быть, еще живой? Девушка говорила, что мать ее жива, но отца она не знала и считала умершим. Это поразило миссис Фосдайк. Бесси всегда была очень правдива и говорила об отце одно и то же. Но к какому сословию принадлежала мать девушки, миссис Фосдайк никак не могла выяснить. С этих пор вопросы, кто же такая Бесси Хайд и по каким делам так часто отлучается Джон, не выходили из головы миссис Фосдайк.
Крикетное поле в день состязания представляло собой великолепную картину. В этом году турнир уже один раз проводился, в Бенбери, и закончился победой хозяев. Бомборо горел нетерпением отомстить за свое поражение и оправдывал себя тем, что не располагал в первом состязании своими лучшими игроками. Филипп Сомс, например, вывихнул руку и не мог участвовать в турнире.
Как и следовало ожидать, теперь благодаря ловким действиям Филиппа Сомса победа начала клониться на сторону Бомборо.
-- Позвольте поздравить вас, мистер Сомс, -- с лучезарной улыбкой обратилась к юноше Бесси Хайд и протянула ему руку, когда тот вошел в дамскую палатку во время перерыва. -- Кажется, победа не за горами.
-- Надеюсь. Вам уже подавали чай?
-- О да! Благодарю.
-- Не угодно ли вам пройтись?
Смешавшись с толпой, молодые люди стали прогуливаться по свободной стороне крикетного поля, но Сомсу беспрестанно приходилось останавливаться, чтобы принимать поздравления восхищенных зрителей.
-- Мисс Хайд, давайте поищем местечко поспокойнее, -- предложил Фил. -- Я тщеславен не менее других, но мне стыдно выслушивать при вас комплименты по такому пустячному поводу.
-- Я боюсь, -- возразила Бесси, посмеиваясь, -- что тщеславие присутствует в этих самых словах. Дело не в том, что вы наносили удачные удары, а в том, что упрочили возможность победы бомборосцев, когда им приходилось туго.
-- Я заслужил этот выговор, -- ответил Филипп с улыбкой. -- Как вы проницательны! Я начинаю вас опасаться. Не заразились ли вы манией анализа от мистера Тотерделя? Право, шутки в сторону, неужели он вам не надоел? Каждый раз, как я захожу в Дайк, он там. Не понимаю, как Фосдайк выносит его. Немудрено, что он так часто уезжает!
-- Да, мистер Фосдайк очень сердится за то, что Тотердель вечно суется в его дела. И это неудивительно -- тут любой рассердился бы. Главная беда в том, что мистер Тотердель заразил миссис Фосдайк своим неумеренным любопытством, и она стала докучать мужу расспросами. Этот старик сделал нашу жизнь настолько невыносимой, что, пожалуй, мне придется оставить Дайк.
-- Оставить Дайк? Да каким же образом эти неприятности могут касаться вас?
-- Не могу объяснить вам, однако это так.
Некоторое время они шли молча. Филипп Сомс давно понял свои чувства к Бесси. Он знал, что горячо любит ее и искренне желает жениться на ней. Если до сих пор он не сделал ей предложение, то только потому, что боялся услышать отказ. Молодой человек, конечно, замечал, что нравится Бесси: она танцевала с ним с удовольствием, но он понимал, что мисс Хайд достойна спутника жизни, который обладал бы не только талантом танцора.
Напомним читателю, что в Бомборо о настоящем положении мисс Хайд не было известно. Одни считали ее племянницей, другие -- неизвестной родственницей мистера Фосдайка или его приемной дочерью и, следовательно, не бесприданницей. Хорошенькая девушка из такой семьи не могла иметь недостатка в женихах, и Филипп Сомс прекрасно это понимал. Юноша сомневался, что расположил к себе Бесси настолько, чтобы сделать ей предложение, и думал, что преждевременное признание может разрушить все его надежды. Когда он вновь раскрыл рот, его замечание имело вовсе не сентиментальный характер.
-- Старый идиот, -- пробормотал он.
-- Это вы о мистере Тотерделе? -- спросила Бесси. -- Правда, он очень назойлив. В Дайке все было гораздо приятнее до его приезда.
-- Почему мистер Фосдайк не запретит ему приходить?