Аннотация: (В сокращении). The History of Henry Esmond. Текст издания: журнал "Отечественные записки", Спб., 1855. - Том 98, NoNo 2,3,4.
ИСТОРІЯ ГЕНРИ ЭСМОНДА.
Романъ Тэккерея.
Статья первая.
"Генри Эсмондъ" -- историческій романъ изъ временъ королевы Анны. Необыкновенная вѣрность, съ которою Тэккерей воспроизвелъ правы, обычаи, даже языкъ и разговоръ тои эпохи, заставляютъ удивляться его таланту и въ этомъ родѣ, столь, повидимому, чуждомъ главному направленію англійскаго юмориста. Читая "Генри Эсмонда", долго не вѣришь, что это романъ, писанный въ наше время: кажется, будто Тэккерей, въ-самомъ-дѣлѣ, только издалъ записки, дѣйствительно-написанныя въ началѣ XVIІІ-го вѣка, не измѣнивъ ни одного слова въ нихъ. но именно по этой чрезвычайной вѣрности характеру записокъ, какія могъ бы вести англичанинъ временъ королевы Анны, многія страницы романа покажутся растянутыми для тѣхъ, которые обращаютъ вниманіе не столько на историческую вѣрность, сколько на романическій интересъ. Потому намъ кажется, что мы имѣли право передать автобіографію Генри Эсмонда на страницахъ нашего журнала не вполнѣ, а въ сокращеніи, которое, опуская главы романа интересныя только для англичанъ, коротко уже знакомыхъ съ нравами царствованія королевы Анны, сохраняетъ сцены, ясными и интересными для русскаго читателя чертами характеризующія изображаемую романистомъ эпоху и сосредоточивающія въ себѣ бельлетристическій интересъ.
Генри Эсмондъ у Таккерея говоритъ о себѣ обыкновенно въ третьемъ лицѣ, и только иногда, какъ-бы забывшись, вмѣсто "Генри Эсмондъ" пишетъ "я" Точно также осталось и въ нашемъ сокращеній.
Предисловіе.
"Ученые говорятъ, что актёры въ древнихъ трагедіяхъ читали свои ямбы на-распѣвъ, изъ-подъ маски, и выступали на высокихъ котурнахъ, убранные высокими шлемами. Тогда думскій, что достоинство трагической музы требуетъ этихъ принадлежностей, что она не можетъ двигаться иначе, какъ по такту и въ кадансъ. Такъ Медея убивала своихъ дѣтей подъ медленную музыку, и Агамемнонъ погибалъ бѣдою смертною (по выраженію мистера Драйдена) при почтительномъ лицезрѣніи хора, мѣрно и чинно оплакивающаго судьбу такой великой особы. Муза исторіи закутывается и запутывается такими же церемоніями, какъ ея сценическая сестра. И она носитъ маску и котурнъ, и она говоритъ размѣреннымъ голосомъ. Не-уже-ли жь исторія никогда не сброситъ своего парика. Мой голосъ тотъ, что ей слѣдуетъ держать себя непринужденно, смотрѣть на все, что стоитъ замѣчанья, а не вѣчно раскланиваться и расшаркиваться; однимъ-словомъ: по-моему, семейная исторія была бы лучше героической; и я думаю, что мистеръ Гогартъ и мистеръ Фильдингъ скорѣе дадутъ нашимъ дѣтямъ настоящее понятіе о нынѣшней англійской жизни, нежели наши газетчики со всѣми имъ подобными."
Потому-то, говоритъ Эсмондъ, я и нишу хронику нѣкоторыхъ членовъ нашей фамиліи. Я не боюсь, что благоразумные и видѣвшіе жизнь люди безпощадно осудятъ тѣхъ изъ моихъ родственниковъ, въ которыхъ замѣтятъ какія-нибудь слабости и недостатки: таково было ихъ воспитаніе, таковы обстоятельства ихъ жизни, что трудно имъ было избѣжать этихъ недостатковъ. "Что жь! и потокъ выбѣгаетъ изъ горы вольнымъ, и чистымъ, катится по прелестнымъ лугамъ, а кончается гнилымъ деревенскимъ прудомъ. Часто не лучше оканчивается и жизнь, начавшаяся благородно.
Книга первая.
Когда Френсисъ Эсмондъ, наслѣдовавъ по смерти своего родственника, виконта Кестельвуда, его титулъ и помѣстья, пріѣхалъ вступить во владѣніе Кестельвудскимъ Замкомъ, въ этомъ огромномъ старинномъ зданіи единственнымъ жильцомъ былъ двѣнадцатилѣтній мальчикъ; котораго никто и не замѣчалъ, пока не увидѣла его молодая виконтесса, въ-сопровожденіи экономки обозрѣвая комнаты замка. Вошедъ въ библіотеку, виконтесса нашла этого мальчика одиноко-сидящимъ надъ большою книгою. Понявъ, при первомъ взглядѣ на вошедшую даму, что это новая владѣтельница замка, мальчикъ всталъ и почтительно ей поклонился. Подавая ему руку (эта рука всегда готова была помочь покинутому или несчастному), миледи сказала; "Это нашъ родственникъ? Какъ же тебя зовутъ, дружокъ мой?"
-- Меня зовутъ Генри Эсмондъ, сказалъ мальчикъ, въ восторгѣ и изумленіи отъ красоты и кроткой привѣтливости молодой дамы. Въ-самомъ-дѣлѣ, озаренная лучами солнца, падавшими на ея золотистые волосы, она была ослѣпительно-прекрасна. Она ласково улыбалась, она милостиво смотрѣла на мальчика и его сердце трепетало отъ восхищенія.
-- Да, его зовутъ Генри Эсмондъ, сказала экономка, выразительно указывая глазами на портретъ покойнаго виконта, украшавшій библіотеку. Виконтесса взглянула на портретъ, и видя, какъ походитъ мальчикъ на покойнаго виконта, покраснѣла, опустила изъ своей руки руку Генри и пошла далѣе осматривать комнату; но, обернувшись, она увидѣла, что Генри Эсмондъ стоитъ неподвижно и упавшая р\ка его виситъ, какъ бы оцѣпенѣвъ. Ей стало жаль -- такъ я думаю, потому-что она не могла наносить огорченія никому; ей стало жаль Генри, и, отославъ зачѣмъ-то экономку, она подошла къ мальчику, сострадательно взяла опять его руку и сказала ему нѣсколько ласковыхъ словъ такимъ нѣжнымъ голосомъ, что бѣдный, покинутый всѣми мальчикъ прижалъ къ своимъ губамъ ея благодѣтельную руку и упалъ на колѣни передъ кроткою своею покровительницею. Она улыбнулась; въ эту минуту вошелъ высокій, полный мужчина съ четырехлѣтнею дѣвочкою на рукахъ; онъ захохоталъ, увидѣвъ чувствительную сцену. Это былъ виконтъ Кестельвудъ.
-- Зачѣмъ онъ стоить на колѣнкахъ передъ мама? спросила дѣвочка и милордъ опять захохоталъ, такъ-что бѣдный Генри совершенно растерялся.
-- Le pauvre enfant, il n'а que nous, сказала леди милорду, и мальчикъ, понимавшій эти слова, чего, конечно, она не предполагала, отъ глубины души благодарилъ ее за это заступничество.
-- Что жь, теперь у него будутъ друзья, ласково отвѣчалъ виконтъ: -- будутъ у него друзья, миленькая Беатриса?
Дѣвочка (ее звали Беатриса) положила на голову Генри свою маленькую ручку. Восторгъ благодарности, счастья, любви, наполнялъ душу бѣднаго сиротки. Часъ назадъ, онъ чувствовалъ себя совершенно-одинокимъ въ мірѣ. Когда, поутру въ тотъ день, раздался колокольный звонъ, привѣтствуя новаго виконта, его сердце сжалось тоскою и страхомъ; онъ не зналъ; каковъ будетъ къ нему милордъ; онъ не вышелъ вмѣстѣ съ прислугою навстрѣчу виконту, потому-что былъ не слуга и однако не могъ назвать себя родственникомъ, хотя кровь Эсмондовъ текла въ немъ; среди шумной встрѣчи никто не спросилъ; "гдѣ Генри?" Цѣлый день просидѣлъ онъ въ библіотекѣ. И вотъ вечеромъ нашлись ему покровители.
Когда милордъ и миледи пошли изъ комнаты, маленькая Беатриса сказала, чтобъ и Генри шелъ съ ними. "Ты вѣчно любишь новыхъ друзей, Беатриса", шутливо возразилъ ей отецъ, и всѣ вмѣстѣ вышли на террасу. Солнце закатывалось, одѣвая пурпуромъ густые лѣса, рѣку и село, холмы и долину. Двухлѣтній Френкъ, сынъ виконта, наслѣдникъ Кестельвудскаго Замка, былъ ужь на террасѣ съ своею нянькою и радостно бросился на встрѣчу матери.
-- Если здѣсь не будешь ты счастлива, Рахель, то трудно угодить на тебя, сказалъ милордъ, обозрѣвая великолѣпный пейзажъ.
-- Я счастлива вездѣ, когда съ тобою; но счастливѣе всего были мы въ нашемъ прежнемъ маленькомъ домикѣ, отвѣчала она.
Милордъ началъ разсказывать ей исторію замка; разсказалъ, какъ осаждали его войска Кромвеля. "Тогда мнѣ было два года, прибавилъ онъ; а это было въ 36-мъ году; сколько же лѣтъ мнѣ теперь, узнаешь ли, Генри?"
-- Тридцать, сказала, улыбаясь, миледи.
-- Видишь, какой старикъ я въ-сравненіи съ тобою, сказалъ онъ, съ любовью смотря на нее. Она дѣйствительно казалась молоденькою дѣвушкою; да и на-самомъ-дѣлѣ ей было только двадцать лѣтъ.
-- Ты знаешь, Френсисъ, я все дѣлаю въ угоду тебѣ; обѣщаюсь тебѣ старѣть съ каждымъ днемъ.
-- Не зови папа "Френсисъ"; теперь надобно звать его "милордъ", важно сказала матери маленькая Беатриса и всѣ засмѣялись; даже малютка-сынъ расхохотался. Какъ врѣзываются въ памяти эти, кажется, ничтожныя сцены! Смерклось; малютку послали спать; Беатрисѣ позволили ужинать вмѣстѣ съ старшими.
-- И ты будешь ужинать съ нами? сказала она Генри.
Онъ покраснѣлъ.-- "Я всегда ужиналъ съ экономкою."
-- Э, пустяки! поужинаешь для нынѣшняго раза съ нами. Когда проситъ дама, нельзя отказываться -- правда ли, миленькая моя Беатриса? весело сказалъ милордъ
Съ какимъ радостнымъ сердцемъ уснулъ сиротка Эсмондъ! Поутру, когда онъ вышелъ въ садъ, Беатриса подбѣжала къ нему; за нею подошла и виконтесса. Онѣ стали разспрашивать его о замкѣ. Онъ, разговорившись, сказалъ виконтессѣ, намекая на вчерашнія слова ея, что знаетъ пофранцузски и благодаритъ ее за милость къ нему.
-- Ты знаешь пофранцузски? Такъ мы съ Беатрисою будемъ у тебя учиться, отвѣчала она.
И съ этого времени Генри Эсмондъ сталъ членомъ семейства.
Надобно, однакожь, сказать, кто такой быль новый милордъ и въ какихъ отношеніяхъ къ его фамиліи находился Генри Эсмондъ; надобно разсказать прежнюю жизнь Генри Эсмонда.
Дѣдъ Френсиса имѣлъ троихъ сыновей; старшій, отличавшійся преданностью Стюартамъ, наслѣдовалъ титулъ; второй былъ военнымъ и, вовремя междоусобій, принялъ сторону парламента. Старшій изъ братьевъ, не имѣя сыновей, съ досадою видѣлъ, что титулъ и помѣстье перейдутъ, по смерти его, къ сыну втораго брата, ненавистнаго ему за приверженность къ парламенту, и потому вздумалъ выдать единственную дочь свою, Изабеллу, за сына младшаго своего брата намѣреваясь сдѣлать его своимъ наслѣдникомъ. Изабелла нѣкоторое время блистала при дворѣ; о ея красотѣ говорили даже слишкомъ-много. Тогда, конечно, не пошла бы она за своего двоюроднаго брага Френсиса, неимѣвшаго никакого значенія при дворѣ; но времена ея могущества прошли; красота ея поблекла;, потому Изабелла съ любовью посматривала на молодаго кузена, который предназначался въ женихи ей; но кузенъ, какъ-только замѣтилъ эти намѣренія, скрылся изъ Кестельвудскаго Замка. Милордъ и нѣкогда-прекрасная кузина были жестоко оскорблены. Скоро явился къ нимъ, съ претензіею заступить мѣсто Френсиса, другой племянникъ, Томасъ, сынъ того кромвелевскаго полковника, котораго ненавидѣлъ милордъ. Томасъ долго скитался по Европѣ, сражаясь то за Французовъ, то противъ Французовъ, то за голландцевъ, то противъ голландцевъ. Сначала дядя принялъ его очень-холодно, но Томасъ такъ прилежно и ловко поддѣлывался подъ его характеръ, что милордъ наконецъ принялъ въ свою милость племянника, который вскорѣ получилъ и руку своей кузины, отчаявшейся найдти другаго жениха. Измѣнникъ Френсисъ около того же времени женился на молоденькой, очаровательной дѣвушкѣ, которая своею красотою возбудила общій восторгъ при дворѣ. Изабелла, продолжавшая считать себя красавицею, наряжаться и кокетничать, всѣми силами души возненавидѣла счастливую соперницу.
Томасъ Эсмондъ, сдѣлавшись лордомъ Кестельвудомъ по смерти своего тестя, послалъ въ деревню, сосѣднюю съ Лондономъ, за мальчикомъ, который до того времени воспитывался у Французскаго эмигранта. Мальчикъ этотъ былъ Генри Эсмондъ; его привезли въ Кестельвудскій Замокъ, представили Изабеллѣ, какъ сироту, крестнаго сына ея супруга, и опредѣлили къ ней пажомъ. Несмотря на то, что крестный сынъ слишкомъ походилъ чертами лица на крестнаго отца, леди обращалась съ пажомъ своимъ довольно-милостиво. Но ни она, ни крестный отецъ не занимались мальчикомъ; воспитаніе его было поручено патеру Гольту, который пріобрѣлъ безграничную любовь его ласковымъ обращеніемъ; патеръ Гольтъ былъ добръ по природѣ, кромѣ-того онъ былъ іезуитъ, слѣдовательно умѣлъ заставить привязаться къ себѣ, если того хотѣлъ. Но скоро милордъ и миледи уѣхали въ Лондонъ; съ ними вмѣстѣ и патеръ Гольтъ, который былъ духовникомъ леди Изабеллы, принявшей въ молодости католичество, и совершенно управлялъ ею, а черезъ нее виконтомъ, покорнѣйшимъ слугою своей властолюбивой жены. Маленькій Генри остался одинъ въ пустынномъ замкѣ; сначала онъ боялся и сильно тосковалъ, но постепенно привыкъ къ своему одиночеству. Патеръ Гольтъ умѣлъ развить природную любознательность мальчика и большую часть своего времени проводилъ онъ въ библіотекѣ.
Однажды Генри, проснувшись до разсвѣта, съ нетерпѣніемъ ждалъ, когда отворятъ ворота замка. Наканунѣ онъ поставилъ въ пруду удочки и теперь горѣлъ желаніемъ посмотрѣть,; хорошъ ли уловъ. Вдругъ въ сосѣдней комнатѣ послышался кашель; Генри вскочилъ и бросился взглянуть, кто это поднялся такъ рано. Изъ отворенной двери комнаты (это была комната патера Гольта) разливался свѣтъ пламени:
-- Кто здѣсь? закричалъ Генри.
-- Silentium! (молчаніе), отвѣчалъ ему знакомый голосъ -- это я! и патеръ Гольтъ взялъ его руку. Войдя съ нимъ въ комнату, Генри увидѣлъ посреди нея жаровню, на которой пылали кипы бумагъ. Нагеръ Гольтъ вынулъ изъ потайнаго ящика, вдѣланнаго за каминомъ, еще нѣсколько кипъ и положилъ ихъ также на жаровню. Съ удивленіемъ смотрѣлъ на все это Генри, не понимая, какъ вдругъ, ночью, явился Гольтъ въ замкѣ, всѣ двери котораго заперты, и зачѣмъ онъ жжетъ бумаги?
-- Вѣрные друзья все видятъ и ничего не пересказываютъ, сказалъ ему патеръ Гольтъ: -- я знаю, ты будешь вѣренъ мнѣ.
-- Я готовъ идти за васъ на смерть, сказалъ Генри.
-- Въ этомъ нѣтъ надобности; надобно только молчать. Не хочешь ли ты взглянуть, что написано въ этихъ бумагахъ?
Генри взглянулъ, но ничего не понялъ: буквы были написаны чотко, но изъ нихъ не выходило никакого смысла. Когда послѣдняя кипа сгорѣла, патеръ старательно стеръ пепелъ въ порошокъ.
-- Теперь ты знаешь секретъ ящика; готовься же узнать другіе секреты. Онъ отворилъ гардеробъ, вынулъ оттуда нѣсколько различныхъ костюмовъ и двѣ шпаги. Генри не удивился тому. Католическіе духовные въ Англіи подвергались тогда опасностямъ, если являлись въ костюмѣ своего званія, и потому обыкновенно ходили переодѣтые въ статское платье. Да и теперь патеръ Гольтъ былъ въ костюмѣ джентльмена, съ перомъ на шляпѣ и въ ботфортахъ. Не удивился Генри и тому, что у Гольта были шпаги: патеръ отлично Фехтовалъ, и каждое утро упражнялся въ этомъ искусствѣ.
Всѣ эти вещи Гольтъ положилъ въ мѣдный ящикъ, гдѣ прежде лежали сожженныя бумаги.
-- Теперь, если не найдутъ этого ящика, сказалъ онъ:-- тѣмъ лучше; а если найдутъ, скажутъ только, что патеръ Гольтъ любилъ переодѣваться, какъ всѣ іезуиты. Вѣдь іезуиты хитрецы, обманщики --это извѣстно.
Потомъ Гольтъ съ насмѣшливою улыбкою бросилъ на жаровню нѣсколько теологическихъ трактатовъ, написанныхъ противъ англиканскаго духовенства; но этимъ книгамъ патеръ далъ обгорѣть только до половины, и, гася огонь, сказалъ шутливо (патеръ Гольтъ бывалъ всегда особенно веселъ, когда грозила ему опасность):
-- Теперь, Генри, ты по совѣсти можешь показать, если тебя станутъ спрашивать, что я жегъ латинскія книги. Но мнѣ пора удалиться. Прощай.
-- Я пойду, велю, отпереть двери.
-- Привратникъ не знаетъ, что я здѣсь; не зналъ бы и ты, плутишка, еслибъ спалъ крѣпче. Забудь, что я былъ здѣсь, и прощай. Ступай въ свою комнату и не выходи, пока.. а впрочемъ, не показать ли тебѣ еще секретъ? Я знаю, ты не измѣнишь мнѣ.
Окна въ комнатѣ были очень высоко отъ полу; но патеръ, ставъ на буфетъ, пожалъ пружину у одного окна -- и вся рама опустилась внизъ, въ глубокій разрѣзъ, подъ нею для того сдѣланный.-- Снаружи другая пружина, которая поднимаетъ раму, сказалъ Гольтъ: когда я уйду, Генри, отодвинь буфетъ отъ окна, чтобъ не было ничего замѣтно, запри дверь, ключъ положи... куда бы положить ключъ?... въ библіотекѣ подъ какую-нибудь книгу; и если станутъ его спрашивать, отдай, по скажи, что я туда спряталъ его".
И, давъ Генри поцаловать свою руку, Гольтъ вылѣзъ въ окно поднялъ раму снаружи и исчезъ.
Черезъ нѣсколько дней пріѣхали въ замокъ драгуны съ кокардами принца Оранскаго; они объискали весь замокъ, особенно комнату патера Гольта, и, нашедши мѣдный ящикъ, сердились тому, что въ немъ лежитъ платье. Потомъ возвратились виконтъ и виконтесса, чрезвычайно-печальные. Іаковъ бѣжалъ изъ Англіи; королемъ былъ уже принцъ Оранскій. Леди Изабелла опасалась жесточайшихъ гоненій на католиковъ, будучи увѣрена, что "голландское чудовище", обѣщая терпимость, обманываетъ.
-- Мы плѣнники въ своемъ замкѣ, говорила она:-- пусть же заковываютъ насъ въ цѣпи; пусть рубятъ мою голову. Кровь Эсмондовъ всегда проливалась за королей. Мы не похожи на тѣхъ Іудъ, которые лобызаютъ господина и предаютъ его. Мы умѣемъ страдать, умѣемъ даже прощать тѣмъ, за кого страдаемъ (леди говорила это потому, что въ послѣднее время не имѣла прежней силы при дворѣ Іакова II).-- И она сто разъ пересказывала своему пажу, который ужь понималъ нѣсколько, что вокругъ него дѣлается, о послѣднемъ своемъ свиданіи съ королемъ Іаковомъ.
-- Я бросилась къ ногамъ его; я отдавала жизнь свою, все свое состояніе защитѣ его. Быть-можетъ, онъ вспомнилъ старое время, когда Изабелла Эсмондъ была молода и прекрасна, вспомнилъ, что тогда не она падала на колѣни. Онъ сказалъ мнѣ голосомъ, напоминавшимъ былое время: "Идите къ принцу Оранскому: онъ можетъ награждать за услуги".-- "Нѣтъ, государь, я не преклоню колѣнъ передъ похитителемъ; Эсмонды не будутъ измѣнниками".
И въ-самомъ-дѣлѣ леди Изабелла и послушный мужъ ея остались вѣрны Стюартамъ. Виконтъ воодушевился энергіею, какой давно не обнаруживалъ. Онъ безпрестанно ѣздилъ видѣться съ приверженцами Іакова. Патеръ Гольтъ очень-часто пріѣзжалъ въ замокъ, оставался въ немъ нѣсколько часовъ понять исчезалъ -- куда, Генри не зналъ. И поѣздки милорда, и посѣщенія патера были большею-частью по ночамъ. У нихъ были какіе-то условные знаки для переговоровъ съ сообщниками. Разъ или два употребляли они на то и Генри. Такъ однажды ему велѣли, взявъ удочку, идти въ деревню, входить въ домы, списокъ которыхъ ему дали, спрашивать тамъ стаканъ воды и говорить: "въ четверкъ въ Ньюбери будетъ конскій торгъ". Только впослѣдствіи узналъ Генри, что это значитъ. Виконтъ былъ главою возстанія въ пользу Стюартовъ. Полкъ шотландскихъ драгунъ, квартировавшій въ Ньюбери, былъ подговоренъ въ четверкъ объявить себя за Іакова; къ тому дню должны были собраться также въ Ньюбери всѣ помѣщики и фермеры, приверженные къ Стюартамъ. Всѣ вмѣстѣ хотѣли броситься на голландскій отрядъ, стоявшій неподалеку, потомъ немедленно идти на Лондонъ. Вильгельмъ Оранскій былъ тогда въ Ирландіи: побѣда показалась вѣрною. Это было въ іюлѣ 1690 года.
Когда пришло назначенное время, милордъ позвалъ къ себѣ Генри, благословилъ, поцѣловалъ его съ такою любовью, какой не обнаруживалъ еще никогда.
Вмѣстѣ съ патеромъ Гольтомъ милордъ пошелъ къ виконтессѣ. Оба они были въ верховыхъ костюмахъ, изъ-подъ которыхъ виднѣлись кольчуги. Миледи была въ сильномъ волненіи.
-- Вы ѣдете... гулять, сказала она:-- ахъ, какъ бы желала я ѣхать съ вами! Но въ моемъ положеніи это невозможно. Боже, благослови ихъ! воскликнула она торжественнымъ голосомъ, съ чувствомъ обнимая милорда.
Когда всадники переѣхали подъемный мостъ замка, къ нимъ подъѣхалъ офицеръ, сказалъ нѣсколько словъ и потомъ они поскакали всѣ вмѣстѣ. Весь вечеръ виконтесса была въ необыкновенномъ расположеніи духа: она не ворчала, не сердилась. Рано поутру пріѣхалъ въ замокъ слуга, сопровождавшій виконта, и разсказалъ печальныя вѣсти.
Офицеръ, дожидавшійся виконта у моста, объявилъ ему, что милордъ можетъ ѣхать свободно, но что ему приказано наблюдать за нимъ. Милордъ отвѣчалъ, что ѣдетъ для моціона. Но когда доѣхали до перекрестка, онъ остановился и сказалъ: насъ четверо, васъ двое (съ милордомъ, кромѣ Гольта, было двое слугъ, съ офицеромъ солдатъ); не будете ли вы такъ добры, чтобъ ѣхать своею дорогою, а насъ оставить ѣхать своею дорогою?
-- Ваша дорога -- моя дорога, милордъ, отвѣчалъ офицеръ.
-- Если такъ, я... но милордъ не имѣлъ времени докончить, потому-что офицеръ, выхвативъ пистолетъ, навелъ его на милорда; по въ тотъ же мигъ патеръ Гольтъ, также быстро поднявъ свой пистолетъ, раздробилъ черепъ офицеру. Солдатъ, видя его мертвымъ, ускакалъ. "Стрѣляйте, стрѣляйте!" кричалъ патеръ, посылая выстрѣлъ въ солдата; по слуги не успѣли еще опомниться отъ изумленія, какъ солдатъ былъ ужь внѣ выстрѣловъ.
-- Сдѣланнаго не воротишь, закричалъ Гольтъ: -- ѣдемъ скорѣе!
Приблизившись къ Ньюбери, услышали стрѣльбу; скоро прискакалъ на встрѣчу милорду всадникъ и сказалъ: Все погибло; драгуны начали дѣйствовать часомъ раньше срока; голландскій отрядъ напалъ на нихъ; неподдержанные соумышленниками, которые еще не успѣли собраться, драгуны были разбиты.
-- А мы застрѣлили офицера, приставленнаго къ намъ, вскричалъ милордъ: -- и солдатъ его успѣлъ ускакать!
-- Blaise, сказалъ патеръ одному изъ слугъ, французу, написавъ нѣсколько словъ:-- вотъ двѣ записки; отвези ихъ какъ можно скорѣе, и отдай одну виконтессѣ, другую Генри Эсмонду. Въ запискѣ къ Генри говорилось: "Сожги бумаги въ ящикѣ за каминомъ; сожги ихъ. Говори, что ничего не знаешь". Исполнивъ это, Генри побѣжалъ къ виконтессѣ; она торопилась бѣжать изъ замка. Но и въ это ужасное время не могла она пренебречь своимъ туалетомъ. Онъ былъ такъ продолжителенъ, что когда виконтесса встала, чтобъ идти въ экипажъ, въ комнату вбѣжалъ слуга съ извѣстіемъ, что судья, три офицера и взводъ конныхъ солдатъ въѣзжаютъ на дворъ зника. Виконтесса поспѣшно раздѣлась и легла въ постель. Генри встрѣтилъ капитана.
-- Скажите виконтессѣ, дружокъ мой, что намъ нужно говорить съ нею, сказалъ капитанъ.
-- Виконтесса нездорова; она лежитъ въ постели.
-- А карета, вѣроятно, приготовлена, чтобъ послать за докторомъ? Когда уѣхалъ милордъ?
-- Вчера.
-- Мнѣ нужно видѣть леди Кестельвудъ.
-- Къ ней не приказано пускать никого; она лежитъ въ постели, повторялъ пажъ. Въ эту минуту выглянула Француженка, горничная виконтессы:-- Тише! что это за шумъ? Этотъ джентльменъ -- докторъ?
-- Нечего притворяться, сказалъ судья: -- мы должны видѣть виконтессу.
Они вошли въ ея комнату и начали объискивать ящики и шкатулки. Когда очередь дошла до одного изъ ящиковъ трюмо, горничная миледи, закрывая его руками, съ отчаяніемъ вскрикнула: "Non, jamais, monsieur l'officier! Jamais! Умру, но не допущу васъ смотрѣть этотъ ящикъ!"
Но капитанъ выдвинулъ его и захохоталъ. Въ ящикѣ были спрятаны не бумаги, которыхъ искали, а фальшивая коса, румяна и притиранья виконтессы. Горничная испустила пронзительнѣйшій вопль, и сама миледи, до-сихъ-поръ лежавшая спокойно, вскричала раздраженнымъ голосомъ: -- Развѣ вы обязаны не только арестовать мужчинъ, по и оскорблять женщинъ, капитанъ?
-- Теперь, миледи, если вы такъ слабы, что не можете приподняться сами, позвольте моимъ солдатамъ приподнять васъ на простынѣ: бумаги можно спрятать и въ постель -- это намъ извѣстно.
Миледи вскрикнула еще пронзительнѣе, но капитанъ, снимая одну изъ подушекъ, продолжалъ:-- Вотъ видите, я такъ и говорилъ: здѣсь зашиты бумаги.
Въ числѣ списковъ соучастниковъ корреспонденціи, было тутъ, какъ послѣ узналъ Генри Эсмондъ, слѣдующее письмо патера Гольта.
"Я видѣлъ полковника Френсиса Эсмонда (того, который, какъ мы видѣли вначалѣ, наслѣдовалъ по смерти мужа миледи Изабеллы титулъ виконта? онъ не соглашается брать акцій въ нашей торговой компаніи; онъ много разспрашивалъ о маленькомъ Генри Эсмондѣ, и желалъ знать, что съ нимъ намѣренъ дѣлать отецъ".
Послѣ комнаты виконтессы начали объискивать комнату патера Гольта; но тамъ нашли только полуобгорѣлыя книги.
-- Что это за книги? Онѣ на какомъ-то чужомъ языкѣ.
-- Это латинскія проповѣди, какъ говорилъ патеръ, отвѣчалъ Генри.
-- Пустяки; это измѣнническіе памфлеты. Прочитай мнѣ ихъ по-англійски, если умѣешь.
Генри началъ читать: "Развѣ одинъ изъ лучшихъ писателей не говоритъ: Дѣти адамовы, подобно ему, вкушаютъ отъ древа познанія добра и зла; они ѣдятъ плоды его, не помня о древѣ жизни. О, слѣпой родъ! Къ древу познанія ведетъ васъ змій..." тутъ Генри остановился, потому-что слѣдующія строки сгорѣли, и спросилъ судью:-- Прикажете продолжать другую страницу?
Судья сказалъ: -- Этотъ мальчишка хитрѣе, нежели мы думали, вѣдь навѣрное онъ смѣется надъ нами.
-- Это мы узнаемъ, отвѣчалъ капитанъ.-- Позвать сюда "ученаго". Эй, Дикъ, подойди сюда. "Ученый" Дикъ, плотный солдатъ, вошелъ въ комнату. Онъ перевелъ отрывокъ проповѣди такъ же, какъ перевелъ его Генри; потому книги бросили и мальчика оставили въ покоѣ. Миледи была увезена подъ стражею. Капитанъ съ своими солдатами расположился въ замкѣ.
"Ученый Дикъ", въ-самомъ-дѣлѣ воспитывавшійся въ хорошей школѣ, знавшій политикѣ и любившій читать книги, принялъ Генри Эсмонда подъ свое особенное покровительство. По цѣлымъ часамъ они спорили о теологическихъ предметахъ, потому-что Дикъ былъ ревностный протестантъ, а мальчикъ воспитанъ Гольтомъ въ приверженности къ католичеству. Эти споры, очень-интересные для обоихъ, окончательно подружили ученаго рейтара съ ученымъ мальчикомъ.
Между-тѣмъ, виконтессу держали подъ арестомъ, а виконтъ бѣжалъ въ Ирландію, гдѣ Іаковъ II собралъ небольшое войско. За преданность свою былъ виконтъ возведенъ въ сапъ маркиза, но это не принесло ему пользы. Раненный въ битвѣ, гдѣ были разбиты войска Іакова, онъ умеръ черезъ нѣсколько дней. Въ послѣднемъ письмѣ къ миледи Изабеллѣ онъ просилъ ее не покидать Генри Эсмонда, "который давно потерялъ мать, теряетъ теперь и отца." -- "Ты сирота, сказалъ мальчику Дикъ; я самъ остался послѣ отца сиротою -- знаю это положеніе. Потому, если тебѣ когда-нибудь будетъ нуженъ другъ, разсчитывай на меня".
Замокъ перешелъ во владѣніе Френсиса Эсмонда, теперь сдѣлавшагося виконтомъ Кестельвудомъ, и солдаты оставили его. Генри прожилъ нѣсколько мѣсяцевъ совершенно-одинокимъ, пока, наконецъ, новая виконтесса нашла его въ библіотекѣ и приняла подъ свое покровительство.
Въ началѣ записокъ Эсмонда разсказано ужь, какое восхищеніе произвела въ мальчикѣ доброта прелестной леди. Она казалась ему ангеломъ. Одинъ звукъ ея голоса приводилъ его въ восторгъ. Любовью (говоритъ онъ) нельзя назвать дѣтскаго чувства, но молодая виконтесса была идоломъ его маленькаго сердца.
У самой виконтессы было три идола: двое дѣтей и мужъ. Первымъ, безусловнѣйшимъ господиномъ сердца ея былъ мужъ. Всѣ желанія Френсиса были закономъ для нея. Если у него болѣла голова виконтесса чувствовала себя нездоровою; если онъ нахмуривалъ брови -- она дрожала; если онъ шутилъ -- она смѣялась и была въ восторгѣ. Она сама готовила ему любимыя блюда; стерегла, чтобъ въ домѣ говорили всѣ шопотомъ, когда онъ засыпалъ послѣ обѣда; ловила каждый взглядъ его. Онъ находилъ себя довольно-красивымъ мужчиною; ей казался онъ очаровательно-прекраснымъ. Если ему нравилось на ней какое-нибудь платье, она готова была носить его цѣлую жизнь. Ленточка, имъ подаренная, становилась для нея милѣе всѣхъ брильянтовъ. Каждый годъ уѣзжалъ онъ въ Лондонъ на полтора мѣсяца и, въ прежнее время, не бралъ съ собою жены, потому-что выѣзды ея ко двору стоили бы для нихъ слишкомъ-дорого. Она не показывала и вида грусти, отпуская его; но съ какою радостью встрѣчала его!
Но когда Генри Эсмондъ сталъ нѣсколько-постарше, онъ замѣтилъ, что милордъ скучаетъ и тяготится своею жизнью, которая стѣснялась самою угодливостью и заботливостью жены. Лордъ Кестельвудъ любилъ пожить, повеселиться; семейный кругъ, которымъ наслаждался онъ нѣсколько лѣтъ, началъ надоѣдать ему. Тѣмъ скорѣе почувствовалъ онъ стѣснительность любви, что съ любовью соединилась ревность. Начались жалобы, обвиненія, сначала несправедливыя, потомъ, бцть-можетъ, и справедливыя; они кончались примиреніями, обѣщаніями исправиться; но обѣщанія не исполнялись, и мало-по-малу насталъ для влюбленной жены тотъ грустный періодъ, когда она замѣчаетъ, что предметъ ея обожанія -- простой смертный.
Впрочемъ, лордъ Кестельвудъ и не требовалъ обожанія; напротивъ, онъ, сколько могъ, нарушалъ далай-ламскія почести и церемоніи, которыми окружала его миледи. Онъ былъ веселый и простой человѣкъ -- не болѣе. Онъ любилъ пошутить, покушать, выпить бутылку хорошаго вина, любилъ заниматься своею наружностью и былъ добрѣйшимъ и любезнѣйшимъ изъ людей, пока ему не мѣшали. Такъ прошло два или три года.
Въ тѣ времена прививаніе оспы было еще неизвѣстно; язва эта производила страшныя опустошенія и наводила ужасъ на весь округъ, въ которомъ появлялась. Однажды -- это было въ 1691 году -- мы сидѣли всѣ вмѣстѣ послѣ обѣда, какъ вошелъ докторъ Тошеръ, священникъ кестельвудской церкви, съ лицомъ блѣднымъ и разстроеннымъ; онъ объявилъ намъ, что въ кестельвудской деревнѣ явилась оспа; одна изъ дочерей кузнеца занемогла ею.
Нэнси была веселая, рѣзвая дѣвушка съ розовыми щочками; всѣ въ деревнѣ любовались на нее. Генри Эсмонду было въ то время шестнадцать лѣтъ, и почему-то случалось, что онъ часто заходилъ къ кузнецу, жена котораго держала пивную лавочку, гдѣ всегда было много гостей. Ни у Генри, ни у Нэнси не было на умѣ дурной мысли; но дѣло въ томъ, что они любили быть вмѣстѣ. Первою мыслью Генри, когда онъ услышалъ о болѣзни, было опасеніе за бѣдную Нэнси; потомъ онъ испугался еще болѣе, подумавъ, что, быть-можетъ, занесъ болѣзнь въ семейство Кестельвудовъ: потому-что не далѣе, какъ въ тотъ самый день поутру, онъ былъ въ лавочкѣ, просидѣлъ съ Нэнси болѣе часа, и держалъ на колѣняхъ ея маленькаго брата, также какъ и сама Нэнси, жаловавшагося на головную боль.
-- Да, это лучше всего, сказалъ Тошеръ.-- Ужасно подумать, что болѣзнь началась въ семействѣ кузнеца. Нынѣ половина деревни перебывала въ его лавочкѣ.
Въ это время маленькая Беатриса подошла къ Генри, который любилъ ласкать дѣтей, разсказывать имъ сказки и разные анекдоты изъ исторіи. Генри вскочилъ съ своего стула, отступилъ отъ ребенка и сказалъ виконтессѣ по-французски:
-- Миледи, прикажите Беатрисѣ не подходить ко мнѣ: я былъ ныньче у кузнеца и держалъ на рукахъ его маленькаго сына...
-- А потомъ у васъ на колѣняхъ сидѣлъ мой сынъ! вспыхнувъ отъ гнѣва, вскричала виконтесса: -- благодарю васъ за такое одолженіе. Пойди сюда, Беатриса. Не дотрогивайся до мистера Эсмонда. Пойдемъ, пойдемъ отсюда Беатриса! Прощайте, мистеръ Эсмондъ. Не лучше ли и вамъ уйдти къ вашимъ друзьямъ въ пивную лавочку? Глаза ея, всегда кроткіе, ласковые, теперь сверкали гнѣвомъ.
-- Что это, что это такое, Рахель? ты выходишь изъ себя, сказалъ виконтъ, стоявшій у камина въ другомъ концѣ комнаты, и неслышавшій словъ Генри:-- дамамъ неприлично выходить изъ себя, не правда ли, докторъ? А какъ ты восхитительна въ своемъ гнѣвѣ!
-- Милордъ, сказала она негодующимъ голосомъ: -- этотъ молодой человѣкъ, которому вы дали убѣжище въ своемъ домѣ, сейчасъ сказалъ мнѣ, что онъ былъ въ лавочкѣ кузнеца, что онъ держалъ на колѣняхъ мальчишку, который теперь боленъ. И онъ, зараженный, да, зараженный, входитъ въ ваше семейство, беретъ на руки вашего сына, садится подлѣ меня -- да, подлѣ меня! Онъ, быть-можетъ, убилъ нашего сына! Зачѣмъ онъ родился, въ стыдъ нашей фамиліи? зачѣмъ онъ живетъ здѣсь? Вышлите его отсюда, вышлите его, ныньче же, пусть не заражаетъ онъ насъ!
Никогда не говорила она неласковаго слова бѣдному Генри; теперь онъ былъ такъ пораженъ ея жосткими укоризнами, что нѣсколько времени стоялъ, то блѣднѣя, то краснѣя, не въ-состояніи ничего сказать.
-- Я не виноватъ въ томъ, что родился Эсмондомъ, миледи, произнесъ онъ, наконецъ.-- Прощайте; благодарю васъ за всю доброту, какую вы мнѣ оказывали прежде. Я навлекъ гнѣвъ миледи и ухожу. Благодарю васъ... и, упавъ на колѣни, Эсмондъ схватилъ и поцаловалъ руку милорда.
-- Ему хочется поскорѣе уйдти къ своей Нэнси: не останавливайте жь его, прежнимъ гнѣвнымъ голосомъ говорила леди.
-- Нѣтъ, я не выгоню тебя! вскричалъ милордъ.-- Она всегда такая. Какъ она услышитъ женское имя, выходитъ изъ себя. Потому-то я и сталъ много пить, да, именно поэтому; къ бутылкѣ она по-крайней-мѣрѣ не ревнуетъ -- правда ли, докторъ?
-- Эта гадкая, негодная дѣвчонка, Нэнси, надѣлала столько непріятностей! сказалъ Тошеръ:-- она виновата, что онъ занесъ сюда заразу.
-- А, я и позабылъ! закричалъ съ испугомъ милордъ, вырывая свою руку у Генри:-- Генри, отойди, мой другъ; знаешь, бѣды надобно избѣгать, отойди!
Миледи посмотрѣла на бѣднаго юношу, котораго всѣ гнали безжалостно, и первая она сама; природное незлобіе пробудилось въ душѣ ея. Она подошла къ Эсмонду и взяла его руку; -- Простите меня, Генри, сказала она:-- я была жестока. Вы не виноваты.
-- Пустите его, бросьте его, отойдите, миледи! вскричалъ милордъ.
-- Это не спасетъ, отвѣчала она: -- малютка Френкъ безпрестанно перебѣгалъ отъ него ко мнѣ. Если онъ зараженъ, и мы заражены.
-- Нѣтъ, я не зараженъ; я курилъ трубку -- и при этомъ онъ поспѣшно раскурилъ углемъ свою погасшую трубку:-- куренье предохраняетъ. Надобно бѣжать отсюда. Завтра мы ѣдемъ..
-- Я не ѣду; я не-покину сына, уѣзжайте вы съ Беатрисою, милордъ; мы останемся здѣсь.
Беатриса не была заражена, потому-что не подходила ни къ Эсмонду, ни къ матери: они играли съ Френкомъ, а маленькая дѣвочка была такъ горда и ревнива, что не подходила къ тому, кто ласкалъ другаго ребенка, хотя бы даже ея брата Въ ту же ночь милордъ уѣхалъ вмѣстѣ съ дочерью.
На другой день Генри Эсмондъ лежалъ въ оспѣ. Оправившись отъ болѣзни, онъ узналъ, что маленькій Френкъ также перенесъ оспу, и теперь выздоравливаетъ; но миледи, занемогшая послѣ нихъ, еще не избавилась отъ опасности. Когда болѣзнь прошла, она, правда, не оставила рябинъ на лицѣ леди Кестельвудъ, но унесла съ собою свѣжій румянецъ щекъ ея, прежній блескъ глазъ ея. Взглянувъ въ зеркало, она залилась слезами.
-- Будетъ ли теперь попрежнему любить меня милордъ? сказала она Генри и опять зарыдала.
Бѣдная Нэнси умерла, и Генри стыдился, что не рыдаетъ о ея смерти; онъ могъ только написать латинскую элегію, въ которой нимфы и дріады надѣвали трауръ по Нэнси. Всѣ мысли Генри были обращены къ виконтессѣ.
Въ-самомъ-дѣлѣ, возвратившись, по прекращеніи болѣзни, въ Кестельвудъ, милордъ охладѣлъ къ женѣ. Онъ любилъ въ ней только молодость и свѣжесть. Онъ скучалъ съ нею; онъ все чаще-и-чаще уѣзжалъ изъ дому. Много страдала бѣдная женщина, увидѣвъ, что лишилась любви мужа. Она старалась забыться въ заботахъ о воспитаніи дѣтей, старалась забыться за книгами. Но могла ли она не тосковать о потерянномъ счастьѣ?
Генри Эсмондъ занимался вмѣстѣ съ нею? училъ дѣтей ея, управлялъ домашнимъ хозяйствомъ, которымъ не хотѣлъ обременять себя милордъ; такъ прошло нѣсколько мѣсяцевъ. Но ему исполнилось шестнадцать лѣтъ, и надобно было подумать о будущей каррьерѣ молодаго человѣка. Ѣхать въ университетъ, было пламеннымъ его желаніемъ; но беззаботный милордъ и не догадывался о томъ. Неожиданно получила миледи средство исполнить желаніе Генри. Одна изъ ея родственницъ умерла, оставивъ ей небольшое наслѣдство, и Генри поѣхалъ въ Кембриджъ.
Возвратившись черезъ два года на каникулы, онъ нашелъ много перемѣнъ въ Кестельвудѣ. Но здѣсь начинается новый рядъ происшествій въ семействѣ виконта, и, чтобъ не раздроблять разсказа о нихъ, мы отлагаемъ его до слѣдующей книжки.
Статья вторая.
Продолженіе первой книги.
Пріѣхавъ на каникулы въ Кестельвудъ, Эсмондъ нашелъ поразительную перемѣну въ его жителяхъ. Беатриса такъ выросла, что Генри не зналъ, цаловать или не цаловать ее. Молодой лордъ поднялся; сама леди Кестельвудъ стала полнѣе, лицо ея, попрежнему нѣжное и ласковое, стало выражать болѣе рѣшимости. Звукъ ея голоса былъ такъ грустенъ, что, услышавъ его въ первый разъ, Генри въ изумленіи взглянулъ на нее -- она опустила глаза; да и потомъ никогда не глядѣла ему въ лицо, если онъ смотрѣлъ на нее. Въ ея голосѣ, въ ея глазахъ чувствовалась какая-то печаль и тайна. Она встрѣтила Эсмонда такъ холодно, что онъ былъ огорченъ, и едва могъ отвѣчать, когда, какъ-бы смѣшавшись и желая скрыть это, начала она разспрашивать, какь идутъ его университетскія дѣла, не слишкомъ ли много онъ занимается, бережетъ ли свое здоровье; сказала, что онъ очень выросъ и смотритъ прекраснымъ юношею.
-- У него ужь есть усы! кричалъ маленькій Френкъ.
-- Я думаю, вы будете жить въ прежней своей комнатѣ, сказала миледи:-- экономка, кажется, очень-хорошо прибрала ее для васъ.
-- Ахъ, мама! да вѣдь вы сами по десяти разъ въ день ходили смотрѣть, какъ ее убираютъ, сказалъ Френкъ.
-- Да, мама срѣзала цвѣты, которые вы, Генри, посадили въ моемъ цвѣтникѣ -- помните, когда я была еще маленькая?-- и поставила ихъ на вашемъ окнѣ, прибавила Беатриса.
Леди покраснѣла. Но, вошедъ въ свою комнату, Генри увидѣлъ, что ее убирала заботливая рука. Болтливыя дѣти скоро разсказали ему все, что было въ его отсутствіе. Папа два раза ѣздилъ въ Лондонъ. Папа теперь часто не бываетъ дома. "Папа, вѣрно, не любитъ мама", сказала Беатриса. Эти слова слишкомъ-ясно подтверждались грустнымъ лицомъ миледи.
Она молчала о своей скорби; но милордъ, за стаканомъ вина, былъ гораздо-разговорчивѣе съ Генри Эсмондомъ. Онъ совѣтовалъ ему бояться женщинъ. Всѣ женщины злы, хитры, неуживчивы. Я не обвиняю милорда за грубость выраженій: всѣ писатели моего времени говорили о нихъ грубо. Поле, Аддисонъ, Свифтъ -- всѣ считали женщину злою рабынею.
Но мужъ и жена согласны были въ одномъ: въ преданности прежней династіи. Патеръ Гольтъ (это было въ 1695 году) часто являлся въ замкѣ, и однажды пріѣхалъ съ нимъ молодой человѣкъ, котораго милордъ и миледи приняли съ необыкновеннымъ почтеніемъ. Послѣ Генри Эсмондъ узналъ, что это былъ претендентъ, сынъ Іакова II. Заговоръ вспыхнулъ и былъ подавленъ. Списокъ заговорщиковъ былъ найденъ у одного изъ нихъ; но Вильгельмъ сжегъ бумагу не читая. Побѣжденный этимъ великодушіемъ, лордъ Кестельвудъ, подобно многимъ другимъ, клялся, что не будетъ никогда участвовать въ интригахъ противъ такого милостиваго и мудраго короля.
Прошло еще нѣсколько лѣтъ. Возвратившись домой на послѣдніе свои каникулы, въ 1700 году, Генри Эсмондъ (которому было ужь двадцать-два года), нашелъ Беатрису гордою, кокетливою красавицею; ея брата, Френка, смѣлымъ юношею; вражда родителей раздѣляла теперь и дѣтей. Мистриссъ Беатриса обыкновенно принимала сторону отца, а Френкъ защищалъ мать.
Въ Кестельвудскомъ замкѣ жили роскошно; у милорда бывало множество веселыхъ гостей. По задушевнѣйшимъ его пріятелемъ былъ лордъ Могопъ, который провелъ свою молодость разгульно и бурно, привыкъ жить съ людьми и, веселясь, не забывать своихъ выгодъ. Они вмѣстѣ пили, вмѣстѣ охотились, по цѣлымъ ночамъ играли въ карты и кости. Сначала леди Кестельвудч, опасалась его; но мало-по-малу онъ успѣлъ пріобрѣсть у ней нѣкоторое довѣріе. Онъ былъ съ нею чрезвычайно-любезенъ, несмотря на ея холодность. Когда, однажды, Генри Эсмондъ заговорилъ миледи о томъ, что милордъ проигрываетъ Могону много денегъ, миледи сказала, что она покойна въ этомъ отношеніи: Могонъ увѣрялъ се, что не пользуется слабостью ея мужа, и нарочно проигрываетъ ему назадъ, если выиграете. Тогда Генри Эсмондъ, видя, какъ Могонъ увлекъ всѣхъ своими благородными манерами, убѣдился, что долженъ самъ вмѣшаться въ дѣло, чтобъ спасти семейство своихъ благодѣтелей отъ совершеннаго разоренія. Каждый день лордъ Могонъ ѣздилъ кататься въ легкой одноколкѣ, самъ правя лошадьми, и однажды Генри попросилъ лорда взять его съ собою. Они имѣли жаркій разговоръ; въ бѣшенствѣ, что всѣ планы его замѣчены молодымъ человѣкомъ, Могонъ гналъ лошадей, и экипажъ опрокинулся. Генри упалъ на мягкую траву, и скоро опомнился отъ удара; но лордъ Могонъ ударился о камень и лежалъ безъ чувствъ, какъ мертвый. Несчастіе случилось близь замка; слуги и самъ милордъ поспѣшили на помощь. Увидѣвъ Могона лежащимъ безъ чувствъ, милордъ поскакалъ въ замокъ за своимъ капелланомъ, который нѣсколько зналъ медицину. Но Генри Эсмондъ, вспомнивъ подобный случай въ Кембриджѣ, пустилъ Могону кровь перочиннымъ ножичкомъ; лордъ пришелъ въ чувство и его можно было перенести въ замокъ. Молодой Френкъ, ѣхавшій рядомъ съ Эсмондомъ, сказалъ ему. "Мама была на террасѣ съ капелланомъ, и папа очень испугалъ ее, сказавъ, что вы убились до смерти"...
-- Что я убился до смерти?
-- Да, папа сказалъ: "Бѣдняжка Генри убился"; мама вскрикнула и упала; я перепугался за нее, а папа сначала поблѣднѣлъ, потомъ произнесъ нѣсколько проклятій и ругательствъ, и захохоталъ; я никогда не видывалъ его въ такомъ бѣшенствѣ. Онъ велѣлъ мнѣ ѣхать вмѣстѣ съ капелланомъ. Оглянувшись съ дороги, я увидѣлъ, что онъ льетъ воду на лицо мама, которая все еще лежала въ обморокѣ. Ахъ, какъ онъ ее перепугалъ!
Думая объ этомъ странномъ случаѣ, который произошелъ отъ одинаковости именъ (потому-что и лорда Могона звали Генри), Генри Эсмондъ, смущенный, молчалъ всю дорогу.
Черезъ нѣсколько дней лордъ Могонъ оправился и объявилъ, что уѣзжаетъ изъ замка въ Лондонъ. Хозяинъ обращался съ нимъ церемонно и какъ-бы натянуто, не такъ, какъ прежде; но, повидимому, они разстались добрыми пріятелями. Однакожь милордъ не поѣхалъ провожать гостя, какъ дѣлывалъ прежде, а простился съ нимъ на подъѣздѣ учтивымъ поклономъ. "Скоро мы увидимся въ Лондонѣ, Могонъ", сказалъ онъ съ улыбкою, "и тогда разсчитаемся".
Въ Кестельвудѣ водворилась тишина. Милордъ былъ печаленъ, но необыкновенно-кротокъ и добръ со всѣми. Глаза жены постоянно слѣдили за нимъ. Его обращеніе съ нею совершенно измѣнилось. Онъ называлъ ее, какъ встарину. ласковымъ именемъ: "милая Рахель".
-- Онъ всю ночь ходитъ но своей комнатѣ: что это значитъ, Генри? разузнайте, я васъ прошу, Генри, говорила она Эсмонду, которому довѣряла болѣе, нежели кому-нибудь.-- Онъ послалъ на-дняхъ три письма въ Лондонъ; что это значитъ, Генри?
Генри замѣнялъ секретаря милорду; онъ зналъ содержаніе писемъ. Милордъ дѣлалъ своему повѣренному порученіе занять денегъ "для уплаты долговъ по кестельвудскому помѣстью", прибавлялъ онъ. Однажды за завтракомъ милордъ беззаботнымъ голосомъ сказалъ, что нынѣ получилъ письмо объ отъѣздѣ Могона въ Парижъ, откуда онъ отправится путешествовать по Европѣ. Леди Кестельвудъ стала послѣ того гораздо-спокойнѣе и веселѣе. Милордъ оставался грустенъ попрежнему и началъ говорить, что чувствуетъ себя очень-нездоровымъ, потому думаетъ съѣздить въ Лондонъ, посовѣтоваться съ знаменитымъ докторомъ Чейномъ. Онъ бралъ съ собою Генри Эсмонда, и они отправились 10 октября 1700 года. Прощаясь, виконтъ обнялъ жену нѣжнѣе, благословилъ дѣтей торжественнѣе, нежели когда-нибудь прежде въ подобныхъ случаяхъ.
Тотчасъ же по пріѣздѣ въ Лондонъ, милордъ послалъ за своимъ повѣреннымъ, который сказалъ ему, что "деньги нынѣ поутру уплачены самому лорду Могону, сообразно приказанію виконта Кестельвуда".
-- Но вѣдь вы говорили, что лордъ Могонъ въ Парижѣ?!-- вскричалъ Эсмондъ въ удивленіи и испугѣ.
-- Онъ возвратился по моему приглашенію, сказалъ виконтъ: -- у насъ съ нимъ есть свои счеты.
-- Ахъ, какъ я желалъ бы, чтобъ они были ужь покончены, сэръ! сказалъ Эсмондъ.
-- Они кончены, отвѣчалъ виконтъ:-- онъ безпокоился о деньгахъ, которыя я проигралъ ему; теперь они заплачены, и мы можемъ встрѣтиться по-пріятельски.
-- Милордъ! вы меня обманываете: вы поссорились съ лордомъ Могономъ!
-- Э, какая ссора! Мы нынѣ съ нимъ поужинаемъ, разопьемъ бутылку вина Долгъ уплаченъ -- и непріятности кончены.
-- Гдѣ же мы будемъ ужинать, сэръ?
-- Л/ы будемъ ужинать! Неприглашенные не должны напрашиваться. Ты любишь театръ, и отправишься вечеромъ въ театръ, смотрѣть игру Беттертона; а я проведу время по-своему, и "завтра мы съ тобой позавтракаемъ, если будетъ апетитъ", какъ говорится въ одной старой комедіи.
-- Нѣтъ, милордъ, клянусь вамъ, не отойду отъ васъ нынѣшній вечеръ. Я знаю причину вашей ссоры. Вы въ заблужденіи, милордъ!
-- Знаешь, а не сказалъ мнѣ! Зналъ и не говорилъ мнѣ, что этотъ негодяй соблазняетъ мою жену...
-- Она чиста какъ младенецъ, возразилъ Генри Эсмондъ.
-- Развѣ я сказалъ хоть слово противъ нея? Развѣ я усомнился въ ней? Ея не было бы теперь на свѣтѣ, еслибъ я усомнился. Нѣтъ, она не можетъ увлекаться; нѣтъ, не таковъ характеръ ея: она не знаетъ ни слабостей, ни снисходительности. Клянусь тебѣ, люблю ее теперь сильнѣе, нежели тогда, когда она была молода, прекрасна, когда я лежалъ у ногъ ея. Но развѣ она можетъ простить? Нѣтъ, я потерялъ ея любовь, потому-то и сталъ нить и играть. И вотъ явился этотъ Могонъ, и она любитъ его.
-- Вы ошибаетесь, клянусь вамъ, ошибаетесь, сэръ...
-- Она получаетъ отъ него письма. Вотъ оно, читай его, Генри. Оно выпало изъ его кармана, когда онъ убился. Мои грумъ поднялъ его и передалъ мнѣ. Смотри, что онъ пишетъ: "Обожаемая моя! за что вы такъ суровы къ вашему рабу? Не-уже-ли вы не будете отвѣчать на письма"... Ты видишь, она получала отъ него письма.
-- Но не отвѣчала ему.
-- Это не уменьшаетъ вины его. И я отмщу ему, отмщу!
-- Нѣтъ, вы не погубите добраго имени миледи; вѣдь вы сами знаете, что она невинна. Вы не будете рисковать ея репутаціею, сказалъ Эсмондъ умоляющимъ голосомъ.
-- О чести моей жены тутъ не будетъ рѣчи. Мы можемъ поссориться по другому поводу.
-- Ваши враги -- мои враги, сказалъ Эсмондъ, видя непреклонность виконта. Онъ сказалъ, что ужь дѣлалъ Могону вызовъ въ тотъ день, когда опрокинулся экипажъ, и будетъ съ нимъ драться.
-- Нѣтъ, я этого не позволю; я самъ еще могу владѣть шпагою; но я готовъ взять тебя своимъ секундантомъ. Мы поѣдемъ въ театръ, встрѣтимся тамъ съ Могономъ, отправимся вмѣстѣ ужинать, начнемъ играть и -- найдется, найдется случай для ссоры. Пли погибнетъ безчестный негодяй, или простится съ свѣтомъ человѣкъ, которому ненужно и тяжело жить на свѣтѣ. Мнѣ лучше умереть, Генри; жена моя будетъ тогда счастливѣе, прибавилъ милордъ съ горькою улыбкою.-- Мы уговорились съ Могономъ въ Кестельвудѣ. Прочитавъ письмо его, я назвалъ его негодяемъ. Онъ не оправдывался и говорилъ только, что жена моя невинна.
-- Она невинна, милордъ; клянусь, невинна!
-- Конечно; безъ всякаго сомнѣнія. Онѣ всегда невинны. Разумѣется, услышавъ, что онъ убился, она упала въ обморокъ просто, по нечаянности.
-- Но, милордъ, Генри мое имя! краснѣя сказалъ Эсмондъ; -- вы сказали ей: "Генри убился".
-- Такъ, значитъ, съ гобой долженъ я драться? въ изступленіи вскричалъ милордъ. Такъ ты, змѣенокъ, пригрѣтый мною, ты ужалилъ меня?.. Нѣтъ, Генри, нѣтъ; у тебя хорошее сердце (и милордъ зарыдалъ); у тебя честное сердце; я люблю тебя. А! вотъ мой другой секундантъ. Здравствуй Джекъ Уэстбери!
Секундантомъ, котораго пригласилъ милордъ, былъ тотъ самый капитанъ Уэстбери, который нѣкогда арестовалъ прежнюю виконтессу, Изабеллу, и занималъ съ своею командою кестельвудскій замокъ. Онъ, милордъ и Эсмондъ отправились въ театръ, встрѣтили тамъ Могона, съ которымъ также были двое друзей; по окончаніи спектакля виконтъ предложилъ ужинать вмѣстѣ въ какой-нибудь тавернѣ. Эсмондъ былъ теперь спокоенъ и даже веселъ, потому-что у него былъ свой планъ.
Пришедши въ таверну, джентльмены заказали ужинъ, спросили карты и бесѣдовали очень-дружелюбно, пока лакеи оставались въ комнатѣ, прислуживая за столомъ.
Но какъ подали карты, Генри Эсмондъ пригласилъ Могона играть съ нимъ. Планъ Эсмонда состоялъ въ томъ, чтобъ предупредить дуэль виконта своею дуэлью. Могопъ угадалъ его мысли и отвѣчалъ на предложеніе:
-- Вы слишкомъ молоды, чтобъ играть на такія ставки.
-- Кто смѣетъ говорить, что я слишкомъ-молодъ? сказалъ Эсмондъ.-- Не лучше ли сказать, что вы сами трусите, милордъ?
-- Я трушу!.. вскричалъ Могонъ.
Но виконтъ замѣтилъ умыселъ Эсмонда, остановилъ его и сѣлъ играть съ Могономъ. Когда лакеи пришли съ новыми бутылками, Могонъ, поправляя свѣчу, погасилъ ее. Виконтъ сказалъ: "какая глупая неловкость, Могонъ!"
-- Глупая неловкость -- выраженіе глупое и неловкое, отвѣчалъ противникъ; порядочный человѣкъ не употребитъ его.
-- А я употребляю и, если хотите, прибавлю, что плюю на васъ.
-- Господа, господа! при лакеяхъ! закричали собесѣдники.-- Вы должны извиниться другъ передъ другомъ.
Поссорившіеся не захотѣли извиняться и дуэль была неизбѣжна. Рѣшено было тотчасъ же ѣхать за городъ. Была ужь полночь, но свѣтилъ мѣсяцъ, и дуэль началась. Черезъ нѣсколько секундъ виконтъ Кестельвудъ упалъ, пронзенный въ грудь. Умирая, онъ при духовникѣ открылъ Генри Эсмонду тайну, которая удивила его. Тайна эта касалась самого Генри, и онъ свято сохранилъ ее, какъ сдержалъ и слово, данное своему благодѣтелю: быть защитникомъ осиротѣвшаго его семейства. Но бумагу, переданную ему виконтомъ и содержавшую доказательства, на которыя могъ бы огіереться Генри Эсмондъ, еслибъ захотѣлъ воспользоваться своею тайною, эту бумагу Эсмондъ бросилъ въ каминъ; она ярко вспыхнула, и пламя освѣтило картину, изображающую, какъ Іаковъ лишаетъ ІІсава права первородства.
-- Богъ да благосло.... сказалъ слабѣющимъ голосомъ виконтъ, и слова замерли на устахъ его.
Кто жъ передастъ ей ужасную вѣсть? подумалъ Генри. Самъ онъ не чувствовалъ въ себѣ на то силы. Добрый священникъ, принявшій исповѣдь виконта, согласился, по просьбѣ Эсмонда, ѣхать въ Кестельвудскій Замокъ вѣстникомъ горести. А Генри Эсмондъ явился къ судьѣ и самъ объявилъ, что долженъ подвергнуться аресту за участіе въ дуэли.
Книга вторая.
О многомъ думалъ Эсмондъ, сидя въ тюрьмѣ, но его не искушало честолюбіе. Онъ не раскаивался въ томъ, что при постели умирающаго виконта рѣшился не пользоваться своею тайною, которая лишила бы и титула и богатства маленькаго Френка, сына его милой благодѣтельницы. На третій день тюремщикъ сказалъ, что какая-то дама пріѣхала навѣстить его. Онъ угадалъ, кто она и приготовился принять леди Кестельвудъ.
Лицо миледи было блѣдно, какъ полотно. Взглядъ ея, всегда столь кроткій, устремился на Эсмонда съ выраженіемъ укоризны и страданія, такъ-что молодой человѣкъ въ смущеніи опустилъ глаза.
-- Вотъ гдѣ я нахожу васъ, мистеръ Эсмондъ! сказала она: -- вотъ какую радость вы мнѣ доставили!
-- Не упрекайте меня; у меня и безъ того довольно горя. Онъ хотѣлъ поцаловать ея руку. Она отступила назадъ.
-- Не касайтесь меня: рука ваша въ крови! Гдѣ мой мужъ? Возвратите мнѣ мужа, Генри! Вы были тамъ и позволили убить его! И не наказали убійцу! А вы клялись умереть за насъ. Онъ любилъ васъ, вѣрилъ вамъ, и я ввѣрила вамъ его! Что вы сдѣлали съ нимъ! Чѣмъ заслужили мы такую благодарность отъ васъ, Генри? Вы были брошеннымъ сиротою, когда онъ, добрый, благородный, призрилъ васъ! Вы внесли несчастіе въ нашъ домъ. Черезъ васъ я лишилась любви его. Пока васъ не было между нами, онъ любилъ меня. И зачѣмъ я оставляла васъ въ нашемъ домѣ? Я знала, что вы погубите насъ. Зачѣмъ не умерли вы отъ оспы, когда я ухаживала за вами? О, какъ я теперь наказана за свою доброту! Мой мужъ умеръ, защищая меня; вы были тутъ -- и не спасли его!
-- Я желалъ бы быть на мѣстѣ милорда, сказалъ онъ; -- не моя вина, что это желаніе не исполнилось. Но судьба сильнѣе насъ; она не хотѣла того. Лучше было мнѣ умереть отъ своей болѣзни.
-- Да, лучше, Генри, сказала она и взглянула на него такъ грустно, что онъ, въ отчаяніи, бросился въ постель: -- Генри Эсмондъ былъ раненъ въ руку, сражаясь какъ секундантъ на дуэли виконта (тогда былъ обычай, что дрались не только сами противники, но и секунданты ихъ); быстрымъ движеніемъ своимъ онъ сорвалъ перевязку и кровь полилась изъ раны. Эсмондъ упалъ въ обморокъ. Когда онъ очнулся, виконтесса молча ушла изъ комнаты; но потомъ жена тюремщика, перевязывая снова его рану, отдала ему платокъ съ вензелемъ виконтессы. "Этимъ платкомъ госпожа остановила теченіе крови, сказала она: я вымыла его, потому-что онъ былъ весь въ крови". Тысячу разъ Эсмондъ цаловалъ платокъ, говоря: "нѣтъ, я не обижу тебя, добрая моя благодѣтельница, не обижу твоего сына, и когда-нибудь ты отдашь справедливость моей преданности".
По теперь напрасны были всѣ усилія Эсмонда смягчить гнѣвъ виконтессы. По тогдашнимъ законамъ, онъ долженъ былъ просидѣть годъ въ тюрьмѣ, какъ и другіе секунданты, и писалъ изъ тюрьмы къ своей благодѣтельницѣ; но ему отвѣчалъ новый капелланъ Кестельвудскаго Замка, что виконтесса не хочетъ никогда его видѣть, и потому отдала, по смерти прежняго капеллана, доктора Тошера, это мѣсто, на которое готовился Эсмондъ, сыну покойнаго. Потомъ Эсмондъ посылалъ къ виконтессѣ добраго, "ученаго Дика", который теперь ужь былъ капитаномъ, и навѣщалъ въ тюрьмѣ своего стариннаго пріятеля; но и Дику, или, какъ теперь его звали, капитану Дику Стилю, виконтесса сказала, что не можетъ видѣться съ Генри Эсмондомъ; будетъ выдавать ему пенсію, по не позволяетъ ему, по выходѣ изъ тюрьмы, явиться въ Кестельвудскій Замокъ.
А между-тѣмъ Кестельвудскій ЗАмокь принадлежалъ бы Эсмонду, еслибъ онъ захотѣлъ. Тайна Генри открылась такимъ образомъ. Томасъ Кестельвудъ, вступая въ супружество съ Изабеллою, своею кузиною, скрылъ, что у него есть-жена, покинутая имъ за границею, и что Генри законный сынъ его отъ этой жены. Потому Генри, будучи впослѣдствіи привезенъ въ Кестельвудскій Замокъ, былъ своимъ отцомъ выдаваемъ за побочнаго сына. Но, умирая, Томасъ раскаялся въ этомъ поступкѣ и передалъ патеру Гольту, своему духовнику, свидѣтельство о первомъ бракѣ своемъ съ магерью Генри. Послѣ того Гольтъ, напрасно уговаривая Френсиса, наслѣдовавшаго послѣ Томаса титулъ виконта Кестельвуда, участвовать въ заговорѣ, имѣвшемъ цѣлью возстановленіе Стюартовъ, грозилъ ему, въ случаѣ отказа, доказать, что титулъ долженъ принадлежать Генри; но былъ взятъ подъ стражу, не успѣвъ исполнить своей угрозы. Документъ, доказывавшій законность происхожденія Генри, остался у него; Генри не хотѣлъ отъискивать Гольта, не хотѣлъ и требовать изъ Брюсселя, гдѣ совершена была свадьба его матери, свидѣтельства о законности ея брака.
Виконтесса Кестельвудъ отвергла своего прежняго любимца; но супруга отца его, Изабелла, приняла живое участіе въ своемъ пасынкѣ, и, по освобожденіи изъ тюрьмы, Эсмондъ видѣлся съ нею. Она одобрила его намѣреніе поступить въ военную службу, выхлопотала ему чинъ прапорщика и дала средства одѣться прилично своему новому званію.
Это было въ 1702 году. Король Вильгельмъ уже умеръ; престолъ наслѣдовала сестра его, королева Анна, и находясь подъ вліяніемъ герцога Марльборо, жаждавшаго славы, дѣятельно продолжала въ союзѣ съ германскимъ императоромъ, полководцемъ котораго былъ знаменитый Евгеній Савойскій, войну противъ Людовика XIV-го. Тотчасъ по вступленіи въ военную службу, Эсмондъ участвовалъ въ испанской экспедиціи; но этотъ походъ не представлялъ ничего особенно-интереснаго. Возвратившись въ Лондонъ, онъ услышалъ толки о томъ, что новый капелланъ Кестельвудскаго Замка надѣется вступить въ бракъ съ вдовою виконтессою, у которой мать его служила горничною. Слухъ о такомъ унизительномъ союзѣ возмутилъ Эсмонда, хотя онъ много разъ клялся, что навсегда останется чуждъ мыслямъ о ней. Онъ немедленно поѣхалъ въ уолькотское помѣстье, гдѣ жила виконтесса, покинувз. пышный замокъ. Но тамъ онъ узналъ, что виконтесса съ дѣтьми и капелланомъ уѣхала въ сосѣдній городъ, чтобъ отслушать воскресную службу. Онъ поспѣшилъ за ними и вошелъ въ церковь. Молодой виконтъ, теперь ужь стройный, прекрасный юноша, первый замѣтилъ Эсмонда и указалъ его матери. По окончаніи службы, онъ съ радостнымъ лицомъ подбѣжалъ къ Эсмонду и осыпалъ его радушными привѣтствіями. Эсмондъ едва могъ отвѣчать нѣсколькими безсвязными словами: онъ былъ въ смущеніи, не зная, какъ прійметъ его виконтесса. Но она также сказала ему: "вы обрадовали насъ своимъ возвращеніемъ, Генри" и подала ему руку. Всѣ непріятности были забыты. Миледи знала теперь, съ какою преданностью Эсмондъ старался предотвратить дуэль, зна іа, что обвиняла его напрасно.
Съ перваго же взгляда на нее, всѣ опасенія Эсмонда разсѣялись. Онъ увидѣлъ, что слухи, которые такъ встревожили его, были -- жалкая, пустая сплетня.
-- Помните ли, что нынѣ 29-го декабря? сказала Эсмонду виконтесса:-- мы не праздновали его въ прошедшемъ году. 29-го декабря Эсмондъ съ опасностью жизни спасъ нѣкогда маленькаго Френка, на которомъ загорѣлось платье. Онъ не говорилъ еще объ этомъ случаѣ, потому-что не представлялось надобности; но съ той поры виконтесса особенно привязалась къ Эсмонду и ежегодно праздновала этотъ день. Радостно былъ онъ проведенъ въ нынѣшній разъ. Какъ былъ очарованъ молодой человѣкъ изумительною красотою Беатрисы! Но на другой день Френкъ посвятилъ его въ тайны семейныхъ плановъ. Онъ надѣялся отдать сестру за своего пріятеля, сына могущественнаго тогда герцога Марльборо; юноша ухаживалъ за Беатрисою, да и Беатриса была неравнодушна къ нему. Не спалось Эсмонду послѣ того; всю ночь онъ думалъ: такъ эти свѣтлые глазки смотрятъ съ любовью на другаго! Онъ знатенъ; а я... но развѣ не могу я однимъ словомъ стать знатенъ и богатъ? Но, какъ и прежде, Эсмондъ преодолѣлъ искушеніе, и поутру казался веселѣе, нежели когда-нибудь, хоть грустно было ему въ душѣ. Послѣ завтрака онъ началъ укладывать свои вещи. Онъ стоялъ на колѣняхъ, завязывая свой чемоданъ, какъ вошла въ его комнату виконтесса. Она поблѣднѣла, увидѣвъ сборы.
-- Такъ скоро! сказала она.
-- Я получилъ отъ генерала, адъютантомъ котораго назначенъ, приказаніе спѣшить къ своему посту. Вотъ письмо, отвѣчалъ Эсмондъ.
-- Я не хочу читать его. Что сказалъ Фрбикъ вчера вечеромъ?
-- Я не услышалъ отъ него почти ничего новаго для себя. Но было однакожь сказано имъ нѣсколько словъ, о которыхъ я много думалъ, и увидѣлъ, что мнѣ остается одно: уѣхать какъ можно скорѣе. Я мечталъ, но теперь...
-- Знаю, Генри; я также думала объ этомъ. Мнѣ было бъ отраднѣе назвать своимъ сыномъ васъ, нежели знатнѣйшаго молодаго человѣка во всей Европѣ. Кто будетъ такъ добръ, кто будетъ любить ее такъ, какъ любили бы вы? Но есть причины, которыхъ не можетъ высказать мать...
-- Я знаю ихъ; у ней много жениховъ, и сынъ герцога Марльбюро первый изъ нихъ. Я прошу позволенія танцовать на свадьбѣ.
-- Нѣтъ, Генри, не эти пустяки останавливаютъ меня. Сынъ Марльборо еще ребенокъ; его страсть къ Беатрисѣ была дѣтскимъ увлеченіемъ. Отецъ и мать его никогда не позволятъ ему жениться на дѣвушкѣ, которая не такъ знатна, какъ они. И я не захочу, чтобъ Беатриса вступила въ семейство, которое презирало бы ее; сама Беатриса не захочетъ того: она слишкомъ-горда. Ахъ, Генри! не въ этомъ препятствіе. Я люблю и васъ и ее, и никогда не постыжусь любви своей. Но характеръ Беатрисы пугаетъ меня. Она ревнива (говорятъ, и я была ревнива, но теперь я побѣдила этотъ недостатокъ); она тщеславна. Ахъ, Генри! она не сдѣлаетъ счастливымъ человѣка, который будетъ любить ее. Уѣзжайте же, сынъ мои, удалитесь отъ насъ и любите насъ.
Бѣдная виконтесса! да, она говорила правду; да, она желала ему добра и побѣдила свою ревность. Генри Эсмондъ увидѣлъ это нынѣ.
Эсмондъ уѣхалъ въ тотъ же день въ Лондонъ и оттуда, вмѣстѣ съ своимъ генераломъ, немедленно отправился къ арміи, которая, подъ предводительствомъ герцога Марльборо, сражалась во Фландріи. Много побѣдъ Марльборо одержалъ надъ Французами и союзниками ихъ; много городовъ отворили ему свои ворота и встрѣтили его съ торжествомъ. Эсмондъ имѣлъ много случаевъ хорошо узнать великаго полководца и можетъ представить здѣсь его вѣрный портретъ. Въ смятеніи битвы и среди пустой церемонной встрѣчи, въ избушкѣ, за столомъ, на которомъ разложены карты военныхъ дѣйствій, и во дворцѣ, за столомъ побѣжденнаго курфирста -- вездѣ Марльборо былъ одинаковъ: спокоенъ, холоденъ, невозмутимъ. Измѣна и любезный поклонъ были для него одинаково-легки; чернѣйшую ложь произносилъ онъ такъ же непринужденно, какъ фразу о погодѣ. Онъ соблазнялъ и покидалъ женщину, предавалъ или благодарилъ своего благодѣтеля съ одинаковымъ спокойствіемъ. Онъ былъ бы совершенно инымъ человѣкомъ, еслибъ его сердце знало любовь или ненависть, состраданіе или страхъ, сожалѣніе или угрызеніе совѣсти. Отважнѣйшій подвигъ, геніальнѣйшее соображеніе, гнуснѣйшій обманъ, грабительство областей и отдѣльныхъ бѣдняковъ -- все было ему одинаково-легко. Армія знала его характеръ, но безгранично ввѣрялась его геніальности. Тѣ самые люди, которыхъ онъ обсчитывалъ въ жалованьѣ (потому-что онъ одинаково бралъ и мильйоны въ подарокъ, и мѣдную монету изъ жалованья солдата) были преданнѣйшими исполнителями его воли. Они проклинали своего полководца и не хотѣли никакого другаго полководца. Въ знаменитомъ гохштедтскомъ сраженіи Эсмондъ былъ тяжело раненъ, и потомъ болѣе года прожилъ въ Лондонѣ, пока совершенно оправился и могъ возвратиться къ арміи. Виконтесса въ это время получила наслѣдство послѣ отца, и имѣла теперь средства являться при дворѣ. Красота Беатрисы производила необыкновенный эффектъ, и гордая красавица, окруженная поклонниками, не обращала вниманія на Эсмонда. Онъ жестоко страдалъ отъ ея презрѣнія, и повѣренною его тайныхъ мученіи была виконтесса. Выздоровѣвъ совершенно, Эсмондъ возвратился къ арміи; съ нимъ поѣхалъ и молодой виконтъ, отданный матерью на попеченіе Эсмонда. Они вмѣстѣ сражались при Рамилыі; по Эсмондъ пишетъ свою біографію, а не исторію войны.
Однажды, обозрѣвая въ Брюсселѣ древнюю и великолѣпную церковь св. Гудулы, Эсмондъ замѣтилъ у алтаря офицера, лицо и жесты котораго показались ему знакомыми. Окончивъ свою молитву, офицеръ обернулся и Эсмондъ узналъ въ немъ патера Гольта, своего милаго учителя.
-- Му Father! (отецъ мой!) радостно вскрикнулъ Эсмондъ поанглійски.
-- Молчи! Я не понимаю. Я не говорю поанглійски, отвѣчалъ Гольтъ на латинскомъ языкѣ.
Эсмондъ улыбнулся этой странной предосторожности.-- Я узнаю патера во всякомъ платьѣ, сказалъ онъ полатини.
-- Я мистеръ или капитанъ фон-Гольцъ, состоящій въ баварской службѣ и присланный сюда съ порученіемъ къ Евгенію Савойскому.
-- Прошу капитана фой-Гольца принять свидѣтельство моего глубочайшаго почитанія.
-- А изъ тебя также вышелъ отличный рубака. Ты былъ опасно раненъ при Гохштедтѣ, а прежде того былъ въ Испаніи. За Рамильи тебѣ дали роту. Твой генералъ не въ ладу съ Марльборо. Твои кузенъ, виконтъ Кестельвудъ, съ нынѣшняго похода также гвардейскій офицеръ. Видишь, я знаю все (слабость Гольта, или Гольца, было всезнаніе). Да, я хорошо знаю ваши дѣла. Старикъ-отецъ леди Кестельвудъ умеръ; у королевы Анны подагра. Ты попрежнему держишься нашей стороны. Да, я знаю, что въ Кембриджѣ ты былъ ревностнѣйшимъ приверженцемъ Стюартовъ -- и хорошо дѣлаешь, слѣдуя въ этомъ примѣру виконта...
-- И своего отца, прибавилъ Эсмондъ, пристально взглянувъ на Гольта; но патеръ не выразилъ ни малѣйшаго удивленія этимъ неожиданнымъ словамъ; онъ такъ хорошо владѣлъ собою, что не показалъ даже виду, что понимаетъ ихъ смыслъ.-- А вы что подѣлывали, капитанъ фои-Гольцъ, съ тѣхъ-поръ, какъ мы разстались?
-- Мало ли что можно дѣлать! Я могъ быть миссіонеромъ въ Пекинѣ или въ Парагваѣ; довольно того, что нынѣ я капитанъ фонГольцъ и присланъ условиться о размѣнѣ плѣнныхъ съ принцемъ савойскимъ.
Въ англійской арміи много было офицеровъ, приверженныхъ къ претенденту, сыну короля Іакова II и брату королевы Анны, который жилъ въ Версали подъ именемъ Сен-Джорджа. Самъ герцогъ Марльборо долго былъ въ перепискѣ съ родственникомъ своимъ, лордомъ Бервикомъ, послѣдовавшимъ въ изгнаніе за Стюартами, и смотрѣлъ сквозь пальцы на преданность претендента. Патеръ Гольтъ очень-часто являлся въ англійскомъ лагерѣ; зачѣмъ?-- легко было угадать, хотя Гольтъ не говорилъ объ этомъ, пока, видѣвшись въ Англіи съ Изабеллою, второю супругою отца Эсмонда, узналъ отъ нея, что молодому человѣку извѣстна тайна его рожденія, но онъ свято хранитъ ее, не пользуясь своими правами. Добрый патеръ плакалъ отъ умиленія и, почувствовавъ къ Эсмонду уваженіе, сдѣлался довѣрчивѣе съ нимъ и разсказалъ ему всѣ свои интриги. Объ одномъ жалѣлъ патеръ, что Эсмондъ, имъ воспитанный въ католическихъ понятіяхъ, забылъ эти наставленія и возвратился къ протестантству. Но Эсмондъ просилъ его не вдаваться въ религіозныя пренія. При одномъ свиданіи, когда молодой человѣкъ снова рѣшился заговорить о своей тайнѣ, патеръ разсказалъ ему всю грустную исторію перваго брака отца его. Томасъ Кестельвудъ, бывъ, еще просто Томасомъ Эсмондомъ, въ голландской службѣ, велъ жизнь разгульную и былъ тяжело раненъ на дуэли. Гертруда Месъ ухаживала за больнымъ; онъ влюбился въ нее и женился; бракъ былъ совершенъ въ Брюсселѣ, въ церкви св. Гудулы, и гамъ же былъ крещенъ сыпь, родившійся отъ этого брака. По скоро капитанъ Томасъ увлекся прежними привычками и бросилъ жену, которая пошла въ монахини. Патеръ Гольтъ показалъ Эсмонду могилу ея на брюссельскомъ кладбищѣ, и съ любовью рыдалъ сынъ надъ прахомъ страдалицы-матери...
Англійская армія, одержавъ столько побѣдъ въ предъидущіе походы, стояла въ бездѣйствіи; враги герцога Марльборо говорили, что онъ подкупленъ французскимъ королемъ, и Генри Эсмондъ принадлежалъ къ числу людей, вѣрившихъ этому; теперь онъ не ручается за основательность этихъ подозрѣній, по признается, что ими всего естественнѣе было объяснять поведеніе Марльборо. Патеръ Гольтъ говорилъ по секрету своему воспитаннику, что служитъ посредникомъ между претендентомъ и герцогомъ; на самомъ ли дѣлѣ было такъ -- Генри Эсмондъ не знаетъ теперь; ему извѣстно только, что Гольтъ, будучи схваченъ, какъ шпіонъ, въ англійскомъ лагерѣ генераломъ, непоколебимо-преданнымъ королевѣ Аннѣ, былъ освобожденъ по приказанію герцога.
Но кто захотѣлъ бы оправдывать герцога, могъ сказать, что у него при дворѣ есть сильные враги; что вліяніе супруги его на королеву Анну, до-сихъ-поръ бывшее безграничнымъ, начало ослабѣвать, герцогъ долженъ былъ лично ѣздить въ Лондонъ, чтобъ разрушать интриги, противъ него составлявшіяся.
На чьей сторонѣ правда -- Генри Эсмондъ не рѣшаетъ. Онъ только разскажетъ случай, по которому онъ самъ оставилъ службу подъ знаменами Марльборо.
Онъ былъ адъютантомъ у генерала Уэбба, прямаго и честнаго воина, котораго не любимъ Марльборо и который самъ, также не любя герцога, не щадилъ его въ откровенныхъ разговорахъ съ любимыми своими офицерами, изъ которыхъ самымъ близкимъ къ нему былъ Эсмондъ.
Принцъ савойскій осаждалъ сильно-укрѣпленный Лилль; Марльборо не помогалъ ему и осада шла очень-медленно; нѣкоторые опасались даже, что она будетъ безуспѣшна; осаждающіе терпѣли недостатокъ въ съѣстныхъ припасахъ и амуниціи; участь ихъ зависѣла отъ обоза, шедшаго изъ Остэнде подъ слабымъ прикрытіемъ. Французскій генералъ Ламотъ съ тридцатью-пятью батальйонами, шестидесятые эскадронами и сорока пушками шелъ изъ Брюгге перехватить его. Уэббъ (тогда генерал-майоръ) съ двадцатью батальйонами пѣхоты и тремя эскадронами драгунъ двинулся на выручку, встрѣтилъ французовъ у Виненделя и разбилъ ихъ. Они удалялись въ безпорядкѣ подъ прикрытіемъ своей сильной артиллеріи, когда генералъ майоръ Кадоганъ, квартирмейстеръ герцога, командовавшій конвоемъ при обозѣ, соединился съ англійскимъ отрядомъ; онъ предлагалъ свою помощь Уэббу, но битва была уже выиграна; ни одинъ изъ солдатъ Кадогана въ ней не участвовалъ. Обозъ былъ спасенъ единственно Уэббомъ; онъ былъ такъ милостивъ къ Эсмонду, что, въ рапортѣ о побѣдѣ, представлялъ его къ наградѣ и поручилъ ему отвезть донесеніе герцогу. Въ отвѣтъ, секретарь герцога передала Эсмонду пакетъ отъ Марльборо съ надписью "Генерал-лейтенанту Уэббу". Такая награда очень обрадовала его вѣрнаго адъютанта. Но генералъ топнулъ ногою съ досады, прочитавъ записку:
Сэръ! мистеръ Кадоганъ извѣстилъ меня объ успѣхѣ сраженія, выиграннаго вами вчера при Виненделѣ, что надобно приписать преимущественно вашей распорядительности. Будьте увѣрены, что я отдамъ ей справедливость въ своемъ рапортѣ королевѣ.
Вашъ и проч. Марльборо".
-- Двѣ холодныя строки въ награду за побѣду надъ непріятелемъ, впятеро-сильнѣйшимъ, за то, что мнѣ обязанія взятіемъ Лилля! вскричалъ Уэббъ.-- Что мнѣ въ генерал-лейтенантствѣ! Я долженъ былъ получить его поочереди: я старшій генерал-майоръ въ арміи!
Нумеръ газеты, въ которой были напечатаны представленіе и награды, пришелъ черезъ мѣсяцъ, въ ту самую минуту, какъ принцъ савойскій угощалъ насъ въ покоренномъ Лиллѣ. Увидѣвъ крупныя буквы заглавія "Винендельская битва", нумеръ газеты тотчасъ же передали Уэббу. Его лицо странно измѣнилось, едва онъ прочиталъ нѣсколько строкъ. Онъ вскочилъ и горячо сказалъ, обращаясь къ Марльборо:
-- Не угодно ли будетъ, ваша свѣтлость...
-- Тутъ вѣрно произошло недоразумѣніе, милый Уэббъ, поспѣшно перебилъ онъ.
-- Такъ вамъ и поправлять ошибку, отвѣчалъ Уэббъ и хотѣлъ-было передать газету Марльборо, но онъ сидѣлъ отъ него черезъ пять человѣкъ: разстояніе было слишкомъ-велико.-- Позвольте же, вотъ какъ... вскричалъ онъ, насмѣшливо улыбаясь, съ величайшею деликатностью обнажилъ шпагу и передалъ герцогу газету на концѣ ея. Герцогъ позеленѣлъ и велѣлъ своему адъютанту взять нумеръ со шпаги. Уэббъ низко поклонился, допилъ свой стаканъ и вышелъ изъ комнаты. Въ донесеніи о винендельской битвѣ, писанномъ отъ имени Марльборо, упоминалось имя Уэбба, но вся честь побѣды приписывалась Фавориту герцога, Кадогану.
Въ арміи поднялся страшный ропотъ. Говорили, что герцогъ былъ подкупленъ французами, чтобъ не мѣшать имъ освободить Лилль, и потому негодовалъ на Уэбба, помѣшавшаго исполненію его желанія отдать обозъ въ руки непріятеля {Читатели видятъ, что Генри Эсмондъ не любилъ Марльборо; онъ разсказывалъ дѣтямъ своимъ множество анекдотовъ, очень для него невыгодныхъ. Онъ разсказывалъ также, что когда въ первый разъ представлялся герцогу, то герцогъ повернулся къ нему спиною и потомъ отозвался о немъ своей супругѣ въ слѣдующихъ выраженіяхъ: "Нынѣ мнѣ представлялся побочный сынъ Томаса Эсмонда; онъ какъ двѣ капли воды похожъ на негодяя, своего отца". Генри Эсмондъ никогда не могъ простить Марльборо этихъ словъ. Примѣч. издат.}.
Въ тотъ же день генералъ Уэббъ потребовалъ у Марльборо отставки, по окончаніи настоящаго похода. Вмѣстѣ съ нимъ уѣхалъ въ Лондонъ и его адъютантъ; по еще до окончанія похода была у Эсмонда встрѣча съ лордомъ Могономъ, убійцею его благодѣтеля.
Лордъ служилъ въ арміи, но полкъ его постоянно былъ въ отдѣльныхъ отрядахъ, и только въ Лиллѣ присоединился къ главному войску, гдѣ были Эсмондъ и молодой виконтъ. Узнавъ, что живетъ въ одномъ городѣ съ врагомъ своего семейства, Эсмондъ ежеминутно трепеталъ встрѣчи съ нимъ Френка Кестельвуда. Однажды они дѣйствительно сошлись за общимъ офицерскимъ столомъ. Со времени дуэли прошло девять лѣтъ и безпорядочная жизнь такъ измѣнила лицо іМогона (не къ-лучшему), что Френкъ не узналъ его; но офицеръ, незнавшій о враждѣ, рекомендовалъ ихъ другъ другу. Молодой человѣкъ вспыхнулъ, услышавъ ненавистное имя, и шопотомъ сказалъ Эсмонду, что "давно искалъ встрѣчи съ Могономъ". Могонъ, вѣжливо раскланявшись, отошелъ въ сторону: онъ не хотѣлъ ссоры. Эсмондъ сѣлъ за столомъ такъ, чтобъ раздѣлить ихъ и, не обращая вниманія на досаду Кестельвуда, воспользовался первою удобною минутою, чтобъ тихо сказать Могону; "милордъ, не угодно ли вамъ будетъ удалиться отсюда?"
-- Не угодно, отвѣчалъ Могонъ, успѣвшій уже выпить нѣсколько стакановъ: -- никто не заставитъ меня уйдти.
Общій разговоръ о ссорѣ Уэбба съ Марльборо продолжался; Могонъ сказалъ что-то въ осужденіе Уэббу. Виконтъ Кестельвудъ возразилъ ему.
-- Я не позволю такихъ замѣчаній, сказалъ лордъ Могонъ.
-- Потому-что вы лжете, вскричалъ Эсмондъ. Господа (прибавилъ онъ, обращаясь ко всѣмъ офицерамъ:-- слова милорда Могона ложны; онъ низкій клеветникъ. И, поклонившись Могону, Эсмондъ всталъ изъ-за стола. Такіе случаи были нерѣдки въ арміи. Могонъ всталъ вслѣдъ за Эсмондомъ и, сопровождаемые нѣсколькими офицерами, они вышли въ садъ. Черезъ минуту они стояли со шпагами другъ противъ друга. Еслибъ капитанъ Эсмондъ захотѣлъ освободить міръ отъ негодяя, онъ могъ бы это сдѣлать, потому-что фехтовалъ несравненно-лучше Могона. Но, клянусь, моею единственною мыслью было предупредить дуэль его съ Кестельвудомъ; я не считалъ себя въ-правѣ убивать и злодѣя. Потому дуэль кончилась тяжелою раною въ правую руку Могона, который не могъ три мѣсяца владѣть шпагою.
-- Генри, зачѣмъ ты не убилъ его? Я еще слабъ послѣ уденардской раны, по я убилъ бы его, говорилъ Кестельвудъ.
-- Нѣтъ, лучше не обременять своей совѣсти смертью человѣка, какъ бы ни былъ онъ дуренъ, отвѣчалъ я.
Вскорѣ послѣ того Эсмондъ съ генераломъ Уэббомъ возвратился въ Лондонъ. Генералъ былъ тамъ принятъ съ восторгомъ; толпа привѣтствовала его рукоплесканіями и криками "ура", когда онъ вышелъ изъ парламента, благодарившаго его за побѣду. Онъ представилъ Эсмонда (о которомъ отзывался очень-выгодно) мистеру Роберту Герли, могущественнѣйшему сопернику Марльборо при дворѣ. Всѣ негодовали на герцога за поступокъ его съ Уэббомъ, который, торжествуя, говорилъ, что не только содѣйствовалъ взятію Лилля, но и помѣшалъ Марльборо получить отъ Французскаго короля три мильйона экю, обѣщанныхъ ему за освобожденіе Лилля. Всѣ враги герцога осыпали похвалами побѣдителя при Винендалѣ.
Но нигдѣ покровитель Эсмонда не былъ встрѣчаемъ съ такою искреннею радостью, какъ въ домахъ миледи Кестельвудъ и старой виконтессы Изабеллы, гдѣ Эсмондъ, пожалованный полковникомъ, былъ считаемъ за героя. Старуха-мачиха велѣла снять съ него портретъ во весь ростъ, и находила, что Эсмондъ однимъ только недостоинъ своихъ предковъ: тѣмъ, что мало пьетъ и не хочетъ взять на содержаніе какую-нибудь танцовщицу.
Быть-можетъ, всеобщее уваженіе за военныя заслуги льстило молодому полковнику; но особенно-драгоцѣнно было ему оно потому, что радовало его добрую виконтессу Кестельвудъ, а болѣе всего (теперь я могу признаться въ старинной своей слабости) потому, что слава обращала на него вниманіе Беатрисы.
Онъ хорошо зналъ недостатки сердца ея, властолюбіе, суетность, кокетство, эгоизмъ; но онъ любилъ ее и не хотѣлъ смотрѣть на другихъ женщинъ. При дворѣ говорили, что Беатриса искала себѣ три года знатнаго мужа, находила толпу обожателей, по ни одного жениха, и до двадцати двухъ лѣтъ не успѣла выйдти замужъ. Что за дѣло было Эсмонду до этихъ пересудовъ? Онъ попрежнему любилъ ее.
-- Мужъ не найдетъ въ ней счастья, говорила ему добрая виконтесса: если не доставитъ ей перваго мѣста въ обществѣ. Мать не должна говорить такъ о дочери; но вы также мой сынъ, Генри, и знаете, что я говорю правду. Когда ваше имя упоминалось въ газетахъ, я старалась обратить ея сердце къ вамъ. Вы ей нравитесь, ваша извѣстность ей пріятна, но ей нуженъ полководецъ, а не полковникъ. Если вздумаетъ посватать ее герцогъ, наканунѣ свадьбы она откажетъ графу.
-- И я черезъ нѣсколько лѣтъ буду генераломъ, буду командовать въ битвахъ. Я готовъ умереть за нее. Если она предпочтетъ другаго; я буду молиться о ея счастіи. Я не могу побѣдить своей любви. Знаю, что не буду счастливъ съ нею, но не могу, жить не любя ее.
-- Желаю, чтобъ она избрала васъ, сказала виконтесса, подавая ему свою руку.-- Я знаю, что вы могли бы составить блаженство любящей жены.
Френкъ Кестельвудъ не пріѣхалъ на зиму въ Лондонъ; онъ остался въ Брюсселѣ, для занятія военными науками, какъ писалъ матери, а на-самомъ-дѣлѣ потому, что влюбился въ бельгійскую кокетку, какъ было извѣстно Эсмонду. Онъ очень-рѣдко писалъ матери; но, зная, что 29-е декабря торжественный день для нея, прислалъ длинное письмо. И когда въ этотъ день Эсмондъ явился къ завтраку виконтессы, она съ дочерью и съ его мачехою встрѣтила его въ залѣ, одѣтая великолѣпно. Его мачеха подала ему руку, говоря торжественно:
-- Кузенъ Генри (такъ она теперь звала его), все наше семейство соединилось, чтобъ благодарить васъ, кузенъ, за ваше благородное поведеніе, которымъ вновь спасли вы жизнь Френка.
Генри понялъ, что молодой виконтъ разсказалъ имъ въ письмѣ дуэль Эсмонда съ Могономъ. Виконтесса и Беатриса также благодарили его. На столѣ въ гостиной лежала прекрасная шпага въ малиновыхъ бархатныхъ ножнахъ съ перевязью изъ голубой ленты.
-- Преклоните колѣни, сказала Эсмонду Беатриса: -- вы дѣлаетесь нашимъ рыцаремъ. Она осѣнила его шпагою -- Виконтесса Изабелла дала шпагу, я ленту, мама обшила ее бахромою.
-- Вы нашъ рыцарь, Генри, нашъ вѣрный рыцарь, сказала виконтесса Кестельвудъ; -- мать благодаритъ васъ, милый другъ мой, за защиту ея сына. Она не могла продолжать отъ волненія.
-- Я усыновляю тебя, Генри, сказала старая виконтесса, мачиха Эсмонда; -- и жалѣю только о томъ, что наслѣдство мое будетъ не такъ велико, какъ я хотѣла бы.
-- Мы не боимся за Френка, пока вы будете охранять его, прибавила виконтесса Кестельвудъ.
-- Скоро будетъ миръ, сказала Беатриса:-- я знаю, что герцогиня Марльборо въ немилости.
Начали съѣзжаться гости. Всѣ они были тори, тайные приверженцы претендента. Знатнѣйшимъ былъ герцогъ Гамильтонъ. Беатриса забыла о своемъ рыцарѣ, и все время любезничала съ Гамильтономъ; но вскорѣ послѣ обѣда онъ уѣхалъ, и тогда она обратила свое вниманіе на молодаго лорда Лшбортона. Грустно прошелъ для Эсмонда день, начавшійся такъ радостно. Беатриса едва сказала съ нимъ нѣсколько словъ и, печально возвращаясь домой (онъ жилъ у своей мачихи), онъ думалъ: "Она избрала бы меня, еслибъ я могъ дать ей знатное имя; оно было бъ у меня; но я далъ обѣщаніе отцу ея".
Послѣ этого праздника, карета Ашбортона каждый день останавливалась у подъѣзда Кестельвудовъ; мать милорда сдѣлала визитъ матери Беатрисы; повсюду, гдѣ ни была гордая красавица, являлся и молодой милордъ. Онъ быль очень внимателенъ къ мистеру Эсмонду и оказывалъ ему тысячи знаковъ дружбы и уваженія. Наконецъ, однажды вечеромъ, разгоряченный виномъ, онъ вбѣжалъ въ комнату Эсмонда и бросился обнимать его, восклицая: "Поздравьте меня, милый полковникъ; я счастливѣйшій изъ людей!"
-- Въ чемъ же заключается особенное счастье счастливѣйшаго изъ людей? сказалъ Эсмондъ.
-- Развѣ вы не слышали? развѣ вы не знаете? Я думалъ, что ваши родные уже сообщили вамъ: обожаемая Беатриса отдаетъ мнѣ свою руку!
-- Уже-ли? вскричалъ въ изумленіи Эсмондъ.
Не далѣе, какъ поутру въ тотъ день Беатриса была очень-любезна съ нимъ; онъ писалъ ей стихи, она пѣла ихъ.
-- Да, я сейчасъ оттуда. Она была такъ мила, что я упалъ на колѣни и... и... я теперь счастливѣйшій изъ людей! Черезъ четыре мѣсяца я буду совершеннолѣтнимъ, могу жениться на комъ хочу. Давайте же вина! Хочу пить здоровье прелестнѣйшей изъ красавицъ Англіи!
Эсмондъ оставилъ его за бутылкою и поскакалъ въ долгъ Кестельвудовъ увѣриться въ истинѣ. Грустное лицо виконтессы сказало ему, что все правда. Черезъ полчаса послѣ того, какъ Беатриса пѣла стихи своего рыцаря, она дала слово Ашбортону.
Бѣдный Эсмондъ былъ пораженъ. Ничего, думалъ онъ, не остается ему на свѣтѣ. Онъ пересталъ думать и о своей каррьерѣ: до-сихъ-поръ старался онъ пріобрѣсть славу, надѣялся завоевать себѣ высокій санъ въ арміи только длятого, чтобъ Беатриса почла его достойнымъ своей руки. Теперь все потеряло цѣну въ его глазахъ. Онъ подалъ въ отставку. Но генералъ Уэббъ просилъ его послужить еще годъ; виконтесса Кестельвудъ безпокоилась о своемъ сынѣ, который останется одинъ, безъ защитника на полѣ битвы. Потому Эсмондъ возвратился во Фландрію. Черезъ три мѣсяца онъ получилъ отъ повѣреннаго своей мачихи извѣстіе, что она умерла, отказавъ ему все свое имѣніе, правду сказать, совершенно-промотанное, такъ за уплатою долговъ наслѣднику оставался только домъ съ мебелью и вещи покойной леди. Онъ продалъ все, кромѣ ея брильянтовъ; которымъ назначалъ болѣе-приличное употребленіе: обратилъ деньги въ билеты, съ которыхъ долженъ былъ получать триста фунтовъ. Послѣ онъ узналъ, что виконтесса Кестельвудъ присутствовала при смерти своей родственницы; но письмо, которое послала она по этому случаю къ Эсмонду, не было получено имъ, будучи послано на пакетботѣ, перехваченномъ французскими корсарами.
Послѣдняя изъ большихъ битвъ, въ которыхъ участвовалъ Эсмондъ, при Мальплаке, была самымъ отважнымъ подвигомъ Марльборо. Французы стояли въ чрезвычайно-крѣпкой позиціи и обыкновенныя правила благоразумія говорили, что нападать на нихъ невыгодно. Марльборо не остановился передъ невозможностью: онъ хотѣлъ громомъ невѣроятной побѣды заглушить голоса своихъ враговъ при дворѣ, напалъ и побѣдилъ, какъ всегда, по съ потерею двадцати тысячъ лучшаго войска, между-тѣмъ, какъ уронъ побѣжденныхъ былъ вдвое менѣе. Онъ получилъ достойную награду за эгоистическое пожертвованіе тысячами людей своей выгодѣ. Когда онъ, черезъ нѣсколько дней послѣ битвы, дѣлалъ смотръ побѣдоносной арміи, она его не встрѣтила радостными кликами. Солдаты и офицеры стояли угрюмо, и взоры ихъ говорили: "Ты погубилъ нашихъ товарищей!"