Аннотация: Комедия в пять действий с латинския Теренциевы от мерских самых срамословий очищенный стихами Василья Тредиаковского (1752). (Отрывок)
В. К. Тредиаковский
Из комедии "Евнух"
----------------------------------------------------------------------------
В. К. Тредиаковский. Избранные произведения
"Библиотека поэта". Большая серия.
М.-Л., "Советский писатель", 1963
----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВИЕ 1
Явление 1
Федрий. Парменон.
Федрий
Что ж бы делать мне! Не пойду и званый!
Иль тех лучше женских не терпеть обид!
Не пустила; ждет: возвращусь отгнанный?
Нет, нет! Коль ни просит, не уговорит.
Парменон
Если можно так сделать, как хотите,
То не будет лучше этого ничто.
Буде ж и начав, да не совершите,
И, по ней тоскуя, а просить никто
Уж не станет к ней, сам, не изъяснившись,
Просто там явитесь, и дадите знать,
Что вся ваша страсть в сердце вкоренившись,
Без нее не может в жизни пребывать, -
То вам доношу, что уж вы пропали.
Будет та стараться, чтоб вас обмануть,
Как увидит впрямь, что без ней в пень стали,
И что вам уж н_е_льзя не по ней вздохнуть.
Для того теперь, есть пока вам время,
Не однажды, сотью думайте, сударь.
Этих больше дел тяжело тем бремя,
Как что под лад, под меру не идут, лоб хоть спарь.
Всё то есть в любви; именно ж обиды,
Злобы, ревность, ссоры, подозрений сбор,
Перемирье там, и умильны виды,
Там опять брань, паки ж мирный договор.
Так что буде б вы все те непорядки
Разумом исправить пожелали тут,
То б вы согласить тщались, без оглядки,
С разумом безумство, с добрым - кто век плут.
Что ж до мыслей сих, кои в вас с досады:
"Я ль к ней уж ногою?.. с ним та... не моя?..
Коя так со мной?.. коей мы как смрады?
Умереть мне лучше! Будет знать, кто я!"
Эти все слова слезкою одною,
Вытерши насилу из своих двух глаз,
Тотчас утолят; хитростью ж такою
До того способно приведет и вас,
Что сам пред ней станете виниться,
Чем и не захочет наказать она,
Должны будут вам казни полюбиться,
Скажете, что ваша больше тех вина.
Федрий
О! зло, я теперь чувствую уж ясно,
Что она плутовка, и что мне беда.
И сержусь на ту, и люблю пристрастно:
Знаю, смышлю вживе, вижу без труда,
А однак и с тем только погибаю!
Что мне делать ныне, и куда пристать;
Нет на то ума, и отнюдь не знаю.
Парменон
Что вам делать надо? От нее отстать;
Пула ж и не дав, из такой неволи
Уходить как можно; иль уж малым чем
Выкупить себя. Буде ж не на голи
Откупаться должно, скольким можно, тем
Откупайтесь вы; больше ж не печальтесь.
Федрий
Добр совет твой прямо ль?
Парменон
Лучшей изо всех.
Но притом еще по себе вы сжальтесь,
Не давайте сердцу новых как прорех,
Язвы так любви сильно все сносите.
Но вот пропасть статкам нашим всем идет,
Прямо ж и сюды, сами посмотрите:
Та одна доходы собственны нам жрет.
Явление 2
Таида. Федрий. Парменон.
Таида
(особно)
Горе мне! Боюсь, чтоб как не противно
Федрию то стало, и чтоб не туда
Не причел всего, нежель как, нельстивно
В том с ним поступивши, у ворот когда
Он вчера моих стукался довольно,
Я его нарочно не пустила в дом:
То меня крушит, не играя, больно.
Федрий
(к Парменону)
Парменон, все члены так дрожат, что льдом
Стал теперь я весь, та лишь показалась!
Парменон
(к Федрию)
Будьте смелы; ближе станьте вы к огню;
Хоть какая б к вам стужа привязалась,
От жару растаять можете, как мню.
Таида
Кто там говорит! А! Мой Федрий, надо
Чтоб была вам нужда долго здесь стоять:
Я сему, что вас вижу, очень рада.
Иль внутрь неугодно прямо загулять?
Парменон
(особно)
Об отказе нет, впрочем, ни словечка.
Таида
Что ж вы мне молчите?
Федрий
Правда! ворота
Мне отворены завсе! Да и встречка
Вшедшему бывает с ласкою кота,
Нет пока у вас лучшего здесь друга.
Таида
Слов сих, я просила б, не распространять.
Федрий
Как! мне этих слов?.. О! дабы заслуга
Столько ж ваша мало возмогла склонять
Сердце к вам в любовь, сколько вы сердечно,
Таида, хитра Таида, любите меня!
Иль чтоб эта страсть также всеконечно
Вам самой давала чувствовать себя,
Как во мне она в лютости ярится!
Иль вы уж обиду, сделанну от вас,
Коея чело ваше не стыдится,
Мне возможно было позабыть тотчас!
Таида
Свет мой, Федрий мой, сердце, жизнь и сладость!
Вы себя не мучьте, душенька, прошу:
Сделала не в том, чтоб другого, радость,
Больше вас любила; верьте, доношу,
Надо было то.
Парменон
(особно)
Думаю, что бедна
От любви безмерной, обычайно как,
Выбила его.
Таида
(к Парменону)
И твоя столь вредна,
Парменон, насмешка? Ну, добро; быть так!
(К Федрию)
Но, дражайший мой, вы всю силу дела
Выслушать извольте, для чего сюда
Облегчиться вас я просить велела.
Федрий
Говорите.
Таида
Только ж нету, мню, труда
Прежде объявить: этот ваш, порою
Добрый человек может ли молчать.
Парменон
Я ль? Ни камень так. Только ж вам с такою
Речь опасностию надо здесь начать,
Именно ж, то всё, что есть правда суща,
Содержу я тайно и вовек молчу.
Ежели ж да ложь, пустошь, сказка вруща
И другие враки, в миг те вон мечу:
Я, как решето, весь в дыр_а_х, оттуду,
И отсюду также, до суха теку.
Потому-то вы, что я слышать буду,
Говорите правду, а не ложь каку.
Таида
Матушка моя родилась в Самосе,
А потом уж должно стало жизнь скончать
Пребывшей ей в острове Родосе.
Парменон
Первое все ладно; можно мне смолчать.
Таида
Матушке моей маненьку дев_о_чку
Там, какой не знаю, подарил купец,
От Афин вблизи скрадену.
Федрий
Чью дочку?
Да и не дворянку ль?
Таида
Так мню, наконец.
Впрочем, мы о всем прямо том не знали.
Та сама нам только рассказать могла,
Как ее там мать и отца как звали;
Виду ж, и откуда родиной была,
Как не знала, так по своим и летам
Конче в состояни не была сказать.
Только что купец, ни к каким приметам,
Захотел в прибавок глухо показать,
Говоря, что он будто известился
От воров, у коих оную купил,
Тем и господин ей уж учинился,
Что ее мыз_е_ Сунии дом был.
Как то все ни есть, но когда досталась
Матушке та в руки, всячески тогда
Научить ее доброму потщалась,
Не жалея платы, ни сама труда;
Так что как бы дочь ей была прямая;
Да почти и люди мнили все у нас,
Что она сестра мне была родная.
Я ж тогда спознавшись, в самый первый раз,
С молодцом, одним только, чужестранным,
Хаживал который ежедневно к нам,
И могу сказать, по всему избранным,
Прибыла в сей город вместе с ним же к вам:
Всё мне на все он, у меня что ныне,
По себе оставил.
Парменон
Обе сказки в том
Ложны по всему; а по той причине
Из меня наружу вытекут гужом.
Таида
Почему ж бы так?
Парменон
Потому то ложно:
Быть один и вами не возмог любим,
Также и тому статься невозможно,
Чтоб вам всё богатство снесено одним:
К вам и сей наш сам часть того большую
Наносил, как знаю.
Таида
Правда есть твоя:
Но придти мне дай на тропу прямую.
Тот между тем воин, коему здесь я
Стала толь мила, в Карию за делом
Из Афин отъехал. В те то времена,
Федрий мой драгой, в счастии всецелом
Дружба вот меж нами тесно сведена.
Знаете вы то, сколь уж мне любезны:
Сколь вам открываюсь искренно во всем!
Федрий
Парменон сих слов, коль мне ни полезны,
Умолчать не может.
Парменон
О! им быть ли в нем?
Таида
Но я вас прошу потерпеть намало.
Там, еще недавно, матушки моей
В летах не весьма старых, ах! не стало.
Брат ее, мой дядя, видя, что по ней
Много и добра, много и богатства,
Будучи излишно серебролюбив,
Захватил себе всё по праву братства,
Он как был с природы превесьма нечив,
Видячи тае девушку прекрасну,
Пети, на инстр_у_ментах знающу играть,
Вывел сам на торг за свою уж власну,
И ее ценою захотел продать.
Сталось так, что тут воин мой случился,
Сей ту мне в подарок у того купил,
Ничего отнюдь, как купить срядился,
Что до ней, не зная, цену заплатил;
Возвратившись, здесь он когда увидел,
Что дружусь я с вами, басни говорит,
Ищет, чтоб хитрей тем меня обидел,
И той мне девицы ныне не дарит,
Впрочем, в ней меня удостоверяет,
Вам его я в дружбе если предпочту;
И нака ж, в нем страх, что он потеряет
Оный свой подарок втуне за мечту.
Я помнила б так, что та не противна,
Как достоинств многих, стала самому.
Федрий
Только ль бы всего?
Таида
Вещь однак же дивна,
От самой то знаю, что не потому
Держится ее, Федрий мой дражайший,
Многие причины, чтоб вам то донесть,
Возбуждают жар страсти не тишайший,
Получить девицу. Первая ж вот: честь,
Что звана от всех мне она сестрою,
Сверх того, ее ж бы возвратить родне;
Я сама одна; нет родных со мною.
Для того есть нужно, чтоб зажить здесь мне
Несколько друзей по моей услуге.
Вы в том не оставьте, Федрий, светик мой;
Попустите быть в первейшем мне друге
Воину, хоть только на день, на другой.
Что ж на то нет слов?
Федрий
О! тварь нечестива:
Что теперь возможно стало отвечать?
Парменон
Вот хвалю, сударь: заслужила льстива;
В мужестве извольте сильно потачать.
Федрий
(с гневом)
Иль мнишь, все слова знать мне не давали,
Что хотела ими и куда ты шла?
"Маленьку вблизи от Афин украли;
Мать за дочь вспитала; и сестрой была;
Хочется ее получить мне в руки,
Чтоб отдать ту кровным в скорости потом".
Вот в словах твоих крылись что за штуки:
Я чтоб ни ногою, а ходил тот в дом.
Для чего ж? Затем, что его ты больше
И вернее любишь, нежели меня;
А о той вот чем страх в тебе есть горше,
Чтоб не разлучила с ним она тебя.
Таида
Я ль того боюсь?
Федрий
Что ж тебе заботно?
Иль один подарки носит он тебе?
Я ль из кошелька сыплю не охотно?
Не сыскал ли вскоре, чуть лишь о рабе,
Мне о рабке ты выпустила слово?
Ты ж еще евнуха, для того что им
Только у одних барынь быть не ново,
Пожелала также комнатным твоим;
Тотчас и того я тебе промыслил,
Угодить желая; а за обоих
Двести я вчера рубликов отчислил.
Но тебе в услугах нужды нет моих:
Как я ни служу, вся ни во что служба.
Таида
Что за речи, Федрий? Я хоть получить
Оную хочу, только ж ваша служба
(Даром что тот способ может ту ссачить
Лучше всех других) мне всего дороже:
Вы извольте очень подлинным иметь,
Что мне поступать и милей и схоже
Так, как вам угодно будет повелеть.
Федрий
О! когда б слова искренни те были,
Чтоб мою дороже дружбу вы всего
И угодность мне стольким же ценили, -
Я б понесть приятно не возмог чего!
Парменон
(особно)
Вот почти словцо вдруг поколебало!
Он переменился! побежден совсем!
Таида
Бедное ль мое сердце вам бы лгало?
Было ль что, я вам бы не служила тем?
Горькой мне однак выпросить не можно
Двух деньков тех только.
Федрий
Буде точно двух;
Лишь не двадцатью б стать им не нарочно.
Таида
Только в двух, иль в силу...
Федрий
"Иль"? в нем дурен дух:
Ни на час уже.
Таида
Ин сверх двух ни столько:
(отмеривает перстом на перст)
Можно быть уж склонным!
Федрий
Это значит то
Сделать должно мне, коль оно ни горько,
Как вам захотелось и угодно что.
Таида
Правда, вас любить по всему достойно!
Федрий
Сердцем благодарен! на два ж сии дня
Я в деревню сам съеду беспокойно,
Таиде послушен, сбившей с глаз меня.
Ты здесь, Парменон, постарайся верно:
Приведи евнуха с девкою сюда.
Парменон
Не оставлю я сделать так, всемерно.
Федрий
На два дни прощайте, сердце! Я туда.
Таида
Добрый путь, душа! нет ли ж мне какого
Вашего приказу?
Федрий
Как нет? та моим
Просьба словом есть вам всегда готова:
Будучи с ним купно, не были б вы с ним;
Каждый день и ночь вы б меня любили;
Всё б меня желали; видели б во сне.
Ждали б вы меня, обо мне б и мнили;
Был бы я надежда; точно б вам по мне;
Мною бы одним только веселились;
Были б вы со мною духом каждый час.
Словом, как душа вы б в меня вселились,
Тем что я быть вечно не могу без вас.
(Пошел с Парменоном.)
Явление 3
Таида
(одна)
Горе, ах, мое. Может быть, не верит
И самой мне Федрий, и моим речам;
А поступки он все мои, знать, мерит
По другим премногим в мысли госпожам.
В совести моей подлинно то знаю,
Что я не солгала Федрию ни в чем.
И что сердцем я больше не сгораю,
Как по нем, не лестно, только по одном.
Что произошло от меня дел ныне,
То всё для девицы делала так я:
Кажется уж мне, что к моей причине
Ей нашла усердность брата здесь моя,
Кой есть маладенец и богат и знатен.
Он ко мне сегодня обещал быть сам;
Я теперь пойду, был бы дом опрятен;
И пока он придет, подожду внутри там.
Конец первого действия
1752
ПРИМЕЧАНИЯ
Сочинения Тредиаковского не выходили полным собранием. При жизни поэта
печатались отдельные издания, а также избранные "Сочинения и переводы как
стихами, так и прозою" (тт. 1-2, СПб., 1752).
Избранными были и позднейшие издания: Смирдина (СПб., 1849, три тома в
четырех книгах) и Перевлесского (М., 1849). Изданный С. А. Венгеровым
сборник "Русская поэзия" (т. 1, СПб., 1897) включает только оригинальные
стихотворения Тредиаковского (и то не все) и некоторые отрывки из переводной
поэмы "Тилемахида"; это издание очень ценно подбором основных критических
статей о Тредиаковском.
Наиболее разносторонне деятельность Тредиаковского как поэта и
теоретика литературы представлена в первом издании Большой серии "Библиотеки
поэта". Здесь том стихотворений Тредиаковского под редакцией акад. А. С.
Орлова (Л., 1935) включает и оригинальные стихотворения, и отрывки из
стихотворных переводов, и основные теоретические статьи Тредиаковского по
литературе.
Настоящее, второе издание значительно расширено по объему и характеру
публикуемых произведений. Впервые публикуется "Феоптия". Введены отрывки из
трагедии "Деидамия" и комедии "Евнух", дающие представление о Тредиаковском
как драматурге, добавлены отрывки из "Тилемахиды", из "Древней истории" Рол-
леня, парафразис псалма 143. Из книги "Езда в остров Любви" печатаются все
оригинальные стихотворения, а также стихотворные отрывки перевода книги
Тальмана, имеющие более или менее самостоятельное значение. Статьи о
стихосложении, как и в издании 1935 г., выделены в особый раздел, но даны в
несколько ином составе. Ввиду особого исторического значения "Нового и
краткого способа к сложению российских стихов" текст его воспроизводится
полностью и в том виде, как он был напечатан в издании 1735 г.
(теоретические рассуждения перемежаются здесь с поэтическими
произведениями).
Стихотворения в сборнике расположены по книгам, изданным при жизни В.
К. Тредиаковского (или подготовленным для издания отдельной книгой, как
например "Феоптия", "Евнух"). Исключение составляют "Стихи на разные
случаи", которые вынесены за пределы "Езды в остров Любви", так как они
являются, по существу, отдельной книгой, которая только по случайным
причинам (см. стр. 470) была помещена под одним переплетом с переводом
романа Тальмана. Порядок следования книг - хронологический. Стихотворения,
не входившие в книги, вынесены в специальный раздел. Внутри книг сохранена
последовательность, определенная автором. Уточнено время написания ряда
стихотворений. Даты в угловых скобках означают год, не позднее которого
написано данное произведение.
Текст стихотворений воспроизводит, как правило, первые, а не последние
прижизненные издания Тредиаковского. Исходя из нового понимания ритмики
русского стиха и своей теории силлаботонического стихосложения,
Тредиаковский после 1735 г. переделал некоторые прежние произведения,
написанные силлабикой. В начале своей реформаторской деятельности он
предпочтительно разрабатывал хореический стих, а не ямб (трехсложные размеры
долго оставались лишь в теории). Позднее Тредиаковский переделал ряд
опубликованных ранее хореических стихотворений, переведя их в ямбический
ритм. Поэтому в целях восстановления точной исторической картины развития
русского стиха необходимо печатать ранние произведения Тредиаковского в той
стихотворной форме, в которой они первоначально появились. Две оды (на
взятие города Гданьска и на коронование Елизаветы Петровны) воспроизводятся
для сравнения в первоначальном и в переработанном виде.
Орфография и пунктуация текстов приближены к современным. Сохранены
только те особенности написания, которые имеют произносительное значение.
При прямой речи введены кавычки, знаки ударения сохранены (или поставлены
вновь) в тех случаях, где произношение расходится с современными нормами.
"Единитные палочки", введенные Тредиаковский и ныне имеющие только
историческое значение, сохранены только в "Тилемахиде".
Ссылка в примечаниях только на первую публикацию произведения (или
книги в целом) означает, что данное произведение (или все произведения,
извлеченные из данной книги) печатается по первой публикации.
В примечаниях к одам, помещенным в приложении, поясняется только то,
что не было пояснено ранее, в примечаниях к первой редакции од.
Объяснение отдельных устаревших и малоупотребительных слов и понятий
вынесено в словарь. Пояснения даются применительно к контексту, в котором
данные слова встречаются в сборнике.
Условные сокращения, принятые в примечаниях
"Аргенида" - "Аргенида, повесть героическая, сочиненная Иоанном
Барклаием, а с латинского на славено-российский переведенная и
мифологическими изъяснениями умноженная от Василья Тредиаковского,
профессора элоквенции и члена императорския Академии наук", тт. 1-2. СПб.,
1751.
ГПБ - Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина.
"Деидамия" - "Деидамия, трагедия, покойным надворным советником и
императорской Санктпетербургской Академии наук красноречия профессором
Васильем Кирилловичем Тредиаковским сочиненная в 1750 году". М., 1775.
"Древняя история" - "Древняя история об египтянах, о карфагенянах, об
ассирианах, о вавилонянах, о мидянах, персах, о македонянах и о греках,
сочиненная чрез г. Ролленя, бывшего ректора Парижского университета,
профессора элоквенции и прочая. А с французского переведенная чрез Василья
Тредиаковского, профессора и члена Санктпетербургския императорския Академии
наук", тт. 1-10. СПб., 1749-1762.
"Езда" - "Езда в остров Любви. Переведена с французского на русский
чрез студента Василья Тредиаковского и приписана его сиятельству князю
Александру Борисовичу Куракину". СПб., 1730.
Изд. 1935 г. - Тредиаковский. Стихотворения. Под редакцией акад. А. С.
Орлова, при участии А. И. Малеина, П. Н. Беркова и Г. А. Гуковского.
Вступительная статья С. М. Бонди. "Библиотека поэта", Большая серия. Л.,
1935.
Изд. 1752 г. - "Сочинения и переводы как стихами, так и прозою Василья
Тредиаковского", тт. 1-2. СПб., 1752.
"Новый и краткий способ" - "Новый и краткий способ к сложению
российских стихов с определениями до сего надлежащих званий. Чрез Василья
Тредиаковского С. Петербургския императорския Академии наук секретаря".
СПб., 1735.
"Панегирик" - "Панегирик, или Слово похвальное всемилостивейшей
государыне императрице самодержице всероссийской Анне Иоанновне чрез
всеподданнейшего ее величества раба Василья Тредиаковского сочиненное и ее
императорскому величеству в день тезоименитства ее поднесенное февраля в 3
день 732 года". СПб., 1732.
ПД - Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом).
Пекарский - П. Пекарский. История имп. Академии наук в Петербурге, тт.
1-2. СПб., 1870-1873.
"Римская история" - "Римская история от создания Рима до битвы
Актийския, то есть по окончание республики, сочиненная г. Ролленем, прежде
бывшим ректором Парижского университета, профессором красноречия и членом
королевския Академии надписей и словесных наук. А с французского
переведенная тщанием и трудами Василья Тредиаковского, надворного советника,
члена Санктпетербургския императорския Академии наук", тт. 1-16. СПб.,
1761-1767.
"Тилемахида" - "Тилемахида, или Странствование Тилемаха сына Одиссеева,
описанное в составе ироическия пиимы Василием Тредиаковским, надворным
советником, членом Санктпетербургския императорския Академии наук с
французския нестихословныя речи, сочиненныя Франциском де Салиньяком де ла
Мотом Фенелоном, архиепископом-дюком Камбрейским, принцем Священныя
империи", тт. 1-2. СПб., 1766.
"Три оды" - "Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех
стихотворцев, из которых каждый одну сочинил особливо". СПб., 1744.
"Феоптия" - "Феоптия, или Доказательство о богозрении по вещам
созданного естества, составленное стихами в шести эпистолах к Евсевию от
Василия Тредиаковского".
ЦГАДА - Центральный государственный архив древних актов (Москва).
Впервые - "XVIII век. Сборник статей и материалов". М.-Л., 1935, стр.
315. Публикация Л. Б. Модзалевского подготовлена по писарской рукописи,
озаглавленной "Евнух. Комедия в пять действий с латинския Теренциевы от
мерских самых срамословии очищенный стихами Василья Тредиаковского, 1752".
Предисловием к рукописи служит "Рассуждение о комедии вообще",
опубликованное в изд. 1752 г. без заключительных абзацев, в которых
Тредиаковский пишет непосредственно о переводе "Евнуха": "Теперь, при
окончании, должно объявить нечто о переводе моем Теренциева "Евнуха". К
труду сему побудила меня трагедия "Деидамия", которую я сочинил в прошлом
1750 годе ... Обыкновенно трагедия препровождаема бывает некоторым родом
служанки, называемый малая комедия, какие явились и на нашем языке прозою, а
чтоб сказать о них по совести, больше сквернящие наш язык, нежели
обогащающие ... Того ради рассудил я дать моей трагедии в товарища родную ее
сестру, то есть прямую комедию, и в пять действий, и стихами. Собственную
сочинить не нашел я в себе столько ни довольства, ни способности: известно,
что на сочинение комедии почитай вдвое надобно искусства против трагедии...
Следовательно, взялся я за латинского Менандра, и Менандра всех народов и
веков, именно ж за Теренция. В нем, из шести его комедий, для нас
соблюдшихся, выбрал самую лучшую, по общему мнению искусных людей, то есть
"Евнуха", которого я преложил нашими стихами..." (Пекарский, т. 2, стр.
168-169). В первом действии комедии участвуют: "Федрий - юноша, гражданин
Афинейский. Парменон - слуга. Таида - любовница Федриева". Явление 1. Лоб
хоть спарь - старайся хоть до поту. Слезкою одною, вытерши насилу... утолят
- т. е. любимая опровергнет все ваши упреки одною слезинкой, насильно
выжатой из глаз. Пула ж и не дав - не давши ни гроша; пул - мелкая медная
монета в Древнем Риме. Буде ж не на голи откупаться должно - т. е. если же
не малым придется откупаться. По себе - над собой. Явление 2. Чтоб не туда
не причел - не истолковал бы иначе. Нельстивно - нелюбезно. Сделала не в том
- не потому. Бедна от любви безмерной, обычайно как, выбила его - ты,
бедняжка, от любви безмерной, как обыкновенно бывает, выгнала его. Ни камень
так - даже камень не так (может молчать). В миг те вон мечу - т. е. враки
сразу выбрасываю. Виду ж - т. е. ничего, удостоверяющего ее личность. У
Теренция: "признаков своего происхождения". Ее мызе Сунии дом был. У
Теренция: ее похитили с мыса Суния (юго-восточная оконечность Аттики). Сей
наш - т. е. Федрий. Что до ней, не зная - не зная связанных с ней
обстоятельств. И нака ж. Возможно, описка, вместо: инако ж. От самой то
знаю, что не потому. У Теренция Федрий спрашивает: "Не было ли между ними
(т. е. воином и девушкой) чего большего?" Таида отвечает: "Нет, не было; я
справлялась об этом ведь у нее самой". Попустите быть в первейшем мне друге
воину. У Теренция: позволь мне на эти несколько дней предпочесть его тебе. В
мужестве извольте сильно потачать - т. е. стали более мужественным. У
Теренция: значит, настоящий вы мужчина. О той - о девице. Не сыскал ли
вскоре и т. д. - не сыскал ли я тебе рабыню, чуть ты только о ней
заикнулась. Получить оную - т. е. девицу. Ту ссачить - т. е. получить
девицу. Понесть приятно - т. е. вытерпеть. В силу - от силы. "Иль"? в нем
дурен дух. У Теренция: "никакого "или" слушать не хочу". Сбившей с глаз -
удалившей с глаз.