Дѣйствительнаго Статскаго Совѣтника, Ордена
Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго ученаго Собранія Члена,
Въ удовольствіе Любителей Россійской Учености
Вольнаго Россійскаго Собранія при Императорскомъ
Московскомъ университетѣ.
Въ университетской Типографіи у Н. Новикова,
О ФРАНЦУЗСКИХЪ ТРАГЕДІЯХЪ (*).
*) Сіе мнѣніе, кажется писано покойнымъ Сочинителемъ къ Г. Волтеру.
Разныя обстоятельства отвратили меня вѣчно отъ Теятра. Легче было мнѣ разстаться съ Таліею, нежели съ прелюбезною моею Мельпоменою; но я нынѣ и о ней рѣдко думаю: не для того что она мнѣ противиа, но что очень мила: а о той любовницѣ, которая мила паче жизни, по разлученіи воспоминати мучительно. Но кто отъ мучительнаго сновидѣнія спастися можетъ? Востревожилъ меня сонъ, и извлекъ изъ очей моихъ, во время своего продолженія, слезы. Былъ я сновидѣніемъ на Теятральныхъ представленіяхъ Парижскихъ, и видѣлъ нѣкоторыя Трагедіи такъ живо какъ на яву.
Перьвою Трагедіею была представлена Цинна: а я и сію и всѣ послѣдующія Драмы слушалъ, видя, съ великимъ примѣчаніемъ: и вотъ какое имѣль во время представленій чувствіе и разсужденіс. Ждалъ я, что начнется сія Драма излишнымъ и излишно критикованнымъ Монологомъ по мнѣнію Боало, Вами нѣсколько извиненнымъ, и мною отверженнымъ не для родословія, но для не принадлежащаго и не вмѣстнаго, слѣдующему прекрасному началу, Предисловія. Толико непріятенъ сей мнѣ фронтесписъ въ сей Трагедіи, колико предъ Енеидою: да тамо еще сносняе, ибо тамъ Виргилій тщится о себѣ сказати, кто онъ, а здѣсь во прекрасныхъ стихахъ ничево Корнелій не объявляетъ, и только начало Трагедіи, и страсть вострсвоженнаго Геройскаго Емиліина Духа ослабляетъ. Трагедію начала Емилія сими словами: --
Je l'ai jurê, Sulvie, et je le jure encore,
Quoique j' aime Cinna, quoique mon cœur l' adore,
S'il me veut possêder, Augujle doit pêrir;
Sa tЙte est le seul prix dont il peut m' acquêrir. --
Прекрасное начало и достойное имени Великаго Корнелія. Праведно Вы критиковали, что слово seulement попортило Перваго Дѣйствія окончаніе: --
Va-t-en, et souviens-toi seulement que je t'aime. --
А ежели бы онаго слова не было; такъ бы дозволительно было, не напомянуть ему ни о славѣ ни о друзьяхъ. Рѣчь Августова Циннѣ и Максиму весьма хороша. Монологъ Цинны крайне хорошъ, исключая сіи два стиха: --
Qui du peu que je suis sait une telle estime.
Qui me comble d'honneurs, qui m'accable de biens, --
И послѣдній стихъ: --
Mais voici de retour ceste aimable inhumaine. --
Которые и Вы критиковали: оба сіи стихи гадки. Четвертое Явленіе, Третьяго Дѣйствія достойно Корнелія. Какъ окончалося сіе Дѣйствіе, по изрѣченіи сихъ словъ: --
Qu'il achève, et dêgage sa soi;
Et qu'il choissise après, de la mort, on de mou. --
Весь Партеръ былъ въ восторгѣ, а сему восторгу громкій плескъ воспослѣдовалъ, а я воскричалъ: О Корнелій! праведно ты Великимъ нарѣченъ Корнеліемъ. Монологъ Августовъ хорошъ, только дологъ. Рѣчь Августова Циннѣ хороша. Окончаніе перьвой половины рѣчи Августовой симъ стихамъ: --
Сіппа, tu t'en souviens, et veux m'assassiner. --
Циннино замѣшательство хорошо; но договоръ Августовъ съ Цинною, чтобъ онъ молчалъ, не нравится мнѣ, а сіи пѣни: --
Tu tiens mal ta promesse: --
Гадки мнѣ; и сіе рабячество и крайняя малость, заставили меня на одно мгновеніе, заставили меня почести не вкуснымъ Авторомъ. Остатокъ трагедіи хорошъ такъ же какъ и вся Трагедія весьма хороша, и будетъ вѣчно славою Франціи и Короною Корнеліевою; но лутче бы было, ежели бы Августъ показалъ милосердіе свое, безъ сихъ словъ: --
O! Siecles! o mêmoire!
Conservez à jamais ma derniere victoire, --
И ежели бы Ливія не пророческимъ духомъ Августу благоденствіе предвѣщала, и не говорила бы въ присутствіи главныхъ и едва только прощенныхъ бунтовщиковъ: --
On portera le joug desormais sans se plaindre,
Et les plus indomtès renversant leurs projets,
Mettront toute leur gloire à mourir vos sujets. --
А вмѣсто того сказала бы лутче: Добровольно будутъ повиноваться власти твоей; и чтобъ Августъ не выговорилъ хотя словъ сихъ: --
J'en accepte l'augure, et j'ose l'espêrer;
Ainsi toujours les Dieux vous daignent inspirer!
Во второе представленіе, по прослушаніи Перваго Дѣйствія Родогуны, былъ тѣмъ недоволенъ я, что Прологъ составляютъ наперстники, а Героя тут нѣтъ ни одного, что совсѣмъ моему вкусу противно, какими бы прекрасными стихами наперстники ни говорили: да они же и Явленіе потомъ перервали, вознамѣрившися договорить начатую рѣчь, послѣ: вымыселъ Автора самаго малаго, ищущаго новыя красоты въ безобразіи. Во Второмъ Дѣйствіи явился Корнелій, какъ и Вы въ примѣчаніяхъ написали, во всей своей пышности. Не скрывается Корнелій во всемъ Дѣйствіи семъ до самаго конца. Перьвое Явленіе Третьяго дѣйствія такъ же прекрасно. Монологъ Родогуны мнѣ весьма нравится, a особливо сіи стихи: --
Sentimens êtoussês de colère et de haine,
Rallumez vos slambeaux à celles de la Reine;
Et d'un oubli contraint rompez la dure loi,
Pour rendre ensin justice avec mânes d'un grand Roi.
Rapportez à mes yeux son image sanglante,
D'amour & de sureur encore êtnicelante,
Telle que je le vis, quand tout percê de coups,
Il me cria, Vengeance, adieu, je meurs pour vous. --
Послѣ которыхъ услышалъ я въ восхищеніи своемъ громкій всего Партера плескъ. Гомера, казалося мнѣ, я въ сихъ вижу стихахъ. А что сіи стихи вашей критикѣ подверглися; такъ я того не порочу; ибо я и самъ еще и до вашихъ примѣчаній того же мнѣнія; но восхищенное мое ими сердце, всю мою на нихъ критику, преодолѣло. Все сіе Дѣйствіе мнѣ понравилося, исключая послѣднее Явленіе, Антіоховъ Монологъ, a особливо вмѣщенный Медицынскій разсудокъ. Четвертое Дѣйствіе я такъ же внималъ съ удовольствіемъ и преизрядной Клеопатринъ окончевающій Дѣйствіе Монологъ. Пятое Дѣйствіе очень хорошо. Окончаніе сей Трагедіи достойно славы Великаго Корнелія, и славы всѣхъ лучшихъ Трагиковъ на свѣтѣ.
Третіе представленіе была Трагедія французскаго Еврипида, сего Великаго мужа, котораго и вы толико же много колико и я почитаю, уповая и себѣ таковаго же отъ потомства, или паче отъ просвѣщеннѣйшихъ Авторовъ, которымъ почтеніемъ вы уже наслаждаетесь, а я пиша въ маломъ извѣстномъ Европейцамъ, хотя и прекрасномъ языкѣ, сію славу моему праху оставляю. Представлена была Трагедія Митридатъ. Перьвое Дѣйствіе началося. Перьвое Явленіе показало уже достоинство Автора. Втораго Явленія, перьвой; Мониминой рѣчи, послѣднія шесть стиховъ, довольно мнѣ Расина изобразили: --
Et si Monime en pleurs ne vous peut êmouvoir.
Si je n'ai plus pour moi que mon seul dejejpoir;
An pied du mЙme autel, où je suis attendue,
Seigneur, vous me verrez, à moi-mЙme rendue,
Percer ce tripe cœur qu'on veut tiranniser;
Et dont jamais encore je n' ai pu disposer. --
Тоже здѣлали Третіяго Явленія перьвой Фарнасовой рѣчи, послѣнія четыре стиха: --
Nos intêrЙts communs, et mon cœur le demandent,
PrЙts à vous recevoir, mes vaisseaux vous attendent
Et du pied de l' autel vous y pouvez monter,
Souveraine des mers, qui vous doivent porter. --
Втораго Дѣйствія, Третьяго Явленія, перьвая Митридатова рѣчь, кажется мнѣ самимъ Гомеромъ писана: Вотъ колико несмысленны тѣ, которые Расину едину приписуютъ нѣжность. четвертаго Явленія Митридатова рѣчь писака самими Музами.
Ainsi, prЙte à subir un joug qui vous oprime,
Vous n'allez à autel que comme une ѵіttiте;
Et moi, tyran d'un cœur qui se resuse au mien.
MЙme en votis possedant, je ne vous dêvrai rien.
Ah, Madame! Est-ce-là de quoi me satissaire?
Saut-il que dêsormais, renonèant à vous plaire,
Je ne prêtende plus qu'à vous tyranniser?
Mes milheurs, en un mot, me sont-ils mêpriser?
Ah! Pour tenter encore de nouvelles conquЙtes,
Quand je ne verrois pas des routes toutes prЙtes,
Quand le sort ennemi m'auroit jette plus bas,
Vaincu, persêcutê, sans secours, sans êtats,
Errant de mers en mers, et moins Roi que Pirate,
Conjervant pour tous biens le nom de Mithridate,
Aprenez que, suivi d'un nom si glorieux,
Par-tout de l' Univers j' attacher ois les yeux
Et qu'il n'est point de Rois, s'ils sont dignes de l'Йtre,
Qui, sur le trône assis, n'enviassent peut-Йtre,
Au-dessus de leur gloire un nausrage êlevê,
Que Rome et quarante ans ont à peine achevê.
Vous-mЙme, d'mi autre œul me verriez vous, Madame.
Si ces Grecs vos' Ayeux revivoient dans votre ame;
Et puisqu'il saut ensin que je sois votre êpoux,
N'ètoit-il pas plus noble, & plus digne de vous,
De joindre à ce devoir votre propre sussrage:
D'oposer votre esiime au desiin qui m'outrage;
Et de me rasjurer, en slâtant ma douleur,
Contre la dêsiance attachêe ait malheur?
Hê quoi? N'avês-vous rien, Madame, à me repondre?
Tout mon empressement ne sert qi' à vous consondre.
Vous demeurez muette; et, loin de me parler,
Je vois, malgrê vos soins, vos pleurs prЙts à couler.
Шестое Явленіе достойно все едва подражаемаго въ нѣжности Расина. Въ четвертомъ Явленіи Третьяго Дѣйствія, въ Монологѣ Митридата: --
Mais par où commencer?
Qui m'en êclair cira? Quels têmoins? Quel indice? --
Извлекло Расину скорой переворотъ: --
Le ciel, en ce moment, m'inspire un artisice. --
Такое скоропоспѣшное и слабое въ ломкѣ заключеніе, есть дѣло не Расиновой Музы. Сіе Дѣйствіе мнѣ не нравится, хотя стихи и хороши: и вся сія завязка принадлѣжитъ Комедіи, да и то характирамъ нижняго рода, а не Трагическимъ Героямъ. четвертаго Дѣйствія Втораго Явленія Ксифаресовы слова: --
Pour sur croit de douleur, Madame, je l'ignore.
Heureux! si je pouvois, avant que m'immoler,
Percer le traitn cœur qui ni'a pu dêceler.
И Мониминъ отвѣтъ во четырехъ стихахъ,
Нê bien, Seigneur, il saut vous le saire connaître,
Ne cherchez point aileurs, et cet ennemi, ce traître,
Srapez. Aucun respedt ne vous doit retenir.
J' ai tout sait, et c'esi mai que vous devez punir. --
По окончаніи своемъ произвели во всемъ Партерѣ плескъ. Остатокъ сего явленія прекрасенъ весь. Четвертое Явленіе наполнено хорошими стихами. Монологъ Митридатовъ хорошъ. Дѣйствіе окончано сими стихами; --
Ciel! Courons. Ecoutez. Du malheur qui me presse,
Tu ne jouiras pas, insidele Princesse. --
Пятаго Дѣйствія перьваго Явленія рѣчь Монимина вся прекрасна: --
Xipharês ne vit plus, il n'en saut point douter.
L'êvênement n'a point dêmenti mon attente.
Quand je n'en aurois point la nouvelle sanglante,
Il est mort; et j'en ai pour garants trop certains,
Son courage et son nom trop suspects aux Romains.
Ah! Que d'un Ji beau sàng, dês long-tems altêrêe
Rome tient maintenant sa vitoire ajsurèe!
Quel ennemi son bras leur alloit opojer!
Mais sur qui, malheureuse, oses-tu t'exeuser!
Quoi! Tu ne veux pas voir que c'est toi qui l'oprime,
Et dans tous ses malheurs reconnaître tes crimes?
De combien de assassins l'avois-je envelopê?
Comment à tant de coups Jeroit-il êchapê?
Il evitoit en vain les Romains et son srere,
Ne le livrois -je pas aux sureurs de son père ?
C'est moi, qui les rendant l'un de l'autre jaloux,
Vins allumer le seu qui les embrase tous,
Tison de la dijcorde, et satale surie,
Que le Dêmon de Rome a sormêe et nourrie,
Et je vis? Et j'attens que de leur jang baignê.
Pharnace des Romains revienne accompagne?
Qil'il êtale à mes jeux sa parricide joye?
La mort au desespoir ouvre plus d'une voye.
Oui y cruelle, en vain vos injustes secours
Me serment du tombeau les chemins les plus courts.
Je trouverai la mort jusque s dans vos bras mЙme.
Et toi, satal tissu, malheureux diadème
Insiniment et têmoin de toutes mes douleurs,
Bandeau que, mille sois, j'ai trempê de mes pleurs,
Au moins, en terminant ma vie et mon juplice,
Ne pouvois-tu me rendre un sune sie service?
A mes tristes regards, va, cesse de t' ossrir.
D'autres armes, sans toi, sèauront me secourir:
Et perisse le jour, et la main meurtriêre
Qui jadis sur mon sront s'attacha la premiêre--
Съ сего мѣста: Et je vis? еще прекрасняе стала; а съ сего: Et toi, satal tissu, еще прекрасняе. По окончаніи словъ ея былъ плескъ, а изъ глазъ моихъ брызнули слезы. Второе Явленіе прекрасно, a исторженныя мои слезы орошали лице мое. Въ третьемъ Явленіи отнятіе яда хорошо. Въ четвертомъ Явленіи сіи три стиха мастерскія: --
Xipharès? Ah; grands Dieux! Je doute si je veille,
Et n'ost qu'en tremblant en croire mon oreille.
Xipharès vit encore? Xipharès, que mes pleurs...
Разсказъ Вѣстника и все окончаніе Трагедіи хорошо.
Начало Трагедіи прекрасно. Стихи великаго вкуса. Прологъ весь есть дѣло достойное Расина. Второе Явленіе прекрасно. Третіе прекрасно. Пятое Явленіе достойно своего Автора. Сіи стихи и слѣдующія въ сей Улисовой рѣчи весьма прекрасны: --
Voyez tout l'Hellespont blanchissant sous nos rames,
Et la perside Troye abandonnêe aux slammes
Ses peuples dans vos sers. Priant à vos genoux,
Hêlene, par vos mains, rendue à son epoux.
Втораго Дѣйствія перьвое Явленіе меня не трогало; ибо сія Епіеда меня не оживляетъ, но усыпляетъ, и отъемлетъ у сей прехвальной Трагедіи много чести.
Второе Явленіе хорошо; но все сіе Дѣйствіе почти не трогало сердца моево. четыре перьвыхъ Явленій прекрасніы, только Ерифилина ролля меня отвлекаетъ отъ настоящей Исторіи. Пятое Явленіе весьма хорошо. Ударъ Теятральной былъ бы чрезвычайно хорошъ, ежели бы не было на Теятрѣ противной мнѣ, или паче несносной Ерифили. Сіи четыре стиха мастерскія: --
Ira-t-elle, des Dieux implorant la justice,
Embrasser leurs autels parez pour son suplice?
Elle n'a que vous Jeul. Vous Йtes en ces lieux
Son pere, son êpoux, son asyle, les Dieux,
Шестое Явленіе весьма прекрасно. Седьмое такъ же. Четвертаго Дѣйствія Перьвое Явленіе не стоитъ моево примѣчанія. Во Второмъ Явленіи взошла Клитемнестра съ Егиною на Теятръ, а Ерифила съ Дорисою сошли. Сіе противно и Теятру и хорошему вкусу, и все сіе крайне принужденно, и натянуто ради послѣдующихъ Явленій. Четвертое Явленіе прогнало мою дремоту. Началося прекрасное и достойное Расина. Сіи четыре стиха весьма мнѣ нравятся: --
Je sèaurai, s'il le saut, vіctiте obêissante,
Tendre au ser de Calchas une tЙte innocente;
Et respectant le coup par vous-mЙme ordonne,
Vous rendre tout le sang que vous m'avez donnê"
Вся послѣдняя рѣчь Клитемнестры, писана Музами: --
Vous ne dêmentez point une race suneste.
Oui, vous êtes le Jang d'Atrêe et de Thyeste.
Bourreau de votre sille, il ne vous reste ensin,
Que d'en saire à sa merê un horrible ???sestm.
Barbare! C'est donc-là cet heureux sacrisice
Que vos soins prêparaient avec tant d'artisice.
Quoi! L'horreur de souscrire à cet ordre inhumain
N' a pas en le traèant arrêtê votre main?
Pourquoi seindre à nos yeux une saujse trislesse?
Pensex-vous par des pleurs prouver votre tendresse?
Où sont-ils ces combats que vous avez rendus?
Quels slots de sang pour elle avez-vous rêpandus?
Quel dêbris parle ici de votre rêsistance?
Quel champ couvert de morts me condamne au silence?
Voilà par quels têmoins il salloit me prouver.
Cruel, que votre amour a voulu la sauver.
Un oracle scitai ordonne que j'expirê.
Ut oracle dit-il tout ce qui semble dire?
Le ciel y le juste ciel, par le meurtre honore
Du sang de l'innocence est-il donc altêrê?
Si du crime d'Hêlêne on punit sa s amille,
Saites chercher à Sparte Hermione sa sille.
Laissez à Mênelas racheter d'un tel prix,
Sa Coupable moitiê dont il est trop êpris.
Mais vous, quelles sureurs vous rendent sa vіctiте!
Pourquoi vous imposer la peine de son crime?
Pourquoi moi-mЙme ensin me dêchirant le slanc,
Payer sa solle amour' du plus pur de mon sang?