Аннотация: Lovel the Widower. Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 7-8, 1860.
ЛОВЕЛЬ ВДОВЕЦЪ.
РОМАНЪ ТЕКЕРЕЯ.
I. Холостякъ улицы Бикъ.
Кто будетъ героемъ этой повѣсти? Не я, пишущій ее. Я представляю только хоръ драмы; я дѣлаю замѣчанія о поведеніи участвующихъ въ ней характеровъ: я разсказываю ихъ простую исторію. Въ ней есть любовь и свадьба; въ ней есть печаль и обманутая надежда; сцена совершается въ столовой и подъ столовой. Нѣтъ, въ этомъ случаѣ столовая и кухня находятся въ одномъ этажѣ. Въ ней не является высшее общество, развѣ вы назовете вдову баронета знатною особою; и нѣкоторыя баронессы могутъ быть такими, но, конечно, нѣкоторыя вовсе не таковы. Я не думаю, чтобъ въ цѣлой драмѣ нашелся одинъ злодѣй. Въ ней есть, правда, отвратительная себялюбивая старуха, старый разбойникъ съ большой дороги, старый блюдолизъ, живущій по милости другихъ людей, старый неизмѣнный членъ батскихъ и чельпенгемскихъ пансіоновъ {Пансіонъ (boardinghouse) -- заселеніе, гдѣ отдаются въ наемъ комнаты со столомъ и гдѣ жильцы обѣдаютъ вмѣстѣ за общимъ столомъ и большею частью вмѣстѣ проводятъ время.} (про которые могу ли я что-нибудь знать, я, никогда въ мою жизнь небывшій ни въ одномъ пансіонѣ ни въ Батѣ ни въ Чельтенгемѣ); старый мошенникъ-купецъ, тиранъ надъ своею прислугою, мучитель бѣдныхъ -- правда, онъ могъ бы стоять за злодѣя; но она считаетъ себя добродѣтельнѣйшею женщиною, какой не было еще на свѣтѣ. Героиня не безъ ошибокъ (а для нѣкоторыхъ это будетъ большою отрадою, потому-что добродѣтельныя женщины многихъ писателей -- вы знаете, очень-безвкусны). Главное лицо, пожалуй, вы скажите, колпакъ. Но развѣ многіе изъ вашихъ почтенныхъ знакомыхъ лучше? и развѣ колпаки знаютъ, что они колпаки, и даже, зная это, развѣ они несчастливы? Развѣ дѣвушки откажутся выйти замужъ за колпака, если онъ богатъ? Развѣ мы откажемся обѣдать вмѣстѣ съ колпакомъ? Въ прошедшее воскресенье я слышалъ въ церкви колпака; всѣ женщины рыдали и плакали и, Боже мой! какъ великолѣпно онъ проповѣдывалъ! Развѣ мы не удивляемся его мудрости и краснорѣчію въ палатѣ общинъ? Развѣ мы не даемъ ему важные посты въ арміи? Не-уже-ли вы не можете указать колпака, сдѣланнаго перомъ? Развѣ жена ваша не посылаетъ за однимъ изъ нихъ, когда захвораетъ который-нибудь изъ дѣтей? Развѣ мы не читаемъ его милыя поэмы или даже романы? Да, можетъ-быть, даже этотъ романъ читается имъ или отъ написанъ. Ну? Quid rides? Не воображаете ли вы, что я пишу портретъ, представляющійся передо мною каждое утро въ зеркалѣ, когда я брѣюсь? Après? Не думаете ли вы, что я предполагаю, будто у меня нѣтъ слабостей, какъ и у моихъ ближнихъ? Развѣ я не слабъ? Всѣ мои друзья знаютъ, что есть одно блюдо, противъ котораго я не могу устоять -- даже если я два раза плотно пообѣдалъ. Итакъ, мой любезный государь или государыня, нѣтъ ли и у васъ вашей слабости, вашего любимаго блюда? (или если вы этого не знаете, то это знаютъ ваши друзья). Нѣтъ, любезный другъ, тысячу противъ одного, что мы съ вами люди не высшаго ума, безъ громаднаго состоянія, не принадлежимъ къ древнѣйшей фамиліи, не отличаемся совершеннѣйшею добродѣтелью, безукоризненною красотою. Мы не герои и не ангелы; мы также не враги человѣчества изъ странъ неназываемыхъ, черные убійцы, вѣроломные яго, свыкшіеся съ кинжаломъ и отравою, которыхъ забава -- убійство, игрушки -- кинжалы, мышьякъ -- насущный хлѣбъ, разговоры -- обманъ и фальшивая подпись -- обыкновенное письмо. Нѣтъ, мы не чудовища порока и не земные ангелы; по-крайней-мѣрѣ я знаю одного изъ насъ, кто не таковъ, какъ очевидно каждый день, если подадутъ ему ножъ, который не рѣжетъ или сырую баранину. Но мы не совсѣмъ звѣри, и есть люди, любящіе насъ. Наши стихи не такъ хороши, какъ поэзія Альфреда Теннисона; но мы съумѣемъ обточить куплетъ для альбома миссъ Фани; наши шутки не всегда перваго разбора; но Мери и ея мать любезно улыбаются, когда папа разсказываетъ свой анекдотъ или отпускаетъ остроту. Мы имѣемъ многія слабости, но мы не отъявленные злодѣи, точно также, какъ и мой другъ Ловель, напротивъ, это былъ добрѣйшій и безвреднѣйшій малый, когда я познакомился съ нимъ. Теперь, когда его положеніе измѣнилось, онъ, можетъ-быть, заважничался (и, конечно, меня не приглашаетъ на лучшіе обѣды, какъ прежде, гдѣ вы едва-ли встрѣтите нашего брата, мѣщанина; но, погодите! я забѣгаю впередъ). Когда начинается эта исторія, я говорю, Ловель имѣлъ свои недостатки -- кто изъ насъ ихъ не имѣетъ? Онъ схоронилъ свою жену, которая, всѣмъ извѣстно, держала его подъ ноготкомъ. Сколько мужчинъ, нашихъ братій, подобны ему! У него было хорошее состояніе -- я бы желалъ имѣть такое же, хотя, я увѣренъ, многіе въ десять разъ богаче его. Онъ былъ довольно-недуренъ собою; хотя это зависитъ отъ того, милостивыя государыни, нравится ли вамъ блондинъ или брюнетъ. Онъ имѣлъ загородный домъ, только въ Пёпнэ. Онъ имѣлъ дѣла въ Сити и, какъ человѣкъ гостепріимный, оставилъ три или четыре запасныя спальни для своихъ друзей, всегда встрѣчавшихъ радушный пріемъ въ Шрёбландсъ, особенно послѣ смерти мистрисъ Ловель, которая была довольно-любезна ко мнѣ въ первое время своего замужства, но потомъ разлюбила меня и стала принимать холодно. Холодный пріемъ -- такое кушанье, котораго я никогда не могъ терпѣть (хотя знаю господъ, которыхъ пищеваренію оно не мѣшаетъ, которые свыклись и не разстанутся съ нимъ). Итакъ, когда жена Ловеля стала показывать мнѣ, что мое общество прискучило ей, я сталъ убѣгать; увѣрялъ, что я уже отозванъ, когда фредъ неохотно приглашалъ меня въ Шрёбландсъ, но принималъ его кроткія извиненія и предложенія обѣдать вмѣстѣ en garson въ Гриничѣ или клубѣ и т. п., и никогда не отплачивалъ ему за равнодушіе его жены, потому-что, за всѣмъ тѣмъ, онъ былъ мнѣ истиннымъ другомъ въ моихъ критическихъ обстоятельствахъ: никогда не скупился у Гарпо или Лавгрова и ставилъ бутылку моего любимаго вина, не думая про его цѣну. Что касается до его жены, то ея нерасположеніе еще было небольшою потерею: мнѣ казалась она тощею, костлявою, жеманною, себялюбивою, гордою, безвкусною тварью; что же касается до его тещи, которая живала у Фреда, пока дочь выносила ея присутствіе, то скажетъ ли кто-нибудь про нея доброе слово -- кто-нибудь, кто знавалъ эту извѣстную старую леди Бекеръ въ Батѣ, Чельтенгамѣ или Брогтонѣ, гдѣ только собиралось вмѣстѣ нѣсколько старыхъ колотовокъ, гдѣ только сочинялись сплетни, гдѣ только сходились поблекшія репутаціи, и вдовы съ замаранными титулами, и вѣчно спорили между собою о первомъ мѣстѣ? Какой лавочникъ, съ которымъ только она имѣла дѣло, не былъ ею надутъ? Отъ всего сердца желалъ бы разсказать вамъ исторію, въ которой главнымъ характеромъ была бы добрая тёща; но вы знаете милостивая государыня, всѣ добрыя женщины въ романахъ безвкусны. Конечно, эта женщина не была такою: она не только не была безвкусна, но, напротивъ, все въ ней отзывалось дурнымъ вкусомъ. У нея былъ длинный, злой языкъ, глупая башка, прескверный характеръ, гордость, дерзость безъ конца, сынъ мотъ и очень мало денегъ. Что еще я могу сказать сильнѣе про женщину? А! моя милая леди Бекеръ! Я mauvais sujet -- не такъ ли? Я пріучаю Фреда курить, пить и къ другимъ холостымъ повадкамъ -- не такъ ли?.. Я, его старый другъ, который не одинъ разъ занималъ у него деньги впродолженіе послѣднихъ двадцати лѣтъ, унижаю васъ и вашу драгоцѣннѣйшую дочку моимъ знакомствомъ? Право! Я заплатилъ ему деньги, которыя занималъ у него, какъ человѣкъ порядочный; но хотѣлось бы мнѣ знать, платили ли вы когда-нибудь ему ваши долги? Когда имя мистрисъ Ловель появлялось въ первомъ столбцѣ газеты "Times" {Въ первомъ столбцѣ "Times" помѣщаются извѣстія о родившихся, женившихся и умершихъ.}, Фредъ и я отправлялись, какъ я сказалъ, въ Гриничъ и Блак-уанъ, тогда его доброе сердце чувствовало за своего друга, тогда мы могли распить бутылку стараго кларета, и появленіе Бедфорда и кофе, которое приносили намъ во дни мистрисъ Ловель, прежде нежели мы, бывало, успѣемъ позвонить для второй бутылки, хотя она и леди Бекеръ выпивали каждая три рюмки изъ первой -- честное слово: три полныя рюмки каждая! Нѣтъ, сударыня, было время, когда вы преслѣдовали меня; теперь пришла моя очередь и я пользуюсь ею. Нѣтъ, старая карга, хоть ты увѣряешь будто никогда не читаешь романовъ, но какой-нибудь изъ твоихъ же проклятыхъ добрыхъ пріятелей сообщитъ тебѣ объ этомъ романѣ. Вы здѣсь, моя милая, какъ писанная -- слышите ли вы это? Здѣсь я васъ выставлю. И я намѣренъ выставить также другихъ женщинъ и другихъ мужчинъ, оскорбившихъ меня. Переносить насмѣшки и оскорбленія -- и не мстить! Добро легко забывается, но обиды... Какой достойный человѣкъ не хоронитъ ихъ бережно въ сердцѣ?
Прежде нежели я начну свой разсказъ, позвольте мнѣ объявить вамъ, чистосердечная публика, что хотя все это правда, въ этомъ нѣтъ и слова правды; что хотя Ловель живъ и благоденствуетъ, и, вѣроятно, вы встрѣчали его, но, я отвѣчаю, вы мнѣ не укажете его; что его жена (Ловель уже болѣе не вдовецъ) совсѣмъ не та леди, которую вы себѣ представляете, говоря (какъ вы это обыкновенно дѣлаете): "о! это мистрисъ Пингами, или этотъ характеръ срисованъ съ леди такой-то". Нѣтъ, вы рѣшительно ошибаетесь. Помилуйте, даже сочинители пуфовъ-объявленій почти отказались отъ этой старой штуки въ родѣ Тайны высшаго круга. Beau monde съ удивленіемъ узнаетъ портреты своихъ блистательнѣйшихъ характеровъ въ новомъ Roman deSociété миссъ Уитингъ". Или "мы подозрѣваемъ, извѣстная герцогская фамилія будетъ себѣ ломать голову, чтобъ угадать какимъ образомъ безжалостный авторъ Таинствъ Май-Фэръ узналъ (и выставилъ безпощадною рукою) нѣкоторые семейные секреты, до-сихъ-поръ остававшіеся извѣстными только немногимъ знатнѣйшимъ членамъ аристократіи". Нѣтъ, я объявляю, эти глупыя приманки, чтобъ поймать на удочку легковѣрную публику, не будутъ нашими орудіями. Если вы станете примѣрять, приходится ли извѣстная шляпа на одну изъ тысячи головъ, можетъ-быть, вы и нападете на истинную; но шляпочникъ скорѣе умретъ, прежде нежели онъ вамъ выскажетъ, развѣ онъ имѣетъ въ виду отомстить личную обиду или сдѣлать непріятность кому-нибудь, кто не въ-состояніи отплатить за нее; тогда дѣйствительно онъ смѣло выйдетъ впередъ и напустится на свою жертву -- (духовный или женщина, безъ грубыхъ, задорныхъ родственниковъ, лучше всего для этого) и нахлобучитъ на него или на нее такую шапку, съ такими ушами, что весь свѣтъ расхохочется надъ жалкимъ созданіемъ, дрожащимъ, краснѣющимъ какъ свекла, и плачущимъ со злости и досады, что его сдѣлали посмѣшищемъ цѣлаго общества. Кромѣ-того, я продолжаю еще обѣдать у Ловеля; его общество и кухня въ числѣ лучшихъ въ Лондонѣ. Если они будутъ подозрѣвать, что я описываю ихъ, то онъ и его жена перестанутъ приглашать меня. Захочетъ ли какой-нибудь великодушный человѣкъ лишиться такого дорогаго друга изъ-за шутки, или будетъ такъ глупъ, чтобъ выставить его въ романѣ? Всѣ люди, сколько-нибудь знающіе свѣтъ, откажутся отъ подобной мысли, не только ради ея подлости, но по ея глупости. Я приглашенъ къ нему на будущей недѣли: vous concevez, я не могу назвать здѣсь дня: онъ какъ-разъ меня откроетъ, и тогда, конечно, не будетъ болѣе пригласительныхъ билетовъ для его стараго друга. Онъ не захочетъ явиться на сцену человѣкомъ слабодушнымъ, какимъ, должно сознаться, онъ выведенъ въ этомъ мемуарѣ. Онъ считаетъ себя самымъ твердымъ, самымъ рѣшительнымъ человѣкомъ. На словахъ онъ запальчивъ, носитъ страшную бороду, рѣзко говоритъ съ прислугою (которая сравниваетъ его съ вышеупомянутою частью спальнаго туалета) и распекаетъ свою жену такъ жарко, что, мнѣ кажется, она думаетъ будто онъ считаетъ себя господиномъ въ домѣ. "Елизавета душа", я воображаю себѣ, говоритъ Ловель, "онъ мѣтитъ на А, И, или Д", а она отвѣчаетъ: "О, да! это, конечно, вылитый Д!" Она, пожалуй, знаетъ, что я описываю ея мужа въ этихъ простыхъ словахъ, но она мнѣ этого никогда не дастъ знать, развѣ покажетъ особенною вѣжливостью, болѣе частыми приглашеніями, взглядомъ этихъ бездонныхъ глазъ (милосердый Боже! подумайте, она такъ давно носитъ очки, какъ-будто нарочно, чтобъ закрыть ихъ), смотря въ которые, вы тонете такъ глубоко, такъ глубоко, что, я отвѣчаю, вы никогда не проникнете ихъ тайны.
Когда я былъ молодымъ человѣкомъ, я жилъ въ уликѣ Бикъ, возлѣ Улицы Регента. (Я столько же жилъ въ Улицѣ Бикъ, какъ и на Белгрэвъ скверѣ: но я только говорю такъ и, конечно, ни одинъ порядочный человѣкъ не забудется до того, чтобъ противорѣчить другому) -- такъ я говорю, я жилъ въ Улицѣ Бикъ, возлѣ Улицы Регента. Мистрисъ Прайоръ было имя моей хозяйки. Она видала красные дни въ своей жизни, какъ это часто случается съ хозяйками. Ея мужъ -- его нельзя было назвать хозяиномъ, потому-что мистрисъ Прайоръ распоряжалась всѣмъ -- въ счастливое время былъ капитаномъ или поручикомъ въ милиціи, потомъ проживалъ въ Доссѣ, въ Норфолькѣ, безъ всякаго дѣла, потомъ въ Норичскомъ Замкѣ, гдѣ онъ содержался за долги, потомъ въ Лондонѣ; въ саутгамптонскомъ зданіи, гдѣ онъ былъ писцомъ у адвоката, потомъ въ Бом-Ретаро Какодоресъ, на службѣ ея величества королевы португальской, потомъ въ Мелино-Плэсъ, Сен-Джорисъ Фильдсъ, и т. д. Я удерживаюсь отъ дальнѣйшихъ подробностей этой жизни, которая была прослѣжена, шагъ за шагомъ, полицейскимъ біографомъ и которая была нѣсколько разъ предметомъ юридическаго обслѣдованія въ Линкольнсъ-инъ Фильдѣ {Тамъ находится, вмѣстѣ съ другими судами, долговая коммиссія.}. Въ то время Прайоръ выплылъ снова, послѣ тысячи кораблекрушеній, и пріютился конторщикомъ у торговца углемъ, на берегу Темзы. "Вы понимаете, сэръ" говорилъ онъ, "это только временное занятіе -- судьба войны, судьба воины!" Онъ зналъ по нѣскольку словъ изъ многихъ иностранныхъ языковъ, былъ весь пропитанъ табачнымъ запахомъ. Бородатые господа, обыкновенно таскающіеся около Улицы Регента, заходили иногда по вечерамъ и спрашивали "капитана". Онъ былъ извѣстенъ во многихъ сосѣднихъ бильярдныхъ и, я полагаю, неслишкомъ уважаемъ. Въ которое время капитанъ Прайоръ надоѣстъ вамъ своимъ грубымъ бахвальствомъ, замучитъ васъ безпрестанными просьбами денегъ въ займы, чтобъ сожалѣть о его потерѣ, которая, вы можете себѣ представить, случилась до поднятія занавѣса нашей драмы. Я думаю, два человѣка только сожалѣли о немъ: его жена, все еще увлекавшаяся воспоминаніемъ о красивомъ молодомъ человѣкѣ, ухаживавшемъ за нею и преклонившемъ ее, и его дочь Елизавету, которую онъ провожалъ каждый вечеръ въ ея "академію". Вы угадали: Елизавета -- главный характеръ въ этой повѣсти. Когда я зналъ эту худую, пятнадцатилѣтнюю дѣвочку, покрытую веснушками, въ узкомъ платьецѣ, съ красноватыми волосами, она обыкновенно брала у меня книги читать и играла на фортепьяно постояльца перваго этажа, въ его отсутствіи его звали Слёмлэ. Онъ былъ издателемъ выходившей въ то время газеты Прощалыга, авторомъ множества народныхъ балладъ, другомъ нѣсколькихъ музыкальныхъ магазиновъ -- и стараніями Слёмлэ Елизавета была принята воспитанницею въ заведеніе, которое въ семействѣ называли "академіею".
Капитанъ Прайоръ обыкновенно провожалъ свою дочь въ эту академію; но часто ей приходилось вести его домой. Дожидаясь около заведенія два, три, иногда и пять часовъ, пока Елизавета учила свои уроки, у него естественно являлось желаніе пріютиться отъ холода въ ближайшемъ увеселительномъ домѣ. Каждую пятницу миссъ Беленденъ и другія молодыя дѣвицы получали золотую медаль, а иногда даже двадцать-пять серебряныхъ медалей, за хорошее поведеніе и прилежаніе въ этой академіи. Миссъ Беленденъ отдавала золотую медаль своей матери, оставляя себѣ только пять шилинговъ, на которое бѣдное дитя покупала перчатки, башмаки и другіе скромные предметы туалета.
Разъ или два капитану удалось перехватить золотую монету и, я полагаю, онъ роскошно угостилъ своихъ бородатыхъ друзей, бродягъ Квадранта. Онъ былъ щедрый малый, когда въ его карманъ западали чужія деньги. Сводя счеты, онъ поссорился съ торговцемъ углемъ. Бесси, разъ или два поддавшись его неотступной просьбѣ, вѣря его торжественному обѣщанію въ уплатѣ, имѣла теперь достаточно твердости, чтобъ отказать отцу въ фунтѣ стерлинговъ, который тотъ охотно бы взялъ у нея. Но ея пять шилинговъ, ея несчастныя, жалкія карманныя деньги, представлявшія ея одолженія и пріятности для меньшихъ братьевъ и сестеръ, скромныя украшенія, даже необходимыя принадлежности ея туалета, эти старательно-починенныя перчатки, такъ-часто штопанные чулки, жалкіе сапожки, которымъ доставалось проходить послѣ полуночи нѣсколько томительныхъ миль, эти ничтожныя бирюлки, брошку, браслетъ, которыми бѣдный ребенокъ украшалъ свое простое платье, ея жалкіе пять шилниговъ, изъ которыхъ Мери иногда получала свою пару башмаковъ, Томми -- фланелевую курточку, и малютка Биль тележку и деревянную лошадку -- эту несчастную сумму, эту крупицу, которую Бесси раздѣляла между столькими неимущими -- я опасаюсь очень -- отецъ иногда отымалъ у нея. Я обвинилъ разъ въ этомъ ребенка и она не могла отрицать. Я далъ страшный обѣтъ, что если я когда-нибудь еще услышу, что она давала деньги Прайору, то я оставлю квартиру и не стану давать болѣе дѣтямъ ни ледендовъ, ни кубарей, ни сикспенсовъ {Мелкая серебряная монета.}, ни мармаладу, ни инбирныхъ пряниковъ, ни театральныхъ картинокъ, ни красокъ для раскрашиванья ихъ, ни стараго платья, въ которое одѣвали маленькаго Томи и маленькаго Тиля и которое кроили, перекраивали, чинили, гладили и катали съ необыкновеннымъ искусствомъ мистрисъ Прайоръ, Бесси и ихъ служанка. И право, принимая въ уваженіе все, что происходило между мною и Прайорами, эти денежныя сдѣлки, это платье и мою доброту къ дѣтямъ, послѣ всего этого, право жестоко, что мои банки съ вареньемъ опустошались, что мои бутылки съ коньякомъ текли. И потомъ еще, въ заключеніе, пугать брата исторіею о неумолимомъ кредиторѣ... О мистрисъ Прайоръ! О, стыдъ, мистрисъ Прайоръ!
Итакъ Бесси ходила въ свою школу въ поношенной шали, въ полинялой шляпкѣ, въ бѣдномъ узкомъ платьѣ, покрытомъ грязью и пылью вмѣсто оборокъ, между-тѣмъ, какъ были другія молодыя дѣвицы, ея же товарки, которыя помѣщали свои золотыя медали съ гораздо-большею выгодою. Миссъ Деламиръ съ восьмнадцатью шилингами въ недѣлю (вы видите, я только въ шутку называлъ ихъ серебряными медалями), имѣла двадцать новыхъ шляпокъ, шелковыя и атласныя платья по сезону, перья въ изобиліи, муфты и пелеринки изъ лебяжьяго пуха, премилые носовые платки и драгоцѣнныя вещи, и для бѣдной, подруги не жалѣла формы желе, бутылки хересу, или теплаго байковаго одѣяла. Что же касается миссъ Монтавиль, которая получала то же самое жалованье, такую же стипендію -- около пятидесяти фунтовъ стерлинговъ въ годъ, то она жила въ изящномъ маленькомъ котежѣ, въ Паркѣ Регента, держала брумъ {Двумѣстная карета на плоскихъ рессорахъ.} въ одну лошадь и грумъ {Кучеръ и жокей вмѣстѣ.} ея, котораго страшно презирали на ближайшей извощичьей биржѣ, носилъ шляпу съ громаднымъ золотымъ галуномъ. Тётка или мать -- не знаю, кто именно (надѣюсь, это была только тётка), которая ходила за Монтанвиль, была всегда хорошо одѣта: у ней самой были браслеты, брошки и богатѣйшія бархатныя мантильи. Но миссъ Монтанвиль была хорошею экономкою. Никогда она не помогала бѣдной подругѣ въ несчастіи, не подавала отощавшему брату, или сестрѣ, куска хлѣба или рюмки вина. Она назначила десять шилинговъ въ недѣлю своему отцу, котораго звали Боскинсономъ и который былъ дьячкомъ въ раскольничьей часовнѣ въ Падингтонѣ; но никогда она не видала его -- нѣтъ, даже когда онъ лежалъ больной въ госпиталѣ; и хотя, правда, она дала тринадцать фунтовъ въ займы миссъ Уильдеръ; но она засадила Уильдеръ въ тюрьму за вексель въ двадцать-четыре фунта и продала ея мебель всю, до послѣдней щепки, такъ-что цѣлая академія пристыдила ее. Но несчастье приключилось съ миссъ Монтанвилль, и кто хочетъ, пусть жалѣетъ о немъ. Вечеромъ 26-го декабря 18... года начальники академіи давали большую рождественскую пантомиму -- я долженъ бы сказать: публичное испытаніе воспитанницъ въ присутствіи многочисленнаго общества друзей. Монтанвиль, которая была здѣсь на этотъ разъ не въ своемъ брумѣ, но къ великолѣпной воздушной колесницѣ, везомой горлицами, упала съ радуги, черезъ балдахинъ трона королевы Амаранты и чуть-чуть не придавила Беленденъ, сидѣвшую на тронѣ въ голубомъ газовомъ платьѣ, вышитомъ блестками, размахивавшую жезломъ и произносившую безсмысленные стихи, для нея написанные профессоромъ литературы при академіи. А Монтанвилль? пусть ее себѣ-летитъ внизъ черезъ тронъ, ломаетъ ногу и отправляется домой; она не въ числѣ характеровъ нашей повѣсти. Она никогда не могла говорить: у нея былъ такой же грубый голосъ, какъ у рыбной торговки. Возможно ли, чтобъ эта огромная, толстая привратница у ложъ въ театрѣ -- которая ковыляетъ по первому ярусу и предлагаетъ дамамъ эту несносную скамеечку подъ ноги и неуклюже присѣдаетъ и смотритъ такъ зло и такъ нагло, какъ-будто она признала знакомую въ великолѣпной дамѣ, входящей въ ложу -- возможно ли, чтобъ эта непріятная старуха была блистательная Эмилія Монтанвиль? Я слышалъ, что въ англійскихъ театрахъ нѣтъ привратницъ у ложъ. Я привожу это какъ доказательство моего особеннаго старанія и искусства защищать личности, съ которыхъ списаны характеры этой исторіи, отъ злонамѣреннаго любопытства. Монтанвиль не привратница у ложъ; можетъ-быть, подъ другимъ именемъ, она держитъ магазинъ всякой всячины въ берлингтонскомъ пассажѣ -- почемъ вы знаете; но эту тайну никакая пытка не заставитъ меня разнести. Въ жизни встрѣчаются возвышенія и паденія, и ты не укрылась отъ нихъ, старая вѣдьма, Монтанвиль, какъ-бы не такъ! Ступай своею дорогою! Вотъ тебѣ шилингъ (Благодарю васъ, сэръ). Уноси свою проклятую скамейку и не показывайся намъ на глаза!
Теперь прекрасная Амаранта была похожа на одну милую молодую дѣвицу, про которую мы читали въ нашей ранней молодости. До двѣнадцати часовъ одѣтая въ блестящемъ костюмѣ, она танцуетъ впервой съ принцемъ (Градини, извѣстный подъ именемъ Гради во дни своего изгнанія въ K. Т. Дублинѣ). За ужиномъ она занимаетъ свое мѣсто возлѣ отца-принца (который до-сихъ-поръ живъ и продолжаетъ иногда царствовать, такъ-что мы не упомянемъ его почтеннаго имени). Она представляетъ, будто пьетъ изъ картоннаго вызолоченнаго кубка, а ѣсть колоссальные пуддинги. Она улыбается какъ добрый, старый, но раздражительный монархъ, колотитъ перваго министра и поваровъ; она блещетъ великолѣпіемъ; она сіяетъ тысячью самоцвѣтныхъ камней, передъ которыми куи-нуръ -- жалкій голышъ; она исчезаетъ въ такой колесницѣ, въ какой никогда не ѣзжалъ лордъ-мерь и въ полночь. Кто это молодая женщина, пробирающаяся по грязнымъ улицамъ въ сломаной шляпкѣ, бумажномъ платкѣ и узенькомъ платьишкѣ, загвожденномъ на подолѣ грязью?
Наша Чиндарелла подымается рано поутру; она отправляетъ немалую долю домашней работы; она одѣваетъ своихъ сестеръ и братьевъ; она приготовляетъ завтракъ для отца. Когда у ней нѣтъ утреннихъ уроковъ въ академіи, она помогаетъ готовить обѣдъ. Милосердое небо! она часто приносила мой обѣдъ, когда я оставался дома, и готовила для меня бараній бульйонъ, когда я бывалъ боленъ. Иностранцы являются въ домъ, дѣловые люди приходятъ къ мистеру Слёмлэ, капитаны, изгнанные изъ Испаніи и Португаліи, сотоварищи ея отца-воина. Удивительно, какъ изучила она ихъ произношенія и нахваталась также и по-французски и по-итальянски! Она игрывала также иногда на фортепьяно мистера Слёмлэ, какъ я замѣтилъ выше, но теперь оставила музыку и совсѣмъ не заходитъ къ нему. Я подозрѣваю: онъ былъ человѣкъ безъ правилъ. Его газета жестоко нападала на репутацію многихъ личностей, и театральные и оперные артисты страшнымъ образомъ прославлялись и уничтожались въ Прощалыгѣ. Я помню, нѣсколько лѣтъ позже, я встрѣтилъ его у подъѣзда оперы: онъ былъ въ необыкновенномъ азартѣ, когда выкликали кареты одной леди, и ревѣлъ во все горло, употребляя необыкновенно-сильныя выраженія, которыя излишне повторять здѣсь слово-въ-слово. "Посмотрите на эту женщину! Провались она! Я вытащилъ ее, сэръ; досталъ ей ангажементъ, когда семья ея умирала съ голоду, сэръ! Видѣли вы ее, сэръ? Она даже и не взглянетъ на меня!" Правда, мистеръ Слёмлэ въ эту минуту не былъ особенно-привлекателенъ, чтобъ на него смотрѣть.
Потомъ я вспомнилъ, что когда мы жили вмѣстѣ въ улицѣ Викъ, у этого человѣка была ссора съ хозяйкою. Непріятности, какія были, порѣшились ahulando. Онъ выѣхалъ изъ квартиры, оставивъ превосходное фортепьяно, какъ обезпеченіе своего долга, мистрисъ Прайоръ; и дѣйствительно, хозяева, содержатели музыкальнаго магазина, увезли его въ тотъ же день. Но, въ-отношеніи драгоцѣнной біографіи мистера Слёмлэ, будемте осторожны: вѣдь это "оскорбленіе литературѣ утверждать, что есть безчестные и замаранные люди, которые пишутъ въ газетахъ".
Ничто, любезный другъ, не укрывается отъ вашей проницательности: стоитъ сказать остроту въ вашемъ присутствіи -- вы сейчасъ же подхватите ее и ваша улыбка награждаетъ забавляющаго васъ шутника; точно также вы сейчасъ угадали, что когда я говорилъ про Елизавету и ея академію, я разумѣлъ театръ, въ которомъ бѣдная дѣвочка танцовала за гинею, или двадцать-пять шилинговъ въ недѣлю. И вѣрно у нея было достаточно искусства и таланта, чтобъ подняться до двадцати-пяти; въ то время она была нехороша собою: это была длинная, нескладная дѣвочка, съ темными волосами и большими глазами. Дольфинъ, режиссёръ, не имѣлъ о ней большаго мнѣнія, и они проходила мимо него въ толпѣ водяныхъ нимфъ, баядерокъ, фей, краковяковъ (съ развѣвавшими значками, и въ луковыхъ, красныхъ сапожкахъ), незамѣчаемая также точно, какъ рядовой Джонсъ въ строю подъ ружьемъ, когда проскакиваетъ мимо него галопомъ его королевское высочество фельдмаршалъ. Для миссъ Беленденъ не было драматическихъ тріумфовъ; къ ея ногамъ не бросали букетовъ: лукавые мефистофели, отряженные какимъ-нибудь фаустомъ, разгуливавшимъ по улицѣ, не подкупали ея дуенъ, не приносили ей коробочекъ съ драгоцѣнностями. Еслибъ нашелся какой-нибудь обожатель Беленденъ, то Дольфинъ не пришелъ бы отъ этого въ ужасъ, напротивъ, вѣроятно, онъ повысилъ бы ея жалованье. На-дѣлѣ -- хотя самъ онъ, я опасаюсь, былъ человѣкъ не строгой нравственности -- онъ уважалъ, однакожъ, нравственность. "Беленденъ добрая, честная дѣвочка" говаривалъ онъ автору этого романа: "работаетъ исправно, отдаетъ деньги своей семьѣ; отецъ скромный малый. Говорятъ, вся семья хороша!" и онъ переходилъ къ другимъ предметамъ, обыкновенно занимающимъ режиссёра.
Теперь къ-чему жалкой хозяйкѣ, отдающей квартиры въ наймы, дѣлать изъ этого такой секретъ, что ея дочь заработываетъ честнымъ образомъ гинею, танцуя на театрѣ? Зачѣмъ называть театръ академіею? Зачѣмъ мистрисъ Прайоръ такъ называла его мнѣ, который зналъ истину и отъ котораго сама Елизавета не дѣлала тайны изъ своего призванія?
Есть дѣйствія, событія въ жизни, на которыя добропорядочная бѣдность набрасываетъ покрывало, довольно-приличное. Мы всѣ можемъ, если захотимъ, видѣть насквозь черезъ эту рѣдкую занавѣску: часто за нею не скрывается позора, но только пустыя тарелки, жалкіе объѣдки -- очевидные признаки голода и холода. И кому охота выставлять свое рубище на-показъ людямъ и кричать на улицѣ: я голоденъ? Въ это время (ея характеръ утратилъ всю любезность впослѣдствіи) мистрисъ Прайоръ была по виду дама почтенная и, несмотря на это, какъ я уже замѣтилъ, мой чай и сахаръ уничтожались съ непостижимою быстротою; мои бутылки съ виномъ и коньякомъ текли, пока не устранилъ я ихъ отъ вліянія воздуха, подъ патентованнымъ замкомъ; мое малиновое варенье отъ Мореля, до котораго я былъ страшный охотникъ, поѣдалось кошкою или этою несчастною работницею, такою дѣятельною, такою терпѣливою, такою грязпою, такою доброю, такою обязательною, если оставляли его на столѣ на нѣсколько часовъ. Не-уже-ли эта служанка таскала чай и сахаръ? Я видѣлъ сороку-воровку и знаю, что несчастныхъ служанокъ иногда обвиняютъ напрасно, и кромѣ-того, въ моемъ случаѣ, признаюсь, я мало забочусь кто былъ виноватый. Къ концу года эта домашняя пошлина не разоритъ холостяка. Въ одно воскресенье, вечеромъ, простуда удержала меня дома и поѣвъ бараньяго бульйона -- который Елизавета приготовляла такъ отлично и который она принесла мнѣ сама, я подалъ ей ключъ и просилъ достать мнѣ изъ буфета бутылку съ коньякомъ. Она видѣла мое лицо, когда я взглянулъ на нее: страданіе безошибочно было написано на немъ. Коньяку было едва на донышкѣ, онъ весь вытекъ; день былъ воскресный и купить порядочной водки въ этотъ вечеръ не было возможности.
Елизавета, я говорю, замѣтила мое горе. Она поставила бутылку и заплакала; сначала она удерживалась, но потомъ слезы брызнули.
-- Моя милая, милое дитя! сказалъ я, взявъ ее за руку: -- вы не предполагаете, что я подозрѣваю, будто вы...
-- Нѣтъ, нѣтъ! сказала она, утирая рукою глаза:-- нѣтъ, нѣтъ! но я видѣла бутылку, когда вы пили изъ нея послѣдній разъ съ мистеромъ Уорингтономъ. О, купите патентовый замокъ!...
-- Патентованный, моя милая? я замѣтилъ.-- Какъ это странно: вы выучились произносить такъ хорошо итальянскія и французскія слова, а дѣлаете такіе промахи на родномъ языкѣ! Ваша мать говоритъ довольно-правильно.
-- Она родилась барыней; ее не посылали въ ученье къ портнихѣ, какъ меня, и потомъ въ этотъ... о! это мѣсто, между этими взбалмошными дѣвочками!... Бесси, въ отчаяніи, ломая руки.
Вотъ весело! зазвонили къ вечерней службѣ колокола у св. Бака.-- "Елизавета!" раздался снизу потреснувшійся голосъ мистрисъ Прайоръ, и дѣвочка отправилась въ церковь, которую она постоянно посѣщала вмѣстѣ съ матерью каждое воскресенье; а я спалъ такъ-же хорошо и безъ грога.
Когда Слёмле выѣхалъ съ квартиры, мистеръ Прайоръ явилась ко мнѣ съ задумчивымъ видомъ и спросила: не стану ли я противиться, что мадамъ Бентивольйо, оперная пѣвица, заняла первый этажъ? Это уже было слишкомъ! Какъ могла идти моя работа, еслибъ эта женщина практиковалась и ревѣла цѣлый день внизу? Но, отказавъ такому хорошему жильцу, я не могъ отказаться ссудить Прайорамъ небольшую сумму, и Прайоръ непремѣнно хотѣлъ дать мнѣ вексель по формѣ, который онъ ручался честью офицера и джентельмена заплатить въ срокъ. Позвольте: это было сколько лѣтъ назадъ? Тринадцать, четырнадцать, двадцать?... Все-равно. Моя милая Елизавета, я думаю, еслибъ вы увидѣли теперь подпись вашего бѣднаго отца, вы бы поплакали по ней. Я напалъ на нее недавно, разбирая старый ящикъ, котораго я не открывалъ лѣтъ пятнадцать, вмѣстѣ съ письмами, писанными -- о чемъ бы то ни было -- и старою перчаткою, имѣвшею для меня нѣкогда такую цѣну, и этимъ паплиновымъ жилетомъ изумруднаго цвѣта, подареннымъ мнѣ старою мистрисъ Макмалусъ и который я носилъ на балѣ лорда-намѣстника въ паркѣ Феникса въ Дублинѣ, гдѣ я танцовалъ съ нею. Боже! Боже! этотъ жилетъ не сойдется около моей тальи такъ жe точно, какъ и вокругъ толстяка Даніэла Ломберта? {Даніэль Ломбертъ прославился своею толстотою и показывалъ себя за деньги.} Какъ мы выростаемъ изъ многаго?
Но такъ-какъ я не представлялъ ко взысканію этого сложнаго векселя на 43 фунта съ чѣмъ-то (23 фунта были даны мною, чтобъ спасти домъ отъ описи), такъ-какъ я не ожидалъ, чтобъ мнѣ заплатили его когда-нибудь, то, право, было бы жестоко со стороны мистрисъ Прайоръ писать къ своему брату (она сочиняетъ удивительныя письма), благословляя Провидѣніе, даровавшее ему хорошій доходъ, обѣщая ему молиться за него, чтобъ онъ болѣе благодѣтельствовалъ и получалъ свое большое жалованье, и объявлять ему, что неумолимый кредиторъ, котораго онъ не хочетъ назвать (разумѣя меня) держитъ капиталъ Прайора въ своей власти (какъ-будто, обладая его грязнымъ царапаньемъ, я съумѣлъ что-нибудь сдѣлать изъ него), имѣя вексель мистера Прайора въ 43 фунта 14 шил. 4 пенса срокомъ по 3-е іюля (мой вексель), грозитъ разореньемъ семьѣ, если часть денегъ не будетъ уплачена. Когда я заѣхалъ въ мою старую коллегію и посѣтилъ Сарджента, жившаго въ домѣ Бонифаса, онъ принялъ меня такъ церемонно, какъ-будто я былъ студентомъ, едва говорилъ со мною въ залѣ, гдѣ я, конечно, обѣдалъ за столомъ членовъ, и во все время моего пребыванія позвалъ меня только разъ на чай. Теперь этотъ человѣкъ убѣдилъ меня жить у Прайоровъ. Однажды онъ заговорилъ со мною за обѣдомъ и началъ толковать своимъ высокопарнымъ тономъ про несчастную сестру въ Лондонѣ, несчастную партію, сдѣланную въ ранней молодости; мужъ капитанъ Прайоръ, кавалеръ португальскаго ордена лебедя съ двумя головами, отличный офицеръ, но безразсудный спекуляторъ; квартира необыкновенно-выгодная въ центрѣ Лондона, спокойная, возлѣ клубовъ -- если я когда-нибудь заболѣю (я вѣчно хворалъ), мистрисъ Прайоръ, его сестра, будетъ ухаживать за мною какъ мать. Короче, такимъ образомъ я попалъ къ Прайорамъ; я нанялъ комнаты: меня привлекли дѣти. Амалія Дженъ (вышеупомянутая грязная дѣвчонка-работница) тащила колясочку, въ которой сидѣла пара грязныхъ ребятишекъ; третій шелъ возлѣ, неся на рукахъ четвертаго, почти величиною съ себя. Этотъ крупный народъ, слѣдуя могучему потоку Улицы Регента, повернулъ въ спокойную вѣтку ея Улицу Бекъ, именно, когда мнѣ случилось идти за ними. И дверь, у которой остановился этотъ небольшой караванъ, та же самая дверь, которую я искалъ, была отворена Елизаветою, тогда только-что вышедшею изъ дѣтства, съ темными волосами, прикрывавшими ея величавые глаза.
Видъ этихъ ребятишекъ, конечно, оттолкнулъ бы всякаго, но меня онъ привлекъ. Я человѣкъ одинокій. Можетъ-быть, со мною худо обошлись, но это было не здѣсь и не въ то время. Будь у меня свои дѣти, я бы для нихъ былъ добрымъ отцомъ. Прайоръ показался мнѣ прощалыгою, его жена -- хитрою, жадною бабою; но дѣти заинтересовали меня. Я нанялъ комнаты; и пріятно было слышать по утрамъ топотъ ихъ ножекъ надъ моею головою. У ней -- о комъ я говорилъ выше, ихъ нѣсколько -- мужъ судья въ Вестиндіи. Allons! теперь вы знаете, какъ я попалъ къ мистрисъ Прайоръ.
Хотя я теперь солидный, закоренѣлый, старый холостякъ (съ вашего позволенія я буду называть себя г. холостякъ въ этой исторіи, и есть одна далеко, очень-далеко, которая знаетъ, что я никогда не промѣняю этого названія), но я былъ нѣкогда удалымъ малымъ. Я не считалъ удовольствій юности ниже себя; я изучилъ кадриль нарочно, чтобъ танцовать съ нею впродолженіе этой длинной вакаціи, когда я приготовлялъ моего молодаго друга лорда виконта Полдуди въ Дубитсъ! Молчи, глупое сердце! Можетъ-быть я даромъ потратилъ мое время, бывши студентомъ. Можетъ-быть, я читалъ слишкомъ-пристально романы, занимался много "изящною литературою" (это была наша казенная фраза) и ораторствовалъ слишкомъ-часто въ собраніи, гдѣ я пользовался значительною репутаціею. Но мое краснорѣчіе не доставило мнѣ коллегіальныхъ призовъ, я не добился степени Фелло {Члены университетскихъ коллегій, получающіе довольно-значительную пенсію.}, имѣлъ потомъ непріятности съ моими родственниками, но я имѣлъ свои средства, хотя скудныя, которыя добывалъ, подготовляя студентовъ для маленькихъ карьеръ и для полученія обыкновенной ученой степени. Наконецъ, одинъ мой родственникъ умираетъ и оставляетъ мнѣ небольшой капиталецъ: я бросаю университетъ и переѣзжаю жить въ Лондонъ.
На третьемъ году моего университетскаго курса поступилъ въ коллегію Сен-Бонифасъ, молодой джентльменъ, который былъ однимъ немногихъ богатыхъ людей въ нашемъ обществѣ. Популярность его быстро росла. Это былъ добрый, простой юноша; его полюбили бы, я увѣренъ, еслибъ онъ даже былъ не богаче остальныхъ насъ; но несомнѣнно, что тщеславіе, лесть, поклоненіе золотому тельцу -- недостатки общіе, и молодымъ и старымъ малымъ; и богатый юноша въ школѣ или коллегіи имѣетъ свою свиту поклонниковъ, какъ и пожилой мильйонеръ въ Пэль-Мэлѣ, оглядывающій свой клубъ, чтобъ выбрать, кого увести съ собою домой обѣдать, между-тѣмъ, какъ смиренные блюдолизы выжидаютъ въ волненіи, думая "ахъ! возьметъ ли онъ меня сегодня? или онъ опять пригласитъ эту отвратительную тварь, подлипалу Генчмана?" Ну, ну! это старая исторія про льстецовъ и объѣдалъ. Милостивѣйшій государь, я никакъ не намѣренъ сказать, что вы одинъ изъ нихъ; а если позволите, съ нашей стороны подло и низко любить особенно человѣка ради его денегъ. "Я знаю" обыкновенно говаривалъ Фредь Ловель, "я знаю, товарищи приходятъ ко мнѣ потому, что я получаю хорошее положеніе; у меня вдоволь вина изъ отцовскаго погреба, и даю хорошіе обѣды; меня не проведешь, но по-крайней-мѣрѣ пріятнѣе: у меня хорошо обѣдать и пить доброе вино, нежели идти на скучный чай къ Жаку Гигстону, или наливаться отвратительнымъ оксбриджскимъ портвейномъ у Неди Ропера". И я допускаю, что собранія у Ловеля были гораздо-пріятнѣе, нежели у большей части товарищей въ коллегіи. Можетъ-быть, достоинство обѣда и вина увеличивало пріятность бесѣды. Обѣдъ въ коллегіальной залѣ и оловянная посуда -- все это очень-хорошо и отъ всего сердца я прочту молитву передъ этимъ обѣдомъ; но обѣдъ. съ рыбою изъ Лондона, дичью и двумя или тремя изящными entrées, конечно, лучше, и въ цѣломъ университетѣ не было лучше нашего повара въ Сеи-Бонифасѣ, и -- ахъ! тогда были апетитъ и пищевареніе, которые придавали двойную цѣну хорошему обѣду.
Между мною и Ловелемъ возникла дружба, которую, я надѣюсь, не уменьшитъ даже изданіе этого романа. Тотчасъ послѣ полученія степени баккалавра, студентъ обыкновенно находится въ затруднительныхъ обстоятельствахъ. Лавочники невѣжливо пристаютъ съ уплатою счетовъ. Гравюры, которыя мы брали calidi jurenta, запанки и булавки, которыми насильно украшали нашу невинную грудь золотыхъ дѣлъ мастера, щегольскіе переплеты для нашихъ книгъ, франтовскіе сюртуки для насъ самихъ -- за все это платится по полученіи степени. Мой отецъ, который былъ тогда живъ, отказалъ на-отрѣзъ удовлетворить этимъ требованіямъ подъ очень-справедливымъ предлогомъ: я сознаюсь, что назначенное мнѣ положеніе было совершенно-достаточно, и что ради моего мотовства, доля сестеръ не должна быть обрѣзана, и меня ожидали большія непріятности, пожалуй, даже заключеніе моей особы въ тюрьмѣ, еслибъ Ловель, въ опасности изгнанія изъ коллегіи, не бросился въ Лондонъ къ своей матери (которая имѣла тогда особенныя причины быть любезной къ своему сыну), досталъ у нея денегъ и привезъ ихъ ко мнѣ въ ужасную отель Шекеля, гдѣ я тогда жилъ. Слезы были на его добрыхъ глазахъ; горячо жалъ онъ мою руку, бросивъ мнѣ на колѣно пачку банковыхъ билетовъ, и нашъ наставникъ (Саржентъ былъ тогда только наставникомъ), который хотѣлъ донести на него мастеру {Нѣчто въ родѣ декана.}, за нарушеніе дисциплины, отеръ слезу на рѣсницѣ, когда я съ трогательнымъ краснорѣчіемъ разсказалъ ему, что случилось, и предалъ все дѣло забвенію за старымъ портвейномъ 1811 года, котораго выпили мы вдоволь въ его комнатахъ въ этотъ вечеръ. Въ нѣсколько взносовъ я успѣлъ расплатиться съ Ловелемъ. Я подготавливалъ студентовъ; какъ я сказалъ, обратился къ литературнымъ занятіямъ, сдѣлался постояннымъ участникомъ литературнаго журнала, и -- стыжусь сказать -- выдавалъ себя передъ публикою за классическаго ученаго. И меня никакъ не считали менѣе-ученымъ, когда мой родственникъ, умирая, оставилъ мнѣ небольшое независимое состояніе; и мои переводы съ греческаго, мои стихотворенія, подписанныя псевдонимомъ Бета, и статейки въ журналѣ, котораго я былъ на половину хозяиномъ впродолженіе нѣсколькихъ лѣтъ, имѣли успѣхъ въ свое время.
Дѣйствительно, въ Оксбриджѣ, если я не добился университетскихъ почестей, то по-крайней-мѣрѣ обнаружилъ вкусъ къ литературѣ. Я получилъ призъ за одинъ опытъ въ Бонифасѣ и, винюсь, я писалъ опыты, стихи и даже трагедіи. Мои коллегіальнне товарищи подшучивали надо мною (очень-бѣдныя шутки забавляютъ тяжелыхъ питухъ портвейна и смѣшатъ ихъ долгое время), пусть веселятся они на мой счетъ, по случаю покупки, сдѣланной мною по пріѣздѣ въ Лондонъ и въ которой я попался не хуже Мозеса Примроза {Дѣйствующее лицо въ извѣстномъ романѣ Гольдсмита "Уэкфильдскій Священникъ" (Vicar of Wakkiefield).}, купившаго зеленые очки. Мой Дженкинсонъ былъ старый знакомый по коллегіи, котораго я, болванъ, считалъ за человѣка почтеннаго. У него былъ чрезвычайно сладкой языкъ и такая масляная, святая наружность. Онъ былъ довольно-популярный проповѣдникъ и обыкновенно плакалъ на каѳедрѣ. Этотъ господинъ и довольно-подозрительный виноторговецъ и ростовщикъ, именемъ Шерикъ, по какому-то случаю были владѣльцами очень-опрятной литературной газеты Музей -- вы, можетъ-быть, и помните; и мой другъ Медовичъ убѣдилъ меня своимъ сахарнымъ языкомъ купить эту удивительную литературную собственность. Я не злопамятенъ. Теперь этотъ человѣкъ въ Индіи, гдѣ, я надѣюсь, онъ платитъ и мяснику и булочнику. Ему страшная была нужда въ деньгахъ, когда онъ продалъ Музей; онъ началъ плакать, когда, нѣсколько дней спустя, я сказалъ ему, что онъ мошенникъ, и прорыдалъ изъ-за носоваго платка молитву, что современемъ я перемѣню о немъ мое мнѣніе; напротивъ, подобное же замѣчаніе произвело совершенно другое дѣйствіе на его сообщника Шерика, который захохоталъ мнѣ въ лицо и сказалъ, "а вы дуракъ". Мистеръ Шерикъ былъ правъ. Точно дуракъ тотъ, безъ всякаго сомнѣнія, кто имѣлъ какія-нибудь денежныя сдѣлки съ нимъ; и несчастный Медовичъ былъ также правъ; я не думаю о немъ такъ худо, какъ прежде. Малый, которому до того были нужны деньги, едва-ли могъ противостоять искушенію обдуть такого зеленаго. Съ вашего позволенія, я задавалъ еще тону, какъ издатель этого практическаго "Музея", предполагалъ себѣ образовать вкусъ публики, распространить нравственность и солидную литературу въ націи и набить себѣ порядочно карманъ взамѣнъ за мои услуги. Съ вашего позволенія я напечаталъ мои собственные сонеты, мою собственную трагедію, мои собственные стихи (къ существу, котораго имени я не назову, хотя мое вѣрное сердце обливалось кровью отъ его измѣны). Съ вашего позволенія я писалъ сатирическія статьи, въ которыхъ я тщеславился моимъ остроуміемъ и вѣрностью критики, на случай почерпнутой изъ энциклопедіи и біографическихъ словарей, такъ-что я самъ удивлялся моему знанію. Съ вашего позволенія я изъ себя разъигрывалъ порядочнаго дурака передъ свѣтомъ; но мой другъ будь откровененъ: развѣ ты этого никогда самъ не дѣлалъ? Если ты никогда не глупилъ, то, будь увѣренъ, ты никогда не будешь благоразумнымъ человѣкомъ.
Я думаю, мой блистательный confrère, жилецъ перваго этажа (у него были денежныя дѣла съ Шерикомъ, и два или три раза онъ сидѣлъ въ столичныхъ тюрьмахъ ея величества по ходатайству этого джентльмена) первый указалъ мнѣ, какъ печально я былъ надутъ къ покупкѣ газеты. Слёмлэ писалъ для журнала, который печатался въ нашей типографіи. Тотъ же мальчишка приносилъ часто порректуры намъ обоимъ -- худенькій, востроглазый бѣсёнокъ, выглядѣвшій не старше двѣнадцати лѣтъ, хотя ему было шестнадцать -- мужчина но уму, когда по росту онъ былъ ребенокъ, подобно многимъ дѣтямъ бѣдныхъ.
Этотъ крошечный Дикъ Бедфордъ обыкновенно спалъ сидя у моихъ дверей, или Слёмлэ, пока мы подготавливали у себя въ комнатѣ наши драгоцѣнныя творенія. Слёмлэ былъ негодяй, но добрая душа, и давалъ ребенку ѣсть и пить съ своего стола. Я также обыкновенно удѣлялъ завтракъ этому человѣку и съ удовольствіемъ смотрѣлъ, съ какимъ апетитомъ онъ кушалъ. Сидя съ мѣшкомъ на колѣняхъ, склонивъ голову во снѣ, едва доставая до пола своими сапожками, Дикъ былъ удивительнымъ сюжетомъ для картины. Весь домъ любилъ его. Пьяный капитанъ кивалъ ему головою, важно спускаясь съ лѣстницы съ галстухомъ, сюртукомъ и жилеткой въ рукахъ, въ заднюю кухню, гдѣ его высокоблагородіе исправлялъ свой туалетъ. Дѣти и Дикъ были друзьями, и Елизавета покровительствовала ему и повременамъ очень-серьёзно разговаривала съ нимъ. Вы знаете Кланси композитора? можетъ-быть, онъ вамъ лучше извѣстенъ подъ своимъ именемъ Фридриха Доннера? Доннеръ сочинялъ музыку на слова Слёмлэ или vice versa, и приходилъ иногда въ улицу Викъ, гдѣ онъ и поэтъ пробовали свое произведеніе на фортепьяно. При звукахъ этой музыки глаза маленькаго Дика разгорались. "О, это великолѣпно!" говорилъ юный энтузіастъ. И я вамъ скажу, этотъ добродушный мерзавецъ Слёмлэ давалъ ребенку не только пенсы, но и билеты въ театръ, концерты и т. п. Дома у Дика была хорошая пара платья; его мать сдѣлала ему очень-порядочную жилетку изъ моей студенческой мантіи; и онъ и она, очень почтенная женщина, въ своихъ праздничныхъ платьяхъ появлялись довольно-прилично въ партерѣ англійскаго театра.
Между прочими мѣстами общественнаго увеселенія, мистеръ Дикъ посѣщалъ также академію, гдѣ танцовала миссъ Беленденъ и откуда бѣдная Елизавета Прайоръ выходила послѣ полуночи въ своемъ поношеномъ платьешкѣ. И разъ, когда капитанъ, отецъ и покровитель Елизаветы, не могъ ходить совершенно-твердо и говорилъ довольно-громко и несвязно, такъ-что обратилъ на себя вниманіе господъ полицейскихъ, Дикъ явился на выручку, посадилъ Елизавету и отца въ кэбъ {Извощичья карета.}, заплатилъ извощику изъ своихъ денегъ и привезъ съ торжествомъ обоихъ домой, сидя самъ на козлахъ. Случилось, что я возвращался тогда домой (послѣ великолѣпнаго soirée мистрисъ Устерингамъ въ Дореет-скверѣ и остановился у моей двери, какъ къ ней подъѣхалъ Дикъ съ своимъ караваномъ. "Стой, Каби!" говоритъ Дикъ, подавая ему деньги и смотря своими огненными глазами. Гораздо пріятнѣе глядѣть на его сіяющее личико, нежели на капитана, едва-стоящаго на ногахъ и поддерживаемаго его дочерью. Елизавета разсказывала мнѣ, что Дикъ заплакалъ, когда, недѣлю спустя, она хотѣла отдать ему назадъ шилингъ, и она говорила, какой это странный мальчикъ!
Я обращаіось къ моему другу Ловелю. Я приготавливалъ Ловеля къ его ученой степени, (которую, между нами, я думаю, онъ едва-ли бы получилъ), когда онъ вдругъ извѣстилъ меня изъ Веймута, гдѣ онъ Проводитъ вакаціонное время, о своемъ намѣреніи оставить университетъ и отправиться за границу. "Случились такія событія, мой милый другъ" писалъ онъ, "которыя сдѣлали домъ моей матери ненавистнымъ для меня (мало подозрѣвалъ я, когда ѣздилъ въ Лондонъ по вашему дѣлу, отчего она была такъ удивительно-любезна ко мнѣ). Она сокрушила бы совершенно мое сердце, Чарльзъ (меня зовутъ Чарльзъ); но раны его нашли цѣлителя!"
Теперь въ этой первой главѣ приведено нѣсколько маленькихъ секретовъ, и не будь подобная хитрость ниже меня, я могъ бы заставить читателя ломать надъ ними голову цѣлый мѣсяцъ:
1) Почему мистрисъ Прайоръ постоянно называла академіею театръ, на которомъ танцовала ея дочь?
2) По какимъ причинамъ Мистрисъ Ловель была особенно-любезна къ своему сыну и дала ему 150 фунтовъ стерлинговъ сейчасъ же, когда онъ попросилъ у нея денегъ?
3) Отчего сердце Фреда Ловеля сокрушилось и
4) Кто былъ его цѣлителемъ?
Я отвѣчу на нихъ разомъ, безъ малѣйшаго отлагательства и увертокъ.
1) Мистрисъ Прайоръ, постоянно-получавшая деньги отъ своего брата, Джона Эразма Сарджента, доктора богословія, мастера коллегіи Сен-Бонифасъ, знала очень-хорошо, что еслибъ мастеръ (котораго она преслѣдовала на-смерть) провѣдалъ о томъ, что она пустила его племянника на сцену, то онъ бы не далъ ей болѣе ни шилинга.
2) Эмма, вдова покойнаго Адольфа Лёфеля, сахаровара въ Уайт-Чапелѣ, была особенно-милостива къ своему сыну Адольфу Фредерику Ловелю, баккалавру коллегіи Сеи-Бонифасъ, въ Оксбриджѣ, и главному партнёру съ самаго дѣтства, въ фирмѣ вышеупомянутаго Лёфеля; потому-что она, Эмма, намѣревалась вступить во второй бракъ съ высокопреподобнымъ Самуиломъ Бонингтономъ.
4) Это извѣстіе сильно сокрушало сердце Фреда Ловеля; онъ придавалъ себѣ видъ Гамлета, одѣвался въ черное, спускалъ свои длинные волосы на глаза и обнаруживалъ тысячу признаковъ печали и отчаянія, пока
4) Луиза (вдова покойнаго сэра Попгама Бекера, изъ Бекерстоуна, въ графствѣ Килькени, баронета) не убѣдила мистера Ловеля отправиться на Рейнъ вмѣстѣ съ нею и Цециліею, четвертою и единственною незамужнею дочерью вышеупомянутаго сэра Попгама Бекера.
Я высказалъ уже на предъидущей страницѣ откровенно мое мнѣніе о Цециліи. Этого мнѣнія я держусь и не стану повторять его. Для меня это сюжетъ непріятный, точно также, какъ она была сама при жизни. Что понравилось въ ней Фреду -- я не могу сказать; на наше счастье, вкусы мужчины и женщины различны. Вотъ ея портретъ, писанный покойнымъ мистеромъ Гандишемъ. Она стоитъ, приложивъ пальчики къ той арфѣ, которая столько разъ выводила меня изъ терпѣнія, когда она аккомпанировала себѣ вѣчные Tara's Halls и Poor Marianne {Романсы Томаса Мура.}. Она обыкновенно до того преслѣдовала Фреда и грубила его гостямъ, что онъ смиренно говаривалъ ей, чтобъ успокоить ее: "Моя милая, дай намъ послушать твоей музыки!" -- и вотъ перчатки Долой, стрень-брень, и начинается: Tara's halls.
"Звукъ арфы однажды..." проклятыя струны не знали другой музыки, и это однажды сто разъ, по-крайней-мѣрѣ, терзало мои уши! Потомъ пришло время, когда она стала холодно принимать меня и я пересталъ ѣздить въ Шребландсъ.
То же самое сдѣлала и леди Бекеръ, только, замѣтьте, не по доброй волѣ. Она ставила домъ не ради холоднаго пріема, но потому, что въ томъ домѣ ей было черезчуръ жарко. Я помню, какъ Фредъ пришелъ ко мнѣ въ необыкновенно-веселомъ расположеніи духа и описалъ довольно-смѣшно страшную баталію между Цециліею и леди Бекеръ, которая закончилась пораженіемъ и бѣгствомъ послѣдней. Она бѣжала, однакожь, не далѣе деревеньки Петнэ, гдѣ она собрала свои силы и на-время укрѣпилась въ наемной квартирѣ. На слѣдующій день она сдѣлала отчаянную, но безуспѣшную атаку; явившись у воротъ Шрёбландсъ съ угрозою, что она и горе на вѣкъ водворятся здѣсь, и что весь свѣтъ узнаетъ, какъ дочь обращалась съ своею матерью. Но ворота были заперты; Борнетъ, садовникъ, показался у нихъ съ словами: "такъ-какъ вы пожаловали, сударыня, то не заблагоразсудите ли вы заплатить моей хозяйкѣ вами занятыя у ней двадцать-четыре шилинга?" И онъ ухмылялся на нее сквозь рѣшетку, пока снова не обратилась она въ постыдное бѣгство. Ловель заплатилъ забытый счетъ; никогда еще, говаривалъ онъ, двадцать-четыре шилинга не были такъ хорошо употреблены...
Восемь лѣтъ прошло. Въ послѣдніе четыре года изъ нихъ я рѣдко видѣлъ моего стараго друга, встрѣчая его только въ клубахъ и тавернахъ, гдѣ возобновляли мы не одно прежнее веселье и теплоту, но и старую дружбу. Въ одну зиму онъ отправился съ своею семьею за границу. Здоровье Цециліи было разстроено, говорилъ мнѣ Ловель, и докторъ совѣтовалъ, чтобъ она провела зиму на югѣ. Онъ не остался съ ними: у него были важныя дѣла въ Англіи; онъ былъ заинтересованъ во многихъ предпріятіяхъ: кромѣ отцовскаго сахарнаго завода, участвовалъ во многихъ компаніяхъ, былъ директоромъ компанейскаго банка -- короче, не одинъ утюгъ нагрѣвался у него на огнѣ. При дѣтяхъ была вѣрная гувернантка; вѣрная прислуга ухаживала за больною, и Ловель, обожая жену свою -- въ чемъ не было никакого сомнѣнія -- переносилъ ея отсутствіе довольно-равнодушно.
Я былъ немало пораженъ весною, прочтя въ газетахъ между умершими: "Въ Неаполѣ скончалась отъ скарлатины 25 числа Цецилія, жена Фредерика Ловеля и дочь покойнаго сэра Попгама Бекера баронета". Я зналъ, каково должно быть горе моего друга. Онъ поспѣшилъ за границу при первой вѣсти о ея болѣзни; онъ не доѣхалъ до Неаполя во-время, чтобъ услышать послѣднія слова бѣдной Цециліи.
Нѣсколько мѣсяцевъ спустя послѣ этой катастрофы, я получилъ записку изъ Шрёбландса. Ловель писалъ старымъ, дружескимъ тономъ.
Онъ звалъ къ себѣ своего стараго друга утѣшить его въ его уединеніи. Буду ли я къ нему обѣдать въ этотъ вечеръ?
Конечно, я отправился прямо къ нему. Я нашелъ его въ гостиной, къ глубокомъ траурѣ, вмѣстѣ съ дѣтьми, и, признаюсь, я былъ немало удивленъ, встрѣтя въ той же комнатѣ леди Бекеръ.
-- Васъ, кажется, удивляетъ, что вы меня здѣсь видите, господинъ холостякъ! сказала леди съ своею обыкновенною любезностью и учтивостью. Она если принимала одолженія, то всегда оскорбляла людей, которые ихъ дѣлали для нея.
-- Нисколько, сказалъ я, смотря на Ловеля, жалобно-повѣсившаго голову. Маленькая Сиси сидѣла у него на колѣняхъ; онъ самъ сидѣлъ подъ портретомъ умершои музыкантши, которой арфа, теперь завернутая въ кожаномъ чехлѣ, мрачно стояла въ углу комнаты.
-- Я здѣсь не по моему желанію, но по чувству долга передъ этимъ отлетѣвшимъ ангеломъ! сказала леди Бекеръ, указывая на портретъ.
-- А когда мама была здѣсь, вы вѣчно ссорились, сказалъ маленькій Попгамъ, наморщивъ брови.
-- Молчи Попъ! говоритъ отецъ:-- и не будь дерзкимъ мальчикомъ.
-- Какой дерзкій мальчикъ, Попъ! повторилъ Сиси.
-- Молчи Попъ, продолжалъ отецъ, или вы отправитесь наверхъ, къ миссъ Прайоръ.
II. Въ-продолженіе этой главы миссъ Прайоръ осталась у дверей.
Конечно, мы всѣ знаемъ, кто была такая миссъ Прайоръ Шрёбландеръ, которую папенька и бабушка приставили къ неблагонравнымъ ребятишкамъ. Много лѣтъ прошло съ тѣхъ поръ, какъ я отрясъ съ моихъ ногъ прахъ улицы Бикъ. Мѣдная дощечка съ именемъ "Прайоръ" была снята съ знакомой двери и привинчена, можетъ-быть, почемъ я знаю, къ гробу покойника негодяя-хозяина. Проходя мимо на прошедшей недѣли, я замѣтилъ на ней мѣдныя шляпки гвоздочковъ, ее покрывавшія, какъ грибы, и надпись "Café des ambassadeurs"; три голубыя чашки, загаженныя мухами, пара кофейниковъ изъ извѣстнаго британскаго металла и два засаленные нумера Independence Belge были выставлены въ окошкѣ. Не-уже-ли это ихъ превосходительства посланники стоятъ у этой двери и курятъ сигару? Бильардъ и пулька написаны на ихъ физіономіяхъ, шляпахъ и локтяхъ. Можетъ-бытъ, они посланы искать своего счастья и, безъ сомнѣнія, въ немилости при дворѣ королевы фортуны. Подобные же имъ оборванцы успѣли снова попасть къ ней въ милость, вымыли свои грязныя лица, перевязали свои полинялые жилеты орденскими лентами и попали въ великолѣпныя кареты изъ сферы никакъ не ниже Café des ambassadeurs. Еслибъ я жилъ по сосѣдству съ Лейстер-Скверомъ и держалъ кафе, то я бы всегда обращался съ иностранцами съ необыкновеннымъ уваженіемъ. Они, пожалуй, могутъ быть теперь бильярдными маркерами или служить по тайной полиціи, но отчего же имъ не сдѣлаться впослѣдствіи генералами или великими государственными сановниками? Положимъ, что тотъ господинъ теперь парикмахеръ; но почемъ вы знаете, что въ его котомкѣ, вмѣстѣ съ щипцами и фиксатуаромъ, не спрятаны также его эполеты и маршальскій жезлъ? Надъ колокольчикомъ втораго этажа, гдѣ были мои комнаты, а внизу вырѣзано имя "Плёг-уэль". Кто можетъ быть этотъ Плёгъ-уэль? Чьи ноги теперь грѣются у того же камина, передъ которымъ я проводилъ такіе длинные вечера? А этотъ господинъ, съ мѣховымъ воротникомъ, растрепанною бородою, открытою и привлекательною улыбкою и хриплымъ голосомъ, который кричитъ мнѣ съ порога "взойдите и прикажите сдѣлать отличнѣйшій портретъ за одинъ шилингъ?" не-уже-ли и онъ посланникъ? Ахъ, нѣтъ! это только повѣренный въ дѣлахъ фотографа, живущаго наверху, гдѣ, безъ-сомнѣнія, жили прежде ребятишки. Господи помилуй! Фотографія была также ребенокъ и въ пеленкахъ, когда мы всѣ процвѣтали въ улицѣ Викъ.
Сознаться ли мнѣ, что ради стараго времени я отправился наверхъ и заказалъ тамъ отличный портретъ за одинъ шилингъ? Хотѣлось бы мнѣ знать, желала ли бы имѣть его одна особа (я, кажется, сказалъ уже, что она замужемъ и на отдаленномъ островѣ) и вспомнила ли бы она человѣка, котораго она знала въ цвѣтущей молодости, съ каштановыми кудрями, глядя на это изображеніе пожилаго джентльмена съ челомъ обнаженнымъ, какъ билльярдный шаръ? Когда я подымался и спускался по той темной лѣстницѣ, мнѣ казалось, что призраки дѣтей Прайора, смотрѣли на меня сквозь перила; маленькія личики улыбались мнѣ въ полумракѣ: раны (сердца моего) снова вскрылись и точили кровь! Какія адскія мученія терпѣлъ я за этою дверью, въ этой комнатѣ -- я разумѣю ту комнату, гдѣ живетъ теперь Плёг-уэль. Проклятый Плёг-уэль! Интересно было бы знать, что думаетъ обо мнѣ эта женщцца, которая видитъ, какъ я грожу кулакомъ на дверь? Вы принимали меня за сумасшедшаго, милостивая государыня -- мнѣ это все-равно. Вы думаете, что, говоря сейчасъ о призракахъ дѣтей Прайора, я хотѣлъ сказать этимъ, будто одинъ изъ нихъ умеръ? Всѣ живы, сколько мнѣ извѣстно. Высокій, нескладный синекафтанникъ {Школа синекафтанниковъ (Blue coat boys school) -- одно изъ древнѣйшихъ учебныхъ заведеній въ Англіи; оно было основано въ половинѣ XVI столѣтія Эдуардомъ IV: и воспитанники его до-сихъ-поръ носятъ средневѣковой костюмъ, синіе долгополые каштаны и желтые чулки и ѣдятъ съ первобытной деревянной посуды. Въ немъ образовались многія знаменитости Англіи.}, съ густымъ пухомъ на щекахъ, недавно заговорилъ со мною страшнымъ басомъ, объявивъ, что онъ "Густъ Прайоръ".-- "А какъ поживаетъ Елисавета?" прибавилъ онъ, кланяясь своею головою круглою, какъ пушечное ядро. Елисавета косолапый неучъ! Елисавета -- а между-тѣмъ, какъ долго заставляетъ ждать!
Вы понимаете, когда я ее увидѣлъ, множество воспоминаній поднялось передо мною и я не могъ не заболтаться; когда, конечно -- и вы совершенно справедливы, только вы могли бы поберечь ваше замѣчаніе; я очень хорошо знаю, что вы хотѣли сказать -- когда, конечно, гораздо-лучше было бы придержать мой языкъ. Елисавета для меня цѣлая исторія. Она явилась мнѣ въ самый критическій періодъ моей жизни. Мое сердце изнывало, истекало кровью послѣ поступка другой особы (мистрисъ О'Т...ея, имя теперь -- имя отвратительное -- я сказалъ уже, никогда, никогда я не назову его), пораженный на-смерть моимъ несчастьемъ, я вернулся изъ сосѣдней столицы на мою старую квартиру въ улицѣ Викъ и здѣсь странная дружба возникла между мною и старшею дочерью моей хозяйки. Я разсказалъ ей мою исторію -- по правдѣ говоря, я готовъ былъ разсказать ее каждому, кто захотѣлъ бы слушать. Она, казалось, сочувствовала мнѣ. Задумчива приходила она въ мои комнаты и приносила мнѣ мою кашицу (нѣсколько времени я не могъ ничего ѣсть послѣ... послѣ того происшествія, на которое я долженъ бы прежде намекнуть), она приходила ко мнѣ и жалѣла меня; и я передавалъ ей все, повторяя одно и то же. Цѣлые дни проводилъ я, выворачивая мое сердце въ той комнатѣ, во второмъ этажѣ, которая теперь носитъ имя Плёг-уэля. Каждое послѣ обѣда я высказывалъ Елисаветѣ исторію моей любви и моихъ оскорбленій, показывалъ ей жилетъ, о которомъ я уже говорилъ вамъ, перчатку (ея рука была неслишкомъ миньятюрна), ея письма, двѣ или три пустыя безсмысленныя записки съ орѳографическими ошибками, которыхъ я не замѣчалъ тогда; всю эту дрянь я показывалъ Елизаветѣ -- и она жалѣла меня!
Каждый день приходила она ко мнѣ, и я обыкновенно бесѣдовалъ съ нею; она сама не говорила много. Можетъ-быть, она и не слушала, но мнѣ это было все-равно. Не останавливаясь, я продолжалъ болтать о моей страсти, моихъ оскорбленіяхъ, моемъ отчаяніи; я не уставалъ жаловаться, но еще менѣе утомлялось состраданіе моего юнаго слушателя. Пронзительный голосъ ея матери поканчивалъ нашу бесѣду и она подымалась съ словами: "Что за досада!" и уходила прочь; но на слѣдующій день добрая дѣвочка опять приходила, и мы повторяли нашу трагедію.
Съ вашего позволенія, вы начинаете предполагать (впрочемъ, это дѣло обыкновенное и, конечно, не нужно быть колдуномъ, чтобъ догадаться), что всѣ эти слезы и чувствительность, которыя старый дуракъ-сердечкинъ изливалъ передъ молодою дѣвушкою, вся эта плаксивость и жалостливость могли привести къ другому чувству, очень сродному состраданію; но, вѣдь, милостивая государыня, вы рѣшительно ошибаетесь: у нѣкоторыхъ людей оспа бываетъ два раза, я не изъ такихъ. Въ моемъ случаѣ сердце разбилось, и его не починишь: цвѣтокъ завялъ и не ожить ему. Если мнѣ пріятно выставлять мое горе въ смѣшномъ видѣ -- что вамъ до этого? Съ чего вы взяли, что я хочу сдѣлать трагедію изъ такого стараго и избитаго пошлаго сюжета, какъ кокетка, которая играетъ любовью человѣка, смѣется надъ нимъ и потомъ бросаетъ его? Хороши страданія! Да! отравленіе, писчая бумага съ чернымъ бордюромъ, Ватерлооскій Мостъ {Въ прежнее время въ Лондонѣ была мода бросаться съ Ватерлооскаго Моста.} -- еще одинъ несчастный и такъ далѣе. Нѣтъ, пусть себѣ идетъ она куда хочетъ! si celeres quatit pennas. Я отдуюсь! Но помните, трагедій у меня не будетъ!
Пожалуй, должно сознаться, что человѣкъ, отчаянно-влюбленный (какимъ я былъ тогда и оскорбленный поведеніемъ Глорвины) есть самое себялюбивое созданіе: между-тѣмъ, какъ женщины такъ нѣжны, такъ несебялюбивы, что онѣ могутъ забывать или скрывать свое собственное горе, утѣшая друга въ отчаяніи. Я не замѣчалъ -- хотя я говорилъ съ нею каждый день по возвращеніи изъ этого проклятаго Дублина -- что моя маленькая Елизавета была блѣдна, разсѣянна, печальна и молчалива. Она, бывало, сидитъ совершенно-безмолвна, пока я болтаю, сложивъ руки на колѣняхъ, или утирая ими свои глаза. Повременамъ она скажетъ, бывало: "да, бѣдный, бѣдный!" какъ бы давая грустное подтвержденіе моей печальной исторіи, но большею частью она оставалась спокойна, поникнувъ головою, опершись подбородкомъ на руку и прислонивъ ноги къ рѣшеткѣ капища.
Однажды, по обыкновенію, я наигрывалъ на той же струнѣ: я разсказывалъ Елизаветѣ, какъ послѣ подарковъ, послѣ переписки (если ея царапанье заслуживаетъ названія писецъ), какъ послѣ всего этого только недоставало рѣшительнаго слова, я разсказывалъ Елизаветѣ, какъ въ одинъ проклятый день мать Глорвины встрѣтила меня, когда я пріѣхалъ въ М--рр--н--скверъ, словами: "Любезный, любезный, господинъ холостякъ, мы считаемъ васъ совершенно за роднаго! Поздравьте меня, поздравьте, мое дитя: милый Ходъ получилъ мѣсто судьи въ Табаго, и онъ женится на своей кузинѣ, Глори".
-- Какой кузинѣ? заревѣлъ я съ изступленнымъ хохотомъ.
-- Моей бѣдной Глорвинѣ! Дѣти любили другъ друга съ-тѣхъ-поръ, какъ начали лепетать. Я знаю, вы первый готовы радоваться въ сердцѣ ихъ счастью.
И такимъ-образомъ, говорю я, оканчивая мою исторію, я, который считалъ себя любимымъ, былъ брошенъ безъ малѣйшей жалости, я, который могъ привести тысячу причинъ, доказывавшихъ, что Глорвина была расположена ко мнѣ, долженъ былъ выслушать, что она считала меня дядюшкою! Развѣ такія письма пишутъ племянницы? Кто слышалъ, чтобъ дядя по цѣлымъ часамъ ходилъ по Меріон-скверу въ дождливую ночь и смотрѣлъ на окошко спальни, потому-что его племянница могла скрываться за нимъ? Я поставилъ на карту все мое сердце, и вотъ какова была мнѣ награда! Цѣлые мѣсяцы она меня приголубливаетъ; ея глаза слѣдятъ за мною; ея проклятыя улыбки привѣтствуютъ и чаруютъ меня, и минуту спустя, по призыву другаго, она смѣется надо мною и бросаетъ меня!
Моя маленькая, блѣдная Елизавета, все поникнувъ головою, стонетъ: "О, мерзавецъ, мерзавецъ!" и рыдаетъ такъ, что вы можете подумать, что ея сердчишко разорвется.
-- Нѣтъ, говорилъ я:-- моя милая, мистеръ О'Таутъ не мерзавецъ. Его дядя сэръ Гекторъ отличный офицеръ; его тётка, урожденная Молай, все семейство очень-хорошее, хотя, я полагаю, въ затруднительныхъ обстоятельствахъ, и молодой Томъ...
-- Томъ? застонала Елизавета съ растеряннымъ взглядомъ.-- Его звали не Томъ, любезный господинъ холостякъ; егь имя было Ви...ви...ильямъ!
И слезы полились снова.
Ахъ, мое дитя, мое бѣдное созданіе! и вы также испытали жестокій ударъ! вы также провели бурныя ночи страданій! вы также прислушивались къ печальному бою часовъ, встрѣчали безотрадное восхожденіе солнца глазами, незнавшими сна, пробуждались отъ грёзъ, въ которыхъ, можетъ-быть, любезный улыбался вамъ, нашептывалъ слова любви -- о! съ какою сладостью припоминаемыя! Какъ! ваше сердце было также похищено? ваша кладовая также была обширна и опустошена! Бѣдная дѣвочка! И я глядѣлъ въ то печальное лицо, и не видѣлъ въ немъ скорби! Вы рѣшились принять на себя сладкую обязанность -- утѣшать мое больное сердце, а я не замѣчалъ, какъ ваше сердце истекало кровью! Что, вы болѣе меня страдали, моя бѣдная дѣвочка? Надѣюсь, нѣтъ. Вы такъ молоды, не-уже-ли цвѣтъ вашей жизни поблекъ навсегда? Чаша бытія утратила всю сладость, солнце померкло или почти невидимо надъ вашею головою? Истина разомъ озарила меня: мнѣ стало стыдно, что моя себялюбивая скорбь до того меня ослѣпила.
-- Какъ! сказалъ я: -- мое бѣдное дитя. Вы также?....
И я указалъ внизъ моимъ пальцемъ.
Она кивнула своею бѣдною головой.
Я зналъ, это былъ жилецъ, занявшій нижній этажъ вскорѣ послѣ отъѣзда Слёмлэ. Это былъ офицеръ въ бомбейской арміи; онъ жилъ на квартирѣ три мѣсяца и отправился въ Индію до моего возвращенія изъ Дублина.
Елизавета ждетъ все это время, войдти ей? Нѣтъ, нѣтъ еще. Мнѣ еще нужно сказать нѣсколько словъ о Прайорахъ.
Вы понимаете, что она уже болѣе не была миссъ Прайоръ улицы Викъ и что домъ даже въ описываемое мною время давно перешелъ въ другія руки. Капитанъ умеръ; его вдова со слезами просила меня у нея остаться; я и остался, не имѣя силъ противостоять такой просьбѣ. Ея показанія въ-отношеніи ея дѣлъ были несовершенно-точны. Женщины часто ошибаются въ денежныхъ счетахъ. Хозяинъ, негодовавшій, и не безъ повода, передалъ домъ въ улицѣ Викъ другимъ жильцамъ. Недоимки въ платежѣ королевскихъ податей обрушились на жалкую мебель бѣдной мистрисъ Прайоръ, и на одну ли только ея собственность? на мои пожитки также: на мои красиво-переплетенныя университетскія книги, съ изображеніемъ Бонифація, нашего патрона и епископа Бёджона, основателя коллегіи, на мои изящныя гравюры Рафаэля Моргена, купленныя въ дни студенчества. (Силы небесныя! что заставляло насъ брать въ кредитъ первые оттиски Рафаэля, умирающихъ оленей, банкетовъ герцога Веллингтона? и т. п.); мою гармонію, за которою нѣкто мурлыкалъ романсы моего сочиненія (разумѣется, слова, ловко-описывавшія мои страданія, мои надежды или мое отчаяніе); на мой богемскій хрусталь, купленный на Цейлѣ, во Ыранкфуртѣ-на-Майнѣ; на портретъ моего отца, служившаго во флотѣ, въ бѣлыхъ панталонахъ, съ подзорною трубкою и, конечно, показывавшаго морское сраженіе, происходившее на заднемъ планѣ; на миньятюру моей бѣдной матери, работы стараго Адама Бёка, нарисованную карандашомъ и карминомъ и безъ малѣйшихъ слѣдовъ тальи; на мой чайникъ и молочникъ (чистаго серебра) и сотню подобныхъ бездѣлушекъ, украшающихъ комнату одинокаго человѣка. Я нашелъ всѣ эти сокровища во власти исполнителей закона, и долженъ былъ заплатить пошлины за Прайоровъ прежде, нежели я могъ снова вступить во владѣніе моею собственностью. Мистрисъ Прайоръ могла вознаградить меня только вдовьими слезами и благословеніями (Прайоръ еще прежде покинулъ этотъ міръ, котораго давно онъ пересталъ быть украшеніемъ). Слезами и благословеніями она надѣлила меня вдоволь, и они были въ порядкѣ. Но зачѣмъ же, милостивая государыня, попрежнему подъѣзжать къ моей чайницѣ? зачѣмъ запускать вашъ палецъ -- хорошъ палецъ! цѣлую вашу лапу -- въ банку съ вареньемъ? Но, что было ужасно! бутылки съ виномъ и водкою текли точно такъ же по смерти Прайора, какъ и впродолженіе его бездѣльной жизни. Разъ, послѣ обѣда, мнѣ вдругъ случилась надобность вернуться домой и я накрылъ на мѣстѣ мою несчастную хозяйку, какъ она воровала мой хересъ. Она захохотала истерически и потомъ залилась слезами; она объявила мнѣ, что, послѣ смерти ея бѣднаго Прайора, она сама не знаетъ, что говоритъ или дѣлаетъ. Положимъ, что рѣчь ея была несовсѣмъ-свѣжая, но, конечно, въ этомъ случаѣ она говорила истину.
Если хотите, я говорю слегка, необдуманно о старой мистрисъ Прайоръ, съ ея рѣзкою, корыстолюбивою улыбкою, ея рысью физіономіей, нахмуренными бровями и отвратительнымъ голосомъ; но, пожалуй, я могъ бы явиться здѣсь и очень-серьёзнымъ проповѣдникомъ. Когда-то она была довольно-красивою женщиною съ розовыми щеками, лгала не такъ безсовѣстно, не воровала хересу; сердце ея было доступно для нѣжнаго чувства и, почемъ знать, можетъ-быть, она цаловала очень-нѣжно своего отца, дряхлаго, слабаго священника, прощаясь съ нимъ въ тотъ самый вечеръ, когда она бѣжала черезъ садовою калитку съ мистеромъ Прайоромъ. Она нечужда была и материнскаго чувства; она выкормила ребятишекъ, какъ могла, своею пищею -- грудью и ради ихъ голодала, обирала и обкрадывала другихъ. По воскреснымъ днямъ она подновляла свое изношенное черное шелковое платье и шляпку, приглаживала воротничокъ и отчаянно держалась Церкви. У нея былъ вылинявшій рисунокъ церкви и священническаго дома въ Дорсет-ширѣ и силуэты отца и матери, которые сопровождали ее на всѣхъ квартирахъ, гдѣ она жила. Она часто переѣзжала, и во всѣхъ мѣстахъ своего пребыванія она непремѣнно приставала къ рясѣ приходскаго священника, говорила ему о ея миломъ отцѣ викаріи {Священникъ, имѣющій свой собственный приходъ и пользующійся всѣми доходами, изъ которыхъ онъ иногда нанимаетъ помощника или кюрата (curate), за него исправляющаго часть обязанности.}, богатомъ и ученомъ братѣ деканѣ колегіи Бонифація, давая чувствовать при этомъ, что докторъ Сарджентъ могъ бы дѣлать болѣе для своей бѣдной сестры и ея семейства, еслибъ желалъ. Она гордилась (о, жалкая, поношенная гордость!) тѣмъ, что принадлежала къ духовенству; въ свою молодость она читала много старомодныхъ богословскихъ сочиненій и писала крупнымъ почеркомъ, которымъ она переписывала отцовскія проповѣди. За дѣла совѣсти считала она, засвидѣтельствовавъ свое нижайшее почтеніе его преподобію мистеру Грину, попросить его объясненія такого-то мѣста въ его удивительной проповѣди и привести, при случаѣ, цитаты изъ Гукера Бевериджа и Іереміи Тэйлора. Я думаю, у нея была старая записная книжка съ множествомъ подобныхъ выписокъ, и она очень-ловко, хотя очень-забавно, умѣла приплести ихъ къ разговору. Гринъ принималъ въ ней участіе; молодая, хорошенькая мистрисъ Гринъ иногда заходила къ ней, негодуя внутренно на стараго доктора Грауна, ректора прихода, за его холодность къ мистрисъ Прайоръ. Между мистрисъ Прайоръ и Гринами начинались денежныя дѣла; посѣщенія мистрисъ Гринъ прекращались: знакомство мистрисъ Прайоръ было слишкомъ накладно. Я помню, Пай Модлинъ, передъ своимъ переходомъ въ римскую церковь, былъ постоянно въ маленькой гостиной мистрисъ Прайоръ съ своими книжичками, картинками, образками и т. и т. д.-- вы знаете. Въ Оксбриджѣ они звали бѣднаго Джока іезуитомъ; но въ мою бытность въ Римѣ я встрѣтилъ его (съ выбритою маковкою и въ шляпѣ дона Базиліо), и онъ сказалъ мнѣ {То же, что и викарій, только приходъ его обширнѣе и доходнѣе.}: мой любезный холостякъ, знаете вы эту особу на вашей квартирѣ? Это хитрая тварь! она заняла у меня четырнадцать фунтовъ и не помню сколько -- кажется, семь -- у Барфута изъ Corpus Christi {Названіе одной изъ оксфордскихъ коллегій.}, передъ... передъ самымъ нашимъ переходомъ. И я увѣренъ, она успѣла еще занять у Пёммеля, чтобъ отдѣлаться отъ насъ, іезуитовъ. Идете вы слушать кардинала? Ступайте, ступайте слушать его. Всѣ идутъ: въ Римѣ это самое фешонэбльное развлеченіе. И отсюда я заключаю, что есть лисы патрикѣевны и въ другихъ исповѣданіяхъ, кромѣ римскаго.
Теперь маменька Прайоръ очень-хорошо знала про шуры-муры между своею дочерью и скрывшимся бомбейскимъ капитаномъ. Подобно Елизаветѣ, она называла капитана Іолкнигама, не задерживаясь, "мерзавцемъ"; но если я сколько-нибудь знаю женскую натуру -- а я ее вовсе не знаю -- старая хитрячка слишкомъ-часто наводила свою дочь на офицера, сама усердно помогала кокетству, позволяла бѣдной Беси принимать подарки отъ капитана Іолкнигама, устроила и направила зло, которое за тѣмъ послѣдовало. Вы видите въ этомъ низшемъ слоѣ жизни, не со всѣмъ-добросовѣстныя маменьки ласкаютъ, ублажаютъ и завлекаютъ съ джентлменовъ, которыхъ онѣ считаютъ за хорошихъ жениховъ, чтобы пристроить своихъ любезныхъ дѣтушекъ. Конечно, Прайорша дѣйствовала подъ вліяніемъ самыхъ лучшихъ побужденій. Никогда, никогда это чудовище не видала Веси безъ меня или котораго-нибудь изъ ея братьевъ и сестеръ, а Джакъ и милая Елена не глупѣе другихъ въ Англіи дѣтей, объявляла мнѣ мистрисъ Прайоръ, полная негодованія; и еслибъ одинъ изъ моихъ мальчиковъ подросъ; то Іолкингамъ никогда не осмѣлился бы повести себя такъ -- безсовѣстная тварь! Мой бѣдный мужъ наказалъ бы его, какъ онъ этого заслуживаетъ. Но что могъ онъ сдѣлать при своемъ разстроенномъ здоровьѣ? О! вы мужчины, мужчины господинъ холостякъ! Какъ вы безсовѣстны!
-- Помилуйте, добрѣйшая мистрисъ Прайоръ сказалъ я; -- вы сами позволяете Елизаветѣ приходить довольно-часто въ мою комнату.
-- Чтобъ наслаждаться бесѣдою друга ея дяди, человѣка благовоспитаннаго, который гораздо старше ея! Конечно, мой любезный сэръ! каждая мать желаетъ добра своему дѣтищу. И кому же мнѣ довѣриться, какъ не вамъ, которыя всегда были такимъ другомъ для меня и для моего семейства? спрашиваетъ мистрисъ Прайоръ, утирая свои сухіе глаза кончикомъ платка и стоя у камина съ моимъ мѣсячнымъ счетомъ въ рукахъ, написаннымъ ея чоткимъ, старомаднымъ почеркомъ и составленнымъ съ поразительною щедростью, которую она обыкновенно обнаруживала въ разсчетахъ со мною.
-- Господи помилуй! говорила мнѣ разъ крошечная мистрисъ Скитръ, моя кузина, заѣхавшая навѣстить меня, когда я былъ боленъ, разсматривая одинъ изъ упомянутыхъ документовъ:-- у васъ, Чарльзъ выходитъ чаю болѣе, нежели на все наше семейство, а насъ семеро; столько же сахару и масла -- не удивительно, что вы страдаете печенью!
-- Но, моя милая, я люблю очень-крѣпкій чай, говорю я, а вы пьете такой слабый: я замѣтилъ это на вашихъ вечеринкахъ.
-- Это, просто, срамъ, такъ грабить человѣка! кричитъ мистрисъ.
-- Какъ это добро съ вашей стороны обвинять въ воровствѣ, Флора! отвѣчаю я.
-- Это моя обязанность Чарлзъ! восклицаетъ моя кузина.-- Я хотѣла бы знать, кто такая та высокая, нескладная рыжая дѣвка въ коридорѣ?
Несчастный я! имя единственной женщины, которой принадлежало это сердце, была не Елизавета, хотя, сознаюсь, одно время я думалъ, что моя лиса-хозяйка не уперлась бы, еслибъ я предложилъ сдѣлать миссъ Прайоръ супругою господина-холостяка. И не одни бѣдные и неимущіе одержимы подобною страстью, но также и богатые. Въ самомъ высшемъ кругу -- я слышалъ отъ первыхъ авторитетовъ -- идетъ такое же сватанье. Ахъ, женщина, женщина! ахъ, запойная супруга! ахъ, мать, любящая своихъ прекрасныхъ дочерей! какъ развито въ тебѣ это желаніе прибавить ко всѣмъ твоимъ титуламъ еще названіе тёщи! Мнѣ говорили, когда ты его добилась, часто оно приносило горечь и разочарованье. Очень-вѣроятно, зять непочтителенъ къ вамъ, грубое, неблагодарное животное! Очень можетъ быть, дочь возстаетъ противъ вашей власти, безчувственная змѣя! и вы все-таки продолжаете хитрить: Луиза и ея мужъ обманули ваши ожиданія, но вы пробуете найти мужа для Джемаймы и Маріи и даже для крошки Тодльсъ, едва-бродящей по дѣтской въ прекрасныхъ башмачкахъ! Когда я вижу, какъ дерётся она съ маленькимъ Томомъ, сыномъ вашего сосѣда, изъ-за ноева ковчега, или лѣзетъ съ нимъ на деревяннаго конька, я увѣренъ, вы думаете въ вашей неразсудительной головѣ: "сойдутся ли эти ребятишки чрезъ двадцать лѣтъ?" И вы отрѣзываете Томи большой ломоть пряника и готовите хорошій подарокъ ему на ёлку -- вы это сами знаете, хотя онъ грубый, сорванецъ-мальчишка и уже прибилъ Тодльсъ и отнялъ у нея куклу и заставилъ ее плакать. Я помню, когда я самъ страдалъ отъ поведенія одной молодой особы, въ столицѣ, гдѣ вице-король имѣетъ свое пребываніе, и, пораженный жестокосердіемъ ея и ея ближайшей родственницы, которая, я надѣялся когда-то, будетъ моею тёщею, я воскликнулъ къ моему другу, случайно декламировавшему нѣсколько стиховъ изъ тенисоновскаго Улиса: "Клянусь Юпитеромъ! Уорингтонъ, я увѣренъ, когда молодыя сирены махали своими зелеными шапками старому греческому капитану и его экипажу и приманивали его своими бѣлыми руками и свѣтлыми улыбками, и привлекали сладчайшими напѣвами, я увѣренъ, маменьки сиренъ (съ напомаженными накладками и разрумяненными щеками), оставались за скалами и кричали оттуда: "Гальціона, мое дитя, арію изъ Pirata! Милая Глакописъ, смотри хорошенько на этого стараго джентльмена на кормѣ! Любезная Баенколпасъ, вотъ матросъ на реѣ, онъ упадетъ прямо къ твоимъ ногамъ, помани его только!" и такъ далѣе, и такъ далѣе. И я хохоталъ дикимъ голосомъ отчаянія. Потому-что я самъ также былъ на опасномъ островѣ и вернулся оттуда безумный, бѣшеный, котораго надобно было связать.
И такимъ образомъ, когда бѣлорукая сирена, по имени Глорвина, околдовывала меня своими соблазнительными взглядами и пѣніемъ, я не замѣчалъ тогда, но теперь я знаю, что хитрая мать подущала этого лукаваго ребенка.
Какимъ образомъ, по смерти капитана, исполнители закона заняли домъ -- я разсказалъ уже на предъидущей страницѣ и не имѣю большаго желанія особенно распространяться объ этомъ непріятномъ предметѣ. Я думаю, полицейскіе уже были на мѣстѣ до окончательнаго передвиженія Прайора; но онъ не зналъ объ ихъ присутствіи. Что я долженъ былъ дать выкупъ за всѣхъ -- это еще не большая бѣда; я говорю только, что со стороны мистрисъ Прайоръ было очень-недобросовѣстно выставлять меня шейлокомъ передъ деканомъ Бонифація. Довольно, довольно! я полагаю, есть другіе господа, кромѣ Чарльза-холостяка, которые были оклеветаны въ свою жизнь. Саржентъ и я послѣ того объяснились, и миссъ Бесси была причиною нашего сближенія.
-- Честное слово, мой милый холостякъ, говорилъ онъ мнѣ въ одно рождество, которое я пріѣхалъ провести въ старой коллегіи: -- не зналъ я, какъ много мое -- гм! мое семейство было обязано вамъ! Моя -- гм! племянница, миссъ Прайоръ, передала мнѣ различныя черты -- гм! великодушія, которое вы показали моей бѣдной сестрѣ, и ея еще болѣе несчастному мужу. Вы помѣстили моего другаго -- гм! племянника -- извините меня, если забылъ его имя -- въ эту... какъ называется, она? школу синекафтанниковъ; во многихъ случаяхъ вы оказывали значительныя денежныя услуги семейству моей сестры. Университетскія степени не придадутъ человѣку добраго -- гм! сердца, и мое честное слово, холостякъ, я и моя -- гм! жена, искренно благодаримъ васъ!
-- Позвольте мнѣ замѣтить вамъ, деканъ, отвѣчалъ я:-- есть одно обстоятельство, за которое точно вы мнѣ обязаны и которое сберегло также вашъ карманъ.
-- Признаюсь, я васъ не понимаю, говоритъ деканъ съ надменнымъ видомъ.
-- Я нашелъ вамъ и мистрисъ Саржентъ очень-хорошенькую гувернантку для вашихъ дѣтей и за очень-очень малое вознагражденіе, говорю я.
-- Знаете ли, что мнѣ стоитъ уже моя несчастная сестра и ея семейство? говоритъ деканъ, покраснѣвъ, какъ капишонъ его докторской мантіи.
-- Вы часто объ этомъ говорили, отвѣчалъ я.-- Вы взяли къ себѣ Бесси гувернанткою...
-- Нянюшкою. Она выучилась по-латини и многому другому въ моемъ домѣ! заревѣлъ деканъ.
-- Гувернанткою и на жалованье горничной, продолжалъ я, не конфузясь, какъ коринѳская мѣдь.
-- Мой любезный деканъ, я спросилъ:-- не-уже-ли вы предполагаете, что я сталъ бы выслушивать ея жалобы, или по-крайней-мѣрѣ повторять ихъ до сегодняшняго дня?
-- А почему въ сегодняшній день, холостякъ, хотѣлось бы мнѣ знать? говоритъ деканъ, расхаживая взадъ и впередъ, полный негодованія, по своему кабинету, подъ портретами св. Бонифація, епископа Бёджона и другихъ дигнитаріевъ коллегіи:-- а почему въ сегодняшній день, холостякъ, хотѣлось бы мнѣ знать? говоритъ онъ.
-- Потому, мой любезный деканъ, что, пробывъ съ вами три года и, разумѣется, усовершенствовавшись значительно, какъ должна каждая женщина въ вашемъ обществѣ, миссъ Прайоръ стоитъ, по-крайней-мѣрѣ, пятьдесятъ фунтовъ болѣе, нежели сколько вы ей даете, и я не далъ бы ей говорить, пока не нашла бы она лучшаго мѣста.
-- Вы хотите сказать, что она намѣрена оставить меня?
-- Одинъ мой богатый пріятель, который, между-прочимъ, былъ въ нашей коллегіи, ищетъ гувернантку и ее рекомендовалъ ему миссъ Прайоръ за семьдесятъ гиней въ годъ.
-- А позвольте спросить, кто этотъ членъ нашей коллегіи, который даетъ моей племянницѣ семьдесятъ гиней? спросилъ деканъ страстно.
-- Вы помните Ловеля, джентльмена-пансіонера?
-- Сахаровара, который избавилъ васъ отъ тю....?
-- Одно доброе дѣло стоитъ другаго, говорю съ горячностью.-- Я то же самое дѣлалъ для вашихъ родныхъ, Саржентъ!
Раскраснѣвшійся деканъ, который все время расхаживалъ но комнатѣ, шумя своею мантіею, вдругъ остановился, какъ огорошенный. Онъ посмотрѣлъ на меня. Онъ покраснѣлъ еще болѣе и провелъ рукою по глазамъ.
-- Холостякъ, говоритъ онъ:-- я прошу у васъ прощенья. Я забылся; да проститъ мнѣ небо! Я забылъ, какъ вы были добры къ моимъ роднимъ, моимъ -- гмъ! бѣднымъ роднымъ, и какъ благодаренъ я долженъ быть за покровительство, которое они нашли въ васъ. Голосъ его совершенно смирился, когда онъ говорилъ, и конечно, его раскаяніе обезоружило негодованіе, которое я могъ чувствовать противъ него. Мы разстались лучшими друзьями. Онъ не только сжалъ мнѣ руку у дверей своего кабинета, но проводилъ меня до дверей коллегіи и пожалъ мнѣ руку на крыльцѣ своего домика. Гёкисъ-наставникъ (котораго мы въ наше время звали Гекисъ-ботинки) и Ботсъ (мишурный профессоръ) случайно проходившіе черезъ дворъ, остановились въ удивленіи при видѣ такого чуда.
-- Холостякъ, скажите пожалуйста, спрашивалъ Гёкисъ: -- не сдѣлали ли васъ маркизомъ?
-- Отчего маркизомъ, Гёкисъ? спрашиваю я.
-- Саржентъ не провожаетъ до своихъ дверей никого ниже Маркиза, говоритъ Гёкисъ шопотомъ...
-- Или хорошенькою женщиною, говоритъ Ботсъ (онъ не пропуститъ случая съострить). Холостякъ, мой старый Тирезіасъ, не превратились ли вы par hasard въ прелестную, молодую дамочку?
-- Убирайтесь вы, мишурный профессоръ! говорю я.
Но это обстоятельство было предметомъ толковъ въ этотъ вечеръ не только въ нашей столовой за виномъ, но и въ цѣлой коллегіи. И потомъ другія событія заставили всѣхъ смотрѣть на Саржента съ особеннымъ удивленіемъ. Впродолженіе цѣлаго терма Саржентъ не приглашалъ къ себѣ нашего вельможу, лорда Саквиля (сына лорда Уигмора; отецъ лорда Уитмора; Дёфъ, вы знаете былъ хлѣбникомъ коллегіи). Впродолженіе цѣлаго терма онъ только два раза нагрубилъ Пёрксу, младшему наставнику и то очень-слегка; и, что еще удивительнѣе, онъ подарилъ племянницѣ платье, далъ свое благословеніе, поцалуи и отличную рекомендацію, когда она оставляла его, и обѣщалъ помѣстить одного изъ меньшихъ братьевъ въ школу. Это обѣщаніе -- я считаю излишнимъ прибавить -- онъ свято исполнилъ, потому-что у Саржента были хорошія правила. Онъ грубъ; онъ не воспитанъ; онъ надутѣе всѣхъ, кого я только зналъ: онъ немного избалованъ счастьемъ, но онъ великодушенъ; онъ готовъ сознаться, что былъ несправедливъ; и Боже мой! какъ онъ знаетъ удивительно по-гречески!
Хотя мой покойный пріятель капитанъ только умѣлъ тратить деньги, заработываемыя его семействомъ, но его безславное присутствіе оказывало доброе вліяніе на внутренній обиходъ. "Мой милый мужъ поддерживалъ всю семью", говаривала миссъ Прайоръ, покачивая своею тощею головою изъ-подъ скромнаго вдовьяго чепчика. "Небу одному только извѣстно, какъ я буду теперь промышлять для этихъ овечекъ, послѣ его смерти". И точно, только послѣ смерти этого вѣчнаго пастуха, волчье племя исполнителей закона напало на его ягнятъ, меня включая, хотя для меня давно прошла пора ягнячества и мятнаго соуса. Волки напали на наше стадо въ улицѣ Бикъ, говорю я, и опустошили его. Что оставалось мнѣ дѣлать? Могъ ли я бросить вдову и дѣтей въ несчастьи? Я самъ знавалъ невзгоду и зналъ, какъ помогаютъ несчастному. Нѣтъ, я даже думаю, эта небольшая передряга; опись моего имущества {Въ случаѣ неплатежа за квартиру, или различныхъ домовыхъ податей, хозяинъ и правительство обыкновенно захватываютъ себе и имущество всѣхъ живущихъ безъ разбора, оставляя имъ только одно носильное платье.} и проч. грубое нахальство людей, захватившихъ его: одного изъ нихъ я чуть-чуть не побилъ, и другія событія, случившіяся въ моей печальной жизни, разбудили меня и разсѣяли мою грусть и меланхолію, отъ которой я страдалъ послѣ жестокаго поведенія со мною миссъ Мёллиганъ. Я знаю я проводилъ капитана до его послѣдняго обиталища. Мои добрые друзья типографщики взяли одного изъ его мальчиковъ въ свою контору. Синій кафтанъ и пара желтыхъ чулокъ были обезпечены Августу; и видя, какъ дѣти декана гуляли въ саду Бонифація съ нелюбимою старою нянькою, мнѣ пришло въ голову предложить ему взять свою племянницу миссъ Прайоръ -- и да проститъ мнѣ небо! я ни слова не сказалъ ея дядѣ про академію и миссъ Беленденъ. Съ вашего позволенія, я на удивленіе расписалъ ее. Ея грамматическія ошибки я прикрылъ довольно-ловко; сожалѣлъ, что бѣдная мать Елизаветы принуждена была оставлять дѣвочку въ обществѣ невоспитанныхъ людей и прибавилъ, что, конечно, она исправитъ свой языкъ въ домѣ одного изъ отличнѣйшихъ ученыхъ въ Европѣ и образованнѣйшей дамы. Честное слово, я это сказалъ, серьёзно смотря въ лицо мистрисъ Саржентъ, полувоспитанной выскочкѣ; и я смиренно уповаю, если эта ложь мнѣ вмѣниться въ грѣхъ, то ангелъ небесный приметъ въ уваженіе, что побужденіе было доброе. Но я полагаю, не этотъ комплиментъ, а желаніе достать гувернантку почти задаромъ подѣйствовало на мадамъ Саржентъ. И такимъ образомъ Несси попала къ своей тёткѣ, вкушала хлѣбъ зависимости, пила чашу униженія, наслаждалась невкуснымъ блюдомъ смиренія, воспитывала, какъ было ей по силамъ, своихъ несносныхъ маленькихъ родственниковъ и преклонила главу лицемѣрія передъ доминусомъ дядею и надутою выскочкою, своею тёткою. Она самая воспитанная дама въ Англіи; она тщеславный поджарый кремень!
Мать Бесси неохотно разсталась съ пятидесятью фунтами, которые ея дочь получала изъ академіи; но ея удаленіе оттуда было неизбѣжно. Тамъ случилась какая-то ссора, о которой дѣвочка не желала особенно распространяться. Кто-то нагрубилъ миссъ Беленденъ и миссъ Прайоръ рѣшилась не поддаваться, или, можетъ-быть, она хотѣла оставить пріютъ, напоминавшій ей ея собственное несчастіе и забыть англійскаго капитана? Приди сюда, товарищъ по страданію! приди сюда, дитя несчастія, приди сюда! Здѣсь старый холостякъ обмѣняется съ тобой слезою.
Теперь я объявляю: миссъ Прайоръ наконецъ входитъ въ комнату. Блѣдное лицо, темные волосы, зачесанные назадъ, прикрыты черною наколкою; синіе очки -- увѣряю васъ! черное платье въ-обтяжку, съ высокимъ воротомъ, застегнутое по самую шею; голова смиренно поникнута: такова миссъ Прайоръ. Она едва беретъ мою руку, которую я протянулъ ей. Она неохотно присѣдаетъ мнѣ и отвѣчаетъ на мои вопросы скромными, односложными словами. Она постоянно обращается къ леди Бекеръ, какъ бы ища ея указанія или подтвержденія для своихъ отвѣтовъ. Какъ! не-уже-ли шесть лѣтъ рабства до того измѣнили эту открытую, смѣлую дѣвочку, которую я помню въ улицѣ Бикъ? Она выше, круглѣе, нежели была. Она неловка, сутуловата; но, конечно, у нея превосходная фигура.
-- Чай для миссъ Сиси и мистера Бойгамъ прикажете подать сюда или въ классную комнату? спрашиваетъ буфетчикъ Бедфордъ у своего господина.
-- Миссъ Прайоръ смотритъ вопросительно на леди Бекеръ.
-- Въ клас... начинаетъ леди Бекеръ.
-- Здѣсь, здѣсь! ревутъ дѣти:-- здѣсь гораздо-веселѣе, и вы, папа, пришлите намъ фруктовъ со стола! кричитъ Сиси.
-- Да, первый звонокъ прозвонилъ и бабушкѣ пора идти; она всегда такъ долго одѣвается къ обѣду! кричитъ Попъ.
И дѣйствительно, взглянувъ на леди Бекеръ, знатокъ сей-часъ увидитъ, что высокорожденная леди составная особа и ея подложныя прелести требуютъ особенно-тщательнаго расположенія. Есть много старыхъ, разваливающихся домовъ, въ которыхъ красильщики, стекольщики и столяры вѣчно работаютъ.
-- Сдѣлайте одолженіе позвоните въ колокольчикъ! говоритъ она торжественно миссъ Прайоръ, хотя, я думаю, сама леди Бекеръ была ближе къ нему.
Я бросился къ колокольчику и моя рука встрѣтилась съ рукою Елизаветы, которая спѣшила исполнить приказанія леди и подвигалась теперь, присѣдая мнѣ церемонно. По звонку являются буфетчикъ Бедфордъ (это былъ также мой старый пріятель) и молодой Бёльонсъ, мальчикъ подъ буфетчикомъ.
Леди Бекеръ указываетъ на ворохъ разныхъ вещей, лежавшихъ на столѣ, и говоритъ Бедфорду:
-- Пожалуйста Бетфордъ, скажите моему человѣку, чтобы онъ отдалъ эти вещи моей дѣвушкѣ Пингорнъ: пусть она возьметъ ихъ въ мою комнату.
Но Бедфордъ, взглянувъ на своего подчиненнаго, говоритъ:
-- Томасъ, скажите Бёлклэ, человѣку ея высокоблагородія, чтобы онъ взялъ вещи ея высокоблагородія и отдалъ ихъ дѣвушкѣ ея высокоблагородія. Голосъ мсьё Бедфорда отзывался сарказмомъ, даже пародіею, хотя движенія его были очень-важны и почтительны. Выпрямившись и съ жестомъ не невѣжливости, не пренебреженія, леди Бекеръ уходитъ, въ сопровожденіи мальчика, несущаго нескончаемыя картонки, шали, свертки, зонтики и пр. Милый Бойгамъ становился на голову при уходѣ своей бабушки.
-- Не повѣсничай! кричитъ маленькая Сиси (обыкновенно разыгрывающая роль маленькаго ментора передъ своимъ братомъ).
-- Буду повѣсничать, когда хочу! говоритъ Попъ и дѣлаетъ ей гримасы.
-- Вы знаете вашу комнату, холостякъ? спрашиваетъ хозяинъ дома.
-- Прежняя комната господина холостяка была всегда голубая комната, говоритъ Бетфордъ, смотря на меня съ добродушіемъ.
-- Подай намъ! кричитъ Ловель:-- бутылку того со...
-- ...терна, который любилъ господинъ холостякъ. Шато-икемъ. Очень хорошо!-- говоритъ Бетфордъ. Какъ прикажите подать тюрбо, который вы привезли съ собою? съ голландскимъ соусомъ? прикажете изъ омара сдѣлать саладъ. Мистеръ Бонингтонъ любитъ салатъ съ омаромъ, продолжаетъ Бедфордъ. Попъ между тѣмъ лѣзетъ на спину буфетчика. Очевидно Бедфордъ фаворитъ цѣлаго семейства. Нѣсколько лѣтъ тому назадъ онъ поступилъ въ него по моей рекомендаціи, и съ-тѣхъ-поръ былъ вѣрнымъ слугою, буфетчикомъ и мажор-домомъ Ловеля. Бедфордъ и я всегда встрѣчались хорошими друзьями.
-- Кстати, Бедфордъ, отчего за мною не прислали къ мосту барушъ? кричалъ Ловель. Я долженъ былъ идти пѣшкомъ всю дорогу до лому и нести лапту и колки для Попа, корзинку съ рыбою и картонку съ...
-- Хи-хи! ухмылялся Бедфордъ.
-- Хи-хи! пропадите вы совсѣмъ! Чего вы стоите и ухмыляетесь? Я говорю, зачѣмъ я остался безъ экипажа? реветъ хозяинъ дома.
-- Вы знаете, сэръ, говоритъ Бетфордъ:-- она взяла экипажъ, И онъ указываетъ на дверь, черезъ которую сейчасъ вышла леди Бекеръ.
-- Такъ зачѣмъ же не прислали за мною фаэтона? спрашиваетъ баринъ.
-- Ваша маменька и мистеръ Бонингтонъ взяли фаэтонъ.
-- А отчего же имъ и не взять? мистеръ Бонингтонъ, хромаетъ. Я цѣлый день сижу за дѣломъ. Я бы хотѣлъ очень знать, почему имъ не взять фаэтона? говоритъ Ловель, обращаясь ко мнѣ. Когда мы сидѣли, разговаривая, до появленія миссъ Прайоръ, леди Бекеръ сказала Ловелю:
-- Ваша маменька и мистеръ Бонинстонъ конечно пріѣдутъ обѣдать, Фридерикъ?
-- Конечно, они будутъ, сказалъ Ловель съ надменною заносчивостью, которую я теперь начинаю понимать. Дѣло въ томъ, что обѣ женщины спорили объ обладаніи этимъ ребенкомъ; но кто будетъ Соломономъ, который рѣшитъ, кому долженъ онъ достаться? Не я, нѣтъ, я не положу моего весла ни въ чью лодку. Я хочу тихой жизни, мои любезные друзья, и переправьте меня черезъ нее безъ шума.
-- Не мѣшало бы вамъ потеплѣе одѣваться, говорилъ сурово Бедфордъ, смотря на своего господина: первый звонокъ прозвонилъ четверть часа назадъ. Прикажете подать 34 года?
Ловель вскочилъ, посмотрѣлъ на часы.
-- Вы уже готовы, холостякъ, я вижу. Я надѣюсь, вы останетесь съ нами нѣсколько времени -- не такъ ли?
И онъ исчезъ, чтобы принарядиться въ свой трауръ и крахмалъ. Я остался такимъ образомъ одинъ съ миссъ Прайоръ и ея юными питомцами, которые принялись сейчасъ же за свои дѣтскія шалости и ссоры?
-- Моя милая Бетси! говорю я, протягивая обѣ руки.-- Я отъ души радъ...
-- Die m'appelez que de mon nom paternel devant toutes mondes s'il vous plait mon cher ami; mon bon protecteur! говоритъ онъ поспѣшно съ очень-хорошимъ французскимъ выговоромъ, сложивъ руки и присѣдая.
-- Oui, oui, oui! Parlez vous Franèais? J'aime tu aimes, il aime! кричитъ милый мистеръ Попгамъ.-- О чемъ вы тамъ толкуете? Вотъ и фаэтонъ! и невинный младенецъ бросается въ открытое окошко на лугъ, куда за нимъ слѣдуетъ его сестра, и гдѣ мы видимъ теперь экипажъ съ мистеромъ и мистрисъ Бонингтонъ, катящійся но гладкой дорожкѣ.
Бетси приближается теперь ко мнѣ и даетъ мнѣ охотно свою руку, которую она прежде отдернула.
-- Я никакъ не думалъ, чтобъ вы когда-нибудь отказали мнѣ ее дать, Бетси, говорю я.
-- Не дать ее моему лучшему другу, говоритъ она, сжимая мою руку.-- Ахъ, любезный господинъ холостякъ, какая неблагодарная тварь я была бы, еслибъ я это сдѣлала!
-- Дайте мнѣ взглянуть на ваши глаза. Зачѣмъ вы носите очки? Вы никогда ихъ не носили въ улицѣ Бикъ, говорю я.
Видите, я любилъ ее, какъ ребенка. Она такъ сроднилась со мною. Благодаря извѣстной особѣ, сердце мое обратилось въ развалину. Персеполисъ, милостивый государь, совершенный Тадморъ. Но что же изъ этого? Развѣ страннику нельзя отдохнуть подъ его столбами? Развѣ юная аравитянка не можетъ расположиться здѣсь, въ ожиданіи разсвѣта и появленія каравана? Да, мое сердце Пальмира, но въ немъ обитала нѣкогда царица (о Зенобія! Зенобія! и тебя увелъ плѣнницею О'Т. Страшно подумать!). Теперь я одинъ, одинъ среди глухой пустыни. Какъ бы то ни было, если странникъ придетъ ко мнѣ, я пріючу его подъ моею сѣнью и освѣжу его утомленные члены. Обопрись о мой мраморъ на минуту твоею ланитою, юная дѣва, потомъ оставь меня и продолжай твой путь.
Вотъ что промелькнуло въ моей головѣ, какъ бы въ отвѣтъ на мою просьбу. "Дайте мнѣ взглянуть на ваши глаза". Бетси сняла свои очки; я взялъ ихъ и посмотрѣлъ на нее. Зачѣмъ я не сказалъ ей: "Моя милая, чудная Елизавета! глядя на ваше лицо, я вижу, что вы много перестрадали: въ вашихъ глазахъ неисповѣдимая грусть. Мы, посвященные, знаемъ свою братью, членовъ общества печали. Мы оба потерпѣли крушеніе въ различныхъ корабляхъ, и вы брошены на этотъ берегъ. Пойдемте рука-объ-руку, отъищемъ гдѣ-нибудь себѣ пещеру, которая бы пріютила насъ вмѣстѣ". Я говорю, зачѣмъ я не сказалъ ей этого? Она пришла бы -- я увѣренъ, что она бы пришла. Мы были бы на половину соединены другъ съ другомъ. Мы заперли бы уголокъ въ сердцѣ, гдѣ находился скелетъ, не говорили бы ни слова про него; потомъ сломали бы заборъ и пили вмѣстѣ жиденькій чай въ нашемъ общемъ саду. Я живу теперь въ Помп-Кортъ. Мнѣ было бы отраднѣе, нежели среди настоящаго грязнаго уединенія, съ прачкою табачницею, которая преслѣдуетъ меня. Но для Бетси? Пожалуй, пожалуй; можетъ-быть, и для нея также было бы лучше.
Я помню, эти мысли промелькнули въ моей головѣ, пока я держалъ очки. И какое множество другихъ вещей я припоминаю! Я помню двухъ канареекъ, дававшихъ страшный концертъ въ своей клѣткѣ. Я помню голоса двухъ дѣтей, ссорившихся на лугу, скрипъ колесъ экипажа, раздавливавшихъ щебень, и потомъ старый, тонкій, знакомый голосъ, пропищавшій мнѣ на ухо: "Возможно ли, господинъ холостякъ? вы ли это?" И рысья физіономія выглядываетъ на меня изъ-подъ старой шляпки.
-- Это мама, говоритъ Бетси.
-- Я пришла пить чай съ Елизаветою и милыми дѣтьми, пока вы будете обѣдать, любезный господинъ холостякъ. Благодарю, благодарю за всѣ милости! Ахъ, Боже мой! Мистрисъ Боннингтонъ здѣсь! Какъ вы еще кажетесь, моя милая -- увѣряю, вамъ нельзя дать болѣе двадцати! И любезный мистеръ Бонингтонъ! О, сэръ! позвольте мнѣ сжать вамъ руку. Что за удивительная проповѣдь въ прошедшее воскресенье! Весь Бёпнэ рыдалъ!
И крошечная женщина вытягиваетъ свои поджарыя руки и схватываетъ жирную руку осанистаго мистера Бонингтона, какъ онъ и добрая мистрисъ Бонингтонъ входятъ въ открытую дверь. Крошечная женщина встрѣчаетъ ихъ. "Не угодно ли вамъ пойдти наверхъ, надѣть вашъ чепчикъ? Какія миленькія ленты! Какъ голубой цвѣтъ къ лицу, мистриссъ Бонингтонъ! Я всегда это говорила Елисаветѣ", кричитъ она, заглядывая въ небольшой свертокъ, который мистрисъ Бонингтонъ несла въ рукѣ. Обмѣнявшись со мною дружескими привѣтствіями, эта леди удаляется въ сопровожденіи своего маленькаго адъютанта-шакала. Осанистый священникъ оглядываетъ въ зеркало свою самодовольную фигуру. "Ваши вещи въ вашей старой комнатѣ; угодно пойти въ нее и почиститься немного?" шепчетъ мнѣ Бедфордъ. Вы видите, я принужденъ идти, хотя я думалъ, пока Бедфортъ мнѣ не замѣтилъ, что поѣздка на имперіалѣ пётнейскаго омнибуса провѣтрила мое платье, придала моимъ юнымъ щекамъ свѣжій, привлекательный румянецъ и не было необходимости чиститься.
Моя старая комната, какъ зоветъ ее Бедфордъ, сообщалась двойною дверью съ гостиною и изъ нея вы можете выйдти въ окошко прямо на лугъ.
-- Вотъ ваши книги, вотъ ваша бумага, говорилъ Бедфордъ, указывая мнѣ дорогу въ комнату.-- Отрадно больнымъ глазамъ снова увидѣть васъ здѣсь, сэръ. Вы можете теперь курить. Клоренсъ Бекеръ куритъ, когда бываетъ здѣсь. Тонготи приготовитъ вамъ вино, которое вы любите.
И глаза добраго малаго сверкаютъ добродушіемъ, когда онъ кланяется мнѣ и уходитъ заняться приготовленіемъ къ столу. Конечно, вы угадываете, что этотъ Бедфордъ былъ разсыльный мальчикъ въ типографіи въ прежнее время. Что за странный человѣкъ! Я сдѣлалъ ему добро, и онъ остался благодаренъ.
ГЛАВА III, Въ которой я шпіоню.
Комната, куда проводилъ меня Бедфордъ, самая пріятная въ цѣломъ домѣ Шрёбландсъ. Какое огромное удовольствіе лежать тамъ на спокойной, прохладной, холостой постели, смотрѣть на птичекъ, прыгающихъ по лугу, выглянуть въ венеціянское окно на свѣжее, раннее утро, подышать отраднымъ воздухомъ, созерцать полевые цвѣты, еще залитые росою, прислушиваться къ нѣжному щебетанью пташекъ, потомъ выйти въ садъ въ халатѣ и туфляхъ, сорвать клубнику съ гряды, или налившійся абрикосъ прямо съ вѣтки, затянуться нѣсколькими глотками сигаретки; и, когда старинные часы на пётнейской колокольнѣ пробьютъ шесть (за три часа слѣдственно до завтрака) броситься снова въ постель съ любимымъ романомъ или обозрѣніемъ для лучшаго усыпленія (видите, я нисколько не злобенъ: я могъ бы здѣсь подставить имъ имя какого-нибудь утомительнаго болтуна, на котораго я точу зубы), броситься снова въ постелю, говорю я, съ книгою, наводящую на васъ второй сонъ, укрѣпляющій ваше здоровье, настроивающій расположеніе вашего духа, изощряющій вашъ апетитъ; какое это удовольствіе, и какое невинное удовольствіе! Много разъ наслаждался я имъ въ Шрёбландсѣ съ благодарнымъ сердцемъ. Это сердце имѣло свое горе, но оно доступно для наслажденія и утѣхи. Эта грудь была растерзана, но поэтому развѣ не слѣдуетъ ранѣ зажить. Послѣ нѣкотораго происшествія въ Дублинѣ, даже очень вскорѣ послѣ него -- мѣсяца три спустя, я помню, я замѣтилъ себѣ -- что же! благодарю мою звѣзду, я не потерялъ вкуса къ лафиту 34 года. Разъ какъ-то въ Шрёбландсѣ я слышалъ ночью шаги въ комнатѣ надо мною и слабый, но постоянный плачъ ребенка. Я проснулся. Мнѣ стало досадно, но потомъ я повернулся и снова заснулъ. Я зналъ, адвокатъ Биделькомбъ занималъ верхнюю комнату. На слѣдующее утро, когда онъ сошелъ внизъ, щеки его были страшно-желты, и темные волосы окаймляли его глаза. Онъ всю ночь проносилъ на рукахъ ребенка, котораго мучили зубы, и мистрисъ Бидделькомбъ, я слышалъ еще, страшно преслѣдуетъ его. Онъ едва прожевалъ кусочекъ поджареннаго хлѣба и отправился въ омнибусѣ въ контору. Я очистилъ второе яйцо; я могъ бы еще отвѣдать нѣсколько лакомыхъ блюдъ, стоявшихъ на столѣ, страсбургскаго пирога, напримѣръ, отъ котораго я никогда не отказываюсь и который, я убѣжденъ, совершенно безвреденъ. Я могъ самъ полюбоваться въ зеркало противъ меня на мой благовидный образъ, и мои щеки были румяны, какъ поджаренныя кусочки лососины. Хорошо -- хорошо! я подумалъ, когда адвокатъ исчезъ на имперіалѣ омнибуса, у него есть domus и placens uxor -- но placens ли она? Placet не прогуливаться всю ночь съ ревущимъ ребенкомъ пріятно ли ложиться въ постель послѣ тяжкаго дневнаго труда и выслушивать, какъ грызетъ васъ ваша супруга за то, что она была не приглашена къ леди канцлерши на soirée? Представьте, что Глорвина, которую вы такъ любили, досталось бы вамъ? Ея брови, по всему было видно, способны наморщиться; ея глаза могли какъ-будто загорѣться гнѣвомъ. Припомните, какъ ударила она мальчика, облившаго соусомъ ея поплиновое платье. Представьте себѣ parvulus aula, господина холостяка въ миньятюрѣ, ваше дѣтище, всю ночь страдающее зубами въ вашей спальнѣ? Эти мысли быстро пробѣжали въ моей головѣ, пока я наслаждался пріятнымъ завтракомъ, стоявшимъ передо мною. "Послушайте, какую пропасть блиновъ вы ѣдите! кричитъ невинный мистеръ Ловель. Женатый, богатый, благоденствующій Биделькомбъ довольствовался однимъ жалкимъ кускомъ сухаго поджареннаго хлѣба". А! вы скажете, этотъ человѣкъ утѣшаетъ, себя послѣ своей неудачи. О скряга! и вамъ жаль для меня этого утѣшенія? Благодарю васъ, милая миссъ Прайоръ. Другую чашку, и пожалуйста, побольше сливокъ. Конечно, леди Бэкеръ не была за столомъ, когда я сказалъ: милая миссъ Прайоръ. При этой высокорожденной леди я былъ такъ, какъ мышонокъ. Елизавета успѣла шепнуть мнѣ съ своимъ невозмутимымъ тономъ, въ продолженіе дня: "Это рѣдкой случай. Леди Бэкеръ никогда не позволяетъ мнѣ завтракать съ мистеромъ Ловелемъ; но сегодня она стоитъ далѣе, я полагаю, потому, что вы и мистеръ и мистриссъ Бидлькомбъ здѣсь".
Можетъ-быть, что одна изъ двойныхъ дверей комнаты, которую я занималъ, оставалась случайно-отворенною и глаза и уши г. холостяка были особенно наострены, и замѣчали множество вещей, которыхъ не увидѣли бы и не открыли люди, менѣе наблюдательные; только изъ этой комнаты, гдѣ я оставался нѣсколько дней, я смотрѣлъ, какъ изъ засады на все, что дѣлалось въ домѣ и успѣлъ заглянуть и въ исторію и характеры окружавшихъ меня лицъ. Двѣ бабушки дѣтей Ловеля господствовали надъ этимъ податливымъ господиномъ, какъ женщины -- не только бабушки, но сестры, жены, тётки, дочери -- станутъ владычествовать, если имъ только позволить. А! Глорвина какая сѣдая вѣдьма вышла бы изъ васъ, еслибы вы избрали г. холостяка своимъ супругомъ! (Но я замѣчаю объ этомъ вздыхая въ скобкахъ). Дѣти приняли сторону своихъ бабушекъ; и между-тѣмъ какъ бабушка со стороны матери объявила, что мистеръ Попъ весь вышелъ въ Бекеровъ и учили его презирать сахароварное дѣло и всякую торговлю; маленькая Цецилія была любимицею мистриссъ Бонингтонъ, повторяла съ жаромъ, пожалуй не по лѣтамъ гимны Уатса, говорила, что она выйдетъ замужъ только за священника, читала дѣтскія проповѣди своему брату и горничной о мірской суетѣ, и, если сказать правду, надоѣдала мнѣ необыкновеннымъ уваженіемъ къ своимъ собственнымъ добродѣтелямъ. Старыя леди питали другъ къ другу любовь, какъ это себѣ можно представить, совершенно соотвѣтствующую ихъ относительному положенію. Постоянно схватывались онѣ и перестрѣливались надъ окровавленными и безсильными трупами Ловеля и его достойнаго и добродѣтельнаго вотчима мистера Бонингтона. Леди Бекеръ пускала намеки надъ вторыми браками, двойными семействами и тому подобное, отъ которыхъ, конечно, покоробливало мистрисъ Бонингтонъ. Но извѣстная денежная неакуратность леди Бекеръ давала нѣкоторую преимущество мистрисъ Бонингтонъ. Никогда она не обращалась къ кошельку своего сына; за это она могла благодарить небо. Она не боялась встрѣтить любаго купца въ Петнэ или изъ Лондона: никогда не выгоняли ее изъ дома при покойной Цециліи: ей можно было ѣхать въ Булонь и наслаждаться тамъ свѣжимъ воздухомъ. Это послѣднее замѣчаніе было страшнымъ бичомъ въ ея рукахъ. Леди Бекеръ, я долженъ сказать, къ моему сожалѣнію, была разъ посажена въ тюрьму въ Булонѣ; это случилось именно въ самое жаркое время ея ссоры съ покойною дочерью, и добрый мистеръ Бонингтонъ избавилъ ее отъ заключенія. Почемъ я знаю это? Бедфордъ, фактотумъ Ловеля, разсказалъ мнѣ про то, и еще какъ старыя люди дрались какъ кошки.
Была, однакожь, одна статья, въ которой обѣ леди соглашались. Богатый вдовецъ, еще нестарый, красивый собою, добраго нрава, мы знаемъ, можетъ найти милую женщину, готовую утѣшить его въ одиночествѣ и пещись о его сиротствующихъ дѣтяхъ. Съ ближняго пустыря, изъ Вимбльдона, Рогамптона, Борнса, Мортлека, Ричмонда, Эшера Уолтона, Виндзора даже Рединга, Балога, Эксетера, самаго Пензанса, или изъ какого хотите уголка Британіи, куда угодно только броситься вашему воображенію, явились бы семейства съ милыми юными дѣвами, чтобъ позаботиться о будущемъ счастьи этого человѣка: но эти два дракона не подпускали женщинъ къ своему сокровищу. Незамужняя женщина съ приличною наружностью не преступала за порогъ Шрёбландсъ. Еслибъ появилась такая, то маменька Ловеля, измолола бы ея несчастныя кости. Разъ или два онъ осмѣлился обѣдать у своихъ сосѣдей; но леди послѣ того такъ его преслѣдовала, что бѣдный малый отказался навсегда отъ такого удовольствія и жалобно объявилъ свое предпочтеніе къ дому.
-- Любезный холостякъ, говорилъ онъ: что мнѣ въ этихъ обѣдахъ у сосѣдей? Есть ли у кого-нибудь изъ нихъ поваръ искуснѣе или вино лучше моего? Когда я возвращаюсь домой послѣ дѣла, это такая нестерпимая тоска -- одѣваться и тащиться за семь или восемь миль на холодныя entrées, поддѣльный лафитъ и сладкій портвейнъ. Я ненамѣренъ этого выдержать, и онъ топаетъ ногою съ рѣшительнымъ тономъ.
-- Дай мнѣ спокойную жизнь виноторговца, на котораго я могу положиться, и кружокъ моихъ собственныхъ друзей около моего камина. Выпьемте еще? Можемъ мы отправить еще другую бутылку втроемъ, мистеръ Боннингтонъ?
-- Пожалуй, говорилъ мистеръ Боннингтонъ, подмигивая на свою рубиновую рюмку.
Мы отправляемся въ гостиную. Фредъ, я и двѣ леди садимся за вистъ; миссъ Прайоръ играетъ намъ сонату Бетховена, подъ легкой акомпаниментъ греческаго носа мистера Бонингтона, заснувшаго надъ газетою. Впродолженіе нашей игры Бесси ускользаетъ сѣрою тѣнью изъ комнаты. Бонингтонъ просыпается, когда приносятъ подносъ. Леди Бекеръ любитъ этотъ хорошій старинный обычай; онъ всегда былъ въ модѣ въ дублинскомъ замкѣ, и она беретъ добрый стаканъ нигосу {Подогрѣтое вино съ водою, съ различными пряностями.} и мы всѣ слѣдуемъ ея примѣру. Разговоръ оживлялся; Фредъ Ловель надѣется, что я буду спать лучше эту ночь; онъ очень подшучиваетъ надъ бѣднымъ Биддлькомбомъ, какъ этотъ именитый королевской совѣтникъ подъ ноготкомъ у своей жены.
Итакъ изъ моей холостой комнаты, находившейся въ нижнемъ этажѣ, среди моихъ уединенныхъ прогулокъ по саду, откуда я также могъ видѣть многое въ домѣ, изъ откровенной рѣчи Бедфорда, всегда очень-дружелюбной, чистосердечной и любопытной, и наконецъ при помощи моего собственнаго наблюденія, которое, обѣщаю вамъ, проникнетъ до самыхъ жернововъ жизни многихъ людей, я успѣлъ раскрыть тайны Шрёбландсъ, уже болѣе непредставлявшаго мнѣ ничего таинственнаго и, подобно "Хромому Бѣсу", поднялъ крыши многихъ въ немъ комнатъ.
Напримѣръ, въ первый же день моего пріѣзда, пока все семейство прихорашивалось къ обѣду, я случайно нашелъ открытыми два потаенные шкапа въ домѣ и узналъ, что скрывалось въ нихъ. Пингорнъ, горничная при дѣтяхъ, маленькая вѣтрогонка въ розовой лентѣ, принесла необходимыя принадлежности къ туалету въ комнату моего высокоблагородія и, уходя, не притворила двери за собою: я могъ бы подумать, что миньятюрная головка этой вострушки никогда не болѣла отъ печали; но -- ахъ! черная печаль сидитъ за плечами у всадника, замѣчаетъ Горацій, и не одного всадника, но и у лакея также, и даже за полненькими плечиками горничной. Такъ было и съ Пингорнъ. Конечно, вы замѣчали за домашнею прислугою, что она съ вами разговариваетъ тономъ жеманнымъ, неестественнымъ, принимая, когда они между собою, совершенно другой голосъ и жесты, которыхъ не видятъ и не слышатъ ихъ господа. Эта маленькая Пингорнъ съ вашимъ покорнѣйшимъ слугою была всегда жива, рѣзва, бойка, подымая свою головку, которая, нѣтъ сомнѣнія, могла бы понравиться многимъ.
Что до меня, признаюсь, прелести служанокъ меня не соблазняютъ. Еслибъ сама Венера подала мнѣ спальный подсвѣчникъ и кружку съ теплою водою, то я далъ бы ей сикспенсъ {Мелкая серебряная монета, около 15 коп. серебромъ.}, и не болѣе. Вы видите, отдавшись весь одной жен... Пш! старая исторія, пожалуй, съ вашего позволенья, это маленькое созданье могло быть кокеткою; но я обращалъ на нея вниманіе не болѣе, какъ на корзинку съ углемъ.
Теперь положимъ, что она была кокетка; положимъ, что подъ личиною вѣтренности она скрывала глубокую печаль. Вы думаете, что эта первая женщина, которая разыгрываетъ эту комедію? Вы думаете, что если она получаетъ пятнадцать фунтовъ {95 руб. серебромъ.} въ годъ, чай, сахаръ и пиво, и вретъ своимъ господамъ, такъ у нея нѣтъ уже и сердца? Она вышла изъ комнаты, подшучивая и скаля зубы со мною, перекинувъ огромное одѣяло на руку; но въ слѣдующей комнатѣ, я слышалъ, ея голосъ совершенно перемѣнился и другой голосъ, также измѣнившійся, но не совсѣмъ, спрашивалъ ее. Голосъ моего друга Дака Бедфорда, когда онъ обращался къ тѣмъ, кого судьба поставила выше его, былъ всегда грубъ и отрывистъ. Казалось, онъ думалъ объ одномъ: какъ бы скорѣе раздѣлаться съ своею рѣчью, и самый тонъ, по видимому, высказывалъ: "Вотъ, вотъ вамъ мое дѣло, я вамъ его передамъ; но вы очень-хорошо знаете, что я нисколько не хуже васъ". И дѣйствительно это было такъ -- я всегда былъ въ этомъ увѣренъ; съ этимъ даже соглашалась дрожащая, безпорядочная, подозрительная леди Бекеръ, когда она приходила въ столкновеніе съ нимъ. Маленькій Дикъ мнѣ напоминалъ Свифта у сэра Вильяма Темнеля, или Спартака, когда онъ еще былъ рабомъ счастливаго римлянина, обладавшаго имъ. Дикъ былъ очень-толковъ, послушенъ и хорошій слуга; но его надменность ограничивалась не одними старшими; я полагаю, что и между ровными- онъ былъ несовсѣмъ-пріятнымъ товарищемъ и что многіе изъ нихъ ненавидѣли его за его дерзость, честность и пренебреженіе ко всѣмъ.
Но женщины не всегда ненавидятъ человѣка, ихъ презирающаго и пренебрегающаго ими. Женщинъ не возмущаетъ наша грубость и надменность. Женщины, если только онѣ дрессированы какъ слѣдуетъ, согнутся подъ каблукъ своего господина, по его приказу, и будутъ цаловать руку, которая нѣсколько разъ подымалась на нихъ. Я не говорю, чтобъ благородный Дикъ Бедфордъ когда-нибудь замахнулъ свою руку на бѣдную служанку; но онъ стегалъ ее своимъ языкомъ; его холодность давила ее, и она плакала и подходила къ нему, когда онъ только шевелилъ пальцемъ. Гм! Не говорите мнѣ того. Если вы хотите, чтобъ все было у васъ спокойно въ домѣ и всѣ довольны -- такъ надо обращаться съ женщинами.
Случилось, что Бедфордъ былъ въ сосѣдней комнатѣ. Это утренняя комната. Вы входите изъ нее въ столовую, и въ ней обыкновенно приготовляется десертъ къ обѣду. Бедфордъ готовилъ десертъ, когда Пингорнъ вошла туда изъ моей комнаты; и онъ начинаетъ подшучивать надъ нею, прикашливая саркастически.
-- Ого! смотри, пожалуй, вы ухаживали за холостякомъ -- не такъ ли?
-- Ахъ, мистеръ Бедфордъ, вы знаете очень-хорошо, кто для меня дорогъ! говоритъ она со вздохомъ.
-- Чортъ побери! замѣчаетъ мистеръ Бедфордъ.
-- За что жь, Ричардъ? (Плачетъ).
-- Оставьте мою руку, оставьте мою руку, говорю я! (Что могло бы вызвать подобное восклицаніе?)
-- Мери Пингорнъ, восклицаетъ тотъ:-- ну, къ чему вся эта комедія? Вы знаете, что мы не можемъ быть вмѣстѣ счастливы, вы знаете, мысли ваши не такія, Мери. Это не ваша вина. Я не корю васъ за то, моя милая. Одни люди родятся умными, другіе высокими; я не высокъ.
-- О, Ричардъ! для меня вы довольно-высоки.
Здѣсь Ричардъ опять принужденъ былъ закричать:
-- Перестаньте, я говорю! Ну, что если Бекеръ войдетъ и увидитъ, какъ жмете мою руку? Я говорю, одни люди родятся съ большимъ умомъ, другіе съ большою фигурою. Посмотрите на этого осла Бёлклэ, человѣка леди Бекеръ: ростомъ онъ гвардеецъ, и по мыслямъ, по воспитанію та же говядина, которою онъ набиваетъ себѣ желудокъ.
-- Помилуйте, Ричардъ, что это у васъ на умѣ?
-- Вамъ какъ знать, что у меня на умѣ? Сложите-ка книги, соберите всѣ томы вмѣстѣ -- что за глупая! и газеты также, да приготовьте столъ для дѣтскаго чая... Да перестаньте хныкать, нечего изъ себя дуру представлять, Мери Пингорнъ!
-- О, у васъ каменное сердце, каменное, каменное! восклицаетъ Мери, заливаясь слезами.-- Хотѣла бы я одного: повѣсить этотъ камень на шею да броситься въ колодезь... А вотъ колокольчикъ сверху!
За звонкомъ, я полагаю, Мери исчезла, потому-что я только слышалъ теперь прикашливанье мистера Бедфорда, потомъ стукъ тарелокъ, двиганье стульевъ и мебели, послѣ чего настало краткое молчаніе, прерванное входомъ Бётонса, который накрылъ столъ для чая дѣтей и миссъ Прайоръ.
Здѣсь опять повторяется старая исторія. Вотъ вамъ любовь безъ взаимности, сердце чувствительное поражено и несчастно. Бѣдная Мери! Я тоже грѣшенъ, дамъ ей крону {Серебряная монета въ пять шилиниговъ -- 1 р. 55 к. с. въ шиллингѣ 31 к. с.}, когда буду уѣзжать, вмѣсто обыкновенныхъ двухъ шиллинговъ. Пять шиллинговъ не будутъ для тебя большимъ утѣшеніемъ. Ты не станешь воображать, что я подкупаю тебя съ лукавою мыслью? Полно Ich habe genossen das irdische Glück -- ich habe geliebt!
Я полагаю, теперь вошла мистрисъ Прайоръ, хотя и не слышалъ ея тихихъ шаговъ, но ея надтреснутый голосокъ доходитъ до меня довольно-ясно:
-- Добрый день, мистеръ Бедфордъ! О, Боже мой! много, много лѣтъ мы съ вами знакомы. Помню васъ такимъ хорошенькимъ мальчикомъ, какъ вы приходили къ г. холостяку изъ типографіи, а теперь, посмотрю, выросли вы такой молодецъ!
Бедфордъ.-- Что за молодецъ!? Я ростомъ всего пять футовъ четыре дюйма.
Мистрисъ Прайоръ.-- Какая у васъ чудесная фигура, Бедфордъ! Право, право такъ! Да, вы сильны, а я слаба; вы здоровы, а я такая хворая и немощная.
Бедф.-- Чай сейчасъ подадутъ, мистрисъ Прайоръ.
Мрсъ П.-- Не можете ли вы мнѣ дать стаканъ воды и капельку хересу, пожалуйста. Благодарю васъ. Какъ это хорошо! Какъ это оживляетъ жалкую, старую тварь! А вашъ кашель, Бедфордъ? каковъ вашъ кашель? Я принесла вамъ лепешечекъ: сэръ Генри Гольфордъ прописывалъ ихъ моему милому мужу, и...
Мрсъ П.-- Что это такое здѣсь? миндаль, изюмъ, бисквиты, абрикосы въ сахарѣ. Ахъ, Господь съ вами! какъ вы испу-у-угали меня!
Бедф.-- Не трогайте! мистрисъ Прайоръ, прошу, умоляю васъ: руки ваши подалѣе отъ десерта. Я не могу этого похвалить. Я принужденъ буду сказать барину, если эти штуки продолжатся.
Мрсъ П.-- Ахъ, мистеръ Бедфордъ! это для моего бѣднаго ребенка: докторъ велѣлъ давать ей абрикосы, право, любезный Бедфордъ; онъ велѣлъ для ея груди!
Бедф.-- Будь я проклятъ, если вы не подъѣзжали уже къ бутылкѣ съ хересомъ. Ахъ, мистрисъ Прайоръ, вы сводите меня съ ума, право. Я видѣть не могу, когда мистера Ловеля такъ обираютъ. Вы, знаете, еще на прошедшей недѣлѣ я вздулъ мальчика, по подозрѣнію, что онъ воровалъ хересъ, а, вѣдь, это были ваши штуки.
Мрсъ П. (съ живостью).-- Для больнаго ребенка, Бедфордъ. Чего только не сдѣлаетъ мать для больнаго ребенка!
Бедф.-- Ваши дѣти вѣчно больны. Вы вѣчно берете вещи для нихъ. Я скажу вамъ только, мистрисъ Прайоръ: клянусь хоть на библіи, я этого не хочу и не долженъ терпѣть.
Мрсъ П. (съ сердцемъ).-- Подите и скажите вашему барину, Бедфордъ! Подите насплетничайте на меня, милостивый государь. Пусть выгонятъ меня изъ этого дома; пусть выгонятъ и мою дочь отсюда. Ступайте, срамите ея бѣдную мать!
Бедф.-- Мистрисъ Прайоръ, мистрисъ Прайоръ! вы отлили хересъ. За рюмкою я не постою; но, вѣдь, вы принесли съ собою эту проклятую бутылку?
Мрсъ П. (хныкая).-- Это для Шарлоты, Бедфордъ! Для моего бѣднаго, щедушнаго ангела Шати: ей предписано вино, право, предписано.
Бедф.-- Пропадай ваша Шати! Я не могу этого потерпѣть, я не долженъ и не стану, мистрисъ Прайоръ!
Здѣсь шумъ и стукъ, поднятый появленіемъ другихъ лицъ, прервалъ эту бесѣду между мажор-домомъ Ловеля и матерью гувернантки его дѣтей, и я услышалъ теперь голосъ мистера Попа, говорившаго:
Попъ.-- Вамъ было бы пріятнѣе, еслибъ васъ позвали къ обѣду -- не правда ли? Съ позволенія вашего, у васъ чертовски-скверный обѣдъ дома -- не такъ ли, мистрисъ Прайоръ?
Сиси.-- Не говорите чертовски: это дурное слово, Попгамъ!
Попъ.-- Хочу говорить "чертовски". Черто-оо-овски -- вотъ вамъ! Захочу, такъ скажу слова еще хуже, а вы извольте молчать. Что здѣсь къ чаю? Варенье къ чаю, земляника къ чаю, блины къ чаю? вотъ оно что: земляника и блины къ чаю! А потомъ мы еще пойдемъ къ десерту -- вотъ такъ отлично! Послушайте, миссъ Прайоръ!
Миссъ П.-- Что такое, Поигамъ?
Попъ.-- Хотѣли бы вы пойдти къ десерту? Тамъ бездна лакомствъ и вина. Только когда бабушка разсказываетъ свой анекдотъ про-про моего дѣдушку и короля Джоржа Четвертаго...
Сиси.-- Вступилъ на престолъ въ 1820, умеръ въ Виндзорѣ въ 1830 году.
Попъ.-- Пропадай Виндзоръ! Такъ когда она разсказываетъ этотъ анекдотъ, я могу вамъ заявить, что это такая тоска...
Сиси.-- Не годится, Попъ, отзываться такъ о вашей бабушкѣ!
Попъ.-- А вы, миссъ, извольте держать вашъ языкъ за зубами! Буду говорить, какъ хочу: я мужчина; весь вашъ вздоръ и пустяки не для меня. Послушайте, Мери, дайте намъ мармаладу!
Сиси.-- И безъ того есть что кушать; мальчикамъ не слѣдуетъ такъ много ѣсть.
Попъ.-- Мальчики могутъ ѣсть что хотятъ. Мальчики могутъ ѣсть вдвое противъ женщинъ. Возьмите, больше не хочу: пусть доѣдаетъ, кто хочетъ, остатки.
Мрсъ П.-- Какой чудесный мармаладъ! Я знаю дѣтей, мои милые, которые...
Миссъ П. (умоляющимъ тономъ).-- Мама, прошу васъ...
Мрсъ П.-- Я знаю трехъ милыхъ дѣтей, которыя очень-очень-рѣдко отвѣдываютъ такого удивительнаго мармалада и такого вкуснаго торта.
Попъ.-- Знаю, кого вы разумѣете: это Августъ, Фредерикъ и Фани, ваши дѣти? Хорошо, будетъ у нихъ мармаладъ и тортъ.
Сиси.-- О, да! я отдамъ имъ всю мою долю.
Попъ (говоритъ какъ-будто съ полнымъ ртомъ).-- Я не дамъ имъ моего; но возьмите для нихъ другую банку. Въ вами всегда есть корзинка, мистрисъ Прайоръ. Вы ее имѣли съ собою. Помните, вы унесли холодную курицу.
Мрсъ П.-- Для несчастнаго слѣпаго негра! О, какъ благодарилъ онъ своихъ юныхъ благодѣтелей! Онъ человѣкъ и братъ; и милый мистеръ Попгамъ, это было такъ похвально съ вашей стороны помочь ему!
Поп.-- Черный нищій мнѣ братъ? Онъ не мой братъ!
Мрсъ П.-- Нѣтъ, мои милые, въ цѣломъ свѣтѣ не отыщется такого чудеснаго цвѣта лица, какъ у васъ.
Пои.-- Чортъ побери -- цвѣтъ лица! послушайте, Мери, другую банку мармалада.
Мери.-- Право, я не знаю, мистеръ Поп...
Поп.-- Хочу. Если вы не дадите, то я все разобью въ дребезги -- да, разобью.
Сиси.-- Дурной, грубый мальчикъ!
Поп.-- Держи языкъ за зубами, глупая! Говорю вамъ, хочу другую банку.
Мрсъ П.-- Пожалуйста, потѣшьте его, Мери. Я увѣрена, моимъ милымъ дѣтямъ дома будетъ отъ этого лучше.
Поп.-- Вотъ ваша корзинка: ну, кладите въ нее этотъ тортъ, остатокъ масла, сахаръ на него -- ура, ура! Вотъ такъ смѣхъ! Вотъ еще кусокъ торта... нѣтъ, я его себѣ оставлю; и мистрисъ Прайоръ, скажите Густи, Фани и Фреду, я послалъ это имъ и они не будутъ нуждаться, пока высокоблагородный Фредерикъ Попгамъ Бекеръ Ловель въ состояніи давать. Что, понравилось Густи мое сѣрое пальто, которое мнѣ болѣе ненужно?
Миссъ П.-- Надѣюсь, вы ему не отдали вашего новаго пальто?
Попъ.-- Оно было свински-отвратительно, и я ему его отдамъ; и отдамъ и это, если захочу. И вы не извольте со мною говорить; я поступаю въ школу и скоро обойдусь безъ гувернантокъ.