Гербертъ Спенсеръ. Научныя основанія нравственности; въ трехъ частяхъ. Переводъ съ послѣдняго англійскаго изд. Спб. 1896. Мы не считаемъ цѣлесообразнымъ въ короткой замѣткѣ говорить объ этическихъ теоріямъ Герберта Спенсера. Мы скажемъ нѣсколько словъ по поводу русскаго изданія разбираемой книги. Оно лишній разъ убѣждаетъ насъ въ томъ, какъ часто научныя сочиненія издаются у насъ крайне небрежно. Мы говоримъ о переводѣ. Вообще Спенсеровской этикѣ у насъ не везетъ. Когда вышла его "The Data of Ethics", ее перевели черезъ "Основанія науки о нравственности" вмѣсто "Данныя этики"; теперь же "Principles of Ethics", что значитъ "Основанія этики", переведено посредствомъ "Научныя основанія нравственности", что, строго говоря, вовсе не одно и то же. "Основанія этики" или "Основанія науки о нравственности" представляетъ двухтомное сочиненіе, первый томъ котораго вышелъ въ 1892 году, а второй въ 1893. Книга эта выходитъ въ первый разъ. Переводчикъ заявляетъ, что книга переведена съ послѣдняго англійскаго изданія, очевидно для того, чтобы придать особенный вѣсъ издаваемой книгѣ. Русское изданіе представляетъ переводъ только одною перваго тома, переводчикъ же находитъ нужнымъ прибавить въ концѣ книги: "Конецъ третьей части и послѣдней", по всей вѣроятности, для того, чтобы ввести читателя въ заблужденіе и заставить его думать, что онъ имѣетъ дѣло съ цѣльнымъ и законченнымъ сочиненіемъ, но за то читатель недоумѣваетъ, отчего это Спенсеръ, излагая "основанія этики", говорить объ этикѣ "индивидуальной жизни", а объ этикѣ "соціальной жизни" ничего не говорить.
Теперь о самомъ переводѣ. Переведенный томъ (560 стр.) состоитъ изъ трехъ частей. Первая часть (320 стр.) содержитъ "данныя науки о нравственности", которая уже была переведена раньше въ 1880 году подъ заглавіемъ "Основанія науки о нравственности". Нужно было бы думать, что новый переводъ исполненъ лучше, чѣмъ старый, однакоже, на самомъ дѣлѣ, онъ во многихъ отношеніяхъ хуже его. Новый переводъ находился подъ вліяніемъ стараго. Насколько сильно это вліяніе, показываетъ то, что неточности прежняго перевода вошли въ новый. Такъ, напр., на стр. 5 и 20 "всемірное поведеніе" вм. "универсальное поведеніе" заимствовано изъ стараго перевода. На стр. 41 у Аристотеля оказывается добродѣтель, которая называется "пышностью" (стр. 48 стараго перевода). Переводчикъ вмѣсто тѣхъ совсѣмъ ненужныхъ примѣчаній, которыми онъ снабдилъ книгу, сдѣлалъ бы гораздо лучше, если бы объяснилъ, что это за добродѣтель "пышность". Въ старомъ переводѣ на стр. 72 опечатка: вмѣсто "анти-утилитаристъ" стоитъ "нати-утилитаристъ". Эта же опечатка находится и въ новомъ переводѣ (стр. 65). На стр. 72: "всемірный законъ постоянства силы" вм. "всеобщій законъ"; въ старомъ переводѣ тоже самое стр. 79. Переводчикъ безъ всякой надобности употребляетъ совсѣмъ непринятыя въ русскомъ языкѣ иностранные термины. Стр. 326 "коллатеральный"; стр. 464 "эрисплойство" (?); стр. 473 "индивидуалитетъ"; стр. 478 "инвольвируетъ принятыя убѣжденія"; стр. 479 "преконцепція"; стр. 481 "сенсаціями" см. "ощущеніями"; стр. 182 "ординарно" понимаемаго вм. "обыкновенно" понимаемаго. Стр. 249 totality переводится посредствомъ "полнота" вм. "сумма". Какъ понять, напр., такія выраженія стр. 474: "Но теперь, такъ какъ показано, что нравственное чувство доктрины въ своей первоначальной формѣ не есть истинно"; стр. 480: "Такое частное поведеніе, которое блуждаетъ по направленію чувственнаго излишка"; стр. 483. Солнце "причиняетъ морщины на мозгѣ глазъ". Вообще подобныхъ промаховъ безчисленное множество. Нужно пожелать, чтобы слѣдующій томъ былъ изданъ добросовѣстнѣе,