Аннотация: (The Virginians).
Роман минувшего столетия. Перевод В. В. Бутузова.
ВИРГИНЦЫ
РОМАНЪ МИНУВШАГО СТОЛѢТІЯ B. М. ТЕККЕРЕЯ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ 1858
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
ГЛАВА I. ДРУГЪ ВЪ НУЖДѢ.
Быстрѣе летите лошади наемной кареты и несите Джоржа Варрингтона по улицамъ Страндъ и Флитъ на помощь къ его заключенному брату! Всякій, кто только помнитъ картину Гогарта, изображающую лондонскую наемную карету и лондонскую улицу того времени, тотъ легко можетъ представить себѣ, какъ медленно тянулось время для проѣзжихъ, дорожившихъ временемъ, и какъ длиненъ казался имъ путь. Нигдѣ нѣтъ огней, кромѣ свѣточей въ рукахъ факельщиковъ; дрянныя кареты, дурныя мостовыя, провалы въ дорогѣ и огромныя топи осенней грязи. Пространство отъ Пикадилли до улицы Флитъ показалось нашему молодому человѣку такимъ же длиннымъ, какъ поѣздка изъ Марльборо въ Лондонъ, которую онъ совершилъ поутру.
Джоржъ написалъ Гарри, извѣщая его о своемъ пріѣздѣ въ Бристоль. Онъ и до этого писалъ о своемъ существованіи и возвращеніи изъ плѣна. Въ то время была война между Англіей и Франціей. французскіе приватиры постоянно слѣдили за британскими купеческими кораблями и часто брали ихъ въ виду порта. Письмо Джоржа, извѣщавшее о его возвращеніи на родину, было послано на одномъ изъ многихъ американскихъ кораблей, которыми овладѣли французы. Письмо, въ которомъ Джоржъ увѣдомлялъ о своемъ пріѣздѣ въ Англію, не попало еще въ руки бѣднаго Гарри; оно лежало въ его квартирѣ, прибывъ туда на третье утро послѣ ареста, когда разгнѣванный мистеръ Руфъ не хотѣлъ выпустить изъ дому ни одного волоска, принадлежавшаго къ имуществу его квартиранта.
Въ эту-то квартиру Джоржъ и отправился по прибытіи въ Лондонъ и спросилъ о своемъ братѣ. Сходство между братьями до такой степени перепутало служанку, отворявшую дверь, что она вскрикнула и опрометью побѣжала къ хозяйкѣ дома, которая изъ желанія скрыть, что бѣдный Гарри арестованъ по иску ея мужа, сказала, что мистеръ Варрингтонъ вышелъ изъ дому, и гдѣ находится, ей неизвѣстно. Джоржъ зналъ, что улица Кляржесъ находится подлѣ улицы Бондъ. Онъ очень часто разсматривалъ карту Лондона. Тетка Бернштэйнъ вѣроятно скажетъ ему, гдѣ находится Гарри. Ему не стоило ни малѣйшаго труда увидѣться съ ней въ туже минуту. Въ письмахъ Гарри въ Виргинію Джоржъ читалъ о добродушіи баронессы Бернштэйнъ. Даже мадамъ Эсмондъ была тронута ея расположеніемъ (особливо она была тронута письмомъ самой баронессы, заставившимъ Джоржа немедленно собраться въ дорогу и отправиться въ Европу). Она искренно убѣждалась, что мадамъ Беатриксъ наконецъ-то раскаялась въ своихъ прежнихъ дурныхъ поступкахъ. И пора, дѣйствительно,-- тѣмъ болѣе въ такіе годы. Небу извѣстно, что ей нужно во многомъ раскаяться! Я зналъ одну добрую, восьмидесятилѣтнюю старушку, въ которую безукоризненныя лэди самой строгой фарисейской секты продолжали бросать камнями за какой-то маленькій проступокъ, совершенный задолго до начала нынѣшняго столѣтія, когда ей было не болѣе двадцати лѣтъ отъ роду. Рахель Эсмондъ никогда не упоминала имени своей старшей сестры; мадамъ Эсмондъ Варрингтонъ никогда не упоминала о своей сестрѣ. Никогда! Несмотря на существующій законъ, допускающій смягченіе наказаній, бываютъ преступленія, которыя въ глазахъ нѣкоторыхъ людей становятся непростительными и относительно которыхъ женская добродѣтель въ особенности бываетъ неумолима.
Надо полагать, что бристольскій агентъ нашихъ виргинцевъ разсказалъ Джоржу ужасныя исторіи о поведеніи его брата. Гумбо, котораго Джоржъ встрѣтилъ въ дверяхъ своей тетки, оправившись отъ ужаса при внезапномъ появленіи господина, котораго считалъ умершимъ, не замедлилъ сказать нѣсколько словъ о житьи-бытьи молодаго своего господина и изобразить горестное его положеніе;-- вотъ почему мистеръ Джоржъ и представился къ старой лэди такъ серьёзно и холодно. Ему казалось несомнѣннымъ, что родственники обязаны были вывести его брата изъ-затруднительнаго положенія. О Джоржъ, какъ мало ты зналъ Лондонъ, нравы и обычаи его обитателей! Путешествуя, ты вѣроятно встрѣчалъ множество бѣдныхъ и несчастныхъ: если бы филантропъ вздумалъ помогать имъ всѣмъ, то ему недостаточно было бы всего богатства всѣхъ провинцій Америки!
Впрочемъ чувствительность и волненіе, обнаруженное старой баронессой, тронуло сердце ея племянника. Отправляясь по мрачнымъ улицамъ къ мѣсту заточенія брата, Джоржъ размышлялъ о своей теткѣ. "Она вполнѣ сочувствуетъ несчастію Гарри, думалъ онъ: -- и я слишкомъ поспѣшно составилъ о ней понятіе." Очень часто въ теченіе всей своей жизни мистеръ Джоржъ упрекалъ себя за свою торопливость и опрометчивость. Кто изъ насъ не каялся въ этомъ? Но сдѣланную ошибку не съ состояніи исправить никакое раскаяніе.-- Скорѣй, возница, скорѣй!-- Медленно тянется карета. Бѣдный Гумбо хорошо знаетъ дорогу въ домъ полицейскаго пристава. Наконецъ громко зазвонилъ колокольчикъ. Первая дверь открылась; и Джоржъ, и Гумбо очутились въ небольшомъ корридорѣ лицомъ къ лицу съ привратникомъ евреемъ; потомъ отворилась вторая дверь и они вошли въ домъ. При мерцающемъ свѣтѣ сальнаго огарка еврей смотритъ на Джоржа выпуча глаза; онъ видитъ передъ собой мистера Гарри Варрингтона. Вы пришли повидаться съ виргинскимъ джентльменомъ? Да. Подождите минуту. Это братъ мистера Варрингтона изъ Америки. Гумбо долженъ идти впередъ и приготовить своего господина. Тутъ ужь есть какой-то господинъ по дѣлу мистера Варрингтона, говоритъ привратникъ: -- а другой у него наверху. Посѣтителямъ его нѣтъ числа.
Небольшая комната, въ которую ввели Джоржа, носила названіе конторы мистера Амоса. Здѣсь при сальной свѣчѣ сидѣлъ видный мужчина въ плащѣ и шляпѣ, обшитой позументомъ, и разговаривалъ съ приставомъ. Молодой привратникъ, предшествуя мистеру Джоржу, внесъ свой огарокъ и нѣсколько усилилъ слабое освѣщеніе.
-- Мы больше не сердимся, Гарри! веселымъ голосомъ сказалъ джентльменъ, всталъ съ мѣста и подошелъ съ протянутой рукой къ новому посѣтителю. Благодареніе Богу, мой другъ! Мистеръ Амосъ говоритъ, что не можетъ быть ни малѣйшаго затрудненія, если Джемсъ и я возьмемъ васъ на поруки; завтра утромъ мы рѣшимъ это дѣло.... Но.... Праведное небо! ангелы и всѣ святые! кто вы? И джентльменъ отступилъ назадъ, когда незнакомецъ взялъ его за руку. Это движеніе заставило незнакомца еще сильнѣе сжать протянутую руку.
-- Сэръ! Да благословитъ васъ небо! сказалъ онъ. Я знаю кто вы. Вы полковникъ Ламбертъ, о благородствѣ и великодушіи котораго писалъ мой бѣдный Гарри. А я его братъ, о которомъ вы вѣроятно слышали, который остался мертвымъ въ сраженіи Брэддока и снова ожилъ послѣ восьмнадцатимѣсячнаго плѣна у французовъ, -- ожилъ, чтобы благодарить Бога, благодарить васъ за ваше великодушіе къ моему Гарри, -- продолжалъ молодой человѣкъ взволнованнымъ голосомъ.
-- Джемсъ! Джемсъ! Какая новость! вскричалъ мистеръ Ламбертъ вошедшему въ это время джентльмену въ красномъ мундирѣ.-- Передъ тобой воскресшій изъ мертвыхъ! Передъ тобой братъ нашего повѣсы... вотъ и шрамъ на головѣ! (Джоржъ стоялъ безъ шляпы въ полномъ освѣщеніи). Рекомендую вамъ поручителя вашего брата, мистеръ Варрингтонъ! Это полковникъ Джемсъ Вульфъ. Вамъ должно быть извѣстно, мистеръ Джоржъ, что между Гарри и мной существовало маленькое несогласіе. Надѣюсь, Джемсъ, мы съ нимъ помирились.
-- Гарри писалъ и о мистерѣ Вульфѣ, -- сказалъ молодой человѣкъ: -- надѣюсь, что друзья моего брата будутъ и моими друзьями.
-- Я желаю, мистеръ Варрингтонъ, чтобы братъ вашъ, кромѣ его не имѣлъ другихъ друзей. Прекрасные молодые люди, съ которыми сблизился бѣдный Гарри, были для него слишкомъ прекрасны, и кончили тѣмъ, что посадили его въ этотъ домъ.
-- Съ своей стороны, милостивые государи, -- сказалъ хозяинъ дома, очень хорошо знавшій двухъ джентльменовъ, которые вызывались взять на поруки молодаго должника:-- съ своей стороны я сдѣлалъ все, чтобы положеніе молодаго джентльмена было сносно; зная васъ съ того времени, когда вы выручили капитана Ваткинса, я вполнѣ надѣюсь на ваше поручительство; молодой джентльменъ сегодня же можетъ выдти отсюда, а завтра поутру я покончу съ адвокатомъ.
-- Кажется, весь долгъ простирается до пяти сотъ фунтовъ съ небольшимъ? сказалъ мистеръ Варрингтонъ. Джентльмены, приношу вамъ тысячу благодарностей за ваше участіе. Эту сумму я могу уплатить сейчасъ же. Повѣрьте, я никогда не забуду помощи, которую вы оказали брату моему въ его крайности; еще разъ благодарю васъ: именемъ матери и отъ себя молю небо, да ниспошлетъ оно на васъ благословеніе!
Между тѣмъ Гумбо пробрался наверхъ въ комнату своего господина, и Гарри по всей вѣроятности разбранилъ бы его за позднее и ненужное появленіе, еслибъ не былъ успокоенъ и тронутъ недавнимъ разговоромъ своего друга. Гарри въ грустномъ расположеніи сидѣлъ за трубкой виргинскаго табаку, когда явилось передъ нимъ доброе лицо мистера Вульфа, когда послѣдній, протянувъ ему руку, сказалъ, что внизу сидитъ полковникъ Ламбертъ, и объяснилъ цѣль такого посѣщенія. Великодушіе и любовь, оказанныя ему за нѣсколько минутъ Маріей, не могли вполнѣ успокоить его, и онъ съ уныніемъ размышлялъ о тѣхъ послѣдствіяхъ, которыя были для него неизбѣжны, вслѣдствіе того же великодушія и преданности. Ламбертъ не хотѣлъ помнить зла. Несмотря на дурной правъ Гарри, несмотря на его неумѣстную недовѣрчивость и гнѣвъ, этотъ добрый джентльменъ рѣшился помочь ему, вопреки совѣту мистера Вульфа, который откровенно говорилъ Гарри: -- вы, мистеръ Варрингтонъ, сами были виноваты и не хотѣли извиниться; вы, молодой человѣкъ, словами и поступками своими оскорбили джентльмена старше васъ лѣтами, и что еще важнѣе, джентльмена, какіе рѣдко встрѣчаются. Видите, сэръ, чѣмъ онъ отвѣчаетъ на ваше своенравіе. Надѣюсь, вы выслушаете друга, который говоритъ съ вами откровенно? Мартинъ Ламбертъ дѣйствуетъ въ этомъ и въ другихъ случаяхъ, какъ лучшій христіанинъ, какъ лучшій другъ, какъ добрѣйшій и благороднѣйшій изъ людей. Если вы хотите имѣть другое доказательство его благородства, то вотъ оно: онъ принудилъ меня перемѣнить о васъ мнѣніе, -- меня, который, я не хочу скрывать, былъ сердитъ на васъ за вашъ поступокъ; онъ привелъ меня сюда съ тѣмъ, чтобъ я былъ вашимъ поручителемъ. Забудемъ все, Гарри, и пожмемъ руку нашего друга! Онъ сидитъ внизу. Онъ не хотѣлъ идти сюда, не узнавъ, согласитесь ли вы его принять.
-- Да, онъ добрый человѣкъ!-- съ тяжелымъ вздохомъ сказалъ Гарри. При послѣдней нашей встрѣчѣ я дѣйствительно былъ сердитъ и взбѣшенъ. Возвративъ мои подарки, онъ былъ правъ, хотя для меня это было оскорбительно. Идите къ нему, сэръ, и скажите, что я раскаеваюсь и прошу у него прощенія: -- да благословить его небо за его великодушіе!
При этихъ словахъ молодой джентльменъ отвернулся и отеръ слезу.
-- Скажите ему все это сами, Гарри! сказалъ полковникъ, взявъ его за руку.-- Повѣрьте, никакой посредникъ и въ половину не выскажется такъ хорошо, какъ вы сами! Пойдемте со мной.
-- Идите вы впередъ.... а я приду вслѣдъ за вами; даю вамъ честное слово. Вы видите, что я въ халатѣ. Сейчасъ я надѣну кафтанъ и явлюсь къ нему. Передайте ему слова мои, -- приготовьте его.
Вульфъ, улыбаясь, удалился; онъ понималъ скромность молодаго человѣка. Лишь только онъ открылъ дверь, какъ въ нее вошелъ Гумбо. Постоянно вѣжливый, Гумбо даже забылъ поклониться полковнику; глаза его сверкали, толстыя губы сложились въ улыбку; самъ онъ находился въ необычайномъ волненіи и радости, такъ что Гарри не могъ не замѣтить этого страннаго состоянія.
-- Что скажешь, Гумбо? Что случилось съ тобой? Ужь не новая ли сердечная побѣда?
-- Нѣтъ, мистеръ, -- не побѣда.
-- Подай мнѣ кафтанъ.-- Зачѣмъ ты пришелъ?
Гумбо еще больше оскалилъ свои зубы.
-- Мистеръ! я видѣлъ призракъ!
-- Призракъ! чей и гдѣ?
-- Гдѣ?-- въ домѣ баронессы. Пріѣхалъ сюда съ нимъ въ каретѣ! Теперь онъ внизу съ полковникомъ Ламбертомъ!
Глаза Гумбо горѣли, руки его тряслись, губы болѣе и болѣе обнаруживали рядъ бѣлыхъ зубовъ, голова качалась со стороны на сторону во все время, пока онъ говорилъ и надѣвалъ на Гарри кафтанъ.
-- Призракъ.... какой призракъ? спросилъ Гарри въ странномъ волненіи. Ужъ не пріѣхалъ ли кто.... не пріѣхала ли мать?
-- Нѣтъ, сэръ; нѣтъ, мистеръ Гарри!
И голова Гумбо качается сильнѣе прежняго. Гарри бросаетъ на него пристальный взглядъ, мгновенно отворяетъ дверь и быстро спускается съ лѣстницы.
Онъ уже на послѣдней ступенькѣ, какъ вдругъ въ комнатѣ, занимаемой конторой, чрезъ отворенную дверь раздастся голосъ: благодарю васъ; именемъ матери и отъ себя молю небо, да ниспошлетъ оно на васъ благословеніе!
-- Чей это голосъ? спрашиваетъ Гарри Варрингтонъ съ чрезвычайнымъ волненіемъ въ своемъ собственномъ голосѣ.
-- Это голосъ призрака! отвѣчаетъ Гумбо.
Гарри бросается въ комнату, гдѣ.... Здѣсь мы остановимся. Два джентльмена отвернулись въ сторону. Пропавшій нашелся. Умершій воскресъ. Блудный сынъ лежалъ на груди своего брата! Его сердце было переполнено любовью, благодарностью, раскаяніемъ.
-- Пойдемъ, Джемсъ! Намъ здѣсь нечего дѣлать, сказалъ Ламбертъ.-- Спокойной ночи, друзья. Я знаю, однѣ дамы, услышавъ эту новость, проведутъ самую безпокойную ночь. А можетъ быть вы не отъужинаете ли съ нами и не разскажите ли сами эту исторію?
Нѣтъ! Молодые люди вовсе не хотятъ ужинать. Имъ нужно разсказать другъ другу безсчетное множество исторій.
-- Гумбо, скорѣй бери чемоданы. Прощайте, мистеръ Амосъ!
Гарри съ нѣкоторымъ сожалѣніемъ уходилъ изъ дома своего заточенія.
ГЛАВА II. СОДЕРЖИТЪ ВЪ СЕБѢ ЧРЕЗВЫЧАЙНО МНОГО УТОНЧЕННОЙ МОРАЛИ.
Когда мы въ первый разъ имѣли удовольствіе представиться къ сэру Майльзу Варрингтону въ королевской пріемной, въ сентджемскомъ дворцѣ, то я признаюсь, глядя на его веселое полное лицо, на его широкій круглый камзолъ, на его добрыя провинціальныя манеры, воображалъ, что сдѣлалъ самое выгодное и пріятное знакомство, и уже намѣревался сблизиться съ этимъ благороднѣйшимъ образцомъ человѣческой расы, съ добрымъ старымъ англійскимъ провинціальнымъ джентльменомъ, котораго превозносятъ и люди, и пѣсни. Въ самомъ дѣлѣ, быть добрымъ старымъ провинціальнымъ джентльменомъ, все равно, что занимать положеніе самое близкое къ богамъ, находиться на вершинѣ земнаго счастія. Имѣть огромную роспись доходамъ, не обремененнымъ долгами, получать аккуратно арендную плату отъ фермеровъ, которые благословляютъ звѣзды, что имѣютъ такого землевладѣльца; не имѣть такихъ арендаторовъ, которые бы замедляли взносомъ денегъ, за исключеніемъ развѣ одного, который дѣлаетъ это быть можетъ съ тѣмъ, чтобъ доставить доброму старому провинціалу-джентльмену случай оказать безпредѣльное человѣколюбіе и величіе своей души; гоняться за звѣремъ по три дни въ недѣлю, любить всякаго рода охоту, и вслѣдствіе этого наслаждаться добрымъ, здоровымъ и хорошимъ аппетитомъ; имѣть не только хорошій аппетитъ, но и хорошій обѣдъ; сидѣть въ церкви среди благословеній поселянъ, быть первымъ человѣкомъ, первымъ благотворителемъ въ приходѣ, произносить: Господи, помилуй насъ жалкихъ грѣшниковъ;-- произносить не для одной только формы, но и подавать другимъ примѣръ, -- развѣ это не завидный удѣлъ! Такой здоровый, такой богатый, столь много уважаемый приходскимъ священникомъ, такъ нѣжно любимый своимъ семействомъ, въ которомъ его исторія о тетеревѣ въ оружейной комнатѣ производитъ смѣхъ, переходящій отъ одного поколѣнія къ другому, -- да развѣ такіе бываютъ грѣшники? Дайте любому человѣку хорошее здоровье и счастливый характеръ, пять тысячъ фунтовъ годоваго дохода, обожаніе со стороны прихожанъ, любовь его семейства, и я не повѣрю, чтобы онъ до такой степени сдѣлался недовольнымъ своимъ духовнымъ состояніемъ, что сталъ бы считать себя жалкимъ грѣшникомъ. Еслибъ вы были принцемъ царской крови, и отправились бы въ церковь, гдѣ священникъ не начинаетъ службы до вашего прихода, неужели вы стали бы считать себя жалкимъ грѣшникомъ? Во время приступовъ подагры, въ совершенномъ одиночествѣ, когда призракъ смерти носится передъ вашими глазами, когда докторъ отниметъ бургондское и назначитъ арроурутъ и немного хересу, тогда еще можетъ быть въ васъ пробудится смиреніе: вы сознаетесь въ своемъ ничтожествѣ, постигнете мірскую суету; но при цвѣтущемъ здоровья, при солнечномъ блескѣ, при веселомъ расположеніи духа, -- слова жалкій грѣшникъ произносятся для одной только формы. Въ душѣ своей вы и не подумаете, что объ васъ должно сожалѣть. Если ужь вы считаете себя жалкимъ и несчастнымъ, то что же послѣ этого Колинъ Плугманъ, съ всегдашнимъ ревматизмомъ, съ семью дѣтями, съ хижиной, за которую долженъ заплатить два фунта въ годъ, получая восемь шиллинговъ въ недѣлю? Нѣтъ, какъ вамъ угодно: здоровый, богатый, веселый провинціальный джентльменъ если и называетъ себя жалкимъ или несчастнымъ, то несчастье его еще довольно сносно, если и считаетъ себя грѣшникомъ, то не многіе этому повѣрятъ.
Можетъ статься иногда онъ бываетъ самолюбивъ; но во всякомъ случаѣ онъ доволенъ собою. Кромѣ милорда въ замкѣ, на цѣлыя мили въ окружности не найдется человѣка добрѣе его и важнѣе. Его удивительная жена содѣйствуетъ ему и всему приходу; дѣти преклоняются предъ нимъ; онъ пользуется особымъ почетомъ въ засѣданіяхъ; при одномъ его имени трепещутъ браконьеры; передъ нимъ скидываются всѣ шляпы на рынкѣ; къ его каретѣ, занимаемой непорочными дочерями и величавой супругой, льнутъ съ непокрытыми головами всѣ городскіе торговцы, жены фермеровъ встрѣчаютъ эту карету и провожаютъ безчисленнымъ множествомъ книксеновъ. Съ благосклонной улыбкой смотрятъ онѣ на людей, которые бѣднѣе ихъ. Ласково покупаютъ онѣ какой нибудь ярдъ ленты, удостаиваютъ купить унцъ содовыхъ порошковъ, или пачку цвѣтныхъ сѣмянъ, торгуютъ гусей, -- словомъ, поѣздка ихъ похожа на царскій поѣздъ: кругомъ ихъ стекаются счастливые люди и благословляютъ ихъ. Торговцы кланяются, жены фермеровъ присѣдаютъ, ребятишки, махая изорванными шапками, не спускаютъ глазъ съ краснолицаго кучера, управляющаго упитанными лошадьми, и громко кричатъ: Да здравствуетъ сэръ Майльзъ! Милэди, бросьте намъ полпенни!
А если торговка спрячетъ жирнаго гуся, когда подъѣзжаетъ карета, изъ боязни, что милэди увидитъ эту птицу и захочетъ купить ее за дешевую цѣну? Если изъ окна этой кареты никогда не вылетаютъ мѣдныя деньги? Если сэръ Майльзъ угощаетъ своихъ арендаторовъ замѣчательно дурнымъ пивомъ, а бѣдныхъ надѣляетъ чрезвычайно жиденькимъ бульономъ?-- Что же тутъ удивительнаго! Это можетъ случиться съ нашимъ прекраснымъ старымъ провинціаломъ-джентльменомъ. Джентльмены и лэди подобнаго рода встрѣчаются нерѣдко; они покровительствуютъ бѣднымъ, не оказывая имъ ни малѣйшей помощи; они произносятъ въ церкви "аминь" громче самаго клирика; соблюдаютъ всѣ формы благочестія и ни на волосъ не отпускаютъ отъ этикета стараго англійскаго джентльменства; покупаютъ добродѣтель и, безъ всякаго сомнѣнія, воображаютъ, что дѣлаютъ ей честь этой покупкой.
Бѣдный Гарри въ бѣдственномъ своемъ положеніи просилъ помощи у своихъ родственниковъ. Вмѣсто помощи, тетка послала ему назидательный трактатъ и благословеніе; за отъѣздомъ мужа, она не могла удовлетворить просьбы молодаго человѣка. Какъ вы думаете, часто ли повторяются подобныя продѣлки въ теченіе дня въ респэктабельной жизни? Вы можете себѣ представить, что лордъ и лэди Макбетъ, замысливъ и совершивъ убійство, встрѣчались другъ съ другомъ не совсѣмъ-то свободно; но когда милордъ и милэди Скинфлинтъ совѣщаются въ спальнѣ о поданіи своему несчастному племяннику руки помощи и совѣщаніе свое рѣшаютъ отказомъ, потомъ спускаются внизъ на семейную молитву, встрѣчаютъ дѣтей и прислугу, разсуждаютъ передъ ними о добродѣтели, потомъ остаются однѣ, и разговариваютъ другъ съ другомъ носъ къ носу, -- скажите, что они могутъ думать другъ о другѣ? Что они думаютъ о бѣдномъ родственникѣ, который очутился между ворами и умоляетъ о помощи?-- Могутъ ли они принять на себя видъ людей добродѣтельныхъ? Осмѣлятся ли они посмотрѣть другъ другу въ лицо?
Осмѣлятся ли? Не полагаете ли вы, что они думаютъ, что поступили дурно? Не полагаете ли вы, что Скинфлинта терзаетъ совѣсть при мысли, что къ нему тщетно обращалось несчастіе, и что онъ удалилъ отъ себя алчущаго не накормивъ и жаждущаго не напоивъ? Ни чуть не бывало. Онъ негодуетъ на бѣднаго юношу за его безразсудство; показавъ себя скрягой, онъ нисколько не стыдится.-- И въ самомъ дѣлѣ, кто виноватъ, если молодой человѣкъ не умѣлъ воспользоваться такими прекрасными шансами? Промотать состояніе между игроками и повѣсами? Это ужасно, ужасно!-- Да послужитъ для васъ, дитя мое, урокомъ поведеніе этого несчастнаго молодаго человѣка; -- видите сами, до чего доводитъ расточительность. Согласно великой и неизмѣнно господствующей церкви фарисеевъ, тутъ представляется прекрасный случай для моральной бесѣды и изъявленія добродѣтели.
-- Только подумать, что онъ обманулъ насъ! вскричала лэди Варрингтонъ.
-- Только подумать, что молодой еще человѣкъ и такой страшный мотъ! продолжала лэди Варрингтонъ. Карты, пари, пиры въ тавернахъ, карета, лошади, общество богатыхъ и распутныхъ мужчинъ и, вѣроятно, развратныхъ женщинъ....
-- Тс! милэди Варрингтонъ! вскричалъ ея мужъ, бросая косвенный взглядъ на непорочныхъ Дору и Флору, которыя при послѣднихъ словахъ матери вспыхнули и потупили глазки.
-- Неудивительно, что мои бѣдныя дѣти прячутъ свои лица! продолжаетъ мама.-- Я бы желала, мои милыя, чтобы существованіе такихъ созданій было устранено отъ васъ какъ можно дальше.
-- Но имъ нельзя ни ѣхать въ оперу, ни въ паркъ, не встрѣтятъ съ такими людьми, говоритъ сэръ Майльзъ.
-- Только подумать, что мы приняли такую змѣю въ лоно нашего семейства и оставляли ее подлѣ этого невиннаго милашки! и милэди указала на мистера Майльза.
-- О какой змѣѣ вы говорите, мама? спрашиваетъ юноша.-- Сначала вы говорили, что кузенъ Гарри дурной человѣкъ, потомъ онъ сдѣлался у васъ хорошимъ, наконецъ опять дуренъ. Чему же вѣрить, мама?
-- Онъ, какъ и всѣ мы, имѣетъ недостатки, милый мой Майли. Твой кузенъ велъ себя безразсудно, и это да послужитъ тебѣ предостереженіемъ.
-- А мой братъ, который умеръ,-- мой негодный брать, -- развѣ онъ былъ не безразсуденъ? Онъ не любилъ меня, когда я былъ еще маленькимъ. Онъ не дарилъ мнѣ ни денегъ, ни игрушекъ, никогда не катался со мной, никогда... о чемъ вы плачете, мама?-- Я помню, какъ Гухъ и вы постоянно ссорились....
-- Молчать! въ одинъ голосъ вскричалъ папа и дочери.-- Развѣ ты не знаешь, что это имя запрещено упоминать?
-- Знаю только одно, что Гарри я люблю, а Гуха никогда не любилъ, продолжалъ маленькій грубіянъ. И если кузенъ Гарри въ тюрьмѣ, то я отдамъ ему полгинеи, которую подарилъ мнѣ крестный папа, -- отдамъ ему все, что имѣю; да, все.... кромѣ.... кромѣ маленькой лошадки.... камзола съ серебрянымъ шитьемъ и.... пирожнаго, и... и пожалуй яичницы. (На послѣднее лакомство намекнула Дора). Остальное я все отдамъ, сказалъ Майли послѣ непродолжительнаго молчанія.
-- Замолчи же, пожалуйста, и иди заниматься своимъ дѣломъ, сказалъ папа, довольный своимъ сыномъ.
-- Кто бы могъ подумать, что онъ будетъ такимъ безпутнымъ? продолжала милэди.
-- Почему же и не подумать, мой другъ. Юность -- самая лучшая пора для посѣва плевелъ.
-- Кто бы могъ подумать, что мы такъ ошибемся въ немъ? вздыхая, сказали дѣвицы.
-- И что онъ поцалуетъ насъ! вскричалъ папа.
-- Сэръ Майльзъ Варрингтонъ, подобная вульгарность для меня невыносима! возразила величавая матрона.
-- А скажите-ка, кто изъ васъ вчера былъ его фавориткой? продолжалъ отецъ.
-- Фавориткой?-- вотъ еще новость! я ему повторяла нѣсколько разъ о моемъ обрученіи съ Томомъ. Вѣдь я повторяла, Дора? скажите пожалуйста, къ чему вы улыбаетесь? сказала сестрица-красавица.
-- Вѣрно и Дора повторяла тоже самое, сказалъ папа.
-- Потому что Дора, какъ кажется, хочетъ иногда забыть о своемъ обрученіи съ прекраснымъ Томомъ, замѣтила Флора.
-- Неправда! Никогда, никогда не думала я о разрывѣ съ Томомъ!-- Дора, не хорошо съ твоей стороны говорить подобныя вещи!-- Вотъ ты такъ постоянно смѣешься надъ Томомъ. Ты всегда завидуешь мнѣ, потому что случай.... потому что джентльменамъ кажется, что я не дурна, и они предпочитаютъ меня другимъ, не смотря на все ихъ образованіе и остроуміе! вскричала Флора, склонивъ головку къ плечу и взглянувъ въ зеркало.
-- Сестра, зачѣмъ ты всегда заглядываешь въ зеркало? спросилъ безхитростный Майльзъ, младшій. Кажется, ты должна хорошо знать свое лицо?
-- Есть люди, мой милый, которые заглядываютъ еще чаще, не имѣя на это побудительной причины, отвѣчалъ папа.
-- Если вы говорите это на мой счетъ, папа, то я вамъ очень благодарна, возразила Дора.-- Мое лицо останется, какимъ создалъ его Богъ, и какое подарили мнѣ отецъ и мать. Не моя вина, если я не похожа на семейство моего папа. Если голова моя и нехороша, зато въ ней есть нѣсколько ума. Правда, я завидую Флорѣ въ томъ, что она успѣла расположить къ себѣ Тома Клэйпуля.-- Я бы, кажется, считала себя счастливою, еслибъ успѣла плѣнить крестьянскаго юношу.
-- Позвольте, миссъ, а развѣ вашъ мистеръ Гарри виргинскій умнѣе Тома Клэйпуля? Вѣдь, кажется, вы его хотѣли заманить въ свои сѣти! воскликнула Флора.
-- Вы тоже хотѣли, миссъ, и для этого хотѣли бросить Тома Клэйпуля! возразила Дора.
-- Я не хотѣла.
-- Хотѣли.
-- Не хотѣла.
Эти два слова повторились нѣсколько разъ съ той и другой стороны; молніи гнѣва быстро перелетали отъ одной сестры къ другой.
-- О дѣти, дѣти! неужели по вашему мнѣнію это значитъ жить въ добромъ согласіи? воскликнула образцовая мать, положивъ свое рукодѣлье. Какой примѣръ подаете вы этому невинному младенцу?
-- Не поддавайся, Флора! Хорошенько ее Дора! Еще разъ, еще! Начинайте! говоритъ одушевленный папа.-- Славная вещь! не правда ли, Майли?
-- О, сэръ Майльзъ! О, мои дѣти! Эти сцены невыносимы. Они раздираютъ материнское сердце, говоритъ мама, сдѣлавъ величественно-граціозное движеніе и перенося, какъ видно, страданія своего сердца съ необыкновеннымъ хладнокровіемъ. Невозможно представить себѣ, до какой степени мы должны быть благодарны за то, что бдительные родители предупредили безразсудную связь между вами и вашимъ безпутнымъ кузеномъ. Если мы ошиблись въ немъ, то развѣ не слѣдуетъ благодарить небо, что во-время открыли нашу ошибку? Если которая нибудь изъ васъ была къ нему неравнодушна, то здравый разсудокъ, мои милыя, научитъ васъ заглушить, вырвать съ корнемъ это суетное чувство.-- Если мы ласкали его и были къ нему добры, то тутъ еще нѣтъ ни малѣйшаго повода къ сожалѣнію. Это только служитъ доказательствомъ нашей доброй натуры. Объ одномъ, мнѣ кажется, мы должны сожалѣть, о томъ, что кузенъ оказался недостойнымъ нашего расположенія; пріѣзжая къ намъ изъ общества игроковъ, актеровъ и подобныхъ людей, онъ занесъ позоръ, можно сказать, оскверненіе въ это чистое непорочное семейство.
-- Ахъ, какъ надоѣли эти проповѣди! говоритъ Флора, во время продолженія рѣчи, которой мы представили только начало; между тѣмъ какъ папа, сдѣлавъ продолжительный свистокъ, на цыпочкахъ вышелъ изъ комнаты, а добрый простодушный маленькій Майльзъ приготовилъ волчекъ и спустилъ его подъ платья сестеръ. Волчекъ погудѣлъ, побросался изъ стороны въ сторону, попрыгалъ и, изнеможенный, упалъ, прежде чѣмъ кончилась проповѣдь милэди Варрингтонъ.
-- Слышалъ ли ты, дитя мое, что я говорила? спрашиваетъ милэди, положивъ руку на голову малютки.
-- Какъ же, мама, все слышалъ, отвѣчаетъ мальчикъ, держа въ губахъ струну и дѣлая приготовленія къ вторичному спуску шумной и рѣзвой игрушки.-- Вы говорили, что Гарри теперь обѣднѣлъ, и что намъ не слѣдуетъ ему помочь. Вы это говорили, -- не правда ли, мама?
-- Дитя, дитя! когда ты будешь постарше, тогда будешь понимать меня лучше! говоритъ мама, обращаясь къ потолку, устремлять въ который глаза свои обратилось у ней въ привычку.
-- Уйди ты вонъ отсюда, негодный! вскричала одна изъ сестеръ.
Маленькій Майльзъ, вмѣсто отвѣта, спустилъ волчокъ прямо подъ ноги Доры и при видѣ крайняго неудовольствія своей сестры засмѣялся самымъ непринужденнымъ смѣхомъ, -- смѣхомъ ребенка.
Но что это значитъ? Кто пріѣхалъ сюда? Отчего сэръ Майльзъ воротился въ гостиную, и отчего на лицѣ Тома Клэйпуля, идущаго за баронетомъ, такое встревоженное выраженіе?
-- Вотъ такъ славная вещь, милэди Варрингтонъ! восклицаетъ сэръ Майльзъ.-- Ну просто это изъ чудесъ удивительнѣйшее чудо!
-- Ради Бога, джентльмены, что вы хотите сказать? спрашиваетъ добродѣтельная мать.
-- Помилуйте, милэди! да объ этомъ говоритъ весь городъ! замѣчаетъ Томъ Клэйпуль, переводя духъ.
-- Томъ самъ его видѣлъ! продолжаетъ сэръ Майльзъ.
-- Видѣлъ обоихъ, милэди Варрингтонъ. Вчера вечеромъ они были въ клубѣ и ихъ провожала громадная толпа. И какое сходство! не будь разноцвѣтныхъ лентъ, тогда ни за что не отличить бы одного отъ другаго. Одинъ былъ въ синемъ, другой -- въ коричневомъ; а я сколько разъ видѣлъ на немъ платье этихъ обоихъ цвѣтовъ.
-- Какое платье?
-- Кто такое одинъ., и кто другой? восклицаютъ сестры.
-- Разумѣется, кто!-- вашъ Счастливый Юноша.
-- Нашъ безцѣнный виргинецъ и наслѣдникъ княжества, говоритъ сэръ Майльзъ.
-- Будь онъ проклятъ! проревѣлъ баронетъ, съ гнѣвомъ болѣе чѣмъ сильнымъ.-- Что бы вы сказали, милэди Варрингтонъ, еслибъ этотъ мой дорогой и прекрасный племянникъ оказался самозванцемъ,-- чортъ возьми! еслибъ онъ оказался не болѣе не менѣе, какъ авантюристомъ?
-- Тайный голосъ шепталъ мнѣ объ этомъ, сказала лэди: -- но я старалась отстранить отъ себя неосновательное подозрѣніе. Говорите, сэръ Майльзъ! Мы горимъ отъ нетерпѣнія узнать отъ васъ подробности.
-- Если кончилась твоя очередь, мой другъ, то пожалуй я буду говорить, сказалъ сэръ Майльзъ.-- Скажите только мнѣ, что вы думаете о джентльменѣ, который приходитъ въ мой домъ, садится обѣдать за мой столъ, его принимаютъ, какъ роднаго, онъ цалуетъ....
-- Какъ? что? цалуетъ? вскрикиваетъ Томъ Клэйпуль, и на лицѣ его выступаетъ румянецъ едва ли не ярче его камзола.
-- Гм, гм! цалуетъ руку жены, его принимаютъ какъ роднаго сына! Что вы скажете о человѣкѣ, который разсуждаетъ съ вами о своемъ имѣніи, о своемъ наслѣдствѣ, чортъ возьми! и который оказывается потомъ нищимъ, вторымъ сыномъ въ семействѣ!... Это нищій, милэди Варрингтонъ, клянусь....
-- Ахъ, оставьте, сэръ Майльзъ! Къ чему такія выраженія передъ этими невинными существами! Поставленная въ совершенное недоумѣніе такимъ лицемѣрствомъ, я рѣшительно не знаю, что дѣлать. Неужели я довѣряла тебя самозванцу, мой милый мальчикъ? Неужели я оставляла тебя съ обманщикомъ, моя невинная дочь? восклицаетъ мама, надѣляя нѣжными ласками сына.
-- О какомъ обманщикѣ вы говорите? спрашиваетъ ребенокъ.
-- Объ этомъ негодномъ молодомъ повѣсѣ, о Гарри Варрингтонѣ! проревѣлъ папа.
Тутъ маленькій Майльзъ принялъ видъ крайняго недоумѣнія и, подчиняясь скрытному движенію души, залился слезами.
Примѣрная мать хочетъ сжать его въ своихъ объятіяхъ, но ребенокъ отклоняется отъ этихъ непорочныхъ ласкъ, реветъ громче прежняго и всѣми силами старается освободиться, какъ вдругъ входитъ дворецкій и объявляетъ:
-- Мистеръ Джоржъ и мистеръ Генри Варрингтоны!
Майли окончательно вырывается изъ объятій матери. Лицо баронета принимаетъ цвѣтъ камзола мистера Клэйпуля. Дамы встаютъ съ мѣстъ и, при входѣ молодыхъ людей, дѣлаютъ три холодныхъ книксена.
Маленькій Майльзъ подбѣгаетъ къ посѣтителямъ и протягиваетъ РУКУ -- Ахъ, Гаррні Нѣтъ! это не онъ! Который же онъ?-- Вотъ это мой Гарри!-- и на этотъ разъ Майльзъ не ошибся.
-- Милый Гарри, я такъ радъ, что вы пріѣхали!-- А какъ они бранили васъ!
-- Я пришелъ заплатить долгъ моему дядѣ,-- сказалъ черноволосый мистеръ Варрингтонъ:-- поблагодарить его за радушіе къ моему брату, Генри.
-- Какъ такъ, неужели я вижу моего племянника Джоржа?-- Да; лицо и глаза моего брата! Юноши, я въ восторгѣ отъ васъ!-- восклицаетъ дядя, крѣпко сжимая руку тому и другому; его лицо озаряется непритворнымъ восторгомъ.
-- Да, это чрезвычайно таинственное возстаніе изъ мертвыхъ,-- сказала лэди Варрингтонъ. Я только удивляюсь, отъ чего племянникъ мой Генри скрывалъ отъ насъ такое обстоятельство по настоящее время, -- прибавила она, бросивъ косвенный взглядъ на молодыхъ джентльменовъ.
-- Милэди, онъ зналъ объ этомъ не больше вашего, -- сказалъ Джоржъ Варрингтонъ.
Молоденькія лэди посмотрѣли другъ на друга изподлобья.
-- Да, да, сэръ!-- обстоятельство въ высшей степени замѣчательное,-- говоритъ мама, повторяя книксенъ.-- Мы объ этомъ слышали, сэръ; мистеръ Клэйпуль, нашъ сосѣдъ по имѣнью, сообщилъ намъ эту новость, которая послужила мнѣ предметомъ разговора съ моими дочерями.
-- Правда, правда, прокричалъ тоненькій голосокъ: -- и знаете ли, Гарри, папа и мама называли васъ самоз....
При этихъ словахъ дѣлаются два книксена и протягиваются двѣ ручки. Мистеръ Эсмондъ Варрингтонъ отвѣчаетъ общимъ низкимъ поклономъ всѣмъ тремъ лэди, прижимаетъ шляпу къ сердцу и говоритъ:
-- Я вмѣняю себѣ въ пріятную обязанность засвидѣтельствовать почтеніе дядюшкѣ и кузинамъ и поблагодарить васъ, милэди, за то радушіе, которое вы могли оказать моему брату.
-- Радушіе было небольшое, но за то искреннее. Чѣмъ богаты, тѣмъ и рады, вскричалъ простосердечный сэръ Майльзъ.
-- И повѣрьте, я вполнѣ цѣню его, сэръ, сказалъ мистеръ Варрингтонъ, окидывая серьёзнымъ взглядомъ все семейство.
-- Дай твою руку, племянникъ. Ни слова больше! вскричалъ сэръ Майльзъ. За кого же вы меня считаете? Неужели вы думаете, что я какой нибудь каннибалъ и не захочу протянуть руки сыну моего брата? Не стоитъ и говорить подобныя вещи. Не хотите ли покушать съ нами въ три часа баранины? Вотъ это мой сосѣдъ, Томъ Клэйпулъ, сынъ баронета Томаса Клэйпуля, и мой хорошій другъ. Томъ, ты вѣрно тоже составишь компанію! Ты вѣдь знаешь нашу кухню?
-- О, какъ же, знаю, сэръ Майльзъ, отвѣчаетъ Томъ, не выражая на лицѣ особенной радости.
-- Ты долженъ попробовать нашу баранину, непремѣнно долженъ! А что у васъ еще къ обѣду, милэди Варрингтонъ? У насъ немного блюдъ, зато каждаго вдоволь; да, мои друзья, въ блюдахъ моихъ нѣтъ разнообразія, но есть обиліе.
-- Сегодня мы не можемъ раздѣлить вашу трапезу. Мы обѣдаемъ у одного нашего друга, который занимаетъ домъ лорда Ротама, у вашего сосѣда, словомъ, у полковника Ламберта, только что получившаго чинъ генерала.
-- Вы будете обѣдать съ двумя его дочерями, съ этими деревенскими дѣвочками: не правда ли, что онѣ чисто деревенскія? спросила Флора.
-- Кажется, и я гдѣ-то видѣла эту дрянь, сказала Дора.
-- Извините, миссъ, лучше такихъ дѣвушекъ нѣтъ и не было въ Англіи! вскричалъ Гарри, которому никто не подумалъ даже сказать привѣтливое слово. Его преобладаніе кончилось. Онъ сдѣлался ничѣмъ. Удивительно ли послѣ этого, если онъ оставался совершенно незамѣтнымъ.
-- Разумѣется, кузенъ! сказала Дора, бросивъ взглядъ на молодаго человѣка, съ лицомъ пылающимъ отъ негодованія.-- Разумѣется, кузенъ! Вы или очень человѣколюбивы, или очень счастливы! Вы видите ангеловъ тамъ, гдѣ мы видимъ только обыкновенныхъ смертныхъ. Я никакъ не могла вообразить, кто такіе были эти странные люди въ блестящей каретѣ лорда Ротама. Если это были три ангела, то я больше ничего не имѣю сказать.
-- Мой братъ большой энтузіастъ, возражаетъ Джоржъ: -- онъ часто ошибался въ женщинахъ.
-- Я полагаю, что племянникъ мой Гарри встрѣчался съ неблагопріятными образцами нашего пола, замѣтила мать съ тяжелымъ вздохомъ.
-- Мы такъ легко увлекаемся, мадамъ,-- мы оба еще очень молоды: будемъ постарше, научимся понимать вещи лучше.
-- Отъ чистаго сердца желаю, Джоржъ, чтобы это сбылось. Повѣрьте, всѣ мои желанія, всѣ мои молитвы заключаются въ благополучіи вашемъ и вашего брата. Мы не щадили нашихъ усилій. Въ печальныя минуты, на которыя я не буду больше намекать....
-- Въ то время, когда сэра Майльза не было въ городѣ, сказалъ Джоржъ, взглянувъ на ласково улыбнувшагося баронета.
-- Я послала вашему брату сочиненіе, которое могло утѣшить его и, я увѣрена, исправить. Пожалуйста, не благодарите; я только исполнила мой долгъ, -- долгъ смиренной женщины. Скажите, племянникъ, что значатъ земныя блага въ сравненіи съ благомъ душевнымъ? Если я сдѣлала добро, то для меня уже это благодарность; если я была полезна, то для меня это верхъ наслажденія. Если вы, Гарри, чрезъ мое посредничество принуждены были подумать....
-- О! кажется, начинается проповѣдь? прервалъ прямодушный Гарри.-- Я не имѣлъ времени прочитать строчки изъ вашего сочиненія. Позвольте сказать, что о подобныхъ вещахъ я вовсе не забочусь, но все же благодаренъ вамъ премного.
-- Намѣреніе дѣло великое, сказалъ мистеръ Варрингтонъ: -- и мы оба вамъ признательны. Добрый нашъ другъ, генералъ Ламбертъ, намѣревался взять Гарри на поруки; но, къ счастію, у меня была сумма достаточная на выкупъ Я какъ нельзя болѣе благодаренъ великодушному другу, который поспѣшилъ къ моему брату въ то время, когда онъ болѣе всего нуждался въ помощи и когда его родственниковъ, къ величайшему несчастію, не было въ городѣ.
-- Я все бы сдѣлалъ, мой другъ, для сына моего брата, для роднаго моего племянника, -- я все, все бы сдѣлалъ! воскликнулъ сэръ Майльзъ, и въ порывѣ такого великодушія крѣпко сжалъ руку Джоржа -- Такъ вы не можете остаться у насъ и отобѣдать? Останьтесь! Бросьте вы этого полковника или генерала, что ли? Или же назначьте день.... Милэди Варрингтонъ, потрудитесь назначить моему племяннику день, когда онъ можетъ посидѣть подъ портретомъ своего дѣда и выпить рюмку добраго вина!
-- Умственныя способности у Джоржа, кажется, развиты болѣе, чѣмъ у его несчастнаго младшаго брата, замѣтила милэди, когда молодые джентльмены удалились. Младшій должно быть вовсе и не думаетъ о деньгахъ; вы замѣтили, сэръ Майльзъ, что потеря виргинскаго наслѣдства, -- сумма котораго, безъ сомнѣнія, слишкомъ преувеличена, но все же должна быть очень значительна, -- замѣтили ли вы, что уничтоженіе блестящихъ видовъ Гарри нисколько его не тревожитъ?
-- Я вовсе не буду удивляться если и старшій братъ окажется такимъ же бѣднякамъ, какъ и младшій, сказала Дора, вздернувъ головку.
-- Ха! ха! Замѣтили ли вы, что на кузенѣ Джоржѣ платье кузена Гарри, коричневое съ золотымъ шитьемъ,-- то самое, которое было на немъ, когда ты, Флора, ѣздила съ нимъ въ ораторію.
-- Я была нездорова и не могла выѣзжать; поэтому съ ней отправился кузенъ, -- сказала Дора.
-- Я, мистеръ Клейпулъ, далека отъ того, чтобъ лишать моихъ дочерей невинныхъ удовольствій, а тѣмъ болѣе возможности послушать музыку Ганделя, сказала мама: -- музыка благотворно дѣйствуетъ на душу; она возвышаетъ умъ; она раздается въ нашихъ церквахъ, и, какъ всѣмъ извѣстно, ею занимался царь Давидъ. Вашихъ оперъ я избѣгаю, какъ пьесъ, производящихъ пагубное вліяніе; балеты я запрещаю видѣть моимъ дочерямъ, какъ самыя безнравственныя представленія; но музыка, мои милыя, о! будемте наслаждаться ею, будемте....
Въ это время раздался звонокъ, призывавшій къ обѣду.
-- Вотъ кстати и музыка, сказалъ папа, потирая руки: -- пойдемте, дѣти. Скрюби, приведи къ намъ мистера Майли. Томъ, не угодно ли взять милэди.
-- Нѣтъ, милый Томасъ, я потихоньку сама пойду. Идите съ моей милой Флорой, сказала олицетворенная добродѣтель.
Дора, для большаго разнообразія и одушевленія семейной бесѣды, въ теченіе обѣда почти безпрерывно говорила объ ораторіяхъ и музыкѣ Ганделя.
ГЛАВА III. ПЛѢНЪ.
Если благосклонному читателю угодно послѣдовать за нами и перейти черезъ дорогу, онъ увидитъ нашихъ молодыхъ джентльменовъ въ домѣ лорда Ротама, который милордъ отдалъ на время пріятелю своему генералу Ламберту; онъ увидитъ тамъ семейный кружокъ, съ которымъ мы уже познакомились въ Оакгорстѣ и на Тонбриджскихъ минеральныхъ водахъ. Джемсъ Вульфъ обѣщался прійти къ обѣду; но Джемсъ ухаживаетъ за миссъ Лоутеръ, и для него одинъ взглядъ ея глазъ усладительнѣе всѣхъ утонченныхъ блюдъ, изготовленныхъ поваромъ лорда Ротама, лакомѣе дессерта, поставленнаго на столѣ, за который вы сейчасъ сядете. Вы будете шестымъ. Вы займете мѣсто мистера Вульфа. Можете быть увѣрены, что онъ не прійдетъ. Что касается до меня, то я стану у буфета и буду слушать разговоръ.
Замѣтьте прежде всего, сколько счастья выражается на лицахъ женщинъ. Когда помощники пристава взяли Гарри Варрингтона, я совсѣмъ забылъ сказать вамъ, что добрая мистриссъ Ламбертъ, услышавъ о несчастій юноши, сейчасъ же бросилась къ мужу, просила, умоляла, требовала, чтобы Мартинъ помогъ ему.
-- Пожалуйста, говорила она:-- не обращай вниманія на его капризы; не обращай вниманія на его гнѣвъ, по случаю возвращенія подарковъ, -- на это всякій можетъ разсердиться, а тѣмъ болѣе такой вспыльчивый юноша, какъ Гарри! Не думай, что мы очень бѣдны и должны всѣ лишнія деньги платить за воспитаніе сыновей. Словомъ, ты долженъ употребить тотъ или другой способъ, чтобъ вывести Гарри изъ затруднительнаго положенія. Не ты ли выручилъ Чарльза Ваткинса два года тому назадъ? и вѣдь онъ же уплатилъ тебѣ все до полупенни. Да, мой другъ, ты осчастливилъ, слава Богу, цѣлое семейство: мистриссъ Ваткинсъ молится за тебя и благословляетъ тебя по сей день; съ тѣхъ поръ у насъ все идетъ какъ-то особенно хорошо. Я даже полагаю, что за это самое ты получилъ и генеральскій чинъ, прибавила нѣжная и любящая жена.
Для добраго дѣла Мартину Ламберту не нужно сильныхъ убѣжденій. Такъ и на этотъ разъ онъ позволилъ убѣдить себя безъ малѣйшаго труда. Рѣшась отъискать своего друга Джемса Вульфа и съ его помощью выручить Гарри, онъ беретъ шляпу, схватываетъ руку Тео, которая повидимому благословляетъ его на этотъ подвигъ, цалуетъ пылающую щочку маленькой Гетти и выходитъ изъ комнаты, гдѣ сидѣли дочери и мать. Послѣдняя его провожаетъ.
Энтузіастическая мать, оставшись наединѣ съ мужемъ, не въ состояніи долѣе удерживать порывы своихъ чувствъ. Она бросается на шею мужа, цалуетъ его сто-двадцать-пять разъ въ одинъ моментъ, призываетъ на него благословеніе неба, рыдаетъ на его плечѣ. Въ этой сантиментальной позѣ ихъ застаетъ старушка мистриссъ Квиггетъ, ключница милорда. Она обходила домъ и, я полагаю, крайне изумилась при видѣ этого супружескаго феномена.
-- Мы немножко поссорились и теперь помирились!-- Пожалуйста, мистриссъ Квиггетъ, не разсказывайте никому! сказалъ Мартинъ и удалился.
-- О, никогда! отвѣчала мистриссъ Квиггетъ съ рѣзкимъ, протяжнымъ смѣхомъ, подобно смѣху почтеннаго стараго какаду; эта бѣлая, съ крючковатымъ носомъ, долговѣчная птица имѣла съ мистриссъ Квиггетъ удивительное сходство.-- Никогда! отвѣчала Квиггетъ, захохотала и потрясла своими старыми боками такъ сильно, что всѣ ея ключи -- другой бы пожалуй сказалъ, что всѣ ея старыя ребра -- застучали и забрянчали.
-- О Квиггетъ! сказала мистриссъ Ламбертъ:-- если бы вы знали, что это за человѣкъ!
-- Вы поссорились съ нимъ и помирились!-- И прекрасно!
-- Поссорились съ нимъ?-- Онъ въ жизнь свою не говорилъ такой величайшей лжи!-- Мои генералъ -- настоящій ангелъ! Я готова боготворить его. Я готова упасть къ его сапогамъ и цаловать ихъ! Въ цѣломъ мірѣ нѣтъ человѣка добрѣе моего генерала. И чѣмъ я заслужила себѣ такого человѣка? Какъ я смѣю имѣть такого добраго мужа?
-- Полноте, полноте; -- васъ сошлась парочка, сказалъ старый попугай:-- что прикажете приготовить къ ужину?
Когда Ламбертъ воротился къ этому ужину и разсказалъ объ освобожденіи Гарри, о томъ, какъ явился его братъ и выкупилъ его, то вы можете себѣ представить, какое смятеніе произошло въ кругу этихъ добрыхъ людей! Если генералъ въ глазахъ мистриссъ Ламбертъ былъ до этой поры ангеломъ, то чѣмъ же онъ сдѣлался теперь? Если поутру она хотѣла цаловать его сапоги, то скажите, на какое униженіе она готова была обречь себя вечеромъ? Маленькая Гетти молча пріютилась подлѣ отца и отпила нѣсколько капель изъ его рюмки. Лицо матери и Тео сіяютъ счастіемъ, какъ два свѣтлые мѣсяца на безоблачномъ небѣ.... Послѣ ужина всѣ четверо, по извѣстному сигналу, становятся на колѣна; къ небу возносится теплая молитва; всѣ они радуются, какъ радуются ангелы о кающемся грѣшникѣ. Но вдругъ въ уличную дверь раздается громкій стукъ. Кто бы это былъ? Милордъ въ отдаленной провинціи. Теперь уже полночь;-- ахъ какъ поздно они засидѣлись! какъ долго они разговаривали. Я думаю, мистриссъ Ламбертъ догадывается, чей это стукъ.
-- Это Джоржъ, говоритъ молодой джентльменъ, вводя другаго.-- Мы были у тетушки Бернштэйнъ и не могли лечь спать, тетушка Ламбертъ, не выразивъ вамъ нашей благодарности. Вы такъ добры, такъ добры....
Дальнѣйшихъ словъ болѣе не слышно. Тетушка Ламбертъ цалуетъ Гарри. Тео поддерживаетъ Гетти, блѣдную какъ смерть, и старается вызвать въ ней признаки жизни. Джоржъ Варрингтонъ стоитъ съ шляпой въ рукѣ и потомъ (когда кончилось привѣтствіе Гарри) подходитъ къ мистриссъ Ламбертъ и цалуетъ ея руку; гонералъ то и дѣло, утираетъ глаза. Могу утвердительно сказать, что все это семейство находилось въ самомъ нѣжномъ и счастливомъ настроеніи духа. Благородныя сердца постепенно испытываютъ подобное состояніе, когда ближнему прощается обида, когда водворяется спокойствіе, когда любовь возвращаетъ то, что считаютъ для нея потеряннымъ.
-- Мы шли отъ тетушки Бернштэйнъ, увидѣли огонь въ вашихъ окнахъ и не могли бы заснуть, не пожелавъ вамъ всѣмъ спокойной ночи, сказалъ Гарри.-- Не правда ли, Джоржъ?
-- И прекрасно сдѣлали; вы принесли намъ всѣмъ отличнѣйшій колпакъ, въ которомъ нехотя заснешь, сказалъ генералъ. Когда вы съ нами обѣдаете? Завтра? Нѣтъ, завтра они дали слово обѣдать у мадамъ де Бернштэйнъ.-- Такъ послѣ завтра?-- Послѣ завтра они будутъ,-- это тотъ самый день, который мы описываемъ, и тотъ самый обѣдъ, на который, вмѣсто отсутствующаго по частнымъ дѣламъ полковника Джемса Вульфа, мы только что пригласили нашего благосклоннаго читателя.
Мы пригласили не только отобѣдать, но и послушать исторію мистера Джоржа Эсмонда Варрингтона, которую, безъ сомнѣнія, онъ не замедлитъ разсказать. И вотъ всѣ садятся за столъ,-- не въ парадной столовой милорда, но въ небольшой уютной комнаткѣ лицеваго фасада. Вотъ собрали со стола; генералъ провозгласилъ тостъ за здоровье короля; слуги удалились, кончился общій разговоръ, и мистеръ Джоржъ началъ:
"Я помню, какъ за обѣдомъ нашего генерала маленькій филадельфскій агентъ, умъ котораго и дальновидность мы замѣтили еще дома, противился наступательнымъ движеніямъ, гибельныя послѣдствія которыхъ доказали основательность его сопротивленія.-- Нѣтъ никакого сомнѣнія, говорилъ онъ:-- войска вашего превосходительства, подойдя къ крѣпости Дёкеснъ, атакуютъ ее, какъ нѣтъ сомнѣнія въ томъ, что противъ такой силы, такой артиллеріи, это маленькое слабое мѣстечко не въ состояніи будетъ держаться. Но, сэръ, разсчитываете ли вы на трудность перехода? Вамъ придется идти по лѣсамъ, почти непроходимымъ, по дорогамъ, которыя вы должны сами прокладывать; ваше войско по необходимости растянется на нѣсколько миль. Эта растянутая и слѣдовательно ослабленная линія, пробираясь сквозь дебри, будетъ подвергнута безпрерывнымъ нападеніямъ съ фронта, съ тылу, съ фланговъ -- нападеніямъ непріятеля, котораго вы не увидите и который отличается въ войнѣ искусствомъ дѣлать ловкія и удачныя засады."
-- Вздоръ, милостивый государь! сказалъ генералъ:-- дикари могутъ напугать только вашу гнилую американскую милицію (благодарю, ваше превосходительство, за комплиментъ, сказалъ про себя мистеръ Вашингтонъ), но на регулярныя войска его величества индійцы не произведутъ никакого впечатлѣнія!-- Отъ души надѣюсь, сэръ, сказалъ мистеръ Франклинъ съ тяжелымъ вздохомъ;-- и, само собою разумѣется, джентльмены, составлявшіе свиту генерала, посмѣялись надъ почтмейстеромъ, какъ надъ дерзкимъ чиновникомъ, котораго вовсе не просили подавать свое мнѣніе въ дѣлахъ, совершенно недоступныхъ для него.
"Съ своей стороны мы пренебрегали индійцами, и нашъ главнокомандующій не хотѣлъ воспользоваться ни ихъ предложеніями, ни ихъ услугами. Наши офицеры своимъ распутнымъ поведеніемъ съ туземными женщинами оттолкнули отъ себя ихъ начальниковъ. Такихъ начальниковъ при нашемъ отрядѣ находилось человѣкъ семь или восемь. Еслибъ въ роковое 9 іюля ихъ было въ авангардѣ человѣкъ двѣсти, тогда день этотъ кончился бы, можетъ быть, совершенно иначе. Они бы отразили нападеніе французскихъ индійцевъ; они бы предупредили внезапность и разсѣяли паническій страхъ, овладѣвшій нашимъ войскомъ. Теперь уже извѣстно, что французы готовы были сдать свою крѣпость, безъ всякаго сопротивленія, и что французскіе индійцы сами говорили, что было бы дерзко нападать на такую преобладающую силу, какъ наша.
"Я былъ при генералѣ въ главномъ отрядѣ войскъ, когда впереди насъ началась перестрѣлка, и когда на мѣсто перестрѣлки поскакали адъютантъ за адъютантомъ. Сначала передовые наши бойко отвѣчали на выстрѣлы, дружно выдерживали натискъ и весело кричали -- ура! Но, вскорѣ послѣ того, огонь съ нашей стороны сдѣлался слабѣе, между тѣмъ какъ изъ-за каждаго дерева, изъ-за каждаго куста, раздавались выстрѣлы и наши люди падали одинъ за другимъ. Мы шли боевой правильной линіей; впереди были застрѣльщики, въ срединѣ находились знамена и два небольшія орудія; хорошо охраняемый обозъ составлялъ арріергардъ; передъ нами, мили на двѣ, виднѣлось совершенно открытое и чистое пространство; по ту и другую сторону разстилался кустарникъ и лѣсъ на полмили глубиною. Перестрѣлка, начавшаяся въ авангардѣ, вскорѣ замолкла и продолжалась съ боковъ лѣса но передовой колоннѣ. Люди падали безпрестанно; офицеровъ убивали болѣе чѣмъ рядовыхъ. Я сказалъ уже, что съ самаго начала наши бойко выдерживали нападеніе и дружно отвѣчали на непріятельскій огонь; кромѣ этого на лѣсную сторону мы направили пушки, которыя повидимому принудили замолкнуть французовъ, сидѣвшихъ въ засадахъ. Но скрытый огонь снова начался. Наши солдаты, несмотря на команду генерала и офицеровъ, не трогались съ мѣста, толпились въ груды и стрѣляли на удачу, -- разумѣется, не дѣлая ни малѣйшаго вреда непріятелю. Передовые солдаты главнаго отряда оставляли строй и бѣжали въ центръ, или испуганные, или раненные. Они говорили, что встрѣтились съ пятью тысячами французовъ и цѣлымъ легіономъ дикарей, которые скальпировали всѣхъ нашихъ убитыхъ. При каждомъ мѣткомъ выстрѣлѣ, отъ которыхъ падали наши солдаты, мы слышали ихъ дикіе, радостные крики. Въ это время не было уже ни одного человѣка, который бы ободрялъ нашихъ солдатъ сдѣлать движеніе впередъ. Главнокомандующій отправлялъ одного адъютанта за другимъ, и ни одинъ изъ нихъ не возвращался. Наконецъ и до меня дошла очередь. Я отправленъ былъ въ авангардъ къ капитану Фрэзеру съ приказаніемъ, котораго ни ему не суждено было получить, ни мнѣ передать.
"Не прошелъ я и тридцати шаговъ отъ боевой линіи, какъ въ ногу попала мнѣ пуля и я упалъ за-мертво, безъ чувствъ. Помню только, что мимо меня пробѣжала толпа индійцевъ и французовъ; первые, съ своимъ дикимъ, адскимъ, воинственнымъ визгомъ,-- вторые, съ такимъ же звѣрствомъ, какъ и ихъ союзники. Больно и досадно было видѣть мнѣ, какъ мало въ этой толпѣ находилось бѣлыхъ кафтановъ! Мимо меня въ этой толпѣ прошло не болѣе двадцати французовъ; и во всемъ этомъ дѣйствіи едва ли участвовало ихъ человѣкъ пятьдесятъ; а между тѣмъ въ немъ разбиты были два храбрѣйшіе полка британской арміи.
"Одинъ изъ непріятельской толпы, повидимому, полуиндіецъ -- полуфранцузъ, въ индійской обуви и бѣломъ кафтанѣ, при бѣлой кокардѣ, отсталъ отъ отряда и подбѣжалъ ко мнѣ. Закинувъ черезъ голову ружье, онъ хотѣлъ раздробить мнѣ черепъ и потомъ меня ограбить. Подлѣ меня лежало небольшое ружье, которое Гарри подарилъ мнѣ передъ самой компаніей; оно выпало изъ рукъ моихъ и, къ счастію, находилось не далѣе, какъ на протяженіе руки. Я схватилъ его, и французъ упалъ мертвый въ шести ярдахъ отъ меня. На этотъ разъ я избѣгнулъ смерти; но кровь лилась изъ раны моей и я лежалъ въ изнеможеніи. Въ то время, когда я старался зарядить ружье, со мной сдѣлался обморокъ; ружье выпало изъ рукъ и самыя руки опустились, какъ у мертваго.
"Я находился совершенно въ безчувственномъ состояніи; крикъ и стонъ невнятно раздавались вокругъ меня, когда я увидѣлъ одного индійца, дѣятельно занимавшагося надъ французомъ, котораго я только что убилъ. Взглянувъ на меня, онъ замѣтилъ во мнѣ признаки жизни; какъ только онъ окончилъ скальпированіе француза, то съ окровавленнымъ ножемъ въ зубахъ подбѣжалъ ко мнѣ. Все это я видѣлъ въ какомъ-то туманѣ, во снѣ; я не могъ не только сопротивляться ему, но и сдѣлать малѣйшее движеніе.
"Индіецъ прижалъ колѣномъ мою грудь, окровавленной рукой схватилъ меня за длинныя волосы и приподнялъ голову. При этомъ движеніи, я увидѣлъ одного французскаго офицера, который быстро подходилъ къ индійцу, не будучи имъ замѣченнымъ.
"О Боже! какая радость! Это былъ молодой Флоракъ, исполнявшій должность моего секунданта въ Квебекской дуэли.-- A moi Florae! вскричалъ я. C'est Georges! aide moi!
"Офицеръ встрепенулся, подбѣжалъ на мой крикъ, схватилъ индійца за плечо и приказалъ ему остановиться. Но дикарь или не понималъ по-французски, или просто не хотѣлъ понять моего восклицанія. Онъ еще крѣпче сжалъ мои волосы и, размахнувъ окровавленнымъ ножемъ, давалъ знать французу, чтобы онъ не мѣшалъ ему распорядиться своей добычей.-- Я только и могъ закричать еще разъ плачевнымъ голосомъ: A moi!
"-- Ah, canaille, tu veux du sang? Prends! вскричалъ Флоракъ, прибавивъ проклятіе, и въ то же мгновеніе, съ словомъ ухъ! индіецъ упалъ мнѣ на грудь, проколотый саблей Флорака.
"Другъ мой осмотрѣлся кругомъ.
"-- Eh! сказалъ онъ: -- la belle affaire! Ты кажется раненъ?-- И онъ немедленно обвязалъ своимъ шарфомъ мою раненую ногу.-- Тебя, пожалуй, вздумаютъ убить другіе! Ah, tiens! Надѣнь вотъ этотъ кафтанъ и эту шляпу съ бѣлой кокардой. Называйся французомъ, если будутъ спрашивать! Патруль приметъ тебя за одного изъ нашихъ. Помни, что тебя зовутъ Брюнетъ, и что ты изъ квебекскихъ волонтеровъ! Богъ да сохранитъ тебя, Брюнетъ! Я долженъ отправиться. Сегодня выдался славный денекъ: ваши краснокафтанники, мой бѣдный другъ, ретируются стремглавъ." -- О, какое страшное было пораженіе! Этотъ день для Англіи былъ днемъ безславія, днемъ позора!
"Грубая операція Флорака остановила, однакожь, кровотеченіе изъ моей раны; онъ помогъ мнѣ прислониться къ дереву и зарядилъ ружье, положивъ его подлѣ меня, на случай, еслибъ какой нибудь мародеръ вздумалъ сдѣлать на меня нападеніе. Онъ подалъ мнѣ флягу того несчастнаго французскаго солдата, который потерялъ свою жизнь, покушаясь на мою жизнь; глотокъ изъ этой фляги освѣжилъ меня и подкрѣпилъ мои силы. Молодой человѣкъ, замѣтивъ дерево, къ которому я прислонился, и осмотрѣвъ мѣстность, окружавшую дерево, чтобы послѣ легче могъ отъискать меня, удалился во фронтъ.
-- Ты видишь, Джоржъ, какъ я люблю тебя, сказалъ Флоракъ: -- я не могу оставаться здѣсь ни на минуту, но для тебя я остался.-- Не помню, Гарри, говорилъ ли я тебѣ, что Флоракъ былъ моимъ должникомъ: въ Квебекѣ я выигралъ у него деньги.-- Надо сказать, что я игралъ по. убѣдительной его просьбѣ; у него встрѣтилось какое-то затрудненіе заплатить этотъ долгъ, и я простилъ ему: обязательствомъ, которое онъ далъ мнѣ, я закурилъ трубку.-- Замѣчаешь, мой другъ, что относительно азартныхъ игръ ты не составляешь исключенія въ нашей фамиліи.
"Вечеромъ, когда кончилось позорное пораженіе, преданный Флоракъ подошелъ ко мнѣ съ двумя индійцами, за поясами которыхъ дымились еще свѣжія кожи съ человѣческаго черепа, и которымъ онъ объявилъ, что я французъ, его братъ, что меня ранили въ самомъ началѣ сраженія, и что теперь нужно отнести меня въ крѣпость. Индійцы положили меня на свои одѣяла и, сопровождаемые Флоракомъ, понесли въ крѣпость довольно неохотно. Оставь меня Флоракъ, и дикари навѣрное бы обобрали меня, и въ добавокъ присоединили бы мои волоса къ тѣмъ несчастнымъ волосамъ, которые висѣли на ихъ поясахъ. Флоракъ обѣщалъ имъ дать коньяку, если они бережно принесутъ меня въ крѣпость. Эту переноску я съ трудомъ припоминаю; боль въ ногѣ была невыносима; самосознаніе не разъ оставляло меня. Наконецъ принесли меня въ крѣпость, въ офицерскую квартиру, и положили на кровать Флорака.
"Къ счастію, я находился безъ чувствъ. Меня приняли въ крѣпость, какъ раненаго французскаго солдата, принадлежавшаго къ крѣпостному гарнизону. Впослѣдствіи я услышалъ, что во время моей горячки нѣсколько человѣкъ, попавшихъ въ плѣнъ въ день нашего пораженія, приведены были своими дикими побѣдителями къ стѣнамъ Дёкесна и тамъ, въ глазахъ гарнизона, индійцы жестоко мучили ихъ, жгли, убивали."
При этихъ словахъ трепетъ ужаса пробѣжалъ по всѣмъ членамъ сочувствующихъ слушателей Джоржа. Тео взяла руку Гетти и съ встревоженнымъ видомъ посмотрѣла на Джоржа. Гарри ударилъ кулакомъ по столу и вскричалъ:
-- Кровожадные, краснокожіе разбойники! У насъ не будетъ мира, пока не истребятъ этихъ варваровъ!
-- Въ Пенсильваніи, когда я уѣзжалъ сюда, предложили выдавать по ста тридцати талеровъ за голову индійца, сказалъ Джоржъ съ угрюмымъ видомъ, -- и по пятидесяти за женщину.
-- Пятьдесятъ талеровъ за женщину! Слышите, мистриссъ Ламбертъ? вскричалъ генералъ, приподнявъ волосы своей жены.
"Не знаю, долго ли я лежалъ въ горячкѣ, продолжалъ Джоржъ. Когда я пришелъ въ чувство, моего добраго Флорака уже не было. Онъ съ отрядомъ своимъ откомандированъ былъ противъ англійскаго форта на границѣ Пенсильваніи, на который французы объявили свои притязанія. Въ Дёкеснѣ, когда я въ состояніи былъ спрашивать и понимать, что мнѣ говорили, находилось не болѣе тридцати европейцевъ. Крѣпость эта была бы возвращена, еслибъ наши люди имѣли столько храбрости, чтобы вернуться назадъ послѣ перваго своего пораженія.
"Однажды, когда я лежалъ на берегу рѣки, мною снова овладѣлъ старинный мой врагъ -- лихорадка. Что я остался живъ, это надо приписать особенному чуду. Еслибъ не заботливость одной доброй полудикой женщины, находившейся въ крѣпости, которая изъ состраданія ухаживала за мной и лѣчила меня, я бы никогда не поправился, и тогда мой бѣдный Гарри остался бы тѣмъ, чѣмъ считалъ себя до вчерашняго дня: наслѣдникомъ нашего дѣда и единственнымъ сыномъ нашей матери.
"Я вспомнилъ, что Флоракъ, уложивъ меня въ постель, въ тоже время положилъ подъ подушку всѣ мои деньги, часы и находившіяся при мнѣ двѣ-три цѣнныя вещицы. Но когда я пришелъ въ чувство, подъ подушкой ничего не оказалось. Угрюмый старый сержантъ, единственный офицеръ, остававшійся въ квартирѣ, сказалъ мнѣ съ бранью, что я долженъ благодарить судьбу свою за то, что остался въ живыхъ, -- что одинъ только бѣлый мундиръ и бѣлая кокарда спасли меня отъ участи, справедливо постигшей другихъ canaille de Rosbifs.
"Ко времени моего выздоровленія почти вся крѣпость была очищена отъ гарнизона. Индійцы, обогащенные грабежомъ, удалились; большая часть французскихъ регулярныхъ войскъ отправилась въ экспедиціи на сѣверъ. Я совершенно лишился услугъ добраго Флорака. Командованіе крѣпостью поручено было старому лейтенанту, по имени Мусо.
"Этотъ человѣкъ долго былъ за предѣлами Франціи и служилъ преимущественно въ колоніяхъ. Въ отечествѣ личность его, безъ всякаго сомнѣнія, была бы совсѣмъ другая; онъ зналъ, что по принятой системѣ во Франціи, гдѣ производствомъ пользуется одно только дворянство, ему бы никогда не повыситься въ чинѣ. Онъ-то и воспользовался моими гинеями; онъ же взялъ и часы мои, потому что я увидѣлъ ихъ на немъ, когда однажды сидѣлъ у него въ квартирѣ.
"Мосьё Мусо и я скоро сдѣлались хорошими друзьями. Я сказалъ ему, что если меня обмѣняютъ или отпустятъ домой, то моя мать заплатить хорошій выкупъ. Эта идея сильно возбуждала алчность моего коменданта, такъ что когда зимой явился въ крѣпость какой-то охотникъ и когда я все еще страдалъ лихорадкой, Мусо согласился на мое желаніе написать моей матери, но съ тѣмъ, чтобы письмо было написано по-французски, чтобы я сказалъ, что нахожусь въ рукахъ индійцевъ и могу быть выкупленъ не менѣе, какъ за десять тысячъ ливровъ.
"Тщетны были мои убѣжденія, что я считаюсь плѣнникомъ войскъ его величества, что я надѣялся на обхожденіе со мной, какъ съ джентльменомъ и офицеромъ. Мусо клялся, что письмо должно быть отправлено именно къ этомъ видѣ, что если я стану колебаться, то онъ выгонитъ меня изъ крѣпости и отдастъ нѣжному милосердію своихъ варваровъ-союзниковъ. Охотнику онъ не иначе позволялъ говорить со мной, какъ въ своемъ присутствіи. Жизнь и свобода для кого не сладостны? Нѣсколько времени я сопротивлялся, но болѣзнь изнурила меня и сопротивленіе было мнѣ не по силамъ,-- я написалъ письмо, какое соглашался отправить этотъ негодяй; охотникъ удалился, обѣщавъ воротиться съ отвѣтомъ черезъ три недѣли.
"Прошло три недѣли, шесть, двѣнадцать, а посланный не возвращался. Зима наступила и прошла. Всѣ наши маленькія плантаціи вокругъ крѣпости, гдѣ французскіе солдаты вспахали поля для посѣва и развели сады съ фруктовыми деревьями, находились въ полномъ цвѣтѣ. Богу одному извѣстно, какъ проводилъ я это скучное, тяжелое время! Поправясь въ здоровья я рисовалъ портреты съ гарнизонныхъ солдатъ, съ женщины и ея ребенка, съ самаго Мусо, которому, стыдно сказать, я страшно польстилъ.-- Въ крѣпости была старая гитара; я игралъ на ней знакомыя мнѣ французскія аріи, пѣлъ и вообще старался пріобрѣсть расположеніе моихъ тюремщиковъ. Такъ прошли мѣсяцы, а посланный не возвращался.
"Наконецъ получено было извѣстіе, что его застрѣлили британскіе индійцы въ Мариландѣ; и надежда моя на выкупъ отдалилась еще на нѣсколько мѣсяцевъ. Мусо сдѣлался суровымъ ко мнѣ и даже свирѣпымъ, тѣмъ болѣе, что сержантъ сказалъ ему, что крѣпостная женщина была ко мнѣ неравнодушна; бѣдная, дѣйствительно, она меня любила! Я всегда былъ внимателенъ къ ней, всегда былъ признателенъ за ея заботливость. Мои небольшія дарованія казались въ ея глазахъ чудесами; я былъ боленъ и въ несчастьи, а это самое лучшее средство, чтобъ пробудить въ женщинѣ чувство состраданія.
"Плѣнникъ, изнуряемый недугомъ, свирѣпый тюремщикъ и молодая женщина, тронутая несчастіями плѣнника, -- изъ этихъ трехъ главныхъ характеровъ въ пьесѣ вы вѣрно ожидаете, что составится довольно патетичная трагедія?-- Вы, миссъ Гетти, кажется, догадываетесь, что эта женщина спасла меня?
-- Разумѣется, сказала мама.
-- Она должна была спасти васъ, сказала Гетти.
-- Вы, миссъ Тео, воображаете ее чорной красавицей, не правда ли?-- Какъ вѣтеръ порхающей охотницей?
-- Діаной съ ребенкомъ, сказалъ генералъ.
-- Которая рѣзвится съ своими нимфями, которая несетъ добычу съ своимъ непогрѣшительйо мѣткимъ лукомъ, которую называютъ царицей лѣсовъ.... вижу по вашимъ глазамъ, что вы думаете будто я до безумія въ нее влюбленъ?
-- А я, мистеръ Джоржъ, полагаю, что она преинтересное созданіе, сказала Тео, покраснѣвъ.
-- Представьте же себѣ красавицу, у которой цвѣтъ кожи темнѣе краснаго дерева, съ длинными прямыми чорными волосами, пропитанными масломъ или помадой отвратительнаго аромата, съ маленькими глазами, съ высокими высунувшимися скулами, съ приплюснутымъ носомъ, сквозь ноздри котораго продѣты кольца, съ ниткой стекляруса на сальной груди, съ прекрасно нататуированными щеками и лбомъ, съ большой любовью къ нарядамъ и съ необычайной страстью.... о, нужно ли говорить къ чему?
-- Къ кокетству; -- я знаю, вы это хотите сказать! подхватила миссъ Гетти.
-- Къ виски, милая миссъ Гетти, къ этому напитку, до котораго большой былъ охотникъ и самъ комендантъ. По вечерамъ, когда еще мсьё Мусо жаловалъ меня, я часто сидѣлъ у него и видѣлъ, какъ онъ и его несчастная компаньонка чокались рюмками до тѣхъ поръ, пока переставали видѣть сосудъ, изъ котораго пили. Въ эти вечернія попойки, они пили, плясали, нѣжничали, ссорились, били посуду, ломали мебель; когда я былъ въ милости, мнѣ дозволялось участвовать въ ихъ обществѣ. Мусо, гордясь своимъ саномъ и не желая, чтобъ подчиненные были свидѣтелями его поведенія, не позволитъ никому сближаться съ своей особой.
"Пока результатъ посольства охотника не былъ еще извѣстенъ, пока Мусо и я ожидали уплаты выкупа, положеніе мое было довольно сносно. Мнѣ позволено было выходить изъ крѣпости, бродить по сосѣднимъ полямъ и садамъ, разумѣется, не иначе, какъ взявъ съ меня честное слово возвратиться до заревой пушки. Я употребилъ, между прочимъ, маленькую хитрость, за которую, надѣюсь, меня извинять. Когда нога моя совершенно выздоровѣла (пуля, послѣ мучительной боли и воспаленія, вышла зимой и рана вскорѣ зажила), я продолжалъ ходить какъ увѣчный и калѣка, опираясь на два костыля и безпрестанно вскрикивая ахъ! или охъ! Я все надѣялся, что наступитъ день, когда эта же самая нога пригодится мнѣ для побѣга.
"Вмѣстѣ съ тѣмъ, какъ Мусо начиналъ терять всякую надежду на возвращеніе посланнаго, обхожденіе его со мной становилось съ каждымъ днемъ суровѣе и суровѣе. Онъ воображалъ, что охотникъ взялъ выкупъ и съ нимъ убѣжалъ. Само собою разумѣется, что онъ приготовился отказаться отъ всякаго участія въ этомъ дѣлѣ, въ случаѣ, еслибы продѣлка его обнаружилась. Его обхожденіе со мной измѣнялось по мѣрѣ пробужденія въ немъ надежды или опасеній, а иногда и отъ особеннаго настроенія его духа. Иногда онъ оставлялъ меня на квартирѣ на нѣсколько дней сряду; потомъ приглашалъ на вечернія попойки, ссорился со мной и бранилъ мою націю; или предавался глупымъ сантиментальностямъ относительно своей Нормандіи, гдѣ желалъ провести свою старость, купить маленькую ферму и умереть довольнымъ своей судьбой. "Да, мсьё Мусо! говорилъ я: -- за десять тысячъ ливровъ вы купите въ своемъ отечествѣ хорошенькую ферму. Если позволите мнѣ удалиться отсюда, то непремѣнно получите выкупъ за меня. Черезъ нѣсколько мѣсяцовъ васъ, пожалуй, смѣнитъ другой комендантъ -- и тогда adieu! и ливры и фермы Нормандіи! Положитесь лучше на честнаго и благороднаго человѣка. Позвольте мнѣ уйти домой, и я даю вамъ слово, что десять тысячъ ливровъ будутъ уплачены любому агенту, котораго вы назначите во Франціи или въ Квебекѣ.
"-- Молодой измѣнникъ! проревѣлъ онъ: -- ты смѣешь еще подсмѣиваться надъ моей честностью! Неужели ты думаешь, что французскій офицеръ способенъ на взятку? Ты, вѣрно, хочешь, чтобы я посадилъ тебя въ подземелье и завтра же разстрѣлялъ?
"-- Тогда мой трупъ не принесетъ вамъ десяти тысячъ ливровъ, сказалъ я: -- а хорошенькая ферма въ Нормандіи, съ коттеджемъ...
"-- И съ садикомъ. О, sacrebleu! плачевно произнесъ Мусо: -- и съ блюдомъ сосисокъ à la mode du pays!...
"Разговоръ въ этомъ родѣ повторялся неоднократно; Мусо приказывалъ мнѣ оставаться безвыходно въ квартирѣ; ни другой же вечеръ приглашалъ меня ужинать и возвращался къ обычному разговору -- къ Нормандіи, къ сидру и къ любимымъ trippes à la mode de Caen. Онъ теперь умеръ....
-- Надѣюсь, его повѣсили? прервалъ генералъ.
".... И я не считаю за нужное скрывать его тайны. Милэди, я бы желалъ вамъ разсказать о трудномъ и трагическомъ побѣгѣ, о томъ, какъ я перебилъ всѣхъ часовыхъ, выпилилъ желѣзныя рѣшотки въ крѣпостныхъ окнахъ, уничтожилъ нѣсколько десятковъ бдительныхъ драконовъ, преодолѣлъ милліоны препятствій и окончательно вырвался на свободу. Но, относительно этого предмета, я не совершилъ ни одного геройскаго подвига, которымъ бы можно было похвастаться; признаюсь, свободой своей я обязанъ все-таки подкупу."
-- Но, все же, Джоржъ, въ случаѣ крайности, ты бы вѣрно сталъ защищаться, сказалъ Гарри: -- хотя, конечно, съ цѣлымъ гарнизономъ тебѣ бы не справиться.
И мистеръ Гарри сильно раскраснѣлъ.
-- Посмотрите на женщинъ! Вы совершенно обманули ихъ ожиданія! сказалъ Ламбертъ.-- Признайтесь, мистриссъ Ламбертъ,-- вѣдь вамъ непріятно, что дѣло обошлось безъ кровопролитія. Посмотрите на Гетти: она внѣ себя отъ досады, что мистеръ Джоржъ не застрѣлилъ коменданта.
-- Папа, вы сами желали, чтобы его повѣсили! вскричала миссъ Гетти: -- а вы знаете, желанія папа -- мои желанія.
-- Позвольте, милэди, сказалъ Джоржъ, слегка покраснѣвъ: -- способствовать побѣгу плѣнника не есть еще большое преступленіе; а взять деньги за побѣгъ, -- что жь за бѣда? Не одни французы берутъ взятки. Мсьё Мусо освободилъ меня, за это я съ своей стороны благодаренъ ему и прощаю его. Не угодно ли выслушать, какъ это сдѣлалось? Видите, миссъ Гетти, я не могу удержаться, чтобы не разсказать.
-- О. Джоржъ! ахъ, извините, я хотѣла сказать мистеръ Варрингтонъ! извините, пожалуйста.... сказала Гестеръ.
-- Зачѣмъ извиненія! Я никогда не стану сердиться или удивляться, если кто нибудь будетъ любить Гарри больше, чѣмъ меня. Онъ вполнѣ заслуживаетъ всей той любви, которою можетъ надѣлить его всякій мужчина или женщина. Посмотрите, теперь его очередь краснѣть, сказалъ Джоржъ.
-- Продолжай, Джоржи; разскажи о своемъ побѣгѣ изъ Дёкесна, возразилъ Гарри и потомъ по секрету сказалъ мистриссъ Ламбертъ: -- знаете, онъ всегда говоритъ, что ему не слѣдовало бы жить, и что я гораздо лучше его. Мысль, что я лучше Джоржа, мистриссъ Ламбертъ, я, бѣдный, безпутный молодой человѣкъ -- мысль нелѣпая!
ГЛАВА IV. ОСВОБОЖДЕНIЕ.
"Прошли мѣсяцы нашей скучной жизни въ маленькой крѣпости. Я продолжалъ ссориться съ комендантомъ и мириться, играть съ нимъ въ засаленныя карты, разыгрывать дуеты: онъ на своей хриплой флейтѣ, я на разбитой гитарѣ. Несчастная Фавна то упивалась водкой, которую предлагалъ ея обладатель; то старалась облегчить страданія подагрическихъ его припадковъ, то ухаживала за больнымъ плѣнникомъ; и такимъ образомъ продолжались дѣла до наступленія конца прошлаго года, когда вновь пріѣхавшій охотникъ сообщилъ коменданту такія важныя новости, которыя произвели во всемъ гарнизонѣ не малое волненіе. Маркизъ Монткальмъ отправилъ значительный отрядъ для усиленія гарнизона крѣпостей, находившихся уже въ рукахъ французовъ, и для занятія дальнѣйшихъ непріятельскихъ пунктовъ въ британскихъ владѣніяхъ. Войска выступили изъ Квебека и Монтреала и поднимались по рѣкѣ Св. Лаврентія и озерамъ въ лодкахъ съ артиллеріею и огромнымъ запасомъ провизіи и военныхъ снарядовъ. На мѣсто Мусо долженъ былъ поступить другой офицеръ высшаго чина, отъ котораго зависѣло или обмѣнять меня или передать индійцамъ въ видѣ возмездія за жестокости, сдѣланныя нашими солдатами и офицерами многимъ французскимъ солдатамъ и офицерамъ. Крѣпостные солдаты радовались подкрѣпленію; они хотѣли ворваться въ Пенсильванію и Нью-Норкъ, овладѣть Албаніей и Филадельфіей и, по ихъ выраженію, загнать въ море всѣхъ росбифовъ, такъ чтобы во власти ихъ была вся Америка отъ Миссисипи до Ньюфондлэнда.
"Все это было превосходно; но завоеванія французовъ не принесли бы особенной пользы мсьё Мусо.
"-- Послушайте, комендантъ! сказалъ я: -- все это fort bien, а что вы скажете на счетъ фермы въ Нормандіи. на счетъ кружки сидра и на счетъ trippes à la mode de Caen?
"-- Да; это все прекрасно, mon garèon, отвѣчалъ онъ.-- Но желалъ бы я знать, гдѣ будете вы, когда мое мѣсто займетъ другой офицеръ? Въ другихъ офицерахъ вы не найдете такого добраго товарища, какъ я. Я думаю, немногіе могутъ похвалиться такимъ человѣколюбіемъ, какое вы замѣтилцво мнѣ. Неужели ты думаешь, что съ увеличеніемъ гарнизона мои преемники дадутъ тебѣ такія льготы, какими ты пользовался при добромъ Мусо? Тебя будутъ держать взаперти, какъ поросенка, приготовленнаго къ убою. Увѣряю тебя, что какъ скоро одинъ изъ нашихъ офицеровъ попадетъ въ руки вашихъ передовыхъ, и если съ нимъ случится что нибудь недоброе, то за него ты непремѣнно поплатишься своей шкурой. Тебя выдадутъ нашимъ краснымъ союзникамъ, отдадутъ собратамъ вотъ этой самой Ла Бишъ. Видѣлъ ли ты, что они дѣлали съ твоими соотечественниками, взятыми въ дѣлѣ съ Браддокомъ? Зажарить живаго, это было одно изъ самыхъ легкихъ наказаній, ma foi, не правда ли, Ла Бишъ?
"И комендантъ мой началъ исчислять разнообразіе всѣхъ пытокъ надъ несчастными плѣнными; говорилъ, и замѣтьте, все шутя,-- о томъ, какъ выжигали глаза каленымъ желѣзомъ, вырывали зубы и ногти, разрубали тѣло на части.... Вы блѣднѣете, милая миссъ Тео! Я пожалѣю васъ и не стану упоминать о тѣхъ пыткахъ, которыя, по мнѣнію мсьё Мусо, ожидали меня впереди.
"Ла Бишъ, повидимому, вовсе не была поражена исчисленіемъ всѣхъ этихъ ужасовъ. Она въ свое время была ихъ свидѣтельницею. Она была уроженка округа Сепекасъ, гдѣ всѣ деревни расположены близь громаднаго водопада между озерами Эріо и Онтаріо; ея соотечественники воевали за и противъ англичанъ, они враждовали и съ другими племенами; судя по битвамъ между нами и ними, трудно сказать, кто свирѣпѣе -- бѣлые или краснокожіе.
"-- Изъ меня могутъ сдѣлать котлеты, или хорошій бульонъ, это правда, комендантъ, сказалъ я хладнокровно. Но все же я скажу, что вы не будете имѣть фермы въ Нормандіи.
"-- Теперь еще не поздно. Провожатому, который доведетъ меня до дому, я дамъ хорошее вознагражденіе. И все-таки повторю, что я даю честное слово вручить десять тысячъ ливровъ человѣку.... какому бы напримѣръ? ну, да всякому, который принесетъ мнѣ какое нибудь удостовѣреніе, который принесетъ мнѣ, положимъ, хоть мои часы и печать съ гербомъ моего дѣда, которые я видѣлъ въ чьемъ-то комодѣ въ здѣшней крѣпости.
"-- Ah, scélérat! проревѣлъ комендантъ, разразившись громкимъ смѣхомъ.-- У тебя славные глаза! Въ войнѣ, mon garèon, что ни попадетъ, все хорошо.
"-- Вы, однакожь, подумайте о домѣ въ вашей деревнѣ, о прекрасномъ полѣ подлѣ дома, на которомъ пасется до полдюжины коровъ, о садикѣ, наполненномъ плодами.
"Всю эту ночь комендантъ провелъ въ глубокой думѣ; Ла Бишъ была молчалива и задумчива. Она сидѣла въ сторонѣ отъ насъ, нянчила ребенка, и каждый разъ, когда я смотрѣлъ на нее, ея глаза были устремлены на меня. Малютка началъ плакать, и Мусо грубыми словами приказалъ унести его въ зданіе, занимаемое несчастной Бишъ и ея ребенкомъ. Когда Бишъ удалилась, мы заговорили откровеннѣе. Я представилъ Мусо такіе доводы, которымъ его алчность не могла сопротивляться.
"-- Почему вы знаете, спросилъ онъ: -- что этотъ охотникъ поможетъ вамъ?
"-- Это моя тайна, сказалъ я.-- Надо вамъ сказать, что охотники, пріѣзжая въ колоніи, остаются иногда дня на два отдохнуть и покутить въ обществѣ, а нашъ новый другъ любилъ и то и другое. Онъ игралъ въ карты съ солдатами; отдавалъ мѣха за водку, пѣлъ, игралъ, плясалъ и, словомъ, наслаждался всѣми удовольствіями, которыя могла доставить наша маленькая крѣпость. Я, кажется, сказалъ, что въ крѣпости любили слушать мои пѣсни, и за недостаткомъ другихъ развлеченій я часто пѣлъ и брянчалъ на гитарѣ; у насъ нерѣдко составлялись концерты; солдаты или пѣли хоромъ, или плясали подъ мою незатѣйливую музыку, пока она не прерывалась барабаннымъ боемъ вечерней зори.
"На одномъ изъ такихъ концертовъ присутствовалъ и нашъ охотникъ. Я всячески старался, чтобы онъ понялъ меня по-англійски. Истощивъ запасъ французскихъ арій, я сказалъ: "друзья, я спою вамъ англійскую пѣсню", и вмѣстѣ съ этимъ запѣлъ: "За далекими горами!" на голосъ, которымъ любилъ пѣть мой дѣдушка о Мальбруковомъ походѣ. Но къ словамъ пѣсни я прибавилъ нѣсколько своихъ собственныхъ словъ, и именно: "Бѣдный плѣнникъ, провелъ уже здѣсь долгій, скучный годъ! О, Боже! еслибы знали какъ онъ томится здѣсь! Тому, кто выведетъ меня за далекія горы, я дамъ не меньше ста гиней."
"-- Что это значитъ? сказалъ охотникъ: -- я не понимаю!
"-- Это слова одного любовника къ своей подругѣ! отвѣчалъ я.-- Но выраженію лица охотника и по его глазамъ я замѣтилъ, что онъ меня понялъ.
-- "На другой день, когда вблизи не было ни одного человѣка, который бы могъ насъ подслушать, охотникъ окончательно подтвердилъ мои догадки. Проходя мимо меня, онъ вполголоса, но на чистомъ англійскомъ языкѣ пропѣлъ: "За далекими морями", и мой импровизированный припѣвъ.
"-- Если вы готовы, сказалъ онъ: -- то я тоже готовъ. Я знаю вашихъ родныхъ и знаю дорогу къ нимъ. Поговори съ Фавной и она скажетъ тебѣ, что нужно дѣлать... Такъ вы и не хотите играть со мной? прибавилъ онъ по французски вытащивъ карты и вдругъ перемѣнивъ тонъ и разговоръ, потому что въ это время къ намъ подошли два солдата.-- Milor est trop grand seigneur? Bonjour, milor!
"И охотникъ насмѣшливо поклонился мнѣ, пожалъ плечами и удалился, показывая видъ, что не хочетъ ни играть со мной, ни пить.
"Я теперь убѣдился, что Бишъ въ этомъ дѣлѣ была едва ли не главнымъ дѣйствующимъ лицомъ, и что Мусо принялъ мое предложеніе. Бѣдная Фавна разъигрывала свою роль очень вѣрно и ловко. Мнѣ не нужно было объясняться съ Мусо; мы другъ друга поняли. Фавнѣ давно была дана полная свобода находиться при мнѣ во всякое время. Она лѣчила мою рану, ухаживала за мной во время лихорадки, помогала мнѣ заниматься хозяйствомъ въ моей маленькой комнаткѣ, стряпала мнѣ кушанье и такъ далѣе. Ей позволено было выходитъ изъ крѣпости къ рѣкѣ и гулять по полямъ и садамъ, принадлежавшимъ гарнизону.