Тургеневский сборник. Материалы к полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева
Л., "НАУКА", 1968
ПИСЬМО М. РАФАЛОВИЧ К К. ТУРГЕНЕВОЙ О ТУРГЕНЕВЕ
Автор публикуемого письма, Мари Рафалович, -- жена Артура (Артемия) Германовича Рафаловича, крупного специалиста экономиста, в ранней молодости выехавшего из России и получившего образование в Париже и в Бонне. В Париже Рафаловичн неоднократно встречались с Тургеневым в доме декабриста Н. И. Тургенева, об этом свидетельствуют дневники дочери декабриста, Ф. Н. Тургеневой (о Рафаловиче и о встречах Тургенева с ним и с его женой см.: Лит. насл., т. 76, стр. 358--414).
Из имевшейся переписки парижских Тургеневых с семейством Рафалович сохранилось лишь одно (приведенное ниже) письмо. Оно представляет интерес тем, что автор его, Мари Рафалович, говоря о достоинствах речи Тургенева по поводу открытия памятника Пушкину в Москве, является в то же время автором перевода речи (возможно, первого), посылаемого ею не знающей русского языка Кларе Тургеневой. Текст перевода написан неизвестным лицом (ИРЛИ, ф. 309, No 4586).
Дата в письме отсутствует, но почтовый штемпель на конвертк -- "Bougival 26 jllt", -- согласуясь с дневниковой записью Ф. Н. Тургеневой о поступлении 26 июля 1880 г. на имя матери письма г-жи Рафалович (письма, несомненно написанного в Париже), позволяет датировать его предположительно 25 июля 1880 г. (см. дневник Ф. Н. Тургеневой с регистрацией полученных писем: ИРЛИ, ф. 309, No 4611).
Письмо М. Рафалович публикуется по подлиннику (ИРЛИ, архив братьев Тургеневых, ф. 309, No 4587).
Samedi. Chère Madame,
Je me suis amusée à traduire le discours prononcé par Ivan Tourguénef à l'inauguration du monument de Pouchkine. Aucun journal ne l'avait donné; le Vestnik Evropi nous le porte maintenant.1 Peut-être aura-t-il quelque intérêt pour vous, malgré la barbare traduction.
La prose si merveilleusement ciselée et travaillée de Monsieur votre cousin est diablement difficile à rendre. La pensée est fuyante et glisse à travers les ondes transparantes avec une agilité incomparable. Son style a un parfum si subtil et si délicat qu'une main maladroite peut le faire évaporer en le transvasant dans une autre langue.
La visite de Fanny, celle de M. Albert nous ont fait un plaisir bien sensible; soyez en remerciée, chère Madame, et recevez mes plus affectueux souvenirs.
Marie Raffalovitch.
Que j'aurai voulu voir le buste de Fanny.
Перевод
Суббота.
Дорогая Madame,
Я с удовольствием перевела речь, произнесенную Иваном Тургеневым на открытии памятника Пушкину. Ни одна газета ее не дала. Теперь нам ее доставил "Вестник Европы". Быть может, она представит для вас какой-то интерес, невзирая на варварский перевод.
Проза вашего кузена, так чудесно отчеканенная и отработанная, дьявольски трудна для передачи. Убегающая мысль скользит сквозь прозрачные волны с несравненной легкостью. Его стиль обладает таким тонким, таким деликатным ароматом, что неловкая рука, переливая на другой язык, может заставить его испариться.
Визиты Фанни и г. Альбера доставили нам чувствительнейшее удовольствие; благодарствуйте, дорогая Madame, и примите мои самые сердечные признания.