Тан-Богораз Владимир Германович
Koryak texts

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

PUBLICATIONS
of the

American Ethnological Society Edited by FRANZ BOAS

VOLUME V

KORYAK TEXTS
BY
WALDEMAR BOGORAS

E. J. BRILL, Limited
PUBLISHERS AND PRINTERS
LEYDEN, 1917

G. E. STECHERT & Co., New York, Agents.

NOTE.

   The present volume was intended to include a collection of Kamchadal texts. Owing to the war, it has been impossible to communicate with Mr. Bogoras; and since the volume has been in type for over two years, it seems best to publish the collection of Koryak texts alone.
   There is some inconsistency in spelling the verbal endings -lin and -len. These ought to be read consistently as given here. The forms -lin and -len are incorrect. There is no g in Koryak. Wherever this occurs, it should be read g.
  

CONTENTS.

   Introduction
   1. Little-Bird-Man and Raven-Man
   2. Big-Raven and the Mice
   3. The Mouse-Girls
   4. How a Small Kamak was transformed into a Harpoon-Line
   5. Big-Raven and the Kamaks
   6. Kĭlu' and the Bumblebees
   7. Eme'raqut's Whale-Festival
   8. Eme'mqut and ila'
   9. How Eme'mqut became a Cannibal
   10. Eme'mqut and Fox-Woman
   11. Ermine-People. -- I
   12. Ermine-People. -- II
   13. Eme'mqut and the Kamaks
   14. Eme'mqut and Shellfish-Girl
   15. Eme'mqut and the Perches
   16. Miti' and Magpie-Man
   17. How Big-Raven's Daughter was swallowed by a Kamak
   18. The Kamak and his Wife
   19. Gull-Woman and Cormorant-Woman
   20. Yini'a-ñawgut and Kĭlu's Marriage with Fish-Man
   21. Big-Raven and Fox
   22. Eme'mqut and Envious-One
   23. Big-Raven and Fish-Woman
   Chukchee
   Koryak, Kamenskoye
   Koryak, Qare'ñin
   Koryak, Lesna
   Kamchadal
   24. Kilu' and Monster-Man
   Koryak, Kamenskoye
   Koryak, Paren
   Koryak, Qare'ñin
   Appendix I
   Songs
   Appendix II
   Constellations
   Vocabulary
   Koryak--English
   Stems107
   Suffixes
   Prefixes
   English Koryak Stems
  

ERRATA.

   p. 15, lines 4, 5, for "gei'liLin" read "gai'liLin."
   p. 50, line 1, interlinear translation, for "that, what was" read "with that which was."
   p. 66, last line of footnote, for "bring" read "being."
   p. 74, line 26, for "ya'tti" read "ya'ti."
   p. 76, line 6, for "mmtai'kir" read "mmtai'kin."
   p. 76, line 17, for "tiyei'lñun" read "tiyai'iñin."
   p. 78, line 18, for "ñênêe'thičñin" read "ñenve'thičñin."
   p. 82, title, for footnote reference "1" read "2".
   p. 82, footnote, for "1" read "2".
   p. 86, last line of footnote, for "part ii" read "part i."
   p. 91, title, omit reference 1.
   p. 93, 6th line from bottom of text, for "came" read "come."
   p. 97, footnote, for "2" read "1".
   p. 102, line n, for "neka'lkilat" read "neka'lkilat."
   p. 102, line 13, for "MuLi'tdkilat" read "MuLi'tilkilat."
   p. 105, 3d line from bottom of text, for "carier" read "carrier."
   p. 105, last line of text, for "kantc" read' "kantcx."
  

INTRODUCTION.

   The collection of Koryak texts here published was made as part of the field-work of the Jesup North Pacific Expedition of the American Museum of Natural History. Since the Museum does not allow sufficient space for the publication of all the linguistic material, which naturally forms one of the most important aspects of the work of the Expedition, the American Ethnological Society has undertaken the publication of part of it.
   The texts contained in this volume were collected by me between December, 1900, and April, 1901. While Mr. Waldemar Jochelson, my colleague in the ethnological work of the Expedition in northeastern Siberia, investigated the ethnology of the Koryak, I undertook the study of their language, because my practical knowledge and previous studies of the Chukchee language put me in a position to acquire with ease a knowledge of the Koryak, which is closely related to the Chukchee.
   I left the Anadyr country in December, 1900, and travelled to the village of Kamenskoye, on Penshina Bay, where I met Mr. Jochelson. I staid with him one month, after which time I proceeded to the southeast, to the eastern branch of the Koryak, and also visited the Kamchadal. I travelled among these tribes for two months, until my return to the mouth of the Anadyr, on April 8, 1901. A considerable part of this time was spent in covering the long distances between the villages, the journey bring made by reindeer or dog sledge and on snowhsoes. Some parts of this territory had never been visited by any white man, not even by a single Russian trader, and I met camps and villages the inhabitants of which did not even know the taste of brandy, -- in these countries, the foremost product of civilization, and the first to arrive. The last fifteen days of the journey between the Ke'rek region and Anadyr Bay {See map, Publications of the Jesup North Pacific Expedition, vol. vii.} were spent in going without a guide through a country wholly uninhabited; for the Ke'rek, who have but few dogs, do not go very far from their villages on the coast, and are unfamiliar with the hills of the interior.
   We travelled up-stream along several small rivers that flow into Bering Sea on the Ke'rek coast, and then, passing over the divide, followed the rivers that belong to the Anadyr system, and finally reached the first camps of the Telqäp Chukchee. This is the method of travelling adopted by the ancient cossacks, the conquerors of Siberia.
   All the time that was not taken up by travel, and that was available for study, was devoted to an investigation of the languages of the Eastern Koryak and Kamchadal tribes. The study of the Koryak was the more extensive, owing to its closer affinity to the Chukchee in grammar as well as in vocabulary.
   The Koryak dialects may be divided into two large groups, -- the western branch, which includes the Maritime Koryak of Penshina Bay and also the Reindeer Koryak; and the eastern branch, which includes the Maritime Koryak of Kamchatka, and also the inhabitants of the villages Reki'nnok, Pustoretzk, and Podkaguirnoye, to the south of Parapolski Dol. These last belong ethnographi-cally to the Kamchatka Koryak, although they are counted by the Russian Administration as belonging to the Gishiga district. The eastern branch includes also the Maritime Koryak of the villages on the Pacific coast around Alutor Bay, and those of the Pacific villages still farther east. The Ke'rek stand apart, and form perhaps a third dialect, although, on the whole, similar to the western branch.
   The most obvious point of difference between the two branches is that the sound r, which occurs frequently in the eastern branch of the Koryak and in the Chukchee, is wholly missing in the western branch, and is there replaced either by у or (less frequently) by t, č, s. The natives are well aware of this difference; and in the tales of the Penshina Koryak, as may be seen from the texts, the use of r in the pronunciation of certain words is ascribed to evil spirits.
   The inhabitants of villages on the rivers Vi'rnik, Poqa'č, and Opu'ka (i. е., between the Alutor Koryak and the Ke'rek), explained to me that, though leading the settled life of sea-hunters, they belong by origin to the Reindeer Koryak. In proof of this they pointed to their pronunciation. They said, "We say yaya'ña (house), and the Alutor people say rara'ña."
   Instead of the classification "western and eastern groups," we might just as well have said "northern and southern groups;" but I prefer the former designation, because the pronunciation of the eastern branch is nearer to that of the Chukchee, who live to the east.
   The Koryak language, in contrast to the Chukchee, which has almost no dialects, is furthermore divided into several local dialects. Each bay and river, with its few villages, has a dialect of its own, differing from the others in pronunciation and vocabulary, and a dialect of Kamchatka may in some respects be nearer to a dialect of Penshina Bay than to that of its immediate neighbor.
   The following series of texts was collected chiefly in the village of Kamenskoye (Koryak, Vai'kenan), on Penshina Bay, with the help of Nicholas Vilkhin, Mr. Jochel-son's interpreter. The correct transcription of Koryak phonetics offered considerable difficulty, since Nicholas Vilkhin, a half-Russianized Koryak raised in Gishiginsk, belongs by birth to the village of Paren (Koryak, Poi'tin). Now, the dialects of Paren and Kamenskoye, though very much alike, present several points of difference. Some of these are, that e of Paren is replaced by a in Kamenskoye; tk, by tc (cc); y, by s. The people of Kamenskoye are well acquainted with the Paren pronunciation, because the intercourse between the villages is considerable. Therefore many of them, when talking with the interpreter, would assume his style of pronunciation. I have tried to avoid confounding the two systems of pronunciation, but I am not sure that I have succeeded in doing so in all cases. Besides this, the rules of pronunciation, which are strict and consistent in the Chukchee language, are quite lax in all the Koryak dialects.
   The harmony of vowels, which exists in Chukchee, is unstable in Koryak, and often inconsistent. Chukchee has two groups of long vowels, --

i е (ä) u
ê а о (ѳ)

   The vowels of the one group cannot be combined with those of the other, either in single words or in compounds such as are in use in this group of languages. The other vowels of the Chukchee are short, obscure, and neutral. Therefore they may form combinations with either group of long vowels. In compounds, the vowels of the first group are replaced by the corresponding vowels of the second group whenever the word contains a single vowel of the second group in any position whatsoever. There are also some stems containing only neutral vowels, which nevertheless require the exclusive use of vowels of the second group in the other parts of the word.
   In Koryak, with its constant dialectical changes from a to e, this pair of vowels is excluded from the action of the vocalic harmony just described, and both a and e are considered as neutral. Thus, in the dialect of Kamen-skoye, nu'tanut (earth) changes in the dative to notai'tin. The two remaining pairs (i-ê, {I use in Koryak, instead of this ê, simply e.} u-o) also admit many exceptions, in contrast to the strictness of the rule of harmony prevailing in Chukchee. Owing to the intermarriage between the people of different villages, a, e, ä, I, may also be used in the same place by different persons, especially when not under accent; for instance, na'nako and na'niko. In the same way, uu and oo, aa and a, the verbal suffixes -lin and -len, interchange; for instance, some people of Kamenskoye say nuu'wge (cooked meat), others noo'wge.
   There are also dialectic differences in the use of consonants; for instance, intervocalic y, which is omitted in Chukchee and preserved in the Paren dialect of the Koryak, may be omitted in the Kamenskoye dialects, although it is sometimes pronounced, but less distinctly than in the Paren dialect. The sound с may to a considerable extent be replaced by s, s., t. Chukchee has for this sound two different pronunciations, -- I by men, and s by women. A slight difference in the pronunciation by the sexes exists among- the Korvak, but much less strict and regular than in Chukchee. Men use the pronunciation č, while women employ s. or t. {It is interesting to note that the possessive adjective Quyqlmva'qučhin, Big-Raven's (literally, Raven-mg-his), has č; and Miti's-hin, Miti's (literally, Miti'-her), has the corresponding s..} The sound-group nni is replaced individually by nni; q, by к; wg, by ww, or wx; y, by g; etc.
   Except when otherwise stated, the texts were taken down in the village of Kamenskoye, from the lips of Maritime Koryak women or girls, as follows: i, 2, 12--14, 18, from Pa'qa; 3, 17, from Ai'wan-ñaw; 4, 5, 8-10, 16, from Anne; 6, from Yu'lta-na'ut; 7, 19, 20, from A'qan-ñaw; 11, from Ai'u-ña'ut; 15, from ipiña'.
   Text No. 21 is in the dialect of Pa'llan, a large village of northern Kamchatka on the Okhotsk Sea, and was related to me by Basile, a Maritime Koryak man.
   Text No. 22 is in the Paren dialect, taken down in the village of Kamenskoye from the words of Nicholas Vilkhin, a native of Paren, Mr. Jochelson's interpreter.
   Text No. 23 is in six languages, -- in Chukchee; in Koryak of Kamenskoye, Qare'ñin, {Russian, Kapara, a large village in northern Kamchatka on the Pacific coast.} and Lesna; {A village of northern Kamchatka, on the Sea of Okhotsk, called in Koryak Vei'emlin (That of the River).} and in Kamchadal of the Okhotsk shore and of the village Sedanka (Kamchadal, E'sxlin) in the mountains, the dialect of which has undergone a great change through Koryak influences. The original text is from Kamenskoye, and was dictated by Anne, a Koryak woman of that village. The Chukchee translation was made by Aqankau', a Maritime Chukchee man at the mouth of the Anadyr; the Qare'ñin version, by Maria, a Koryak woman of the village Qare'ñin; the Lesna version, by Andrew, a Maritime Koryak man from Lesna; the first Kamchadal version, by Ivan Kulagin, a Kamchadal man from the village Napana (Kamchadal, Na'pno); and the second Kamchadal version, by Tatiana, a Kamchadal woman from Sedanka.
   Text No. 24 is in three dialects, -- Kamenskoye, Paren, and Qare'ñin. The original text was recorded from dictation by Pa'qa, a Koryak girl of the village of Kamenskoye. The Paren translation was made by Nicholas Vilkhin; and the Qare'ñin translation, by Maria of Qare'ñin, mentioned before.
   These texts may serve very well for a comparative study of all three languages. I took care to have the translation made as literally as possible, although a few changes were unavoidable. Thus, for instance, the Koryak Quyq inn' aqti'nu, which is simply the plural of Quiqinn.a'qu, is translated in Kamchadal as Klu'txen k!č!a'mjanl'a3n (Kutx's men). The Chukchee erre'č (Kamenskoye Koryak aččo'č), which signifies that is all, in the Qare'ñin Koryak is replaced by tenma'wilen, which signifies the finished one. Ge'tkurli, added in two Kamchatka Koryak texts, signifies did all at once, and indicates the suddenness of action, etc.
   The affinity between the Chukchee and the various dialects of the Koryak is evident; but in reality it is still greater than it appears after a hasty comparison. For instance, he brought her home, in Qare'ñin Koryak, is ganrai'talen; and in Chukchee, rirai'tannen. The Chukchee, however, has also the form ganrai'faten, only it is used syntactically in a different manner.
   Free translations of a part of these tales were published in Mr. Jochelson's work on the Koryak ("Publications of the Jesup North Pacific Expedition," Vol. VI), together with other Koryak and Kamchadal tales which I collected without original texts. References to Mr. Jochelson's versions are here given in footnotes to the tales.
   A number of tales are given with interlinear translation and free translation; others, only with free translation. The attempt has been made to render the texts as accurately as possible; but it has been found necessary to omit in the translations many of the particles, which are as numerous in Koryak as in Chukchee, and hardly admit of adequate translation.
   Words added in translations for the sake of clearness are placed in parentheses. Literal translations of Koryak words or phrases are enclosed in brackets.
   The Koryak here given may be compared with the Chukchee texts published by me in Vol. VIII of the "Publications of the Jesup North Pacific Expedition" and in the "Publications of the Russian Imperial Academy of Sciences." {В. Г. Богоразъ. Матеріалы по изученію чукотскаго языка и фольклора, собранные въ Колымскомъ Округѣ. Изданіе Императорской Академіи Наукъ. Вып. I. С.-Петербургъ 1900.}
   Few Koryak or Chukchee tales are known under definite names. Titles indicating the contents have been added by me. I have transcribed the name of Big-Raven in the form most frequently met with, Quyqmwa'qu, although Mr. Jochelson prefers Quikinn.a'qu. In Chukchee are found the forms Ku'rkil or Ku'urkil$ and in Kamchadal, K!utx. In Koryak I write the third letter as y, because it replaces Chukchee r; the fourth letter as q, because of the corresponding Kamchadal x. For Eme'mqut, in the English translation, I have retained the Paren pronunciation adopted by Mr. Jochelson, although in these texts the Kamenskoye pronunciation Ama'mqut was used more frequently.
   The following alphabet has been used for transcribing Koryak and Kamchadal sounds:

 []

 []

 []

   Since in the western branch of the Koryak the Chuk-chee r is replaced by consonantic y, there appear the combinations ay, oy, which are distinct from the diphthongs ai, oi. They are pronounced like the respective diphthongs, but their у replaces the corresponding Chukchee r.
   In Koryak the compound sound wg, gw, replaces the Chukchee sound wkw.
   x in Koryak occurs but rarely, and replaces the velar q.
   In Koryak as well as in Chukchee, I terminal and unaccented is frequently pronounced with a slight nasal sound; but in Koryak the nasal sound is often pronounced quite distinctly. I do not use any additional sign to indicate the nasal character of this sound. On the other hand, I preferred to add n when the nasal sound was pronounced quite distinctly. Therefore, for instance, the dative of the noun has been transcribed in some cases as yayai'ti то the house, and in others as notai'tiñ то the open country.
   In Kamchadal, the Chukchee r is replaced by j. This j sound is often pronounced with a light r trill, somewhat like the Polish sound rz.
   In the second Kamchadal dialect, {That of the village Sedanka.} l sometimes has a slight nasal sound. This nasal l replaces the usual n of the first Kamchadal dialect. {That of the Okhotsk shore.} No special symbol was adopted for this nasal l sound.
   The Koryak as well as the Chukchee, in order to express a strong exclamation, transfer the accent to the last syllable. Under this transferred accent, i is changed to e; and a, I, u, are changed to o. For instance, E'nki becomes Enké; ñawa'kak becomes ñawako'k. At the end of tales, a'ččič becomes aččo'č.
  
  

I. Little-Bird-Man and Raven-Man.1

   1 Compare W. Jochelson, The Koryak (Publications of the Jesup North Pacific Expedition, vol. vi), No. 82, p. 250.
  
   Raven-Man and Little-Bird-Man wooed (the daughter) of Big-Raven. Big-Raven preferred Little-Bird-Man. He said, "I will give my daughter to Little-Bird-Man." Miti' said, "I will give my daughter to Raven-Man." After that Raven-Man would go out secretly. He would eat excrement and dog-carrion. (In the morning) they would wake up, and several wolverene-skins and wolf-skins would be there. They would ask both of the suitors, " Who killed those?" and Raven-Man would answer, "I killed them."
   Then a snow-storm broke out, and continued for a longtime with unabated violence. Big-Raven said to the suitors, "Go and try to calm this storm! To the one who calms it, to that one will I give my daughter to wife." Raven-Man said, "I will calm the storm." He said, "Prepare some provisions for me." They prepared several pairs of boots. He went out, and staid near by under a cliff, eating. Little-Bird-Man went out, and there he stood eating of the provisions. Raven-Man gave to Little-Bird-Man a wicked look. Little-Bird-Man entered again, and did not say anything.
   Raven-Man staid at the same place. The snow-storm continued with the same vigor, without abating. Oh, at last Raven-Man entered. His boots were all covered with ice, for he would make water in his boots. That is the reason why the boots had ice. He said, "It is impossible! there is a crack in the heavens." After a while they said to Little-Bird-Man, "Now, then, calm this storm!" He said, "It is impossible. Shall I also go out and make water in my boots, like Raven-Man?" Then Big-Raven said to both suitors, "Go away! None of you shall marry here." Then Little-Bird-Man said, "All right! I will try." He took a round stopper, a shovel, and some fat, and went up to heaven. He flew up, and came to the crack in the heavens. He stopped it with a stopper, and threw the fat on the heavens all around it. For a while it grew calmer.
   He came home, and the snow-storm broke out again. Even the stopper was thrust back into the house. It was too small. He said, "It is impossible. The heavens have a crack." Big-Raven made another stopper, a larger one, and gave it to Little-Bird-Man. He also gave him a larger piece of fat. Little-Bird-Man flew up to the same place and put this stopper into the crack. It fitted well. He drove it in with a mallet. He spread the fat around over the heavens, shovelled the snow around the hole, and covered it. Then it grew quite calm.
   He came back, and then Raven-Man grew hateful to all of them. He took a place close to Miti'; and she said to him, "How is it that you smell of excrement?" -- "Why! it is because I have had no bread for a long time." She said to him, "Enough, go away! You have done nothing to quiet this storm." He went away. Little-Bird-Man married Yini'a-ña'wgut.
   Summer came. It was raining hard. Then Raven-Man put the sun into his mouth; so it grew quite dark. After that they said to Čan.ai', `Čan.ai', go and fetch water!" -- "How shall I fetch water? (It is too dark)." After a while they said to her, "Why, we are quite thirsty. We are going to die." She went groping in the dark, then she stopped and began to sing. She sang, "Both small rivers are stingy (with their water)." Then a small river came to that place, bubbling. She filled her pail bought from the Russians (i. е., an iron pail), and carried it on her back. (Suddenly) a man came to her. She could not carry the pail. He said, "I will carry the pail (for you)." She came home in the dark. The man followed. It was River-Man. They said to her, "Who is this man?" He said, "1 am River-Man. I took pity on that singer." They scolded their daughter. Nevertheless River-Man married her.
   After that they remained still in complete darkness. They said to River-Man, "Why are we living in darkness?" He said, "Why, indeed?" He put on a head-band of ringed-seal thong. He went out (and practised magic). Then at least a little light appeared. The day dawned. They spoke among themselves, "How shall we do it?" Then Yini'a-ña'wgut prepared for a journey. She went to Raven-Man and asked, "Halloo! Is Raven-Man at home?" Raven-Woman said, "He is." She said to Raven-Man, "Since you went away, I have been feeling dull all the time." She found Raven-Man, and said to him, "Did not you feel dull (since that time)? Will you stay so?" He turned his back to her, but she wanted to turn him (so that he should look with) his face to her. But he turned his back to her. Then she tickled him under the arms. She put her hands under his armpits. His sister said to him, "What is the matter with you? Stop it! This is a good girl." After that he began to make sounds in her direction, "Gin, gm, gm!" She turned him around, and at last he laughed out, "Ha, ha, ha!" The sun jumped out and fastened itself to the sky. It grew daylight.
   After that they slept together. She said to him, "Have you a tent?" -- "No!" -- "Have you a fork?" -- "No!" -- "Have you a plate?" -- "No!" She said, "Then let us go home! I have all those things at home." They moved on to Big-Raven's house. She said to Raven-Man, "Oh, you are a good man!" and he felt flattered. Afterwards she killed him.
   Yini'a-ña'wgut put Raven-Man's (head) on above. She said, "That spotted palate of yours, let it grow to be a fine cloudless sky !" {These words are used also as an incantation against bad weather.}
   She came home. And thev said to her, "What have you been doing?" She said, "I killed Raven-Man. He had the sun in his mouth." From that time on it was quite calm. Raven-Woman said, "Well, now, does my brother remember me? (Probably) he has plenty to eat." She said, "Let me visit him." She visited him, and he was dead. Then she cried (and said), "He caused annoyance to the other people. (Therefore he is dead.)" She left him there. There was nothing else to do.
   Then those people said to Little-Bird-Man, "Go home, both of you!" They said to them, "Сю away with a caravan of pack-sledges!" He replied, " We will go on foot." They went away on foot, and came to a river. Little-Bird-Man said to the woman, "Let me carry you (across)!" The woman said to him, "Do not do it!" He said, "It is all right." He carried her, and in doing so he died. Yini'a-ña'wgut slept a night among stone-pines and was almost frozen to death. On the following morning it dawned, and close to that place a reindeer-herd was walking. All the reindeer had iron antlers. A man was walking there too. He said, "Oh, come here!" She said, "I will not come. My husband has died." He said to her, "I am he, I am your husband." He took out his gloves. "These you made for me. I am your husband. I am Little-Bird-Man."
   A house was there, also reindeer (for driving). He said to her, "Let us go to Big-Raven! Now let them say again that you have a bad husband!" They went with a caravan of pack-sledges, and they arrived. The people said to Big-Raven, "Oh, your daughter has come with a caravan." Big-Raven said, "Our daughter went away on foot." She said, "Here I am, I have been brought home by Little-Bird-Man." Little-Bird-Man made numerous driving-sledges, all of silver. They lived there all together, and travelled about in all directions with a caravan of pack-sledges. They lived in joy. They staid there.

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

2. Big-Raven and the Mice.1

   1 See Jochelson, The Koryak, l. c., No. 88, p. 260.
  
   Some Mouse-Girls walked along the seashore. The youngest Mouse also wanted to follow. Her mother said, "Tie her (and leave her) on the seashore." They bound her with two strings of her diaper. She began to squeal, "Pawawawa'!" and they said, "What is it?" "I have found a genuine small nail." -- "Go to her!" They went to her. "What is it that you have found?" But it was only a small shell. "Oh, strike her!" They struck her, and she whimpered, "Igigi'!"
   After a while she turned to them again, and began as before, "What is it that I have found? Oh, indeed, it has nails! Oh, indeed, it has eyes! Oh, indeed, it has whiskers!" -- "Go to her and see what she has found!" They came to her, and really it was a small ringed seal.
   Big-Raven said, "Eh, eh! Why are those Mouse-Girls shouting and dancing?" Miti' said, "Oh, leave off! Why do you want to go to them?" But he went to them. " Well, there! Mouse-Girls, what is the matter with you?" -- "Oh, nothing! only this Hairless-One grew angry with us." He said, "Louse me, (one of you!)" One Mouse-Girl said, "I have pricked myself with my father's awl." One might think she were the daughter of some artisan. He said to another small girl, "Louse me!" -- "I have pricked myself with my mother's needle." One might think she were the daughter of some seamstress. "O Hairless-One! louse me." She said, "Eh, all right!" She loused him. (He said,) "Oh, say (these words): 'Grandfather's lice taste of fat!'" {It seems that the Hairless Mouse-Girl, according to the custom of many native tribes of this country, was killing the lice with her teeth.}
   Then he shook his head, and the small mice were scattered in all directions. Some fell into the sea, some into the coast-slime, others into the river, and others again on the pebbles. Big-Raven took the little ringed seal and carried it home. The Mouse-Girls crawled to the shore and asked one another, " Where did you fall?" -- " I fell into the sea." -- "Then you were cold." -- "And where did you fall?" -- "I fell on the small pebbles." - "Then you were pricked." -- "And where did you fall?" -- "I fell into the coast-slime." -- "Then you were cold." -- "And you, Hairless-One, where did you fall?" -- "I fell on the moss {Used as a child's diaper. See W. Jochelson, The Koryak, l. c., p. 252.} spread by mother." -- "Then you fell easy."
   They said, "Let us go home!" They went home and told their mother, "See, mamma! we have found a small ringed seal, but grandfather took it away." -- "Did he? Then we will fetch it back. О daughters! go and look into his house." They looked in. Then they came back and said, "Eme'mqut is skinning it." -- "Now you there, [you Mouse-Girl,] go and look in!" She looked in. "Just now they are cooking it." -- "Now, you there, this one, go and look in there!" She looked in. "Just now they are taking the meat out of the kettle." Mouse-Woman said, "Oh, I wish Big-Raven would say, 'We will eat it to-morrow!' We must find a shaman's small stick (used in magic). Oh, you there, small Mouse-Girl! take this bundle of grass (on which magic had been practised) and carry it to Big-Raven's house. There drop it through the vent-hole."
   They (the Mice) took it and carried it there, and dropped it into the house. Big-Raven immediately said, "Miti', we had better eat this meat to-morrow." And she said, "All right!" -- "Oh, you, small Mouse-Girl! go and look into the house!" -- "Just now Miti' is arranging the bed." -- "And now you, go and have a look!" -- "Just now they have gone to sleep, they are snoring." -- "Now, there, let us go!" They took bags and iron pails, went there, and put all the cooked meat into them, also what was left of the broth. They defecated (into the kettle), also filled Miti"s and Big-Raven's boots with small pebbles. Next morning they awoke. "Miti', get up! Let us eat!" Miti' began to put on her boots. "Ah, ah, ah! ah, ah, ah!" -- "What is the matter with you?" -- "Oh, nothing!" Big-Raven then put on his boots. "Ah, ah, ah! ah, ah, ah!" -- "And what is the matter with you? You cry now, just as I did." -- "Oh, stop (talking), bring the. cooked meat, heat the broth!" Miti' drank some broth, (and immediately cried out,) "It tastes of excrement, it tastes of excrement!" -- "Oh, bring it here!" Then Bio-Raven also cried, "It tastes of excrement, it tastes of excrement!" -- "Mouse-Women have defiled us." -- "I will not forgive this. I will stun them with blows. Bring me my big club!" She gave it to him, and he started to go to the Mouse-Women. "Oh, grandfather is coming. Tell him, 'Eat some pudding of stone-pine nuts!'" -- "What good are those puddings of stone-pine nuts! I have no teeth." -- "Then have some cloud-berry-pudding." -- "Yes, I will eat some of the cloud-berry-pudding." He ate of the pudding. "Grandfather, lie down on your back and have a nap!" -- "Yes, I will have a nap, lying thus on my back."
   He slept, and they fastened to his eyes some red shreds. "Grandfather, enough, get up!" -- "All right! now I will go home." He went home; and when he was approaching, and came close to the house, he shouted all of a sudden, "Miti', tear in twain the worst one of our sons, to appease the fire!" Without any reason she tore her son in twain. "And where is the fire? Just now you said, 'It burns.' What happened to your eyes? They have shreds fastened to the eyelids. The Mouse-Women have defiled you." He said, "Hm! now at last I grew angry. Bring me my big club. I will go there and club them."
   He went there. "Oh, grandfather is coming! Say to him, 'Have some pudding of root of Polygoimm vivipa-rum!" -- "What for?" -- "Then have some pudding of berries of Rubtis Arcticus? -- "Yes, I will have some pudding of berries of Ruhis Arcticus." He entered, and began to eat the pudding. "Grandfather, lie down on your side and have a nap!" -- "All right! I will lie down on my side and have a nap."
   He slept, and they painted his face with charcoal. "O grandfather! get up, the day is breaking!" -- "Yes, all right! I will get up." He awoke. "Grandfather, have a drink from the river there!" -- "All right! I will drink." He went away, and came to the river. He began to drink, and there he saw in the water his own image. "Halloo, Painted-Woman! you there? I will drop a stone hammer as a present for you." Oh, he dropped it. " Halloo, Painted-Woman! I will drop down my own body! Halloo, Painted-Woman! shall I marry you?" Oh, he jumped down into the water. That is all.

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

3. The Mouse-Girls.1

1 Compare W. Jochelson, The Koryak, l. c., No. 97, p. 284.

   Mouse-Girl said, "Let us play!" They played, and one of them lost a tooth, the youngest one of all. They said to her, "How did you lose this tooth?" She said, "I was shot by the Envious-One from heaven. By his arrow I lost my tooth. Now I shall die, how can I live?" They said to her, "Do not stay outside! Let us carry you into the house!" They carried her home. Her mother said, "What has happened to you?" -- "I was shot from the sky by the Envious-One with an arrow."
   The mother said, "Let us call grandmother!" They called her, they brought her to the house. She began to practise shamanism (in order to find out) where the small daughter got her suffering. She said, "My breath does not fit anywhere. Then she wanted to go to the porch. Ermine-Woman said, " Halloo! I will go to the porch, I will inspect the puddings." The small girl pilfered there, and so she lost her tooth. They looked at the puddings, and saw that one made of stone-pine nuts had been gnawed at. There she left a tooth. Indeed, when pilfering she lost a tooth. Ermine-Woman brought in the tooth. "Whose tooth is it?" Ermine-Woman said, "On which of the small girls shall we try this tooth?"
   She said to one of the small girls, "Open your mouth!" That one opened her mouth. She applied the tooth, but it did not fit. In the same way it did not fit any of those small girls. Ermine-Woman said, "Let us try it on the little suffering girl!" She tried it, and it fitted her well. Ermine-Woman said, "She was pilfering." What should she do?
   Her mother scolded her, and said, " Go and die! Strangle yourself on a forked twig!" She (went, and very soon) came back. She said, "I could not strangle myself on a forked twig." Mother scolded her, and said again, "There, go away!" She went away, and then only she died. That is all.

 []

 []

 []

 []

   1 The natives believe that the mice actually commit suicide by strangling themselves in a forked willow-twig (cf. Jochelson, The Koryak, 1. c, p. 285, footnote).
  

4. How a Small Kamak was transformed into a Harpoon-Line.1

1 Compare W. Jochelson, The Koryak, l. c., No. 98, p. 285.

   A small kamak said to his mother, "I am hungry." She said to him, "Go and eat something in the storeroom behind the sleeping-room!" He said, "I do not want to. I want to go to Big-Raven's house." The mother said, "Do not do it! You will die. You will be caught in a snare." She said, "Go to the upper storeroom (in the porch) and eat something!" He said, "What for? Those provisions taste of the upper storeroom." She said, "Go to the cache and eat something!" He said, "What for? Those provisions taste of the cache."
   Big-Raven spread a snare close to his elevated storehouse (raised on supports). The small kamak ran there, and was caught in a snare. He began to whimper; "Oh, oh, I am caught, I am caught!" Big-Raven said, "It came to my mind to. go and to look at this snare." He came to it, and wanted to enter the storehouse, but stumbled over something lying in the way. "What now, what is it?" -- "It is I. I am caught." The small kamak was crying, and brushing away his tears with his small fist. "Stop blubbering! 1 will take you to Miti'." He brought the small kamak to his house, and said, "O, Miti'! dance in honor of (our) catch!" She began to dance, "We have a small kamak, we have a small kamak!" Big-Raven said, "You dance in a wrong way. Ga'na, step forth and dance in honor of (our) catch!" She came out and began to dance, "We have a small ma'kak, we have a small ma'kak!" Big-Raven said, "Really this is right."
   They took him into the house. The house-master said, "What shall we make out of vou, a cover for the roof-hole?" -- " Not this. If I am made into a cover for the roof-hole, I shall feel smoky, I shall feel cold." The housemaster said, "What shall we make out of you, a plug for the vent-hole?" -- "Not this. If I am made into a plug for the vent-hole, I shall be afraid of evil spirits passing by." The house-master said, "What, then, do you wish us to make of you? Perhaps a work-bag for Miti'". He said, "Not this. I shall feel smothered." The housemaster said, "We shall make you into a thong." The small kamak began to laugh and said, "Yes!"
   They made him into a thong, they cut him duly, then they carried the line out and began to stretch it (tightly). Thus stretched, they (left it there). Big-Raven's people went to sleep. Frost-Man and his people said, "Big-Raven has caught a small kamak. They made him into a thong. Let us go and steal it!" They found it, and began to untie it. Then it cried aloud, "Quick, get up! Already they are untying me!" Big-Raven said, "What is the matter with our small line? It wants to awaken us. Quick, let us get up!" They woke up, and said to the small kamak, "What is the matter with you? Why were you crying so loudly?" The small kamak said, "Frost-Man's people wanted to carry me away."
   The people living down the coast heard (about the thing), -- how Big-Raven caught a small kamak; and how they made him into a thong; and how no one succeeded in carrying it away, it was so watchful. Those people began to say, " We will go and carry it away." They said, "Surely we will carry it away." Big-Raven's people went to sleep. The people living down the coast came and took the line. It wanted to awaken the other people, but it was unable to awaken them. "Oh, they are untying me already, they are carrying me away!" Indeed, they untied it and carried it away; they stole the line.
   The others woke up, but there was no line whaterer. It had been taken away. Big-Raven said, "People living down the coast have committed this theft. Indeed, they took it, nobody else." Eme'mqut said, "A very good line was taken away, still we will bring it back." Eme'mqut made a wooden whale and entered it. He went away and came to the people living down the coast. Those people were walking around. They were saying, "This is the first time that such a whale has come near to us. It is a very good whale."
   They attacked the whale, came near to it, and threw at it a harpoon with a new line. The small kamak lustily bit into the whale. Eme'mqut said to him under his breath, "Why are you biting me? I have come to fetch you home." Eme'mqut threw into the boat of the whale-hunters some berries of Rubus Arctictis, and they began to eat them. Meanwhile Eme'mqut fled in all haste to his house. He carried away the new line, and took it home. They ceased carrying the line out of the house. They kept it always in the inner room, so the others could not steal it. That is all.

 []

 []

 []

 []

 []

 []

5. Big-Raven and the Kamaks.

   Raven-Big said, "I will slide down hill." [He slid down hill.] He went and found a mountain, which was the largest of all. From that mountain he slid down, and rolled into the porch of the house of the kamaks. There he came in. Small kamaks went to the porch, and said, "Oh, human game has come to us of its own free will!" -- "I am not human game, I am a man." They took him into the house, and began to eat his body joint by joint. Still he was alive. They consumed Big-Raven. Then he came home, because he was a shaman.
   He recovered his senses, and said to his wife, "Cook some soup for me!" She cooked some soup, and he ate all alone a large kettleful. Then he said to Miti', "Bring the big hammer!" She gave him the hammer, and he swallowed it. He arrived at to the house of some kamaks, and vomited through the vent-hole. (He filled the whole house) and made them climb upward. The big kamak was standing in the middle of the house. Big-Raven struck him with the hammer. He killed him. Big-Raven came home. That is all.

 []

 []

   1 A large stone hammer with a narrow groove for hafting.
  

6. Kilu' and the Bumblebees.1

1 Compare W. Jochelson, The Koryak, l. c., No 107, p. 294.

   Eme'mqut lived with his people. He married Kilu', but they were childless. One time Eme'mqut went into the open (country). Fie followed a river upstream. Then he saw numerous people. Some of them were women. Their bodies were resplendent with the reflection of light. All the men wore jackets of broadcloth, all the women wore calico overcoats. Eme'mqut hurried to them. He fell in love, and began to help those people. They were fishing with drag-nets. Very soon he married a Bumblebee-Woman. Those people were Bumblebee people. His new wife brought forth numerous children.
   Then Kilu' became restless, and could not sleep. She came to the river, and followed it up-stream. Then she looked around, and saw those fishermen. Eme'mqut was there with them pulling in the nets. Kllu' approached them. She trampled to death Eme'mqut's new wife, who scattered around a large quantity of fly-eggs. All the eggs became Bumblebees. The fishermen also turned to Bumblebees. Eme'mqut could do nothing, so he went home. That is all.

 []

 []

 []

 []

7. Eme'mqut's Whale-Festival.1

1 Compare W. Jochelson, The Koryak, l. c., No. 89, p. 266.

   Eme'mqut and his people were living. They were hunting whales, and killed one whale. They took it home. Then they arranged a thanksgiving ceremonial. They gathered together all the reindeer-breeding people, also the Magpies (namely, Magpie-Women).
   "Magpie-Woman, you dance!" -- "What shall I sing while dancing? I am unskilful. Vakikikikikiki'. My mother told me, 'Do not leave anything from the other people's wallets!' My grandmother said to me 'Leave something from the other people's wallets!' Vakikikikikiki'!"
   "So it is," said Kilu'. "When we come to find them, our wallets are (half-)eaten." Magpie-Woman had nothing to say, so she felt ashamed and flew away.
   "Oh, you Fox-Woman! it is your turn to dance." She grew excited and sang, " My brother, Pilferer, made a knife with a well-ornamented handle. But with what shall I eat the whale-skin? I forgot it. He wanted to strap it to my thigh. With what shall I eat the whale-skin, eh?"
   The old man Big-Raven said, "Ah, ah! they are singing about their feeding at other people's expense." Still another Fox-Woman began to sing. She also grew excited. "I am she who eats hard excrements. I am she who gnaws the snowshoe-strings."
   Ah, she was brought to shame by Eme'mqut. He said, "Yes, when we find them, the snowshoe-strings are gnawed through." She felt ashamed and went away.
   "O, Small-Magpie-Woman! it is your turn to dance." -- "What, then, shall I sing? I feel ashamed. Vakikikikikiki'! On the gables of other people's storehouses, with her running and skipping foot, the magpie is striding and pecking at the food." -- "Ah, ah! they are singing about their feeding at other people's expense. -- O, Raven-Woman! it is your turn to dance." -- "Caw, caw! my cousin's shadow passes on the water." [Raven-Woman began to dance (and sing) in this manner: "My cousin's shadow passes on the water."] "Caw, caw! Oh, I like you while you pass!"
   She finished her dance. Then Eme'mqut went out, and the two (Magpies) were sitting there. "O girl! use your voice! Abuse Eme'mqut!" -- "He is feeding on dog's inner skin, on reindeer inner skin. (He is consuming) a reindeer-hoof!" -- "Off! When have we fed on dog's inner skin? Even when wandering in the open we do not eat (reindeer) inner skin. Much less do we eat dog's inner skin." Ah! they felt ashamed and flew away.
   Yini'a-ña'wgut wanted to skin a dog. "Halloo! who will hold it for me?" Raven-Woman said, "I will hold it." They went out and began to skin the dog. Raven-Woman pecked out one of its eyes. "Who pecked out this eye here?" -- "I do not know." She pecked at the coccyx. "Was it here?"
   Then she pierced the other eye, and the liquid squirted on Yini'a-ña'wgut. "Are you now looking for this one? What of that! I only shut my mouth." But this carcass I will lay aside." She buried it in the ground under a steep river-bank.
   Then they finished the thanksgiving ceremonial with the food appointed for distribution. The reindeer-breeding people loaded their sledges quite largely with sole-leather cut out from the middle, and scraped clean of hair, also with thong of the same quality. They tied up their loads (and went away). That is the end.

 []

 []

 []

 []

8. Eme'mqut and ila'.1

1 Compare W. Jochelson, The Koryak, l. e., No. 101, p. 2S9.

   Big-Raven was living with his people. Eme'mqut (his son) had no wife. Eme'mqut went out, and found outside an old man who was (busy) making ornamented (tobacco-) mortars. He said to him, "What kind of (tobacco-) mortars are you making?" The other one said, ("Go into the house.) You will find an old woman. (Tell her) to cook a meal for you." He entered (the house), and (the old woman) cooked a meal. When she had finished cooking, she took the meat out of the kettle, (and gave it to the guest.) He ate, and soon was through with the meal.
   Then the old man went home and gave him the mortars; and he said to him, "Take these with you, haul them away, but (in doing so) take care not to look back at them!" He went away and hauled the mortars, but he did not look back; and though the mortars were heavy, he did not stop. At last he saw that a large (reindeer-) herd was passing ahead of him. Then he stopped and looked back. A (young) woman was (sitting) in a covered sledge (driving a reindeer-team). He took a seat (on the same sledge). They two drove home, and lived there in joy.
   Then ila' said, "How did you come (by all this)?" The other one then told him, "I found an old man who was working on ornamented (tobacco-)mortars." ila' said, "I understand." He set out and found the same (old man). Then he said (to the old man), "What kind (of mortars) are you making?" (The old man) said, "Go and find the old woman! Let her cook a meal for you!" He went to her, and she prepared a meal. Then she took (the meat) out of the kettle, and he ate. (The old man) gave him, too, the mortars, and said, "Haul them away, and take care not to look back at them!"
   He hauled them away, and every little while he would take a rest. He moved on, and he would make one stride and then he would look back. One time a reindeer-leg appeared out of one of the mortars. But he sprang at it and struck it (in order to break the bone and get the marrow). Another time he looked back, and a (reindeer-)face appeared (out of the mortar). He sprang at it, and struck at the mortar with his knife, and chopped up the (reindeer- face. Then he came home, and left (his sledge) with Eme'mqut. (There was nothing on it) but the tobacco-mortars. That is all.

 []

 []

 []

 []

9. How Eme'mqut became a Cannibal.1

1 Compare W. Jochelson, The Koryak, l. e., No. 108, p. 295.

   Big-Raven lived with his people. Eme'mqut married Grass-Woman. Eme'mqut said to his wife, "Let us go out." She said, "It seems that you are going to do wrong." He said, "Why should I? This time I shall not do so." He went out into the open country and came home, having killed wild reindeer. Then he staid for a night in the open. After that he staid for two nights and very soon all the time. Grass-Woman went for a visit to her father Root-Man. She came and looked through the vent-hole, she quietly looked in and saw that just then Eme'mqut had split Root-Man in twain. He was eating his own father-in-law.
   Grass-Woman went to her open-country house and entered it. She put one small louse into the inner room, and another into the storehouse. Then she fled to Big-Raven's (house). She came to Big-Raven's, and said, "I do not know what has happened to Eme'mqut." They constructed a raised platform. Oh, Eme'mqut came to the open-country house, and he called, "Grass-Woman!" and it answered from the house, "Oh!" He came to the storehouse and called again, "Grass-Woman!" and it answered from the storehouse "Oh!" He recognized the voice of those small lice. He said, "The deuce! She is deceiving me!" He said, "Maybe I shall not be able to eat those people!" He came (to Big-Raven's house). The people were sitting on a raised platform. Eme'mqut said, "Maybe I shall not be able to eat them, since they have constructed a platform!"
   He approached, and began to lick with his tongue (the supports of the platform). Big-Raven cut at his tongue with a hatchet. He broke the edge of the hatchet; and when he examined it, it was quite jagged, like the broken gums (of an old man). (He did) the same with an axe; then he examined it, and it was also all jagged.
   Big-Raven said, "Well then, Grass-Woman, give him his own offspring!" She dropped their small son into his mouth, and he spat out mere broken bones. Then Big-Raven said to him, "Well, then listen to me! Since you are like that, listen to me! Just do try and eat your own body!" Immediately he began to gnaw the points of the nails of his own toes. After that he consumed his legs; then his body, arms, and shoulders. At last merely the neck was left, merely the throat. Then only did he die. After a while they burned him.
   One time they were sitting in the dark. Their fire had just gone out, and Yini'a-ña'wgut said to her sister, "Let us go and stop up the smoke-hole!" They stopped up the smoke-hole; and then they began to say, "Those two are coming back! (One of them) is carrying something on his shoulders. It seems to be Eme'mqut, carrying his little son." (Indeed,) those two came and said, "Bring out the fire!" The women carried out the fire. They fed the fire (with sacrifice). Then only did the new-comers enter.
   From that time on he ceased to say, "Let us go to the open country!" They staid at home all the time. They lost all desire to roam in all directions and to all places. They staid at home at the same place. That is all.

 []

 []

 []

 []

 []

 []

10. Eme'mqut and Fox-Woman.1

1 Compare Jochelson, The Koryak, l. e., No. 106, p. 294.

   Eme'mqut married Fox-Woman. He said, "I will go and get some blubber from our summer place." He arrived there. One of the flippers of his blubber-bag was gnawed at by a mouse. The mouse was dead. He found it and said, "What is it, a wolverene?"
   He loaded it on his sledge and hauled it home. He came home. Then only he looked back and saw that the mouse had turned into a wolverene. He looked into the house and said, "Mi'ti, I have killed a wolverene. Let some of you come out."
   They took in the wolverene and began to beat the drum. Fox-Woman, the untidy one, was sitting with her boot-strings loose. She was looking for lice. "Oh, you Fox-Woman! it is your turn to beat the drum." The untidy woman was making leather thimbles. She began to beat the drum, "I am an unskilful one, I am an untidy one! I am eating hard excrement, left outside! I am eating strings of snowshoes in the brightness of the full moon."
   Indeed, they eat them. Whenever we come to look for our snowshoes, the strings are eaten. {Remark of the narrator.}
   She felt ashamed and went away, even with untied boot-strings. She went away, and did not come back. After some time Eme'mqut went outside and found her. A number of children were there. He said to Fox-Woman, "Whose children are these?"-- "I said to myself, 'Perhaps they will keep me back somehow. I wanted to go away into the open country for my delivery. And I was delivered outside."' -- "Now, at least, stop your clamor! Let us go home!"
   They went home. The thimbles which she had made before, and hung up outside, now turned somehow to clothes for her numerous children. The people were asking Eme'mqut, "From where have you brought the woman?" -- "I brought her from the open country. Long ago she went away to give birth to her children secretly outside. All those together are her children." In truth, she was a skilful seamstress, and had no reason for going away and living in secrecy.
   After that they lived in joy. Eme'mqut married Kĭlu, {The narrator seems to have forgotten the marriage of Eme'mqut with Fox-Woman, and their subsequent reconciliation.} Ila' married Yini'a-ña'wgut. When so disposed, they would ascend the river and catch plenty of winter fish. Then they would return to their house-mates. They killed plenty of game. In this manner they led a happy life. What has become of them I do not know. That is all.

 []

 []

 []

 []

11. Ermine-People. -- I.

   Ermine-People were living. One Ermine-Man came home, and said, "You are asked to live with Big-Raven's people." He was telling lies. Nothing of the sort was said to him. They came to that house, and wanted to enter. Then they were beaten severely. They went away, and said, "We are rejected here." They came home and began to talk, "Let us go and live in a cave!" They went and lived in a cave. Afterwards they were caught by a flood. They had to climb upwards. That is all.

 []

12. Ermine-People. -- II.

   Ermine-People lived. After some time Ermine-Woman brought forth a son. Ermine-Man said, "Ermine-Woman has brought forth a son. [He said,] With what shall we cut the navel-string?" -- " With-Smell-Pusher-Away has an axe." -- "O Smell-Pusher! have you an axe?"-- "No, (I have not.)"
   Then he came to With-Odor-Pusher-Away. "Halloo! Have you an axe?" -- "No, (I have not,) but With-Odor-Averter has one." He came to With-Odor-Averter. О Odor-Averter! have you an axe?" -- "Here it is!"
   He took the axe, came home, and only then did they sever the navel-string. They began to arrange the birth-feast. They cooked for this one Ermine-Man. The master said, "Carry some meat to Big-Raven's people!" They carried some meat. (One girl) went and came there They said, "Why did you come?" -- "The mother brought forth (a child)." They said, "Why did you come? You smell of excrement!"
   They threw the meat to the dogs, and gave her back the empty dish. She went home again and said, "Oh, oh! Miti' ate it all herself, (she gave) nothing to the old man." -- "Poor thing, that old man! Carry again some more meat there." She carried the meat; and they said to her, "Why did you come?" and again Big-Raven threw her out of the house, together with her dish.
   She remained there in a swoon the whole day, only then she came home. "Why did you stay there so long?" -- "Eme'mqut held me back all the time, (saying, 'This is a) very good girl.' Moreover, Eme'mqut said, 'Go there, live together!'" -- "Oh, but I have just now given birth to a child!" -- "Have no care. I will carry it wrapped in a coverlet."
   They set off, and arrived there. "Why have those Ermine-People come? They smell of excrement." They arrived there, and wanted to enter, but the others began to strike them. "Oh, they reject us!" -- "(No,) they bid you welcome. Let mamma enter first!" Again Big-Raven began to strike them with a stick.
   The daughter said, "I will go first. Eh, old man, why are you bidding me such a welcome? I can shake (my coat) myself." They were rejected, and went away. After that they said, "Where shall we go? We will go to a cave."
   They went to a place rich in edible seaweed. (Ermine-Man) fell down from a cliff and fell in a swoon. (Then he came to, and said,) "Oh, it is a good (cliff), it makes you motionless with pleasure, a very good (place)!" They descended into a cave, and slept there. (Ermine-Man) went out in the night-time to pass water; and there (on the sea), upright blocks of ice were submerged in the water. "O Stone-Face! what success have you had in catching fish)?" He went back into the house, "With whom have you been talking?" He said, "(I inquired) what success Stone-Face has had catching fish with a small drag-net; and they answered, 'All right!'" She said, "Now we shall eat some cooked fish."
   They went to sleep, and in a little while the sea-water came to them. "You have passed water." The other one said, "It is you who have passed water." They looked around, and said, "We are caught by water." They began to climb up the cliff. (Ermine-Woman dragged up) all the children. Even all the straps were snapped (in two). They climbed up. He climbed first; then one of his sides fell down detached.
   The others climbed up. "Cook (this meat)!" (Ermine-Woman) said, "Where does it come from?" He said, "The Chukchee passed by and left it." They began to cook it. As soon as the (water in the) kettle began to boil, he felt unwell. The woman said, "What is the matter with you?" He said, "I am unwell." They ate the meat, and he died.
   The woman saw that one of his sides was missing. (She exclaimed,) "We have eaten one of his sides without knowing it! Where shall we go! To every cache, to other people's caches." They turned into real ermine. That is all.

 []

 []

 []

13. Eme'mqut and the Kamaks.1

i Compare W. Jochclson, The Koryak, l. c., No. 102, p. 290.

   Eme'mqut lived with his family. One time he went into the open and found there a house. (A voice from)
   there said, "Halloo, La'wa! is that you? How are you getting along with your human game?" He said, "Well, we two have killed some wild reindeer. How is (my) wife?" -- "She has just been delivered of a son. And even we two, staying here at home, have killed one man. Now, La'wa, call to the spirits!" -- "And where is the drum?" -- "[What is the matter with you?] (Don't you know?) Of course, it is there on the cross-pole."
   Eme'mqut called to the spirits. He put them to sleep, -- the kamak-woman, together with her husband. He revived the other man. They fled in the night-time, together with Eme'mqut. In the middle of the night those sleepers wanted to pass water. They came out, and said, "Our son has become quite light of foot. And how is it? There are two foot-tracks, -- one to this side, and the other to that side.
   They entered, and again went to sleep. Then their real son, La'wa, came home. "Halloo, La'wa! have you come? Not long ago you were here, and now you come back another time." -- "When have I been at home? I have arrived just now." -- "How is your reindeer hunt?" -- "Nothing killed. We were famishing." -- "There, La'wa, call to the spirits!" He took the drum. (It was made of pieces of) skin of women's breasts sewed together. He began to call to the spirits, "Trai, Tiroi, trail" Thus was he sing-ing.
   The other man lived with Eme'mqut's family, and married a daughter of a reindeer-breeder. They lived quite happily. They staid there. That is all.

 []

14. Eme'mqut and Shellfish-Girl.

   Big-Raven lived with his people. Oh, Eme'mqut walked along the seashore, and found some shellfish. He detached one shellfish, and it began to whimper, "Igigi'!" He said, "Cease your crying! Yonder among the stone-pine bushes (lies) your detached hood."
   Oh, he went and looked for it! It had turned into a small house. He entered the house and married that Shellfish-Girl. Then he brought her home. They lived there. That is all.
  

15. Eme'mqut and the Perches.

   Eme'mqut went into the open and found a village. They were catching winter fish with drag-nets. The fish were small perches. He dragged a net along that fishing-river, and filled with fish a set of drying-poles. He made such a set. Very quickly he constructed those drying-poles.
   After a while they gave him Fox-Woman, and made him marry her. He brought home two small dried perch-tails. These he brought home, and hung them on the drying-pole.
   They were going to eat these small dried perch-tails, and all at once something happened. (These small tails) turned into small men. They said, "Whose sons are we?" -- "Say, 'We are sons of Eme'mqut."'
   Then the (two) girls of this place filled with dried meat two bags; one for each [they filled]. They went away in iron canoes, and took the girls along. What has become of them I do not know. They went together, (both of them), headlong.
   Those (i. е., Eme'mqut and his wife) were sent away by the people, and were given (reindeer with) halters of grass. Then the people ceased to send them away. They ceased to send away Eme'mqut and his wife. They became as natives, and lived in joy. Fox-Woman now was bringing forth mere male children.
   Winter came, they were wandering in all directions. At times they visited their neighbors. That is all.

 []

 []

16. Miti' and Magpie-Man.1

   1 Small wooden charms of human shape (cf. Jochelson, The Koryak, l. с., p. 42).
  
   Big-Raven lived with his family. Oh, Big-Raven said, "I will (go and) fetch some willow-bark." Oh, Miti' went to feed the little puppies. Magpie-Man came to eat there. He pecked at Miti"s face (to indicate his love), and her whole nose was covered with scratches.
   Oh, that one (Big-Raven) comes home! He said to Miti', "What has happened to you? Your nose is scratched all over." She said, "By hitting with my nose against the sharp ends of the dog-shed corner I was scratched thus." Oh, Big-Raven cut away all the ends of the dog-shed corners. Then again he went for willow-bark. Miti' went out, perched on the top of the dog-shed, and began to sing, "I am walking along the cross beam!"
   Then Magpie-Man came, and said, "Let us enter the sleeping-room! Big-Raven will not come back soon. He will not catch us."
   She took him into (the house). Just as soon as they entered the sleeping-room and began to make love there, then Big-Raven came back, and called out, "Miti', take this load of willow!" Miti' said, "Let the I'kla bring it down! I am busy trampling a half-scraped skin with my feet." -- "Nay," said Big-Raven, "I want you to take it down." Oh, Miti' took it, and with a violent pull drew it into the house.
   Then Big-Raven entered the house and made a smouldering fire. He also stopped up the entrance-hole and the smoke-hole, so that the sleeping-room was full of smoke. Then a Magpie's voice was heard from the sleeping-room. That Magpie came out. He escaped through a narrow crack.
   "(See) what (this) Magpie has done to me!" The Magpie, however, went home. Miti' was with child. After some time she brought forth two small eggs. (The two children) grew rapidly, and Big-Raven had a great love for them.
   Big-Raven's people were storing their catch of fish. Those two said, "Mamma, we are hungry." She said, "Go out and say to daddy, 'We are hungry.'" They went out, and were given two whole dried salmon. They entered, and nibbled up (the fish). Then they said again, "We are hungry." Miti' said to them, "Go out and ask daddy (for more)."
   They went out. "Daddy, we are hungry!" -- "No wonder! Two thievish magpies!" Those two sons began to weep. "Oh, he is reproaching us!" Miti' said to them, "Go out and tell him, 'Our real daddy is herding reindeer (with the wealthy reindeer-breeders).'" (After that) they entered again, and Miti' put them into a grass bag, (placing) each in one of the (lower) corners. She went away, and came to Magpie-Man and flung (her bag right in).
   Big-Raven said, "I feel lonely. I will go to Miti'." He went and came there. (The people said,) "Miti', come out! Your old man has come to you." Miti' said, "Has he no legs? Let him enter of his own accord!" He entered, and she gave him food. He began to eat, and was choking. Then he ran out of the house.
   Miti' called to him. She said, "Big-Raven!" -- "Oi!"
   Then he could not help himself, and shouted, "Oil" The piece that choked him flew out (of his mouth, and fell down) at a great distance. Then Big-Raven went home. That is all.

 []

 []

 []

17. How Big-Raven's Daughter was swallowed by a Kamak.1

1 Compare Jochelson, The Koryak, l. c., No. 103, p. 291

   Big-Raven was living with his people. One of his daughters was (almost) eaten by lice. They shook her combination suit, and found there one small louse. (Big-Raven) said to his wife, "What shall we do with it?" The woman said, "What will you do? Why, you will kill it." He said, "(No,) we will make it into a drum."
   They made it into a drum. They looked at it, and the small louse turned into a drum. Big-Raven immediately began to act as a shaman. The news of this was carried everywhere, to all the villages; and the people began to talk, (and say,) "Big-Raven has become quite a shaman, but he has grown old without having any spirits. What unknown kind of drum has he made?"
   Big-Raven's daughter was living in secrecy. She did not appear openly. All the neighbors gathered as suitors. He said, "Whosoever can state rightly the material of which my drum is made, to him I shall give my daughter." They named all kinds of sea-game. One said, "Of whale;" but Big-Raven said, "Not of that." Others also said it was of wolf-skin, of reindeer-skin. They named every living thing; but he said, "Not of that." They could not describe it properly.
   Then from the fire crept out an evil spirit, with no clothes on, with only a cap (on his head). "I can tell of what your drum is made. It is made of a chamber-vessel." -- "Not of that." -- "It is made of a kettle." -- "Not of that." -- "Then of a small louse." Miti' said, "That is right! Now we must give our daughter to the Kamak."
   They brought out the daughter, and began to prepare her for the journey. Then only, for the first time, was she seen. The daughter began to cry. They arranged for her three lines of sledges. One was hauled by whales; another, by reindeer; the third one, by white whales. All three kinds were alive. In the end they brought a small cow. The girl mounted it. She put on a large knife in a bandoleer, and also put a comb into her pocket. They set off. The girl was crying very hard.
   They came to the kamak's house, and the other kamaks went out and ate all the reindeer, "N'am, iram, iram!" Only that cow was left. Then the girl began to kill the kamaks with her knife. At last only one was left, -- the first one, with no clothes. Then she threw down the comb, (and it grew quite large.) She climbed to the top of it; but he could not climb it, and so the evil spirit could not eat her.
   He said, "Though at a future time you will marry a certain man and have two children by him, just then I shall eat you." Then the evil spirit went away. She married a reindeer-breeder. After a while she brought forth a child, and then another. Again she began to cry. She said, "The kamak is going to eat me!"
   One time her husband had gone out, and then the kamak came and ate her. She had concealed about her at this very moment her woman's knife, and with that knife she ripped open his body (insides). The evil spirit died, and she came out. The next morning, when they awoke, a woman was busying herself around their house. (The mistress) said, "Who are you?" -- "I (am the one who) ate you yesterday."
   Meanwhile her sons became (grown) men. One son married that woman. Just then her husband came. They went to Big-Raven's people. Another son also married. They came to Big-Raven's people. The people said (to Big-Raven), "Your daughter is being [brought] here!" He said, "The evil spirit took her away. What (kind of a) daughter may come from there?" She looked into the house. "I am here, I have come!" They went out (to meet her), and all entered. From that time they lived together and grew rich. That is all.

 []

 []

 []

18. The Kamak and his Wife.

   Some people lived in a certain place. One day a kamak and his wife looked down (through the entrance-hole). They said, "Halloo! have you not some blubber?" -- "There is some in the cache." They entered the cache, and began to eat blubber. Then they sang, "It tastes well. We are eating blubber." The next morning it was the same. "Halloo! have you not some blubber?" -- "There is some in the porch." -- "It tastes well. We are eating blubber; but when you have no more blubber, [to-morrow] we shall eat you."
   They fled upwards in the night-time. They threw an arrow (upwards), and it became a road. They fled along this road.
   Those came again. "Halloo! have you not some blubber?" But there was no answer. "Let us jump in! They are hidden somewhere." They entered, and searched in all the corners. There was nothing.
   They said, "Let us try the divining-stone!" (The kamak-woman) made (her husband) stand with his legs apart. She used his penis as a divining-stone. "If they have fled to the morning dawn, we shall follow them. If they have fled to the sunset, we shall follow them. To the seaside also we shall follow them. If they have fled upwards, what then? God would not treat us very pleasantly. How can we follow them?"
   He began to sway his penis. "Shall we go out through the same opening without any fear. {Literally, without shame. Shame for fear is used also in the Chukchee (Publications of the Jesup North Pacific Expedition, vol. viii, No. 10, p. 63, footnote 1).} Let us go out through the vent-hole in the roof of the porch!" The kamak-woman said, "Take me on your shoulders!" He took her on his back. "Oh, you are strangling me!" (His head) thrust itself into her anus. "Oh, you are playing mischief!"
   Finally they both died, and lay there. His head slipped into her anus. After a while (the fugitives) said, "Let us visit the house!" They visited it, and dragged out his head with an iron hook, and his head had become (quite) hairless.
   " Oh, oh?" They threw them into the direction of the sunset. Then they lived and were happy. They were not (molested) by spirits. That is all.

 []

 []

19. Gull-Woman and Cormorant-Woman.

   Gull-Woman lived with a companion, who was her female cousin. They sat sewing. Cormorant-Woman (i. е., the cousin in question) said, "While no one comes to the cave, I will go and prepare my sinew-thread." At the same time Big-Kamak said, "I will walk along the shore." He walked along the shore. Then he said, "What is there, that shows so white?"
   He came (nearer, and it was) a Gull; and, [even] without chewing, he swallowed her. Then Big-Kamak came home, and said, "I am unwell." [He came home,] and as soon as he lay down (to rest), that Gull-Woman, with her woman's knife, ripped open his body (from the inside). Oh, he said to his wife, "Cheer me up (by some means)!" -- "Without collar-string, without nostrils!"
   Big-Kamak died. That Gull-Woman came out (of his insides). She began to jump up on the cross-pole above his pillow; but she could not fly up, because she was all covered with slime. She flew up again, and fell down and thudded against the ground. His wife lay flat in the corner (from sheer fright). Nevertheless she flew up again, and was on the house-top.
   She came home, and said, "Big-Kamak swallowed me, I nearly died." That one, Cormorant-Woman, said, "I also will make something. Let him also swallow me!" The other one said, "Don't do it! You have no woman's knife." -- " Here are my nails. I will rip him open- with my nails. If it were done, I should feel elated."
   That one (Kamak-Woman) passed by, but she could not talk to her. She went to the cave and staid there. That Ka'mak-Woman, indeed, was often passing by, but she could not see her. That Cormorant-Woman began to cough, and to say, "Here 1 am!" but how could she see her in the dark?
   She said, "Here I am! Swallow me!" But she could not find her. Indeed, she almost stepped over her. "Where is she?" Oh, she found her! She said, "I will swallow you!" The other one said, "Do swallow me!" She swallowed her, also, without chewing, gulped her down. Oh, she came home. And again she said, "I feel unwell!" She said to her husband, "Cheer me up!" -- "Without collar-string, without nostrils!"
   She killed her again, and tore the old scars1 with her nails. This one died. Again she came out. [Cormorant-Woman came out,] and cut her way through several mounds of drifted snow.
   Oh, she came home. (The kamak) said, "I have enough of these [former] doings." They have punished their own bodies, and ceased to walk along the stone. {Both Kamaks seem to have revived after having been killed.} That is all.

 []

 []

 []

20. Yini'a-ñawgut and Кĭlu's Marriage with Fish-Man.1

1 Compare Jochelson, The Koryak, No. 109, p. 296.

   Big-Raven lived with his family. Kĭlu' said to Yini'a-ña'wgut, "Let us go for a walk!" They went out walking, and they took a fish-head for (travelling-)provisions. They came to a certain place and began to eat. (Kĭlu') threw at her (cousin) the cheek-bone of a fish. She sped away, and said, "Yi ni has become a kamak." That one said, "I have not become a kamak." -- "Enough, indeed, you have become a kamak!"
   She tried to detach it, but could not do it, so she fell asleep. Kĭlu' said, (when) she came home, and they said to her, "Where is Yi'ni?" (She said, "Yi'ni) became a kamak." Then Yini'a-ña'wgut awoke. There was Fish-Man combing his hair, and a load of winter-fish was (there also).
   He said to her, "Enough, wake up!" She got up. He married her. They lived there, and caught plenty of fish. After some time they came home to Big-Raven's house. "They brought your daughter." -- "Which daughter may come here? Our daughter became a kamak." -- "Here I am! I came."'
   Kĭlu' began to envy (her cousin on account of) her Fish husband. (She said,) "Yi'ni, how did it happen to you?" -- "You did this thing to me." -- "But your husband is a good one."
   "Can'ai', let us go out for a walk!" They went out, came to a place, and began to eat. They also took a (fish-)head for (all) provisions. "Can-ai', throw a bone at me!" The other one said, "I will not [throw]." (Kĭlu) said, "(Do it!). We shall gain much by it."
   She threw the bone at her, but it did not stick (to her face). She took it and glued it on with her saliva. At last it was (sticking) all right. "O Can'ai'! leave me (alone)!" She left her (and went away). "Caivai', I did not become a kamak." (The other one) again came back. She said again, "Leave me (alone)! Go home and say, 'She has become a kamak!'"
   Big-Raven said, "It is her own mind. Let her be (wherever she desires)." Kĭlu' [falsely] pretended to be crying, then she fell asleep. She also woke up; and there was Fish-Man. He said, "Enough, it is all your pretensions." She got up, and Fish-Man married her. They also staid there and caught plenty of fish.
   After some time they went home, to Big-Raven's house. People said, "They have brought Kĭlu'." -- "Our K'llu' became a kamak." She said, "I am here, I came! Fish-Man married me." There (both Fish-Men) lived. They were quite successful in catching fish. Yini'a-ña'wgut and her cousin brought forth sons. They bore some male children. That is all.

 []

 []

21. Big-Raven and Fox.1

1 See p. 6.

   Big-Raven walked along the sand-spit, and found a small ringed-seal. He said, "It seems that if it were a good catch, it would not lie so far (from the water)." He kicked it, and threw it into the sea. He walked farther on, and found a spotted seal. He said as before, "It seems that if it were a good catch, it would not lie so far (from the water)." He kicked it into the sea.
   Then he found a thong-seal, and kicked it into the sea. He found a white-whale, and threw it into the water. He found a whale, and another whale, quite big (bowhead whale), and he threw it in still farther. He walked on, and found a striped whale. (Then he said,) " Here is a good whale!"
   Then he called aloud to the neighboring people. A number of Chukchee rushed for the whale, knife in hand. They were approaching. He looked on them and felt frightened. So he entered the mouth of the whale. There he began to suck in the whale-oil. He filled his mouth full, then he jumped out and flew away.
   A fox {The fox, in the Koryak and Chukchee, is usually a female, Fox-Woman.} saw him. "Where do you come from?" -- "From the whale." She says. "What?" He says, "From the whale." She said again, "What?" -- "From the whale!" {The first two answers are given by Big-Raven with mouth closed; the third, with mouth open. They are also imitative of the cry of the raven.} Then the oil dropped down directly on her (back).
   "That is good. I gathered some oil." She wrung out her coat in a dogs'trough. Bigf-Raven also gathered oil (for himself). Then the small fox prepared a cake of (berries and other) vegetable material, and sent it to Big-Raven to show her gratitude. With these return-payments, however, she killed him. {Evidently by poison mixed with the berries.} It is finished.

 []

22. Eme'mqut and Envious-One.1

   1 See p. 6. This is evidently a fragment of a larger tale, but the narrator knew no more.
  
   The next morning Eme'mqut saw Envious-One, and he said to him, "Where did you see him? Let us go and visit him." Again they visited him, and said to him. "Oh, wait! we are going to roast the omasum on a flat stone." Then Eme'mqut left Envious-One.
   He began to busy himself with the omasum, and to roast it. He finished this. Then he went away. After some time he took a fine girl for a wife. Envious-One brought to his home his former (wife) Little U'weft. After a long time they said to each other. "Come here! Let us compare the beauty of our wives!"
   Envious-One said, "All right! I will bring her." After that every time again he rushes at his wife. She had an overcoat fringed with reindeer-mane. He took her along. While on the way, he washed her quite frequently" with (liquid from) the chamber-vessel, and (by rubbing) forced the blood into her face.
   Then those two came. Eme'mqut's wife was hidden. They were going to bring the wives. Envious-One fed his wife sumptuously, giving her plenty of whale-blubber. " Let us compare the beauty of our wives!"
   They brought them in. "Ah, but she has long lashes! She has large buttocks!" All the time he kept jumping over to his wife and re-arranging the parting of her hair. "Oh, surely she will came out the victor!" Then they brought forth Eme'mqut's wife. Envious-One swooned at the first look.
   He had a diarrhea from that whale-blubber. {It seems that lie had eaten some whale-blubber with his wife.} They took away the woman. Then he recovered his senses. He said, "I have slept." And really he began to eat again the matter vomited from his insides. They brought in the woman again. He swooned.
   That vomited matter, which he tried to swallow came out again. They took her away. He recovered his senses, and ate ag-ain that matter vomited from his insides. Then (he said), "I do not want it. Go away! I have had enough!" The end.

 []

 []

23. Big-Raven and Fish-Woman.1
(In Six Dialects.)

1 Compare Jochelson, The Koryak, l. c., No. 104, p. 292.

   Big-Raven lived with his family. They had nothing to eat. He went to the sea, and found there Fish-Woman. {Literally, Piscis-Homo. More frequently used for the masculine (cf. No. 20, line 16).} He brought her home. She cast forth spawn and they ate it. Then Big-Raven married Fish-Woman. Miti' grew jealous. Big-Raven went into the open. Then Miti' struck Fish-Woman and killed her. She cooked her flesh and ate of it. Some of it she left for her husband.
   Then Big-Raven came home. "Fish-Woman, come out." Then that one who was just cooked, stepped forth from the rear storeroom. He came in and she gave him food. Then she said to him, "Just now Miti' has killed me, and cooked my flesh." The next day he went away again. Miti' again attacked Fish-Woman. She wrung her neck (and thought,) "This time I have killed her." Big-Raven came back and she revived again and gave him food.
   After that Fish-Woman went away. (She said,) "Miti' some day will make an end of me." Big-Raven came back, but she was not there. He came to the sea-shore and called out, "Fish-Woman, come here." -- "I shall not come. Miti' will try to kill me again." So he could not call her out. That is all.

 []

 []

 []

 []

 []

24. Kĭlu' and Monster-Man.
(In Three Dialects.}

   Yini'a-ña'wgut and her sister went out for a walk. Yini'a-ha'wgut looked ahead and espied something. "What is there? Look at it!" Kĭlu' looked, and it fell down. "Just now you said, 'What is coming there?'" And it fell down again."
   They came home and made a fire. Then there was a clattering at the entrance, Monster-Being came there. He sat down on Kllu"s side. Oh, she pushed her cousin toward him. "You saw him first! Then be at his side!" As soon as her cousin went to sleep (with him), Kĭlu' ran away out of the house. Even all her clothes were torn to shreds. They caught on the trees, and she pulled at them with violence. So, when she came to the river, she had on no clothes at all. The trees were catching even at her eyes. She pulled with violence, and even bled from the nostrils.
   Then she came to the village, and the people laughed at her. "What has happened to you?" -- "Indeed a kamak came and devoured my cousin. It was she who saw him first." -- "Let us go and look at her!" They set off and moved on. They came and saw those two walking together. (The new-comer was) a very good young man. They said to Kĭlu', "If you had not run away, he would have married you."
   Then Kĭlu' began to boast, "The suitor came first to me!" though it was not true at all. She envied Yini'a-ha'wgut because of her husband. He entered, (and proved to be) a very good young man, and Kĭlu' envied her sister to a great extent. Her cousin was married, (and not she). Oh, that is all.

 []

 []

 []

APPENDIX I.

  

Songs.1

   1 These two songs were written down from the phonographic records of Mr. Jochelson (No. 2 and No. 7 on his list). The first is in Koryak of Kamenskoye; the second is Chukchee in grammar and phonetics, and Koryak in vocabulary. It was obtained from an old Reindeer Chukchee of Parapolski Dol, who had lived for a long time among the Reindeer Koryak.
  

1.

   It seems that I am going to sing of Qutx and his family. I have a wife Alñatva'gal I will sing of the people of Ye'lmel.

2.

   I shall recover my senses, I shall have rest. Simply with fly-agaric (I have stunned myself). I shall recover my senses, then I will simply run to my sweetheart. I will sing of my bad children.

 []

  

APPENDIX II.

Constellations .

   Note. -- In the lists given below, the numbers in parentheses indicate different dialects, as follows:
   (1) Chukchee.
   (2) Koryak of Paren, according to Jochelson. {Judging by the transcription, the names of constellations given by Jochelson are of Paren origin. They all have e instead of the a of Kamenskoye. Ačka'p-añal', however, is either a Kamenskoye form, or, in Paren dialect, a second form of the stem used in oblique cases (cf. p. 4). I have also corrected some evident errors (cf. Jochelson, The Koryak, l. e., vol. vi, p. 123); namely, eñe'y instead of eñen, Enan'venañ instead of Ena' nvenāña, Yekeñela'tllin (or also Yekeñela3n) instead of Yeke'ñelaqlin, Ulve'-iy-i'mtila3n instead of Ulbeiyinitila3n.}
   (3) Koryak of Kamenskoye.
   (4) Koryak of Qare'ñin.
   (5) Koryak of Lesna.
   (6) Kamchadal of the coast.
  
   Polar star.
   (1) Ilu'k-e'ñer (= motionless star).
   A3lqe'p-e'ñer (= nail-star).
   (2) Alda'p-aña-y (= nail-star).
   (3) Alqa'p-a'ñay (= nail-star).
   (4) Elke'p-e'ñer (= nail-star).
   (5) Elka'p-e'ñer (= nail-star).
  
   Ursa Major.
   (1) wiyotkiña'uht (= sling-throwers).
   (2) elwe'-kyeñ (= wild reindeer-buck), elwe'-eñe'y (= wild-reindeer star).
   (3) ilva'-kyiñ (= wild reindeer-buck), ilva'-a'ñay (= wild-reindeer star).
   (4) ilva'-ki'riñ (= wild reindeer-buck).
   (5) mai'ñi-ki'riñ (= large reindeer-buck).
   (6) ki'riñ (= reindeer-buck).
  
   Pleiades.
   (1) ñaus.qajo'mkin (= group of women {Among the Chukchee, the Belt of Orion is considered the crooked back of the archer Rulte'nnin. It became crooked because his wife struck at it with her tailoring-board, or, according to another version, with the wooden handle of her scraper. Among the Reindeer Koryak, the Belt of Orion is called Kĭlu'-ena'nvenan ("Kĭlu"s handle of scraper"). The Koryak archer, who carries his bow crosswise, is evidently identical with the Chukchee archer with the crooked back.}).
   (2) ke'tmet (= little sieve).
   (3) ka'tmač (= sieve).
   (4) ke'rmes (= (sieve).
   ilva'u (= wild reindeer [pi.]).
   (5) ke'rmes (= sieve).
   (6) nö'jicx (= string).
  
   Cassiopeia.
   (1) ilve't (= wild reindeer [pi.]).
   (3) ñawis.qati'mkin (= group of women {"Group of women" is the name of the Pleiades among the Chukchee, and of Cassiopeia among the Koryak of Kamenskoye. One of these women is called by the Koryak of Kamenskoye Yini'a-ña'wgut, and another KTlu'.}).
   (5) qai-ki'riñ (= small reindeer-buck).
   (6) x.ai'hene (= wolf).
  
   Orion.
   (1) rulte'nnin (= crooked one).
   (3) yu'lt-a'ñay (= crooked star).
   (4) rulte'yet (= crooked one), wolva'ki-r-i'mtila3n (= crosswise-bow carrier).
   (5) rujte'yihn (= crooked one).
  
   Belt of Orion.
   (2) ena'nvenañ (= handle of scraper). ulve'-iy-i'mtila3n (= crosswise-bow carier).
   (3) vu'lvi-iy-i'mtila3n (= crosswise-bow carrier)
   (6) kantc (= long scraper).
  
   Milky Way.
   (1) čigei'-ve'em (pebbly river).
   (2) ya3've'yem (= clay river).
   (3) čegai'-va'am (= pebbly river).
   ya3-va'am (= clay river).
   (5) a'r'u-vei'em (= muddy river).
   (6) kĭx. (= river).
  
   Corona Boreaeis.
   (1) omqa'-ya'gilhin (= polar bear's paw).
   (3) kawa't-oi'pin (= fish-heads stuck in).
   (4) Kĭlu'-pja'kilñin (Kĭlu's boot).
  
   Aldebaran.
   (1) čê'Lo-ma3'qim (= copper arrow-head).
   (3) čiči'lo-xmä'-la'wut (= copper arrow-head).
  
   Altair and Tarared.
   (1) pegi'ttin.
   (3) pagi'ttm. {According to Mr. Jochelson, Pege'tcn ("suspended breath") is the name of the Morning Star. I was unable to ascertain the derivation of this word.
   Some stars in the constellation Wagoner are also called geke'fulit "reindeer-drivers"); cf. Bogoras, The Chukchee, l. c., vol. vii, p. 308.}
  
   Capella.
   (1) čti'mñi (= reindeer-buck).
   (2) yekeñela'tilin (= driving with reindeer).
   (3) gaka'ñila3n (= one driving with reindeer).
   (5) geke'ñihin (= one driving with reindeer).
  
   Wagoner.
   (1) čŭmña'-nlete'tilm (= reindeer-buck carrier).
  

VOCABULARY.

   A circle under a letter indicates that the stem is strong (see p. 4).

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

 []

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru