В Варшаве вышла новая книга переводов стихотворений Ф. Тютчева на польский язык. В книгу вошло около половины всего поэтического наследия Тютчева.
В новое издание вошли лучшие из старых переводов (Ю. Тувима, К. А. Яворского, Т. Стенпевеского).
К лучшим переводам сборника следует также отнести переводы редактора-составителя настоящей книги, талантливой поэтессы Анны Каменской. Особенно хорошо удались ей переводы любовной лирики поэта. Она хорошо справилась и с весьма трудной задачей -- переводом коротких афористичных стихотворений Тютчева.
Сборнику предпослана вступительная статья о жизни и творчестве поэта (авторы: А. Каменская и Я. Спевак). В этой статье много интересных мыслей и тонких наблюдений о художественном мастерстве Тютчева. Однако немало в ней и спорного. Так, например, нельзя согласиться с положением авторов статьи о немецких истоках поэзии Тютчева, который будто бы "взял от современных ему немецких поэтов и лапидарность стиха, и точность, и одновременно абстрактно-философский его характер". Можно поспорить и с категорическими утверждениями авторов о том, что "в поэзии Тютчева мы напрасно будем искать русский пейзаж", об "обобщенности и абстрактности" картин природы у Тютчева, о его "шеллинговском пантеизме".
В целом же новая книга -- свидетельство незаурядного поэтического мастерства польских переводчиков.