Сологуб Федор Кузьмич
Из армянской поэзии
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Сологуб Федор Кузьмич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1916
Обновлено: 28/05/2019. 5k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Наапет Кучак Айрены. Песни любви
Ваан Тэриан. Из "Наирских песен"
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Издание Московского Армянского Комитета, 1916
Пер. Федор Сологуб
Наапет Кучак Айрены
ПЕСНИ ЛЮБВИ
I
По тебе, мой друг, тоскую, да и как не тосковать!
Кто тебя ко мне проводит, душу спросит -- рад отдать.
Много муки, много горя мне пришлося испытать.
Что мне в долгой жизни, если без тебя мне вековать!
II
Пожалей меня, голубка,-- верный раб твой одинок.
Горьким плачем изойду ль? неужель таков мой рок?
У тебя в саду есть розы: мне, рабу, пришли венок,--
Поцелую и надену, чтобы слез прервался ток.
III
Как красиво расцветали все кусты в бахче моей!
Но цветы похитил кто-то, льются слезы из очей.
Я мечусь, как перепелка, потерявшая детей.
Сеть свою скорей раскинь, чтоб запутался я в ней.
IV
Сердце здесь пред жарким сердцем, как осенний лист, дрожит.
Слезы льются, словно щеки мне весенний дождь кропит.
Только нежность белой груди исцеленье мне сулит!
С грудью грудь сомкнем,-- но кто, кто, скажи, к тебе спешит?..
V
Ты сказала: я -- твоя! Неужели это -- ложь?
Ты закаялась любить! Иль иного ты найдешь?
Мне такое будет горе, что к иному ты прильнешь,
И к следам моих лобзаний ты уста его прижмешь!
VI
"Высоко ты ходишь,-- милой передай привет, луна!"
"Передам привет я милой, но не знаю, где она".
"Видишь, дерево в саду, где высокая стена?
Пьет из чаши голубой там под деревом она,
И армянской речью славит сладость ласки и вина".
VII
Спорят с морем под Месрой эти очи глубиной,
Эти кудри разметались ветром зыблемой волной.
Возросла ты, точно ива, ты, как яблок наливной.
Ты напоишь ароматом белой розы мир земной.
ВААН
ТЭРИАН
ИЗ "НАИРСКИХ ПЕСЕН"
1
Ты не горда, страна моя.
Ты с мудростью печаль сплетаешь.
Заветы древние тая,
Ты огненной тоской пылаешь.
И разве не за скорбь твою
Тебе любовь моя и радость?
Как ты, и я покорно пью
И горечь всю твою, и сладость.
Люблю не славу светлых дней.
Не наши древние сказанья,
Люблю я мир души твоей
И песен тихие рыданья;
Люблю я бедный твой наряд,
Тоской молитвенною болен,
Огни неяркие из хат
И звоны с грустных колоколен.
1
Hаири -- одна из областей древнейшей Армении.
Оставить комментарий
Сологуб Федор Кузьмич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1916
Обновлено: 28/05/2019. 5k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.