Аннотация: La Savelli. Перевод Веры Ремезовой. Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн.I-III, 1891.
САВЕЛЛИ.
Романъ Жильбера Огюстена Тьерри.
I.
Наступалъ вечеръ, окутывая туманомъ Лондонъ,-- апрѣльскій вечеръ, сырой и дождливый. Въ тотъ годъ (1854) рано стала весна, распустила сады сырой Англіи и едва не залила солнцемъ страну, гдѣ, какъ поется въ старомъ мадригалѣ, "такъ зелены поля, такъ бѣлокуры головки, такъ нѣжны голубыя очи, такъ обольстительны улыбки".
На золоченой башнѣ Вестминстера часы пробили семь и шумная городская жизнь начала утихать; банкиръ Флитъ-Стрита запиралъ контору, довольный, что возвращается домой; на набережной зажигались фонари и великолѣпныя выставки серебряныхъ и золотыхъ вещей сверкали при газовомъ освѣщеніи. Еще немного -- и лужайки въ Сентъ-Джемскомъ паркѣ сдѣлаются мѣстомъ ночлега воришекъ, спящихъ подъ открытымъ небомъ, пріютомъ любви блуждающихъ по ночамъ ирландокъ... Наступалъ вечеръ, апрѣльскій вечеръ, сырой и свѣжій.
Въ Риджентъ-Стритѣ, налѣво отъ цирка, во мракѣ ночи выдѣлялся яркимъ освѣщеніемъ ресторанъ Артиди, итальянскій кабачокъ, пользовавшійся большою извѣстностью. По обыкновенію, въ отдѣльныхъ кабинетахъ ютились влюбленныя пары, fast people, люди, прожигающіе жизнь, swells или дѣвицы изъ Пимлико, которыя веселились, но веселились по-англійски, скромно и тихо: меньше было поцѣлуевъ, чѣмъ бутылокъ -- british respectability!... Въ тотъ вечеръ, впрочемъ, въ ресторанѣ раздавались не одни пьяные разговоры, одинъ только влюбленный шепотъ. Въ первомъ этажѣ, въ самомъ уединенномъ кабинетѣ, за столомъ молча сидѣли два господина, повидимому, сильно озабоченные чѣмъ-то. Одному изъ нихъ можно было дать лѣтъ сорокъ; это былъ высокій, полный мужчина, съ длинными волосами еще безъ признаковъ сѣдины и съ густою бородой, бѣднякъ, судя по плачевному состоянію его костюма: вѣроятно, одинъ изъ голодающихъ, профессоръ литературы или концертантъ: эти люди отовсюду съѣзжаются въ Лондонъ, гдѣ такъ трудно подняться на чужую лѣстницу и гдѣ поданный изъ милости кусокъ останавливается въ горлѣ.
Въ эту минуту онъ съ жадностью ѣлъ ветчину, ростбивъ, всѣ лакомыя блюда англійскаго стола, и безмолвно поглощалъ пиво и мозельское вино. Другой, уже старикъ, смотрѣлъ, какъ жадно ѣлъ его товарищъ, а самъ почти не прикасался къ разставленнымъ передъ нимъ кушаньямъ. Это былъ джентльменъ съ тщательно выбритымъ лицомъ, съ сѣдою бахромкой вокругъ большой лысины и въ безукоризненномъ костюмѣ. Блескъ темныхъ глазъ, бронзовый цвѣтъ лица и излишество жестовъ сразу выдавали въ немъ иностранца.
-- Per Вассо!-- громко воскликнулъ господинъ съ длинными волосами.-- Che pranzo!... Oh! veramente stupenda...
-- Извините, Марино!-- прервалъ его другой,-- мальчикъ, который служитъ намъ, итальянецъ; давайте говоритъ по-французски и будемъ осторожны.
-- Ebbene!... Давайте говорить по-французски, хотя это "гнусавый, полуварварскій и отвратительный жаргонъ", какъ удачно опредѣлилъ его нашъ великій Альфіери!... Боже, какъ хорошо я чувствую себя здѣсь! Кухня, достойная Апиція, вина, которыя воспѣлъ бы Горацій, и милостивая улыбка самаго великодушнаго изъ Меценатовъ!... Кромѣ того,-- прибавилъ онъ, понизивъ голосъ,-- здѣсь нѣтъ, по крайней мѣрѣ, сыщиковъ, шпіоновъ, всѣхъ этихъ полицейскихъ ужасовъ господина Бонапарта... А! этотъ господинъ Бонапартъ!...
Послѣ этого восклицанія онъ опять началъ хватать куски съ своей тарелки,-- очевидно, его желудокъ запасался на завтра.
-- Получили вы какія-нибудь извѣстія отъ того господина, члена "Молодой Италіи"?-- рѣзко спросилъ старикъ, котораго Марино называлъ "ваше сіятельство". Онъ произнесъ эти слова ядовитымъ и необыкновенно презрительнымъ тономъ.;
-- Никакихъ!-- возразилъ его собесѣдникъ.-- Глубокое молчаніе,-- слѣдовательно, великіе замыслы!
-- Или, вѣрнѣе, великая измѣна, наивный вы человѣкъ!
-- О, ваше сіятельство!
-- Читаете ли вы, молодые люди, когда-нибудь швейцарскія или нѣмецкія газеты? Нѣтъ?... Ну, такъ вашъ Мадзини опять взялся за перо. Онъ не беретъ больше взаймы денегъ у другихъ, онъ нахально крадетъ у нихъ мысли: то же бандитство. Теперь этотъ знаменитый Жозефъ пишетъ. О, глупости пишетъ! Свобода по-христіански, освобожденіе посредствомъ Евангелія! Плохой Джоберти этотъ "пророкъ идей"! Ватиканъ пошлетъ ему, конечно, свое благословеніе: аминь!... Я повторяю, страшная измѣна!
Марино продолжалъ напыщеннымъ тономъ:
-- Ренегатъ онъ, освободитель Рима!... Его славный защитникъ!
-- А я?-- воскликнулъ его сіятельство, бросая салфетку и вскакикая съ мѣста.-- Я, можетъ быть, тамъ не былъ... тамъ... при осадѣ Рима! Членъ вашего учредительнаго собранія и итальянскій воинъ! Но я... я не разсуждалъ... я дрался! Непріятели, французы господина Бонапарта, подняли меня, на баррикадѣ Портеза, безъ чувствъ, прострѣленнаго пулями!
-- Ошибаетесь, мой другъ, такъ какъ ваши мадзинисты оттолкнули меня теперь. Я, повидимому, ни къ чему неспособенъ, я трусъ и измѣнникъ!... Да, измѣнникъ! Это слово было сказано, я знаю... Неблагодарное отечество!
-- Пш... всегда отечество неблагодарно!... но какъ пѣла божественная Паста! Dolce ingrata patria! Неблагодарная, но, все-таки, милая отчизна!
Глубокое молчаніе послѣдовало за этою цитатой и "палладинъ, достойный Капитолія" растянулся на диванѣ.
-- Наконецъ, да или нѣтъ?-- спросилъ онъ,-- получили вы извѣстія?
-- Ну, такъ, да!-- произнесъ Марино, приблизившись съ таинственнымъ видомъ.-- Помните вы человѣка, служившаго подъ вашимъ начальствомъ въ легіонѣ Красныхъ? Высокій молодецъ... Піанори?... Но нѣтъ, клянусь честью, я ничего не знаю, ничего!
Въ эту минуту къ нимъ долетѣлъ гнусавый и протяжный крикъ продавца газетъ:
-- Evening Papers! Важныя телеграммы изъ Франціи!
Вмѣстѣ съ тѣмъ, изъ Риджентъ-Стрита доносился какой-то глухой шумъ.
Голосъ продавца продолжалъ выкрикивать:
-- Ужасное покушеніе на жизнь французскаго императора!
Итальянцы переглянулись, и его сіятельство бросился къ звонку; вошелъ мальчикъ.
-- Скорѣе!... Скорѣе... пошлите купить газету!
Слуга вышелъ, но вскорѣ вернулся и принесъ газету. Тогда, наклонившись надъ листомъ, старикъ прочелъ громкимъ голосомъ::
"Послѣднія телеграммы. Парижъ, 5 ч. дня. Сегодня въ предмѣстьѣ Елисейскихъ полей какой-то злоумышленникъ, по имени Піанори, сдѣлалъ нѣсколько выстрѣловъ изъ пистолета въ французскаго императора. Наполеонъ невредимъ. Убійца, тяжело раненый и почти растерзанный толпой, находится въ рукахъ правосудія". Никакихъ иныхъ подробностей не было; внизу подъ телеграммой, присланной изъ Франціи, стояло множество телеграммъ изъ Италіи.
Старикъ читалъ дальше:
"Неаполь, 10 ч. утра. Вчера въ театрѣ Санъ-Карло давалось, первое представленіе новаго балета Цвѣты и женщины. Зала была блестяща. Пріемъ публики восторженный, танцовщицъ вызывали, до семи разъ".
Газета выпала у него изъ рукъ и бывшій членъ Римскаго собранія тяжело упалъ на стулъ. Онъ опустилъ голову, точно подъ гнетомъ отчаяннаго стыда; голосъ его сдѣлался глухъ, а на глазахъ блеснули слезы:
-- Еще эшафотъ!-- прошепталъ онъ.-- Все наша кровь наша!... А въ то время, какъ мы изнываемъ отъ страданій, эти гнусная Италія поетъ, танцуетъ и забавляется любовью!... Ну, такъ, безстыдная нація, если таковъ твой жребій, пусть онъ исполнится!
Онъ ударилъ кулакомъ по столу.
-- Что до меня, съ меня довольно!... Довольно моего безконечнаго изгнанія, скитаній по бѣлому свѣту, жизни дикаго звѣря,преслѣдуемаго всѣми полиціями!... А, ваши члены "Молодой Италіи" презираютъ мои сѣдые волосы! Пускай! Отнынѣ эти сѣдые волосы не преклонятся передъ ними! Finita la commedia! Я вновь дѣлаюсь свободнымъ человѣкомъ!
-- Какъ такъ?-- спросилъ Марино, корча улыбку.
-- Я хочу сдѣлаться самимъ собой и не имѣть другаго господина, кромѣ себя!
Онъ всталъ и началъ скорыми шагами прохаживаться по комнатѣ, размахивая руками и возбуждаясь звуками собственныхъ, словъ.
-- Да, рѣшено!... Завтра я пишу кардиналу, государственному секретарю. Я зналъ когда-то господина Антонелли и...
-- Какъ! вы хотите писать этому человѣку?
-- Ему самому. Я буду ходатайствовать о прощеніи и въ амнистіи нѣтъ сомнѣнія. Чортъ возьми! я хочу быть похожъ на другихъ.. О Bomagnuoli tornati in bastardi!
Онъ закурилъ сигару и опять растянулся на диванѣ; закрывъ глаза и пуская къ потолку кольца дыма, онъ продолжалъ:
-- Наконецъ-то я увижу тебя, моя Равенна, мой край родной, и тебя, мой давно покинутый дорогой дворецъ въ Porta Serrata!... А! счастливая Италія надрывается отъ радости! Прочь политику, сантиментальныя бредни, прочь черную нищету! Пусть длится вихрь удовольствій, вѣчный маскарадъ, безконечный карнавалъ!... Кромѣ того, одиночество тяготитъ меня: я хочу жениться.
-- Шестьдесятъ три года, господинъ музыкантъ; я помню объ. этомъ. И потому я хочу жениться соотвѣтственно съ моими иллюзіями, согласно съ моралью моей родины! Я поищу какую-нибудь, красавицу-примадонну за кулисами Санъ-Карло или звѣзду среди балеринъ театра Скала.
-- Ваше сіятельство шутите!
-- Я никогда не шучу!
-- А портреты предковъ въ вашемъ дворцѣ, великіе кондотьери, погибшіе за честь Италіи... какъ они день и ночь будутъ смотрѣть, на ваше сіятельство?
Старикъ, блѣдный, вскочилъ съ дивана, направился къ окну и съ силой распахнулъ его; онъ задыхался отъ гнѣва. Марино послѣдовалъ за нимъ и облокотился на подоконникъ. На улицѣ передъ фасадомъ ресторана собралась толпа. Труппа странствующихъ музыкантовъ, составляющихъ одно изъ золъ Лондона, давала уличный концертъ. Пиликали двѣ скрипки, фальшиво бренчала арфа и, покрывая эти разноголосые звуки, какая-то женщина пѣла brindisi изъ Травіаты, это Libiamo ne lieti calici, такое популярное, благодаря своей вульгарности.
-- Красивый тембръ, -- замѣтилъ Марино, -- но недостаетъ школы... Ахъ, еслибъ я давалъ ей уроки!
-- Э, крошка! Э, piccola!-- крикнулъ его сіятельство.-- Вотъ тебѣ шиллингъ, бери. Теперь иди наверхъ и спой намъ пѣсенку.
Женщина подняла голову, кончила свою бравурную арію и направилась въ домъ; нѣсколько минутъ спустя она появилась въ кабинетѣ. Она была прекрасна, молода, стройна, съ матовымъ цвѣтомъ лица итальянки, съ большими синими глазами и черными волосами, падавшими пышными кольцами, схваченными золотою шпилькой. Черты ея лица своею правильностью напоминали красавицъ Транстевера, которыхъ съумѣлъ сдѣлать божественными дивный геній Санчіо. Она была одѣта въ яркій, бросающійся въ глаза, костюмъ комической оперы: ярко-красную юбку Фенеллы, купленную, вѣроятно, въ хламѣ Ковенъ-Гарденскаго театра. У корсажа была приколота вѣтка искусственныхъ цвѣтовъ, букетъ дикаго шиповника.
Стоя среди комнаты, уличная дива нахально разсматривала обоихъ мужчинъ, улыбаясь имъ и показывая рядъ бѣлыхъ, какъ жемчугъ, зубовъ. Осмотръ продолжался недолго и взглядъ ея ласково устремился на господина въ черномъ.
-- Вотъ я, мосье. Что спѣть вамъ? Santa Lucia? Но у васъ нѣтъ рояля для аккомпанимента.
Его сіятельство надѣлъ пенснэ и разсматривалъ пѣвицу съ видомъ знатока.
-- Правда. Какъ, ты говоришь по-французски, прелесть моя?
-- Вы итальянцы, я вижу это. Ну, такъ меня зовутъ Розина Савелли.
Она произнесла это имя съ такою гордостью, точно говорила: я Фалконъ или я Малибранъ. Безъ сомнѣнія, она ожидала произвести эффектъ; эффектъ не замедлилъ послѣдовать.
-- Савелли?-- повторилъ его сіятельство.-- Я зналъ во время осады Рима какого-то Сципіона Савелли; онъ сражался подъ моимъ начальствомъ и былъ раненъ на Санъ-Панкрацкомъ бастіонѣ. Онъ былъ молодчина.
-- Это былъ мой отецъ.
-- Вашъ отецъ?... О, простите, мадемуазель Савелли!... Вы пробуждаете во мнѣ ужасныя воспоминанія. Имя, записанное въ мартирологи святой свободы! Савелли -- одна изъ жертвъ, если я не ошибаюсь, господина Бонапарта...
Дѣвушка страшно поблѣднѣла; глаза ея сверкали, она отвѣтила сдавленнымъ голосомъ:
-- Они два раза разстрѣляли его. Это былъ мой отецъ.
-- Разстрѣляли два раза! Злодѣи!... Но гдѣ и какъ совершилось это преступленіе?
-- Въ Провансѣ. Послѣ переворота, во время страшнаго возстанія на югѣ.
-- Я угадываю, увы! Многіе предводители "Молодой Италіи" соединились съ французскими республиканцами и геройски погибли. Вѣчно наша тщетная мечта, безуміе!
-- Безуміе, можетъ быть, но чудное! Мой отецъ командовалъ въ Варѣ отрядомъ республиканцевъ. О, да, мосье, онъ былъ молодецъ!... Страстный поклонникъ свободы, горячій защитникъ своей дорогой Италіи! А какъ онъ ненавидѣлъ Бонапарта, разрушителя Рима, покровителя папы и духовенства! Бонапартъ прежде зналъ этого человѣка, карбонарія, какъ и онъ, такъ какъ они оба были заговорщиками въ одномъ легіонѣ, въ одной вентѣ. Ренегатъ! И такъ, Савелли хотѣлъ сражаться. При первыхъ звукахъ набата онъ покинулъ Марсель, учениковъ, друзей и поспѣшилъ соединиться съ остальными. Герой! Онъ былъ взятъ на какой-то баррикадѣ и сейчасъ же разстрѣлянъ. Звѣри, эти солдаты! Но смерть не хотѣла взять его: онъ не былъ убитъ. Прострѣленнаго пулями, но еще живаго, его положили въ госпиталь, перевязали его раны. Изъ человѣколюбія, можетъ быть, думаете вы? Какъ же! Человѣческія чувства въ хищныхъ звѣряхъ! Нѣтъ, вы не можете себѣ представить, что это были за люди, ихъ "смѣшанныя коммиссіи" и прокуроръ Бенаръ -- ужасный Бенаръ,-- "бѣлый живодеръ", какъ его называли! Злодѣй! По приказанію этого Бенара, моего отца, почти умирающаго, привели на военный совѣтъ. Онъ едва стоялъ на ногахъ, изъ ранъ еще сочилась кровь. Негодяи, злодѣи! Онъ былъ осужденъ и тогда... тогда эти разбойники разстрѣляли его во второй разъ! О, негодяи!...
Она передала свой разсказъ съ дикимъ увлеченіемъ, съ страстною мимикой, скрежеща зубами и потрясая кулаками, прерывая его криками и хриплыми итальянскими восклицаніями, со взглядомъ, полнымъ ненависти.
Она остановилась, задыхаясь. Старикъ смотрѣлъ на нее молча и задумавшись.
-- Негодяи!-- произнесъ онъ, наконецъ.-- А вы, дочь его, что сдѣлали вы, чтобы отомстить?
-- Я?-- воскликнула она съ бѣшенствомъ.-- Я была учительницей въ Марсели. Меня выгнали, какъ негоднаго щенка... и я склонила голову...
-- Это все?... Мало же.
-- Увы!
-- И теперь, бѣдняжка, ты скитаешься по лондонскимъ улицамъ, едва влача жизнь?
-- Я такъ голодала!
Она, содрогаясь, опять замолчала; старикъ продолжалъ ее разсматривать и изучать.
-- Несчастный Савелли!-- прошепталъ онъ, вставая.
Вдругъ Розина подбѣжала къ нему и, говоря ему также "ты", воскликнула:
-- Послушай, мнѣ двадцать два года и я красива,-- хочешь ты отомстить за убитаго?... Хочешь?... И я буду принадлежать тебѣ... отдамъ тебѣ и тѣло, и душу!
Старикъ вздрогнулъ.
-- Приходите ко мнѣ, мадемуазель.
-- Когда?
-- Завтра.
-- Куда?
-- Улица Пикадилли, номеръ 3.
-- А кого мнѣ спросить?
-- Князя Гвидо де-Карпенья.
II.
Вечеромъ, 24 ноября 1856 г., дворецъ Тюльери сіялъ блестящимъ освѣщеніемъ. На площади Каруселя двигались въ нѣсколько.рядовъ экипажи, въѣзжали во дворъ, останавливались подъ сводомъ, безпрерывно высаживали декольтированныхъ дамъ и мужчинъ въ парадныхъ мундирахъ. Былъ балъ во дворцѣ, первый балъ зимняго сезона.
Онъ не существуетъ больше, этотъ дворецъ Тюльери. Съ первой минуты своей предсмертной агоніи коммуна 1871 г. предназначила его къ разрушенію.
Безумцы! Неужели, разрушая нѣсколько камней, свидѣтельствующихъ о прошломъ величіи, они думали уничтожить самое прошлое?... Долго возвышались обрушенныя стѣны и полуразвалившійся куполъ, печальные и точно взывающіе противъ между-усобной войны; теперь даже развалины исчезли, etiam регіеге. И вотъ наступаетъ новый вѣкъ, равнодушный къ нашимъ сожалѣніямъ; уже дѣти съ удивленіемъ смотрятъ, когда имъ говорятъ: "Здѣсь былъ дворецъ, гдѣ жили короли". Забвеніе, быстрое забвеніе, настоящая человѣческая могила!...
Авторъ этого разсказа посѣщалъ когда-то старинное жилище королей, онъ видѣлъ тамъ послѣднихъ властелиновъ: да позволятъ ему вызвать ихъ видѣнія.
Подъ сводомъ, направо, возвышалась широкая каменная лѣстница съ двумя площадками, крутая, тяжелая для подъема монументальная лѣстница. Въ пріемные дни она освѣщалась канделябрами и на каждой ступени стоялъ неподвижный въ своей блестящей стальной бронѣ колоссъ-гренадеръ. Наверху, въ первой пріемной, камергеръ въ красномъ мундирѣ принималъ гостей. Затѣмъ они переходили въ бальную галлерею, длинную залу, украшенную бѣлою рѣзьбой съ золотомъ, немного крикливое подражаніе версальской галлереѣ и напыщенное сооруженіе короля Лудовика-Филиппа. Въ ней не было ни одной картины, кромѣ портрета Наполеона III верхомъ, писаннаго Горасомъ Верне и занимающаго всю среднюю стѣну. Вдоль стѣнъ тянулся двойной рядъ скамеекъ, гдѣ дамы и молодыя дѣвушки выставляли на показъ свои пышные туалеты, а въ одномъ углу возвышалась эстрада "маленькаго оркестра",-- другой, Штрауса, помѣщался въ залѣ Маршаловъ.
Хрустальныя люстры и канделябры ярко освѣщали золото и зеркала, и по пышности мундировъ, по переливамъ шелка и камней, императорскіе балы представляли зрѣлище невиданное никогда послѣ.
Въ концѣ бальной'галлереи широкая арка, задрапированная малиновымъ бархатомъ, вела въ залу Маршаловъ. Эта знаменитая зала, долго слывшая чудомъ архитектуры, представляла четырехъугольную громаду, возвышавшуюся во всю вышину центральнаго свода. Гигантскія каріатиды изъ бѣлаго мрамора поддерживали сводъ, и портреты во весь ростъ маршаловъ первой имперіи украшали стѣны. Видъ былъ грандіозный и производилъ странное впечатлѣніе величія. На эстрадѣ подъ пурпуровымъ балдахиномъ возвышался тронъ. Здѣсь, во время оффиціальныхъ вечеровъ, почти всегда находился Наполеонъ III. Обыкновенно онъ выходилъ изъ собственныхъ аппартаментовъ въ 10 часовъ, балъ уже былъ открытъ и начинались представленія императрицѣ. Въ двѣнадцать часовъ Наполеонъ обходилъ бальную галлерею и затѣмъ вскорѣ удалялся во внутренніе покои дворца.
И такъ, въ тотъ вечеръ,-- вечеръ оффиціальной среды,-- въ Тюльери давался балъ. Шумный говоръ наполнялъ императорскія залы и балъ былъ въ полномъ разгарѣ, когда виконтъ Марсель Бенаръ, пріѣхавъ изъ своего клуба, попалъ въ бальную толкотню. Это былъ молодой человѣкъ лѣтъ двадцати восьми, съ красивымъ лицомъ и гордою осанкой, высокій брюнетъ съ черными жгучими глазами. Онъ отличался манерами и немного вызывающею внѣшностью модныхъ, щеголей; длинные усы съ закрученными концами, бородка à l`emperiale, прическа съ проборомъ посерединѣ головы и гладко зачесанными на вискахъ волосами,-- однимъ словомъ, какъ говорили тогда, "un gandin". На его тонкой и стройной фигурѣ ловко сидѣла красивая форма аудитора государственнаго совѣта: голубой фракъ съ расшитыми обшлагами и воротникомъ, бѣлыя панталоны, прямая шпага, шляпа съ черными перьями, небрежно сунутая подъ руку.
Высоко поднявъ голову, съ моноклемъ въ глазу, виконтъ вошелъ, небрежно раскачиваясь и -- высшій тонъ -- волоча по паркету башмаки съ пряжками. Онъ взглядомъ окинулъ гостей, задыхавшихся въ первой галлереѣ, сдѣлалъ презрительную гримасу и быстро направился въ залу Маршаловъ. Но на порогѣ ему пришлось остановиться: тройной рядъ кавалеровъ и дамъ заслонялъ ему входъ. Въ эту минуту Наполеонъ танцовалъ кадриль и со всѣхъ сторонъ бросились смотрѣть на танцующаго императора. Марсель Бенаръ, раздосадованный, вернулся назадъ и сѣлъ съ скучающимъ лицомъ.
Передъ нимъ кружились безчисленныя пары танцующихъ, но все люди мелкіе. Придворный этикетъ требовалъ, чтобы зала Маршаловъ служила для удовольствій высокихъ сановниковъ, иностранныхъ пословъ, министровъ, генераловъ, сенаторовъ и государственныхъ совѣтниковъ. Представители же болѣе скромныхъ должностей довольствовались бальною галлереей. Здѣсь встрѣчались префекты и подпрефекты, директоры министерствъ, начальники дивизій, инженеры, полковники и цѣлая армія густыхъ и тонкихъ эполетъ; здѣсь же находились магистраты, важные въ своихъ черныхъ мундирахъ, и члены института во фракахъ съ зелеными пальмами, вызывавшихъ сначала шепотъ, а потомъ улыбку въ господахъ гренадерахъ и гвардейскихъ стрѣлкахъ.
Марсель Бенаръ смотрѣлъ на эту бальную суматоху съ видомъ человѣка, которому давно прискучило великолѣпіе императорскихъ баловъ.
-- Привѣтъ самому веселому изъ виконтовъ!-- говорилъ ему молодой господинъ въ формѣ министерства иностранныхъ дѣлъ.
-- На Нижней Сенѣ, около Фекана. Это имѣніе досталось мнѣ отъ моей бѣдной матери.
-- Красивое помѣстье?
-- Я нахожу его идеальнымъ: оно мое... Ахъ, Боже мой! Гравенуаръ, что это?
"Это" была молодая женщина, сидѣвшая на креслѣ и окруженная толпой шумныхъ поклонниковъ. Она была замѣчательно красива: брюнетка съ большими синими глазами, роскошными плечами, тонкою и изящною таліей. Черные волосы, вьющіеся на лбу, ниспадали по тогдашней модѣ длинными косами, граціозно обрамлявшими овалъ ея лица. Единственнымъ украшеніемъ волосъ служила гирлянда шиповника, усѣянная брилліантами; букетъ тѣхъ же цвѣтовъ былъ приколотъ у корсажа. Небрежно развалившись въ креслѣ, дама закрывала даже колѣни сосѣдей своимъ широкимъ желтымъ атласнымъ платьемъ съ тремя оборками изъ черныхъ кружевъ. Ея немного полная рука играла большимъ вѣеромъ изъ марабу, то складывая его, то раскрывая кокетливымъ и разсчитаннымъ движеніемъ. Поклонники всѣхъ возрастовъ -- и старые, и молодые -- тѣснились вокругъ, ухаживая за ней и осыпая комплиментами. Красавица, повидимому, веселилась. При каждой немного вольной шуткѣ, она смущенно откидывалась назадъ, раскрывала вѣеръ, прятала половину лица и видны были только большіе глаза, смѣющіеся отъ удовольствія. Въ эту минуту самозабвенія и разсчитанной скромности красавица, откидываясь, выставляла ножку и тогда раздавался восторженный шепотъ.
-- А! Что эта за франтесса?-- спросилъ виконтъ у пріятеля.
Гравенуаръ взглянулъ на него съ удивленіемъ.
-- Да развѣ вы вы знаете?... Розина!
-- Какая Розина?
-- Вы огорчаете меня, дорогой мой! Вы дѣлаетесь отшельникомъ... Модная красавица... Розина... княгиня де-Карпенья.
Марсель разсмѣялся.
-- Я не зналъ... Странное имя!... Титулъ изъ квартала Бреда, безъ сомнѣнія?
-- Нѣтъ... Княгиня самая настоящая!... Эта Карпенья знаменитая фамилія въ Романьѣ. Данте посвятилъ имъ цѣлый стихъ въ Аду Божественной комедіи. Она сама, говорятъ, урожденная д'А-Прата, тоже старинная дворянская фамилія въ Равеннѣ. Но за это я не ручаюсь. Какъ бы то ни было, я былъ ей представленъ въпрошломъ году въ Венеціи. Она занимала палаццо на Canal Grande, принимала избранное общество и вела открытую жизнь.
Марсель издали разсматривалъ молодую женщину.
-- Дѣйствительно, замѣчательно красива!...
-- Но какой странный туалетъ!... Розовые цвѣты при желтомъ платьѣ!... Иностранка, что-жь!
-- Между тѣмъ, милѣйшая Розина истая парижанка... Кокетничаетъ со всѣми, предпочтенія -- никому.
-- Ба!... Что за фантазія надѣть австрійскіе цвѣта?
-- Можетъ быть, въ честь благороднаго супруга, стараго заговорщика, теперь раскаявшагося и попавшаго въ милость.
-- А, у нея есть, значитъ, мужъ?
-- О, плохенькій!... Его никогда не видно; говорятъ, что они ненавидятъ другъ друга и живутъ врозь.
Игравшая вѣеромъ рука дрогнула и краска залила на минуту блѣдное лицо итальянки.
-- Мосье Марсель Бенаръ?-- повторила она, сдѣлавшись очень серьезной,-- можетъ быть, родственникъ графа Брута Бенара?
-- Мой отецъ, княгиня.
-- А!... Бывшій генералъ-прокуроръ.
-- Онъ самый.
-- Вашъ отецъ, мосье!
Большіе синіе глаза устремились на нѣсколько мгновеній на виконта, затѣмъ молодая женщина, не опуская глазъ, протянула ему руку: -- Другъ моего друга -- вы теперь мой другъ. Садитесь же, cher monsieur.
Она говорила по-французски правильно и звучно, съ легкимъ акцентомъ той стороны горъ; ея голосъ ласкалъ, уста улыбались, открывая великолѣпные бѣлые зубы. Прерванный разговоръ возобновился. Скоро онъ превратился въ перекрестный огонь бойкихъ комплиментовъ, свѣтскихъ вольностей, часто непристойныхъ шутокъ, двусмысленныхъ остротъ. Старый баронъ Ла-Шене, шестидесятилѣтній волокита съ нафабренными усами, лысый и гордящійся своимъ черепомъ à la Морни, говорилъ громче всѣхъ, болталъ всякій вздоръ, циничный въ своей претенціозной глупости. Молодая женщина слушала, возражала, забавляясь сама и забавляя другихъ.
-- Княгиня, позвольте просить васъ на туръ вальса?-- обратился къ молодой женщинѣ аудиторъ государственнаго совѣта.
Она сейчасъ же встала.
-- Обыкновенно я мало танцую; но я ни въ чемъ не могу отказать сыну графа Бенара.
-- Берегитесь! Онъ многаго потребуетъ!-- крикнулъ старый Ла-Шене.
-- Въ его года это неудивительно!-- весело возразила княгиня.
Княгиня медленно взяла руку молодаго человѣка и оперлась на нее лѣниво и томно... А онъ, взволнованный, возбужденный, молча увлекалъ ее впередъ, боясь нарушить очарованіе этой минуты.
-- И такъ, виконтъ,-- спросила она во второй разъ,-- вы сынъ графа Брута Бенара, бывшаго генералъ-прокурора?
-- Теперь члена государственнаго совѣта. Да, княгиня... Вы знаете моего отца?
-- О, не лично; но я знаю его имя... Одно изъ самыхъ славныхъ въ вашей императорской Франціи.
И она льстиво прибавила:
-- Имя, которое не легко, вѣроятно, носить.
Марсель поклонился; затѣмъ, обхвативъ талію молодой женщины, увлекъ ее въ вихрѣ вальса.
Трепеща отъ удовольствія, она вальсировала, крѣпко прижавшись къ нему, закрывъ глаза, касаясь иногда щекой его лица и точно отдаваясь сжимавшимъ ее объятіямъ. Вдругъ имъ пришлось остановиться: музыка оборвалась. Дирижеръ оркестра ударилъ три раза по пюпитру и сейчасъ же мѣдные инструменты и скрипки заиграли оффиціальный "гимнъ" Королевы Гортензіи. Высокая фигура оберъ-камергера герцога де-Бассано появилась на порогѣ бальной галлереи и провозгласила установленную формулу:-- Императоръ!
-- Что происходитъ?-- спросила удивленная княгиня де-Карпенья.
-- Императоръ,-- отвѣтилъ Марсель.-- Онъ обходитъ бальныя залы, прежде чѣмъ удалиться въ свои покои.
Почти рѣзкимъ усиліемъ молодая женщина вырвалась изъ обнимавшихъ ее рукъ. Удивительная перемѣна совершилась въ ней: исчезла томная поза, глаза ея свепкали и легкія подергиванія пробѣгали по лицу.
Въ галлереѣ танцующія пары стали уже въ два ряда, толкаясь, чтобы лучше видѣть. Подъ покровительствомъ своего кавалера княгиня де-Карпенья попала въ первый рядъ толпы. Оркестръ молчалъ теперь; глухой шепотъ пробѣгалъ отъ одной группы къ другой: медленно приближался императорскій "выходъ". Впереди шли офицеры гвардіи въ кирасахъ и стальныхъ каскахъ съ бѣлыми султанами; за ними адъютанты въ небесно-голубыхъ мундирахъ съ серебряными эксельбантами, церемоніймейстеры въ лиловомъ, шталмейстеры въ бонапартистскихъ цвѣтахъ, золотомъ съ зеленымъ; оберъ-камергеръ въ своей ярко-красной одеждѣ, за нимъ самъ императоръ.
На Наполеонѣ III была надѣта форма дивизіоннаго генерала и лента Почетнаго Легіона. Онъ шелъ, раскачиваясь всѣмъ тѣломъ и волоча ногу, съ скучающимъ, даже мрачнымъ лицомъ, окидывая безжизненнымъ взглядомъ волнующуюся толпу. Онъ шелъ, машинально поднимая правую руку и покручивая усъ. Иногда, когда онъ въ пестрой толпѣ узнавалъ знакомаго сановника, лицо его быстро свѣтлѣло; онъ подходилъ и милостиво говорилъ какое-нибудь привѣтствіе, очаровывая своею лаской.
Онъ проходилъ уже... Вдругъ княгиня де-Карпенья вытянула голову, чтобы лучше видѣть, и уронила вѣеръ; въ то же время, она испуганно вскрикнула.
Наполеонъ остановился: онъ нагнулся и поднялъ вѣеръ. Тогда молодая дама съ удивительною смѣлостью сдѣлала шагъ къ нему, протягивая руку. Въ теченіе нѣсколькихъ секундъ они смотрѣли другъ на друга. Она покраснѣла, но смотрѣла на него дерзко.
Императоръ поклонился и направился дальше.
Онъ улыбался теперь, раскачиваясь еще больше, и пальцы его, не переставая, теребили усъ. Сдѣлавъ нѣсколько шаговъ дальше, онъ узналъ камергера Ла-Шене и сдѣлалъ ему знакъ: тотъ наклонился и императоръ шепотомъ сказалъ ему нѣсколько словъ.
Черезъ полчаса Наполеонъ III удалился въ свои покои.
II.
-- Вашъ императоръ прелестенъ!-- объявила молодая женщина, наивно и простодушно.-- Любезенъ и милъ!
Она опять взяла руку своего кавалера и направилась съ нимъ, по залѣ, кокетничая и болтая.
-- Какой чудный балъ, мосье Бенаръ! Я была на многихъ оффиціальныхъ празднествахъ въ Италіи, но -- увы!-- наши несчастные festicciuole не могутъ соперничать съ пышностью вашего двора! Они такъ ничтожны, наши принцы: нищіе, настоящіе lazzaroni!... О, чудный балъ!
-- Вы навсегда поселились въ Парижѣ?-- спросилъ Марсель.
-- На нѣкоторое время, по крайней мѣрѣ. Я обожаю вашъ Парижъ.
-- А нашихъ парижанъ, княгиня?
-- Вашихъ парижанъ!... Они слишкомъ опасны, слишкомъ страшны для такой бѣдной женщины, какъ я, одинокой и беззащитной.
Она говорила съ нѣжными измѣненіями въ голосѣ, опять опираясь на его руку, опять страстно прижимая ее къ груди. Бесѣдуя такимъ образомъ, они достигли залы, гдѣ былъ устроенъ буфетъ. Тамъ происходила безпорядочная и звѣрская давка; офицеры и чиновники осаждали буфетъ, и каждый, толкаясь кулаками и локтями, старался схватить на лету стаканъ шампанскаго или тартинку foie gras: возмутительное зрѣлище,-- звѣрь просыпался въ эти минуты въ человѣкѣ.
-- По какимъ днямъ вы принимаете, княгиня?-- спросилъ Марсель, котораго заставили задуматься послѣднія слова "одинокой и беззащитной женщины".
-- По субботамъ, виконтъ; но вы будете желаннымъ гостемъ во всякій день. О, если бы я могла...
Она не кончила и рѣзко отступила назадъ.
-- Ахъ, Боже мой!-- прошептала она.-- Идемте въ другую сторону!... Избѣжимъ этого человѣка... вонъ того!... Онъ такой злой!...
Робкимъ движеніемъ она указала на сидѣвшаго на диванѣ, увлеченнаго оживленнымъ разговоромъ, старика въ изящномъ придворномъ костюмѣ -- фракѣ à la franèaise, кружевномъ жабо и шпагѣ.
-- Кто же это такой злой?-- спросилъ Марсель немного насмѣшливо.-- Этотъ господинъ, котораго я вижу, бритый и совершенно лысый? Восхитительный черепъ! На конкурсѣ плѣшивыхъ даже нашъ другъ Ла-Шене признаетъ себя побѣжденнымъ.
-- Да это старый церковный ктиторъ! Или, по крайней мѣрѣ, отецъ діаконъ... Монсиньоръ безъ фіолетовыхъ чулокъ! Вы боитесь его? Какіе пустяки!
-- Онъ очень золъ!-- произнесла она растеряннымъ тономъ нашалившей дѣвочки: она казалась дѣйствительно испуганною.
Марсель повернулъ въ другую сторону, чтобы не проходить мимо лысаго господина, но тотъ уже поднялся и, не прерывая разговора, слѣдовалъ за виконтомъ и молодою женщиной. Имъ пришлось остановиться.
-- Я голодна,-- сказала княгиня де-Карпенья, внезапно успокоиваясь.-- Попытаемтесь добраться до буфета.
Не безъ труда Марсель очистилъ дорогу своей дамѣ и, усадивъ ее за накрытый столъ, самъ сталъ сзади, охраняя ее.
Голосъ, выдѣлившійся изъ гула толпы, заставилъ его обернуться.
-- Кто сегодня "чичисбеемъ" прелестной Розины?
-- Мнѣ только что представили его... это Бенаръ.
-- Родственникъ государственнаго совѣтника?
-- Кажется.
Послѣдовало короткое молчаніе, затѣмъ опять раздался высокомѣрный и насмѣшливый голосъ:
Марсель быстро обернулся и очутился лицомъ къ лицу съ господиномъ съ наружностью монсиньора, который въ свою очередь нахально смѣрилъ его съ головы до ногъ.
-- Какіе отвратительные стихи, -- произнесъ молодой человѣкъ, -- и вы, милостивый государь, повидимому, нуждаетесь въ небольшомъ урокѣ поэзіи!... Я сынъ графа Брута Бенара... Потрудитесь подождать меня... Мнѣ надо поговорить съ вами.
Старикъ усмѣхнулся.
-- Къ вашимъ услугамъ, мосье... Вы найдете меня... но не здѣсь, я полагаю... Въ залѣ Аполлона.
Въ продолженіе этого разговора княгиня не шевельнулась.
Слышала ли она?...
Вскорѣ она взяла руку своего кавалера и Марсель быстро отвелъ ее на мѣсто.
Возвращеніе княгини де-Карпенья было встрѣчено радостными восклицаніями. Ла-Шене, Гравенуаръ и остальные ждали ее; составился кружокъ и снова полилась веселая и свѣтская болтовня. Камергеръ Ла-Шене съ торжествующимъ видомъ пригладилъ обѣ пряди волосъ, остававшіяся на вискахъ, и наклонился къ плечу княгини де-Карпенья.
-- О, очаровательница!-- говорилъ онъ.-- Искусно же вы играете вѣеромъ, побѣдительница сердецъ... какой эффектъ!... Если бы вы хотѣли...
-- Если бы я хотѣла... что?-- спросила она, взглянувъ на него своимъ дерзкимъ и, въ то же время, наивнымъ взоромъ.
Онъ придвинулся еще ближе и очень тихо прошепталъ ей на ухо нѣсколько словъ. Молодая женщина откинулась назадъ и звонко разсмѣялась.
-- О, fi donc! злая шутка!... Такое ничтожество, какъ я!... Вздоръ!
-- Что онъ говоритъ, этотъ искуситель женщинъ?-- спросилъ Травенуаръ.
-- Ничего!-- отвѣтила она,-- "глупыя любезности"!-- и, указывая на золотой ключъ, висящій, какъ орденъ, на красномъ фракѣ камергера, прибавила:
-- Онъ хочетъ открыть мнѣ всѣ двери этого дворца!... Che pazzo!...