Тургенев Иван Сергеевич
Le pasteur courageux

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
   Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
   Издание второе, исправленное и дополненное
   М., "Наука", 1986
   

   Karen --
   Friссa, serv --
   Olaf --
   Karl --

Le théâtre représente une chambre de paysan aisé -- en Norvège.-- A droite {Далее зачеркнуто: une (одно).} deux fenêtres, au fond une porle -- à gauche une autre porte. Meubles, tables etc.

   
   SC<ÈNE> 2-de
   1) Air
   SC<ÈNE> 3-œe
   2) Air
   3) Duo
   SC<ÈNE> 4
   4) Mélodrame
   5) Air
   SC<ÈNE> 6
   SC<ÈNE> 7
   6) Duo
   7) Trio
   8) Trio
   SC<ÈNE> 8

SCÈNE 1-ère

   Karen et Fricca arrangent la chambre (fleurs etc.).-- Après {Далее зачеркнуто: a. une courte con (короткого разговора)} quelques mots sur les changements qui se préparent (Karen va se marier). K renvoie Fricca au village voisin pour une emplette.-- Restée seule, elle se met à rêver... Pouvais-je m'attendra à devenir la femme d'un pasteur... un candidat -- mais Olaf est charmant -- etc.-- Air.-- On frappe à la porte -- c'est Olaf (grands cheveux sur les épaules, redingote noire boutonnée, bottes hautes). Il est dans le ravissement, il va à la ville chercher les papiers nécessaires pour le mariage.-- Elle le taquine... Vous ne danserez pas... vous m'empêcherez de danser. Oh non! -- Il lui chante un air.-- Comment il va faire les sermons (comparaison toujours bien d'elle etc.) C'est bien...-- dit K.-- mais dépêchez-vous, allez! -- Il commence à pleuvoir.-- Petit duo comique.-- Elle l'affuble d'un manteau, elle lui apporte un parapluie -- il {Далее зачеркнуто: elle (она).} s'y refuse -- au moins une canne.-- 11 l'accepte.-- Adieu! (il sort et rentre...) Adieu.-- Vous êtes bien peu réfléchi pour un pasteur... Enfin, il sort.-- Elle ferme la porte sur lui {Elle ferme la porte sur lui -- вписано.}. Resiée seule, elle se met à se rappeler sur ce qu'elle a encore à faire.-- Elle est bonne ménagère... petit mélodrame, pendant on voit apparaître par la fenêtre la tête de K coiffée d'un magnifique chapeau d'officier galonné -- il {Далее зачеркнуто: se.} la relire {Далее зачеркнуто: pour qu'elle ne l'ap (чтобы она его не заметила).} dès qu'il la voit... Elle s'en va par la porte à gauche.-- K entre par la fenêtre -- jette son manteau et apparaît dans un bel uniforme un peu fantastique -- avec {Далее зачеркнуто: son (своей).} un sabre au côté.-- Il exprime d'une faèon comique et émue à la fois -- ce qu'il ressent en entrant dans cette maison -- et l'impression que lui a produit Karen... il chante un air: en Patagonie, au Honduras j'ai rêvé à cette petite maison... Entre Karen; son étonnement, un effroi... Qui êtes-vous? -- Un militaire qui voyage, capitaine au service du Honduras {Qui êtes-vous? go du Honduras -- вписано.}.-- Comment êtes-vous entré ici? -- Par la fenêtre etc. Et vous, qui êtes-vous? -- Qui je suis? Je suis Karen Larsen: maîtresse de cette maison, depuis la mort de ma tante...-- Ah! Elle est morte! eh bien tant mieux, eile était méchante et ours.-- Osez-vous dire? -- N'est-ce pas vrai? etc. {Et vous go N'est-ce pas vrai? etc. -- вписано.} Elle le traite avec hauteur -- elle le menace. Ah c'est ainsi! dit K à part.-- C'est comme cela qu'on me {Далее зачеркнуто: traite (обращаются).} reèoit {Далее зачеркнуто: eh bien je vais te tâter le pouls (A ну-ка посмотрим, на что ты способна).}.-- Elle est brave -- eh bien nous allons voir.-- Grand duo. Il va au buffet -- je sais {Далее зачеркнуто: là (здесь).} c'est là que se trouvent les bouteilles de bon vin -- il l'ouvre -- elle a beau se fâcher -- il se verse un verre de vin etc. etc.-- Et à part il dit toujours -- qu'elle est gentille qu'elle est jolie etc.!-- Enfin le duo fini -- et Karen tout à fait désespérée. On frappe à la porte du fond -- elle se lève rapidement -- c'est Olaf qui entre, il avait oublié ses papiers {il avait go papiers -- вписано.}.-- Ah quel bonheur! Il va me défendre...-- Qui? lui? -- C'est mon futur mari! -- Et qui est-t-il?-- Candidat de théologie! -- Ah Ah Ah Ah, candidat de théologie.-- K rit à se tordre.-- Et qui êtes-vous et comment pouvez-vous introduire chez une personne que vous ne connaissez pas {Далее зачеркнуто: Ol (Олаф).}.-- Ah ah ah -- quel bon {Далее зачеркнуто: mari (муж).} époux -- M candidatus {Далее зачеркнуто: théologicus (теологикус).} pro- testantus!-- Ol commence par l'exhorter...-- Vous prêchez, je pense.-- Impatience de Kar.-- Cela fait un trio.-- A la fin le mérite monte au nez d'Olaf; je ne suis pas toujours patient -- il sait défendre les personnes qu'on aime et qu'on insulte. Et que feriez-vous... pauvre diable! -- Contre un militaire tel que moi! -- Si vous aviez seulement une rapière, je vous montrerais... Qu'à cela ne tienne, grand escogriffe! Dégainez! Et avec quoi vous défendrez-vous.-- Avec cette canne! -- On sait l'escrime à l'Université {On sait go à l'Université! -- вписано.}! Et par exemple! -- Voyons! Ils se battent -- et Olaf fait sauter le sabre de K.-- K se déclare battu et complimente Kar sur l'exellent mari qu'elle aura.-- Il va s'en aller {Далее зачеркнуто: et (и).} -- déclare qu'il donne à Kar sa bénédiction et son consentement à ce mariage.-- Et de quel droit donnez-vous ce consentement? Je vais vous le dire... mais écoutez auparavant cette petite complainte. -- Trio.-- Il était autrefois il y a quinze ans {il y a quinze ans -- вписано.} dans le -- -- un grand mauvais sujet. Kar: Ah quel ennui! -- Ol. Dépêchez-vous! -- Il continue ainsi et à mesure qu'il se dévoile comme le frère de Kar qui s'est engagé comme mousse a servi en Amérique {qui s'est engagé comme mousse a servi en Amérique -- вписано.} les exclamations de Kar et d'Ol -- changent de ton... à la fin -- Kar s'écrie: Quoi! vous seriez Karl, notre frère K que nous avons cru perdu... Eh bien! -- Et la preuve... La preuve -- si le cœur ne te dit rien -- voilà mes papiers, et puis voilà l'argent que j'ai apporté,-- ce que ne font pas les aventuriers {ce que ne font pas les aventuriers -- вписано.} -- et puis s'il y a encore des vieilles gens {Далее зачеркнуто: qui (которые).} dans le village ils me reconnaîtrons.-- Tiens! avez-vous encore la vieille Frikka -- tu n'avais que 4 ans quand je suis parti et j'en avais 18, ce n'est pas étonnant que tu ne me reconnais pas {tu n'avais que 4 ans ~ reconnais pas -- вписано.} -- elle est certainement -- tiens, la voilà justement qui rentre.-- Frikka.-- Ah bien! Karl va se placer devant elle et lui dit: Bonjour Frikka! -- Fr. Ah mon Dieu Seigneur -- c'est notre jeune maître, qui revient habillé en comédien! -- Joie générale. Il chante le refrain de son air -- et tous l'accompagnent -- même Fr(ikka) en frappant des mains -- ou bien on pourrait introduire une ronde.
   

Перевод

<ДОБЛЕСТНЫЙ ПАСТОР>

   Карен --
   Фpикка, служанка --
   Олаф --
   Карл --

Театр изображает комнату зажиточного крестьянина в Норвегии. Направо -- два окна, в глубине -- дверь, налево -- другая дверь. Мебель, столы и т. д.

   
   СЦЕНА 2-Я
   1) Ария
   СЦЕНА 3-Я
   2) Ария
   3) Дуэт
   4) Мелодрама
   5) Ария
   СЦЕНА
   в) Дуэт
   СЦЕНА 7-Я
   7) трио
   8) Трио
   СЦЕНА 8-Я

СЦЕНА 1-я

   Карен и Фрикка убирают комнату (цветами и др.). Затем они обмениваются несколькими словами о переменах, которые ожидаются (Карей выходит замуж). Карен посылает Фрикку в соседнюю деревню за покупками.-- Оставшись одна, она принимается мечтать... Могла ли она ожидать когда-то, что станет женой пастора... кандидата -- но Олаф очень мил и т. д. Ария. Стук в дверь -- это Олаф (длинные волосы до плеч, черный на пуговицах сюртук, высокие сапоги). Он в приподнятом настроении идет в город за бумагами, необходимыми для бракосочетания.-- Она подшучивает над ним... Вы не будете танцевать... и мне не дадите.-- О нет! -- Он поет ей арию.-- Как ему читать проповеди (найти подходящие слова и т. д.).-- Прекрасно... говорит Карен,-- но поторопитесь, идите же! -- Начинается дождь.-- Маленький комический дуэт.-- Она наряжает его в плащ, предлагает ему зонтик -- он отказывается,-- ну, тогда, по крайней мере, возьмите трость.-- Он соглашается взять трость. Прощайте! (Олаф выходит и возвращается...) Прощайте.-- Вы не очень-то благоразумны для сцена 4-я пастора... Наконец он уходит,-- Она затворяет за ним дверь. Оставшись одна, она начинает припоминать, что ей еще осталось сделать.-- Она хорошая хозяйка... маленькая мелодрама, во время которой в окне появляется голова Карла, увенчанная великолепной офицерской шапкой с галунами -- при виде Карен она тут же исчезает... Карен уходит через левую дверь.-- Карл впрыгивает через окно, сбрасывает плащ и оказывается в немного необычной униформе, с саблей на боку.-- В комичной и в то же время взволнованной манере он выражает чувства, которые он испытывает, входя в этот дом, и говорит о впечатлении, которое произвела на него Карен... он поет арию: в Патагонии, в Гондурасе мечтал я об этом маленьком домике... Входит Карен; она удивлена, испугана... Кто вы?-- Военный, совершающий путешествие, капитан гондурасской армии.-- Как вы вошли сюда? -- Через окно и т. д. А вы-то сами кто? -- Кто я? Я Карен Ларсен: хозяйка этого дома с тех пор, как умерла моя тетушка...-- Ах, она умерла! Что ж, тем лучше, ведь она был злой и грубой? -- Как вы смеете! -- А разве нет? и т. д.-- Она обращается с ним высокомерно -- угрожает ему.-- Ах так! -- говорит Карл в сторону,-- так-то меня встречают, но она смела, впрочем, посмотрим.-- Большой дуэт. Он идет к буфету -- по-моему, здесь должны стоять бутылки с хорошим вином -- он открывает буфет -- несмотря на ее недовольство наливает себе стакан вина и т. д. и т. д.-- Во время этих действий он все время повторяет в сторону: до чего же мила, до чего хороша и т. д.! -- Наконец, когда дуэт окончен, Карен уже в полном отчаянии. Стук в дверь в глубине -- она быстро вскакивает -- входит Олаф, он забыл свои бумаги.-- Какоо счастье! Он защитит меня...-- Кто? Он? -- Это мой будущий супруг! -- И кто же он такой?-- Кандидат теологии!-- Ха, ха, ха, ха, кандидат теологии.-- Карл лопается от смеха.-- А кто вы такой, и каким образом вы могли очутиться в доме у особы, с которой вы незнакомы?-- Ха, ха, ха, вот так супруг -- г<осподин> кандидатус протестантус! -- Сначала Олаф пытается увещевать Карла...-- А вы, как я вижу, читаете проповедь.-- Нетерпение Карен.-- Все это составляет трио.-- В конце концов чувство собственного достоинства взыграло в Олафе: и моему терпению пришел конец -- я в состоянии защитить того, кого люблю и кого оскорбили.-- И что же вы сделаете... бедняжка! против такого вояки, как я! -- Если бы у меня была шпага, я бы вам показал... Но пусть это вас не беспокоит, чертов верзила! Защищайтесь! -- А чем же вы будете защищаться? -- Этой тростью! -- В университете умеют фехтовать! Скажите на милость! Ну, посмотрим! -- Они сражаются -- и Олаф выбивает саблю из рук Карла.-- Карл признает себя побежденным и поздравляет Карен с превосходным мужем.-- Он уйдет, но прежде он объявляет Карен, что благословляет ее и согласен на ее замужество.-- А по какому праву вы даете свое согласие? -- Я объясню вам... Но сперва послушайте эту грустную песенку.-- Трио.-- Когда-то лет пятнадцать назад жил-был в -- -- один отъявленный шалопай... Карен: Какая скука! -- Олаф: Поторопитесь! -- Он продолжает в том же духе и по мере того, как постепенно выясняется, что он -- брат Карен, служивший юнгой в Америке, восклицания Карен и Олафа начинают звучать совсем в другом тоне... в конце Карен восклицает: Как! Так вы Карл, наш брат Карл, которого мы считали погибшим... Неужели! А как вы можете доказать это...-- Доказательства... что ж, если сердце тебе ничего не подсказывает, то вот мои документы, да еще -- деньги, которые я заработал -- заметьте, что проходимцы так не поступают -- кроме того, если в деревне есть еще старики, то они узнают меня! Кстати, жива ли еще старая Фрикка -- тебе-то ведь было 4 года, когда я уехал, а мне 18,-- ничего удивительного, что ты меня не узнаешь.-- Конечно, она жива -- да вот и она сама.-- Фрикка.-- Прекрасно! Карл предстает перед ней и говорит: здравствуй, Фрикка! -- Фрикка. Боже милостивый -- да это же наш молодой хозяин, переодетый комедиантом! Всеобщее ликование. Он поет припев своей арии -- и все подпевают ему, даже Фрикка, хлопая в ладоши -- или можно ввести рондо.
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Печатается по микрофильму с автографа: ИРЛИ, M-XXVIII. Автограф хранится в Bibl Nat, Slave 75. Описание см.: Mazon, p. 72 (под названием: "Livret d'opéra comique" ("Либретто комической оперы",-- франц.)).
   Публикуется впервые. Краткое изложение либретто см.: Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 83.
   Замысел этой незаконченной оперетты относится, возможно, к лету 1868 г.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru