Аннотация: Strathmore. Текст издания: журнал "Вѣстникъ Европы", No 12, 1877.
ОЧЕРКИ ИЗЪ СТАРЫХЪ РОМАНОВЪ УЙДА
Strathmore, by Ouida, 2 vols.
Читателямъ журнала знакомы лучшіе изъ послѣднихъ романовъ Уйда, появлявшіеся въ семидесятыхъ годахъ; успѣхъ ихъ основанъ преимущественно на внѣшнемъ эффектѣ. Но если Уйда займетъ со временемъ въ исторіи англійской литературы вашего періода видное и прочное мѣсто, то она этимъ будетъ обязана произведеніямъ перваго періода своей дѣятельности, 60-хъ годовъ -- и во главѣ ихъ, безъ сомнѣнія, поставятъ романъ "Стратморъ". Вотъ почему мы и рѣшились въ дополненіе того, что было уже сдѣлано у насъ для характеристики позднѣйшей манеры Уйда, остановиться на лучшемъ изъ ея произведеній старой манеры, "гдѣ, какъ справедливо замѣтилъ г. Реньяръ въ своихъ "Письмахъ изъ Англіи" {"Вѣстн. Евр." 1876, іюль, стр. 226.}, талантъ Уйда высказался во всемъ блескѣ".
Главный интересъ этого произведенія сосредоточивается на характерѣ героя, имя котораго есть вмѣстѣ и заглавіе самаго романа. Въ позднѣйшихъ своихъ сочиненіяхъ Уйда всегда впадаетъ въ крайность, идеализируетъ мужскіе характеры, превращаетъ ихъ въ какіе-то нескончаемые списки добродѣтелей и талантовъ. Ничего подобнаго не случилось съ Стратморомъ. Предъ нами постоянно является живая антитеза: добро и зло, сила и слабость вѣчно борются въ немъ; Стратморъ скоро поддается впечатлѣніямъ, дѣйствуетъ подъ вліяніемъ страсти, подобно дикарю, но съ необычайной стойкостью выноситъ послѣдствія своихъ поступковъ, какъ бы тяжелы они ни были. Роковая ошибка, лежащая въ основѣ всѣхъ его промаховъ, заключается въ убѣжденіи, что человѣкъ -- властелинъ собственной жизни и судьбы, тогда какъ онъ ежеминутно подвергается тысячѣ постороннихъ вліяній.
Послѣ Стратмора наиболѣе выдающійся характеръ -- леди Вавазуръ; это -- одна изъ тѣхъ женщинъ-тигрицъ, которыхъ всегда съ неподражаемымъ мастерствомъ рисуетъ Уйда; впрочемъ, впечатлѣніе, производимое личностью этой красавицы, значительно ослабляется, благодаря "похвальнымъ" чувствамъ, какія авторъ навязываетъ ей на послѣднихъ страницахъ романа. Такія женщина никогда ничего не забываютъ, никогда ничего не прощаютъ; раскаяніе, искупленіе -- для нихъ книга о семи печатяхъ; читатель чувствуетъ натяжку, фальшивую ноту, и обаятельный обрагъ великосвѣтской сирены оставляетъ въ памяти его какое-то двойственное впечатлѣніе.
Къ этимъ двумъ личностямъ присоединимъ Люсиль: поэтическій образъ этой дѣвушки-ребенка обрисованъ чрезвычайно живо и весьма отчетливо; ея чистая, глубокая натура просвѣчиваетъ въ каждомъ ея словѣ, въ каждомъ движеніи; она отъ начала до конца вѣрна себѣ.
Все остальное въ романѣ, можно сказать, существуетъ и дѣйствуетъ для этихъ трехъ лицъ; вслѣдствіе того, этотъ романъ Уйды страдаетъ всего менѣе отъ избытка вводныхъ лицъ и излишнихъ подробностей, и нѣтъ того стремленія бить на эффектъ, какое обнаружилось въ послѣднихъ ея произведеніяхъ.
I.
Предъ нами Уайтъ-Лэдисъ,-- древнее, величавое аббатство, построенное въ чисто-готическомъ стилѣ; оно расположено въ глубокой ложбинѣ, на берегу моря, въ западной части Англіи, и окружено со всѣхъ сторонъ густымъ лѣсомъ. Стѣны стараго зданія поросли плющемъ, яркое лѣтнее солнце заглядываетъ въ окна большой столовой, озаряя тамъ-и-сямь фамильный гербъ Стратморовъ съ ихъ девизомъ: "Убивай, не щади!". Въ столовой сидятъ молодые люди за обильнымъ завтракомъ; во главѣ стола, нѣсколько въ тѣни, хозяинъ. Это мужчина лѣтъ подъ тридцать, но на видъ ему больше. Онъ высокъ, худощавъ, одѣть въ утренній костюмъ изъ чернаго бархата. Наружность его особенно замѣчательна, но не столько по красотѣ линій, сколько по выразительности физіономіи; такія лица очень часто попадаются на портретахъ старыхъ итальянскихъ мастеровъ. Волосы, усы и борода темно-каштановые, очертанія рта очень красивы, улыбка чрезвычайно пріятная, брови темныя, прямыя, глаза -- сѣрые. Въ этихъ главахъ, когда они загорались и сверкали чисто-стальнымъ блескомъ, или становились темнѣе ночи подъ вліяніемъ мгновеннаго и безпощаднаго гнѣва, опытный физіономистъ прочелъ бы опасность, грозящую какъ самому Стратмору, такъ и другимъ. На этомъ лицѣ лежала печать несчастія; будущему предстояло рѣшить, оправдаются или нѣтъ подобныя мрачныя предчувствія. Въ настоящую минуту Стратморъ, этотъ человѣкъ съ глазами Катилины и лицомъ Страффорда, былъ счастливъ и спокоенъ; онъ разсѣяннымъ взглядомъ пробѣгалъ письма, лежавшія передъ нимъ цѣлой грудой, причемъ на нѣсколькихъ конвертахъ виднѣлись изящныя монограммы подъ различными коронами, а почерки ясно изобличали полъ его титулованныхъ корреспондентовъ; однимъ ухомъ онъ прислушивался въ болтовнѣ своихъ пріятелей, составлявшихъ цвѣтъ великосвѣтской молодежи. Говорилось, какъ всегда, о лошадяхъ, скачкахъ, пари, о женщинахъ, принадлежащихъ въ самымъ разнообразнымъ слоямъ общества; бесѣда прерывалась шутками, остротами, подтруниваніемъ другъ надъ другомъ и надъ самими собой. Въ самый разгаръ ихъ споровъ дверь отворилась и новое лицо вошло въ комнату: то былъ атлетически сложенный красавецъ блондинъ, на видъ нѣсколькими годами старше Стратмора; прекрасные, чистые голубые глаза, длинные, бѣлокурые волосы, милое выраженіе, веселая улыбка дѣлали наружность Берти Эрролъ почти столь же привлекательной для мужчинъ, какъ и для женщинъ. На сторонѣ послѣднихъ, конечно, былъ перевѣсъ, онѣ буквально усѣяли путь его цвѣтами. У него любовныхъ похожденій было чуть-ли не столько, сколько звѣздъ на небѣ. Побѣда надъ нимъ доставалась легко, въ чемъ онъ самъ добродушно сознавался товарищамъ въ минуты откровенности.
-- И вовсе я не спалъ,-- отозвался Эрроль,-- а просто, лежа въ постелѣ, дочитывалъ "Les amours d'une femme";-- и, прогоговоривъ эти слова, усѣлся за столъ, положилъ себѣ на тарелку котлету à la maréchale, и усердно занялся ею.
Бесѣда возобновилась; Стратморъ принималъ въ ней живое участіе, и когда обращался въ Эрролю, то по тону его голоса, по улыбкѣ, съ которой онъ посматривалъ на него, всякому, даже постороннему наблюдателю, становилось ясно, что эти два человѣка, столь непохожіе другъ на друга,-- закадычные друзья.
-- Представь, Эрроль,-- закричалъ хозяинъ съ своего конца стола:-- сегодня я получилъ письмо отъ Рошби,-- совсѣмъ съ ума спятилъ человѣкъ; ни о чемъ путномъ не пишетъ: ни о пари, ни о скандалахъ,-- заладилъ одно: "леди Вавазуръ"; это красавица, изъ-за которой онъ на стѣну лѣзетъ, что-то необыкновенное, по его словамъ,-- креолка, кажется. Надоѣло даже, право, слушать, какъ ее воспѣваютъ. Знаетъ ее кто-нибудь изъ васъ? слыхали о ней?
-- Какъ не слыхать!-- раздалось со всѣхъ сторонъ.
-- Да кто она такая? откуда взялась?-- спросилъ Лангтонъ, уланъ, только-что возвратившійся изъ Бенгаліи.
-- Этого, братецъ, тебѣ никто сказать не съумѣеть,-- отвѣчалъ Эрроль.-- Явилась она, какъ Афродита, изъ пѣны морской. Эта креолка появилась сначала въ Петербургѣ, гдѣ произвела страшный фуроръ, потомъ въ Парижѣ, на скачкахъ въ Longchamps,-- съ тѣхъ поръ полъ-Европы у ея ногъ.
-- Такъ, такъ,-- поддержалъ его Донверсъ:-- она божественна, всѣ по ней съ ума сходятъ! Кокетка ужаснѣйшая,-- разбить сердце ей ни-почемъ.
-- Сердце!-- съ презрительнымъ оттѣнкомъ прервалъ его Стратморъ:-- полно вамъ о глупостяхъ толковать.
-- Ну, ты извѣстная льдина!
-- И прекрасно: одни дураки налагаютъ на себя цѣпи; я не понимаю этого безумія,-- лежать у ногъ женщины, словно собаченка. Отвратительно!
-- И благодари небеса, что не понимаешь,-- съ глубокимъ вздохомъ, полнымъ зависти, заключилъ Эрроль.-- Только помни, дружище,-- и еретики, подобные тебѣ, нерѣдко попадались,-- да еще какъ!
Стратморъ пожалъ плечами и поднялся съ мѣста: время было отправляться всѣмъ обществомъ на охоту.
Уайтъ-Лэдисъ досталось Стратмору по наслѣдству отъ дѣда, отца его матери; старикъ, не имѣя сыновей, завѣщалъ свое родовое имѣнье внуку, съ условіемъ, что тотъ будетъ носить его имя: къ тому же, лицомъ и характеромъ молодой человѣкъ былъ совершенный Стратморъ, и нимало не походилъ на отца своего, лорда Бастленеръ; вообще, герой нашъ былъ странная личность: если предположить, что съ наружностью своихъ предковъ, съ материнской стороны, онъ унаслѣдовалъ и ихъ душевныя качества, то приходилось сознаться, что ему въ жизни должно было предстоять много крайне-тяжелаго; но, въ то же время, можно было утѣшаться мыслью, что старые, родовые, опасные инстинкты -- не находя себѣ примѣненія -- навсегда замерли въ душѣ его. Страстнымъ увлеченіямъ, которыми нѣкогда отличались Стратморы, изъ неумолимой мести,-- не было и пищи въ жизни блестящаго молодого дипломата, изящнаго придворнаго, за которымъ бѣгали всѣ женщины его круга, равно какъ и дамы полу-свѣта; по службѣ онъ шелъ быстро, благодаря своимъ замѣчательнымъ способностямъ и врожденной страсти къ распутыванью самыхъ сложныхъ интригъ европейскихъ кабинетовъ; значитъ, и тутъ ничто не вызывало его на нещадную борьбу съ врагами, которые, если и были у него, то скрывались подъ видомъ добрыхъ друзей и преданныхъ товарищей, а не кидались на него въ открытомъ полѣ, съ оружіемъ въ рукахъ, какъ то дѣлали дикіе враги его дикихъ предковъ. Любви Стратморъ не зналъ: у него, какъ у всѣхъ молодыхъ людей его круга, были любовныя интриги -- и только; самое нѣжное, теплое, человѣчное чувство, проникшее доселѣ въ его сердце, была его дружба къ Берти Эрролъ. Сошлись они, вѣроятно, въ силу рѣзкаго контраста, существовавшаго въ самой ихъ природѣ: пословица, гласящая будто крайности сходятся, равно примѣнима, какъ къ любви, такъ и къ дружбѣ. Они никогда не говорили о своей привязанности, предоставляя увѣренія въ дружбѣ женщинамъ, но безмолвно и крѣпко разсчитывали другъ на друга вездѣ и всегда, точно такъ, какъ люди полагаются на собственную честь; теперь имъ предстояла разлука: Стратмора посылали съ дипломатическимъ порученіемъ въ придунайскія княжества.
Во время этого путешествія, Стратморъ попадаетъ въ Прагу и тамъ, наканунѣ Иванова-дня, на площади, запруженной массой молящихся передъ различными часовнями, останавливаетъ несущихся на всемъ скаку лошадей, впряженныхъ въ изящную коляску,-- и тѣмъ самымъ спасаетъ молодую красавицу, владѣлицу экипажа, отъ крайней опасности. Незнакомка горячо благодаритъ своего избавителя, но кучеръ ея, желающій поскорѣй ускользнуть отъ разъяренной толпы, кишащей вокругъ нихъ, ударяетъ возжами по смирившимся лошадямъ, и коляска скрывается изъ виду. Нѣсколько дней спустя, Стратморъ только-что успѣлъ взойти на одну изъ тѣхъ большихъ, тяжелыхъ лодокъ, которыхъ такъ много плаваетъ по Молдавѣ, и усѣсться покомфортабельнѣе, какъ слышитъ мелодичный, мягкій, женскій голось, обращающійся къ нему съ вопросомъ: "не о Прагѣ ливспоминаете?" -- и, оглянувшись, узнаетъ свою прекрасную незнакомку. Она лежитъ на подушкахъ, которими ея камеристка покрыла грубую скамью лодки, и въ позѣ ея видна нѣга и грація одалиски. Это -- блондинка, съ черными, продолговатыми, блестящими глазами, осѣненными длинными рѣсницами, ослѣпительна бѣлой кожей, нѣжнымъ румянцемъ на щекахъ, изящнымъ ротикомъ, нѣжныя губки коего показались бы слишкомъ полными лишь завистницамъ, тогда какъ Беранже навѣрное бы сказалъ про нихъ: "Pour ma levre qui les presse, c'est un défaut bien attrayant"; улыбка довершаетъ очарованіе. Вся фигура красавицы, съ небрежно-наброшеннымъ на голову, въ видѣ испанской мантиліи, чернымъ кружевомъ, напоминаетъ одинъ изъ портретовъ Тиціана или Грёза, а бѣлыя ручки, упирающіяся въ перила старой лодки, эффектно выдѣляются на этомъ темномъ фонѣ, причемъ драгоцѣнные камни ея колецъ переливаются всѣми цвѣтами радуги въ лучахъ заходящаго солнца.
Глава красавицы съ любопытствомъ и удовольствіемъ остановились на Стратморѣ, какъ только онъ вошелъ на лодку.
"Сколько въ этомъ лицѣ спокойствія и сколько скрытой страсти", размышляла она: "оно мнѣ нравится".
Стратморъ подходитъ къ ней, между ними завязывается разговоръ; она снова благодаритъ его и проситъ сказать ей: кому она обязана своимъ спасеніемъ?
-- Меня зовутъ Сессиль Стратморъ.
-- Стратморъ, Стратморъ,-- задумчиво повторяетъ она,-- звучное имя, хорошая фамилія. Такъ вы англичанинъ, и, конечно, въ силу этого обстоятельства строго осуждаете меня за мою вечернюю, одинокую прогулку. Англичане всѣ такіе чопорные.
-- Да, они нерѣдко замораживаютъ себя снаружи, чтобы скрыть то, что таится внутри. Но могу ли я, въ свою очередь, спроситъ?..
Она смѣется и качаетъ головой:
-- Нѣтъ, я путешествую инкогнито, и тайны своей вамъ не открою, у меня бездна прихотей, фантазій, можетъ быть, черезъ это много и враговъ, но кто же, скажите, проживетъ безъ нихъ?
-- Никто, а менѣе всѣхъ тѣ, кто возбуждаетъ зависть.
-- Конечно, да и что значатъ свистки враговъ, пока мы наслаждаемся молодостью, милой, невозвратной молодостью. Понятно, доживу я до старости и волосы мои побѣлѣютъ, а кожа пожелтѣетъ, но я не порчу настоящаго гаданіями о будущемъ. По-моему, глупцы всѣ тѣ, кто трудится, хлопочетъ, живетъ безъ всякихъ радостей, и копитъ деньги на лекарство, на сидѣлокъ да на костыли. Нужно очень заботиться о томъ времени, когда вся прелесть жизни исчезнетъ и придется уступать мѣсто новому поколѣнію!
-- Еще немного, и вы изъ меня сдѣлаете эпикурейца. Но, шутки въ сторону: я съ вами несогласенъ, съ годами лишь приходитъ то, изъ-за чего только жить стоитъ...
-- Это хорошо для васъ, ваша молодость длится до могилы, но мы -- женщины: съ красотой исчезаетъ и сила наша. Итакъ: вы жаждете власти, а любовь -- ее вы ставите ни во что?
-- Признаюсь, не придаю ей особой цѣны.
-- Стыдитесь; если вы это думаете, то по крайней мѣрѣ не говорили бы,-- смѣясь замѣчаетъ Нереида Молдавы.
Во время шутливаго разговора нашихъ путниковъ лодка сѣла на мель, приходится выдти на берегъ и дождаться разсвѣта въ небольшой прибрежной гостинницѣ, утопающей въ вишневой рощѣ, и осѣненной тѣнью громадныхъ липъ въ полномъ цвѣтѣ. Стратморъ и незнакомка располагаются ужинать подъ липами, причемъ она не перестаетъ, смѣясь, увѣрять его, что судьба видимо хочетъ ихъ сближенія.
А между тѣмъ наступаетъ тихая, звѣздная, знойная ночь.
-- Любите ли вы музыку?-- спрашиваетъ она громко, и, не дожидаясь отвѣта, начинаетъ пѣть веселенькую канцонетту, голосомъ, которому позавидовали бы соловьи.
Она пѣла безъ остановки, безъ малѣйшаго усилія, соединяя самыя разнообразныя мелодіи въ одно странное, но прекрасное цѣлое, переходя отъ какой-нибудь молитвы къ бравурной Вердіевской аріи, отъ колыбельной пѣсни Кюккена къ венеціанской баркароллѣ, или шаловливой французской шансонеткѣ.
-- Да, вы любите мувику, я это по лицу вашему вижу; у Англичанъ, несмотря на ихъ холодность, подчасъ очень краснорѣчивые глаза. Вы не находили мою фантазію очень странной? Въ самомъ дѣлѣ, я задала вамъ, незнакомому человѣку, концертъ подъ липами въ десять часовъ вечера.
-- Я слишкомъ благодаренъ за эту фантазію, чтобы судить васъ за нее. Самой Паста трудно было бы соперничать съ вами.
Она улыбнулась и замолчала. Ей было ясно, что Стратморъ еще никогда не любилъ, и ей казалось не безполезнымъ позволить ему безпрепятственно любоваться ею. Стратморъ тоже молчалъ и ломалъ себѣ голову надъ вопросомъ: кто бы могла быть эта женщина, эта одинокая путешественница, это очаровательное созданіе?
Раздумье ихъ было прервано появленіемъ молодой, черноволосой цыганки, приблизившейся въ спутницѣ Стратмора со словами:
-- Не погадать ли, красавица?
Прекрасная блондинка вздрогнула, окинула удивленнымъ взглядомъ всю фигуру нежданной собесѣдницы и весело отвѣчала:
-- Я гадать не стану. Я знаю свое прошедшее и свое настоящее, съ меня довольно. А вотъ кому погадай: хочется мнѣ узнать судьбу человѣка, который жаждетъ старости и презираетъ любовь. Извольте повиноваться, дайте ей руку!
Стратморъ положилъ золотой въ руку цыганки, прислонился къ стволу дерева и сталъ ждать.
Цыганка не взглянула на его руку, но долго не спускала глазъ съ его лица, внимательно изучая его и, наконецъ, проговорила:
-- Будетъ любовь, любовь породитъ грѣхъ, грѣхъ -- преступленіе, преступленіе -- проклятіе. Проклятіе будетъ преслѣдовать тебя, самое искупленіе превратится въ ничто. Собственными руками создашь свое несчастіе, вкусишь отъ плодовъ своего прошлаго. Невинные могутъ пострадать изъ-за тебя; черезъ тебя придетъ смерть. Редемита, дочь Форье, возвѣстила все!
Тихо и грустно звучали слова эти посреди ночного безмолвія, прерываемаго лишь плескомъ рѣчныхъ волнъ о скалы. Стратморъ вздрогнулъ, но тотчасъ подавилъ свое волненіе, и, бросая второй золотой гадальщицѣ, весело проговорилъ:
-- Ты могла бы быть полюбезнѣе. Если желаешь нажиться, предсказывай что-нибудь повеселѣе. А теперь отправляйся, ступай пугать мужиковъ.
-- Редемита говоритъ то, что видитъ,-- печально и гордо произнесла цыганка, медленно повернулась и исчезла во мракѣ.
Простившись вскорѣ со Стратморомъ, незнакомка вторично выражаетъ намѣреніе остаться для него загадкой до конца, и скоро скрывается изъ виду, весело кивая ему головой изъ-подъ навѣса таратайки, увозящей ее вмѣстѣ съ другими пассажирами.
Послѣднія ея слова были:
-- Вы меня скорѣй не забудете, если я не удовлетворю вашему любопытству.
Оставшись одинъ, Стратморъ закурилъ сигару и растянулся на травѣ подъ липами.
-- Кто она такая? чортъ ее возьми!-- ворчалъ онъ сквозь зубы; онъ много жилъ за границей, зналъ всѣхъ замѣчательныхъ красавицъ, но этой женщины никогда не видалъ, а между тѣмъ она возбуждала его любопытство, и онъ думалъ о ней, о ней одной, лежа на берегу рѣки и вдыхая полной грудью чистый, пропитанный запахомъ сосны, воздухъ...
Нѣсколько мѣсяцевъ спустя, на громадномъ костюмированномъ балѣ, въ одномъ изъ самыхъ аристократическихъ домовъ Парижа, Стратмора интригуетъ, одно бѣлое домино, усѣянное золотыми пчелами; голосъ у домино -- будто знакомый, чудные глаза, смотрящіе на него сквозь разрѣзъ маски, сверкаютъ насмѣшливой веселостью, шутки, парадоксы сыплются дождемъ. Маска поражаетъ его своимъ знакомствомъ съ политическими тайнами, которыя онъ почиталъ недоступными для простыхъ смертныхъ, и въ заключеніе говоритъ:
-- Я не только знаю ваши дипломатическія хитрости, но и васъ самихъ, лордъ Сесиль. Слушайте: вы честолюбивы, но честолюбіе ваше странное, хотя и возвышенное. Вы презираете золото -- этого бога толпы, ищете одной власти. Вы холодны и гордитесь своей холодностью, вы цѣните дружбу и презираете любовь, почитая ее игрушкой для слабоумныхъ. Жизнь и люди въ вашихъ глазахъ -- масса, изъ которой вы, художникъ, вылѣпите что вамъ вздумается. Вы любите хитрость, симпатіи вамъ не нужно, вполнѣ и совершенно вы разсчитываете только на самого себя. У васъ глубокій, изворотливый умъ старыхъ итальянскихъ государственныхъ людей; можетъ быть, въ душѣ вашей живутъ и ихъ страсти, но покамѣстъ онѣ дремлютъ, ну, что же: ясновидящая я или нѣтъ? а теперь прощайте; можетъ быть, сегодня вы и увидите меня во снѣ; въ моихъ рукахъ, знайте, нити политическихъ интригъ.
Стратморъ старается выслѣдить бѣлое домино, и, наконецъ, указываетъ на него издали одному изъ своихъ многочисленныхъ пріятелей, спрашивая, не знаетъ ли онъ кто это?
-- Это?-- съ изумленіемъ переспрашиваетъ виконтъ Бедлюсъ: -- это? да это -- она.
-- Она, кто она? чортъ тебя возьми съ твоими мѣстоименіями, зовутъ же ее какъ-нибудь?
-- Леди Вавазуръ, наконецъ-то ты встрѣтился съ ней!
II.
Наступаетъ лѣто, Стратморъ со всѣхъ сторонъ получаетъ приглашенія въ замки своихъ безчисленныхъ знакомыхъ, и не знаетъ еще на что рѣшиться? Но вдругъ совершенно случайно узнаетъ, что въ числѣ посѣтителей, имѣющихъ пополнить Вернонсе -- замокъ, которымъ владѣетъ въ Лотарингіи прекрасная m-me де Бурсель, англичанка по рожденію и воспитанію, парижанка по замужству и характеру, будутъ и маркизъ Вавазурь съ женою; онъ рѣшается принять приглашеніе своей соотечественницы и ѣдетъ въ Вернонсе: воспоминаніе о бѣломъ домино, какъ видно, еще не изгладилось изъ его памяти.
Въ ту минуту какъ Стратморъ въѣзжаетъ во дворъ замка, изъ другихъ воротъ показывается группа всадниковъ, словно сошедшая съ картины Кувермана, и въ центрѣ ея амазонка съ замѣчательной посадкой, дразнящая свою, и безъ того горячую, лошадь хлыстомъ, и мгновенно осаживающая ее, какъ только та пытается подняться на дыбы.
"Мастерски ѣздитъ",-- думаетъ Стратморъ, и старается разглядѣть черты стройной всадницы, но его монокль недовольно силенъ, а разстояніе велико -- ясно онъ ничего различить не можетъ.
Проходя по галереѣ замка къ себѣ, онъ слышитъ какъ камеристка, высунувшись изъ дверей какой-то комнаты, кричитъ другой:
-- Бѣги скорѣй въ оранжереи за пунцовыми камеліями, миледи требуетъ живыхъ цвѣтовъ. Боже! нѣтъ, кажется, на свѣтѣ такой капризницы, какъ маркиза Вавазурь.
Это имя первое, что онъ слышитъ въ замкѣ.
Одѣваясь къ обѣду и разспрашивая слугу объ именахъ гостей, Стратморъ съ неудовольствіемъ замѣчаетъ, что, кромѣ двухъ-трехъ прелатовъ и четы Вавазурь, всѣ ему знакомы; по его мнѣнію, новые знакомые тѣмъ и хороши, что къ ихъ достоинствамъ не успѣлъ еще приглядѣться, ихъ недостатки не могъ еще изучить, а потому естественно видишь ихъ въ лучшемъ свѣтѣ; ничто такъ не теряетъ подъ микроскопомъ, какъ человѣчество,-- заключаетъ онъ, и подъ вліяніемъ этой мизантропической мысли сходитъ въ гостиную. Она пуста. Онъ садится на диванъ, спиной къ двери, ведущей на террассу, и задумывается такъ, что не слышитъ шума шаговъ, шелеста платья и приходитъ въ себя только отъ звука памятнаго ему мелодичнаго, насмѣшливаго голоса, привѣтствующаго его словами:
-- Здравствуйте, лордъ Сессиль. О чемъ размышляете вы? О предсказаніи цыганки, или о бѣломъ домино? Впрочемъ, вѣроятно, то и другое заслонили въ вашей памяти всяческія политическія комбинаціи?
Стратморъ вскакиваетъ, оглядывается: передъ нимъ, облеченная въ шелкъ и кружево, съ пунцовыми камеліями въ золотыхъ волосахъ и блестящими, смѣющимися глазами, стойть она, его Нереида Молдавы, бѣлое домино, лэди Вавазуръ.
Странно -- но до этой минуты ему ни разу не приходило въ голову, что его таинственная спутница и эта, полъ-Европой воспѣваемая чародѣйка, одно и то же лицо.
Они встрѣчаются какъ старые друзья; она мило, ласково, задушевно обращается съ нимъ. За столомъ Стратморъ не спускаетъ глазъ съ ея мужа,-- и этому уроду -- думается ему,-- досталась такая красота. Впрочемъ, Стратморъ, подъ вліяніемъ ревности, нѣсколько преувеличиваетъ: маркизъ не уродъ и не дуракъ, онъ просто: коротенькій, невзрачный, сѣдой человѣчекъ, съ небольшими, темными, насмѣшливыми глазами и чувственнымъ ртомъ. Судя по наружности, имъ должно быть легко управлять, стоитъ только узнать его слабыя стороны. Умъ его незначителенъ, и всецѣло поглощенъ изученіемъ Brillat-Savarin: какой-нибудь новый соусъ для него дѣло первой важности. Личность сама по себѣ незамѣчательная, но пользующаяся въ свѣтѣ, благодаря своему громадному состоянію и значительнымъ связямъ, большимъ вѣсомъ и значеніемъ. За маркизомъ и въ Вернонсе всѣ ухаживали, кромѣ Стратмора, который, съ презрѣніемъ поглядывая на его тщедушную фигурку, говорилъ себѣ: Положительно, это Калибанъ, женатый на Мирондѣ.
А между тѣмъ Миронда, она же марта Вавазуръ, пускаетъ въ ходъ всѣ хитрости опытной кокетки, чтобы завлечь въ своя сѣти человѣка, у кого въ жизни, по его собственному сознанію, любовь доселѣ играла такую незначительную роль...
Стратморъ очень рѣдко вставалъ рано; обыкновенно онъ выпивалъ чашку шеколада, перелистывалъ новые романы, читалъ письма, выкуривалъ первую сигару лежа въ постели, и однимъ изъ послѣднихъ являлся къ раннему завтраку. Но въ первое же утро по пріѣздѣ въ замокъ, когда человѣкъ его отворилъ окно, ароматный воздухъ, ворвавшійся въ комнату, соблазнилъ Стратмора: онъ всталъ, одѣлся и спустился по потаенной лѣсенкѣ прямо въ цвѣточный садъ.
Въ свѣжести и тишинѣ ранняго лѣтняго утра есть особенная прелесть, даже для тѣхъ изъ насъ, кто менѣе всего склоненъ поддаваться подобнымъ впечатлѣніямъ. Стратморъ былъ по преимуществу свѣтскій человѣкъ. Жизнь его проходила при дворѣ, въ клубахъ и салонахъ; настольными книгами были сочиненія La Rochefoucauld и La Bruyère, а между тѣмъ и онъ невольно поддался очарованію. Кругомъ царила полнѣйшая тишина, изрѣдка прерываемая воркованіемъ голубей и шелестомъ вѣтра въ кустахъ розъ; онъ былъ увѣренъ, что все въ домѣ спитъ, а потому невольно вздрогнулъ, когда откуда-то ему бросили вопросъ:
-- Съ какихъ это поръ въ васъ развились идиллическіе вкусы?
Онъ поднялъ глаза...
Она стояла какъ разъ надъ его головой, облокотясь о каменную балюстраду, позади ея виднѣлся поросшій плющемъ фасадъ замка съ его остроконечными башенками и длиннымъ рядомъ готическихъ оконъ; у ногъ ея разстилалась террасса съ вьющимися по стѣнамъ ползучими растеніями и розами всѣхъ цвѣтовъ. Въ этой обстановкѣ красота ея дѣйствовала на него такъ же сильно, какъ и наканунѣ при огнѣ. Вдали отъ нея онъ могъ критиковать ее, пожалуй,-- даже осуждать, но въ ея присутствіи, когда, какъ въ настоящую минуту, ея глаза съ улыбкой смотрѣли на него, когда ея голосъ звучалъ въ воздухѣ, онъ не въ силахъ былъ ей противиться. Онъ ненавидѣлъ ее за власть, которую она съ каждымъ часомъ пріобрѣтала надъ нимъ,-- и поддавался этой власти.
-- Оставя въ сторонѣ вопросъ объ идиллическихъ вкусахъ, каждый человѣкъ, начиная съ отчаяннаго лѣнтяя и кончая строгимъ анахоретомъ, обрадовался бы, видя какую награду сулитъ судьба тѣмъ, кто всталъ раньше другихъ,-- проговорилъ Стратморъ, поднимаясь по ступенямъ террассы и подходя къ ней.
Она съ улыбкой протянула ему маленькую, бѣленькую, унизанную кольцами ручку.
-- Не далѣе какъ вчера вечеромъ вы толковали про то, сколько зла сдѣлала на свѣтѣ женщина,-- я вѣдь слышала,-- а теперь, розыскали меня въ саду, гдѣ еще Ева надѣлала всяческихъ бѣдъ,-- согласитесь, что это нелогично. Къ тому же, дипломатъ, вдыхающій свѣжесть утренней росы, грѣющійся на солнышкѣ посреди цѣлаго моря розановъ, да это аномалія, другъ мой!
-- Я также не подозрѣвалъ въ васъ поэтическихъ вкусовъ, лэди Вавазуръ,-- отвѣчалъ онъ съ той холодной, небрежной улыбкой, которая всегда выводила ее изъ себя:-- какую прелесть можетъ имѣть въ вашихъ глазахъ раннее утро? здѣсь вѣдь некого съ ума сводить, кругомъ только пчелы да птицы. Правда, я читалъ въ какой-то старой пѣснѣ объ элексирѣ вѣчной юности и красоты, добываемомъ изъ розъ. Въ такомъ случаѣ остается пожалѣть о неродившихся еще поколѣніяхъ, они будутъ страдать подобно намъ.
-- Не говорите, пожалуйста, въ первомъ лицѣ: вы никогда не страдаете. А привело меня сюда то, что руководитъ всѣми моими поступками: впечатлѣніе минуты. Иного закона я не признаю. Въ Парижѣ никогда не встаю ранѣе двухъ часовъ, въ деревнѣ -- другое дѣло. Я услыхала пѣнье птицъ, запахъ розъ ворвался ко мнѣ въ окна и... Ахъ, лордъ Сессиль, хотя свѣтская жизнь заставляетъ насъ забывать объ этомъ, но -- право, есть много вещей лучше удовольствій, есть воздухъ болѣе чистый, чѣмъ воздухъ гостиныхъ. Я молода, счастлива, царю надъ всѣмъ меня окружающимъ, но иной разъ охотно промѣняла бы свою долю на участь крестьянской дѣвочки, играющей упавшими съ дерева каштанами, или ловящей бабочекъ на солнцѣ.
При послѣднихъ словахъ личико ея приняло печальное выраженіе, и она стала еще очаровательнѣе. Стратморъ это почувствовалъ и улыбнулся еще недовѣрчивѣе, еще насмѣшливѣе.
Она продолжала:
-- Мнѣ завидуютъ, а право... посмотрите на эту розу, озаренную солнцемъ, какъ прекрасна она. Царица цвѣтовъ, а между тѣмъ ее точитъ червякъ;-- говоря это, она все время играла своимъ брилльянтовымъ обручальнымъ кольцомъ.
-- Неужели ваша участь подобна ей?
Вопросъ вырвался помимо его воли, онъ склонился къ ней.
-- Тише,-- шепнула она, ударивъ его по рукѣ вѣткой розановъ.-- Вы не должны спрашивать. Я ношу знакъ рабства и молчанія.
Оба замолчали; въ его жилахъ начиналъ струиться ядъ.
Вдругъ она засмѣялась своимъ серебристымъ беззаботнымъ смѣхомъ, и весело проговорила:
-- А все-таки люблю розы. Это -- цвѣты любви, цвѣты поэтовъ; я не удивляюсь, что ложе Клеопатры было изъ розановъ, что эпикурейцы усыпали ихъ листьями полъ комнатъ, служившихъ имъ для пиршествъ; а теперь, до свиданія, забудьте нашъ печальный разговоръ, я бы желала сдѣлать изъ васъ эпикурейца, изъ человѣка, презирающаго розы жизни, и жаждущаго лишь поблеклыхъ лавровъ старости и власти. Продолжайте вашу одинокую прогулку, я иду пить свой шеколадъ!...
Леди Вавазуръ проводитъ очень много времени въ обществѣ Стратмора, обходится съ нимъ совершенно иначе, чѣмъ съ другими, какая-то невольная нѣжность звучитъ въ ея голосѣ, отражается въ ея глазахъ, когда онъ подлѣ нея. Она сама называется на приглашеніе въ Уайтъ-Лэдисъ, куда и пріѣзжаетъ слѣдующей же осенью...
Стратморъ собралъ къ ея пріѣзду избранное и многочисленное общество, въ числѣ его гостей и другъ его -- Берти Эрролъ, съ первой минуты появленія знаменитой красавицы подъ гостепріимнымъ кровомъ его друга почуявшій что-то не доброе. Маркиза въ свою очередь съ недовѣріемъ относится къ нему, и даже слегка подтруниваетъ надъ горячей дружбой Стратмора, но, замѣтивъ, что ея шутки ему непріятны, быстро мѣняетъ тактику, и, задумчиво глядя на Эрроля, стоящаго неподалеку отъ нихъ, со вздохомъ замѣчаетъ:
-- Вы совершенно правы, это должно быть премилая личность, да и наружность его самая счастливая: его чуднымъ глазамъ, его золотымъ кудрямъ могла бы позавидовать женщина!
Эти слова -- сѣмя, имѣющее дать обильный плодъ. Отнынѣ Стратморъ уже не находитъ въ сердцѣ своемъ прежняго чувства къ другу; къ довершенію, бѣдный Эрроль нѣсколько разъ предостерегаетъ его, умоляетъ не поддаваться такъ беззавѣтно вліянію этой женщины, которая, очевидно, только завлекаетъ его, нисколько не любя;-- слова его оскорбляютъ Стратмора; роковая страсть у него растетъ не по днямъ, а по часамъ.
Наконецъ -- настаетъ кризисъ; Стратморъ открыто говоритъ маркизѣ о своей любви, она отшучивается, тогда онъ рѣшается на отчаянное средство. Онъ только-что получилъ новое назначеніе -- посланническій постъ, превосходящій все, о чемъ онъ могъ мечтать; но чтобы занять его -- надо уѣхать. За завтракомъ только и рѣчи, что о его назначеніи, пріятели его поздравляютъ, Эрроль радуется, одна леди Вавазуръ принимаетъ это извѣстіе спокойно, будто рѣчь идетъ о братѣ, карьерой котораго она интересуется. Весь день онъ ни на минуту не можетъ остаться съ ней наединѣ, наконецъ, вечеромъ, во время блестящаго костюмированнаго бала, они вдвоемъ въ картинной галереѣ. Она первая нарушаетъ молчаніе.
-- Итакъ, Стратморъ, вы очень скоро покидаете Англію?
-- Велите мнѣ остаться, и я завтра же откажусь отъ этого мѣста.
-- Какъ! Вы испортите свою карьеру, принесете въ жертву свое честолюбіе, откажетесь отъ власти, по одному слову женщины. Стыдитесь, лордъ Сессиль!
-- Тише, ради Бога. Вы знаете всю мѣру моего безумія, играть имъ я вамъ больше не позволю. Прикажите мнѣ остаться -- и я всѣмъ для васъ пожертвую! Но вы должны любить меня, какъ я люблю. Если вы меня обманываете -- берегитесь, вы за это расплатитесь тяжелой цѣной! Любите меня -- и я всѣмъ для васъ пожертвую, честью, славой, жизнью, чѣмъ хотите...
Она принимаетъ его жертву, онъ отказывается отъ мѣста къ великому ужасу Эрроля, который не можетъ понять, что сталось съ его гордымъ другомъ, съ его честолюбивымъ Стратморомъ. "Неужели, думаетъ Берти, и ея власти надъ нимъ нѣтъ предѣловъ", и чувство искренней ненависти къ прекрасной маркизѣ закрадывается въ честную душу веселаго малаго.
Прошло нѣсколько мѣсяцевъ; связь, соединяющая молодого дипломата съ знаменитой кокеткой, превратилась уже въ общеизвѣстный фактъ, въ старую новость, а между тѣмъ многочисленные поклонники лэди Вавазуръ съ досадой замѣчаютъ, что она и не думаетъ измѣнять Стратмору. Богъ вѣсть, полюбила-ли она наконецъ, или только наслаждалась сознаніемъ своего вліянія надъ нимъ, но во всякомъ случаѣ кокетство ея словно замерло, и ни малѣйшаго повода къ ревности она ему не подавала.
А онъ? еслибъ онъ могъ взглянуть на себя со стороны, то, конечно, не узналъ бы себя; онъ, нѣкогда воображавшій, что можетъ направлять свою жизнь, какъ ему вздумается, всецѣло отдался въ руки женщины, смотрѣлъ на все ея глазами, превратился въ ея полнаго раба. Ничто для него не существовало внѣ ея взора и улыбки, честолюбивые замыслы были забыты, сильная воля исчезла какъ дымъ -- и немудрено: онъ любилъ первый разъ въ жизни. Поэты часто сравнивали страсть съ пожаромъ, это сравненіе вѣрно: ни тому, ни другому предѣловъ положить невозможно. Послѣ шумной и веселой зимы въ Парижѣ маркизъ съ женою переселяются въ свою виллу, лежащую между Отейлемъ и Пасси, и здѣсь-то разыгрывается драма, описанная Уйдой съ замѣчательнымъ мастерствомъ; эта драма составляетъ узелъ романа.
III.
Лэди Вавазуръ не могла жить безъ общества, и теперь, поселившись въ своемъ "Bosquet de Diane", безъ устали устраивала праздники, спектакли, ужины на нѣсколько человѣкъ. Эрролъ, гостившій у своего больного дяди въ окрестностяхъ Отейля, постоянно получалъ приглашенія на всѣ эти торжества, и почти постоянно отказывался отъ участія въ нихъ; все это раздражало маркизу и даже возбуждало ея негодованіе.
Однажды, оставшись съ нимъ наединѣ, она напрямикъ спросила его:
-- Мистеръ Эрроль, скажите: отчего вы такъ упорно избѣгаете меня? сознайтесь, я вамъ антипатична?-- говорите правду!
-- Скажите лучше, лэди Вавазуръ, что я боюсь васъ, вашего вліянія, и можетъ быть, простите -- но за сами требовали отъ меня откровенности -- можетъ быть, съ грустью смотрю на то, какъ вы безпощадно злоупотребляете этимъ вліяніемъ.
Эти смѣлыя слова были первыми нелестными словами, обращенными къ лэди Вавазуръ, гнѣвъ захватилъ ей дыханіе; она отвѣчала ему любезно и уклончиво, но съ этой минуты его участь была рѣшена.
Никогда не бывала лэди Вавазуръ такъ очаровательна, какъ лежа на кушеткѣ раннимъ утромъ, въ бѣлоснѣжномъ пеньюарѣ, съ распущенными по плечамъ волнами бѣлокурыхъ волосъ; въ такія минуты Стратморъ всего беззавѣтнѣе отдавался ей во власть.
Они были одни въ ея будуарѣ, и онъ, лежа у ногъ ея, задумался надъ очень крупнымъ разговоромъ, который имѣлъ наканунѣ съ Берти Эрроль, желавшимъ разочаровать его, и доказывавшемъ, что она,-- его божество, совсѣмъ не такъ вѣрна ему, какъ онъ воображаетъ.
-- О чемъ думаешь, дорогой мой?-- спросила она, слегка коснувшись его волосъ.
-- О томъ, сколько есть на свѣтѣ людей, желающихъ, чтобы ты измѣнила мнѣ.
-- Сотни. Что-жъ, еслибъ усилія ихъ увѣнчались успѣхомъ, я бы не признала за тобой права жаловаться.
-- Полно, не шути этимъ.
-- Отчего-жъ?-- засмѣялась она.-- Любовь, въ глазахъ людей мудрыхъ, не болѣе какъ шутка. Ты бы не имѣлъ права жаловаться, Сессиль. Можно царить надъ свѣтомъ и -- не владѣть собой; наши сердца -- это мыльные пузыри Бена-Джонсона, сегодня здѣсь, завтра въ другомъ мѣстѣ, смотря по тому, куда подуетъ вѣтеръ случая и минутнаго каприза. Я надѣюсь, что ты бы принялъ извѣстіе о твоей отставкѣ съ изящнымъ самообладаніемъ. Ну, скажи: что бы ты сдѣлалъ, еслибъ я вдругъ объявила, что больше не люблю тебя?
-- Что бы я сдѣлалъ? Богъ вѣсть, убилъ бы тебя, себя, обоихъ...
Въ этихъ словахъ не слышно было шутки. Въ душѣ ея впервые шевельнулся страхъ, ей смутно начало казаться, что въ этой слабости заключается сила, которая, кто знаетъ, когда-нибудь и ей самой можетъ угрожать опасностью.
-- Что за ужасный отвѣтъ, Сессиль, можно право подумать, что мы живемъ въ XV вѣкѣ. По природѣ ты гораздо скорѣй итальянецъ, чѣмъ англичанинъ. Тебѣ бы слѣдовало называться не Стратморъ, а Колонна или Малатеста и носить кинжалъ въ рукавѣ и ядъ въ кольцѣ. Какъ! неужели любовь стала для тебя такой необходимостью, что безъ нея самая жизнь была бы невыносима? О, Луциферъ, сынъ утра, какъ велико твое паденіе!
-- Но мое паденіе раскрыло передо мной ворота рая, а не изгнало меня изъ нихъ,-- улыбнулся Стратморъ ей въ отвѣтъ.-- Да и чему-жъ ты удивляешься? съ тѣхъ поръ какъ міръ стоитъ, поруганная любовь всегда хваталась за преступленіе.
-- Можетъ быть, но не въ нашемъ кругу. Сессиль! неужели ты въ состояніи убить меня?
-- Да, скорѣй, чѣмъ дозволить другому любоваться тобой.
-- Ты сумасшедшій!-- шепнула она, но въ словахъ ея звучала ласка,-- право, сумасшедшій, Сессиль; одного я не понимаю, почему люди, которые любятъ такъ, какъ ты меня любишь, ревнивой, деспотической страстью, ежеминутно готовой превратиться въ ненависть, всегда дороги женщинамъ? Почему? это очень глупо.
-- Почему? Потому что вы прекрасно понимаете, что любовь, достойная этого имени, не выноситъ и тѣни соперничества; женщинѣ пріятно сознавать, что она -- властительница жизни человѣка, можетъ по волѣ своей надѣлять его восторгами или страданіемъ.
-- О, мой холодный, гордый Стратморъ, какая лава таилась подо льдомъ -- тихо, съ улыбкой, проговорила она.-- Ты самого себя не зналъ, покуда я тебя не полюбила.
Она склонилась къ нему, губы ея коснулись его лба; при этомъ движеніи записка, лежавшая у нея на колѣняхъ, соскользнула съ нихъ и упала къ ногамъ Стратмора.
Онъ поднялъ ее и хотѣлъ бросить на близъ-стоявшій столь, но леди Вававуръ быстро протянула за ней руку. Стратморъ, подавая ей письмо, взглянулъ на конвертъ, почеркъ былъ ему хорошо знакомъ.
-- Ты переписываешься съ Эрроль?-- быстро спросилъ онъ, не выпуская письма изъ рукъ.
-- Я приглашаю его обѣдать, а онъ отвѣчаетъ мнѣ,-- небрежно, съ полу подавленнымъ зѣвкомъ, отвѣтила она.-- У насъ части переписка, вѣдь онъ -- твой самый близкій другъ.
-- Что-жъ, на сей разъ онъ принимаетъ приглашеніе?
-- Нѣтъ, это отказъ. Помнится, кто-то говорилъ, что онъ уѣзжаетъ въ Англію.
При этихъ словахъ она сдѣлала движеніе рукой, какъ-бы желая взять записку, но воздержалась и продолжала лежать въ прежней исполненной лѣнивой граціи позѣ, съ полузакрытыми глазами. Стратморъ пристально смотрѣлъ на нее. Легкій румянецъ вспыхнулъ на ея щекахъ, онъ это замѣтилъ.
Стратмору страстно хотѣлось разорвать конвертъ. Чувства чести и приличія заставляли его сдерживать себя, но записки онъ не отдавалъ.
-- Позволите прочитать? я имѣю свои причины желать этого.
-- Нѣтъ!
-- Нѣтъ? почему-же? я, кажется, имѣю право на ваше довѣріе?
-- Довѣріе!-- повторила она съ презрительной улыбкой и гнѣвно блестѣвшими глазами,-- что за довѣріе въ подобныхъ пустякахъ. Если ты осмѣливаешься не вѣрить мнѣ, то я, конечно, не позволю оскорблять себя провѣркой моихъ показаній. Ты, кажется, лишился разсудка.
-- Не я лишился разсудка, а вы -- памяти,-- рѣзко проговорилъ Стратморъ, въ душѣ коего, въ эту минуту, неудержимо вспыхнула ревность.-- Одно изъ двухъ: мнѣ приходится или не довѣрять вашему слову, или усомниться въ вашей памяти. Письмо это не простая записочка, оно въ четыре страницы, и вдобавокъ писано мелкимъ почеркомъ.
Она вспыхнула, потомъ вдругъ поблѣднѣла, опустила глаза въ землю и молчала. Ужасное подозрѣніе закралось въ сердце Стратмора. Онъ поднялся на ноги, все еще сжимая въ рукѣ злополучное письмо.
-- Такъ какъ вы, кажется, заблуждаетесь насчетъ значенія этого письма, лэди Вавазуръ, то не позволите-ли мнѣ теперь прочесть его?
-- Нѣтъ.
Какъ только это слово сорвалось съ ея губъ, она быстрымъ движеніемъ приподнялась со своихъ подушекъ, высвободила записку изъ его руки и поднесла ее къ пламени спиртовой лампы, стоявшей вмѣстѣ съ кофейнымъ приборомъ на столикѣ возлѣ нея.
-- Другъ мой,-- съ веселымъ смѣхомъ замѣтила она,-- никогда не противорѣчь женщинѣ, она всегда перехитритъ тебя. У васъ одно оружіе -- угроза, у насъ ихъ тысячи!
Все это произошло во мгновеніе ока; въ первую минуту Стратморъ стоялъ передъ ней какъ потерянный, не произнося ни слова. Потомъ -- яркій румянецъ залилъ все лицо его, онъ крѣпко стиснулъ зубы и медленно произнесъ:
-- Тайна, заключавшаяся въ этомъ письмѣ, должна быть очень дорога вамъ, если вы рѣшились его уничтожить. Что-жъ! я вырву ее у вашего сообщника!
Онъ повернулся, чтобъ идти, она вскочила и положила руку ему на плечо.
-- Сесиль! подожди и выслушай меня!
-- Выслушать? къ чему,-- храни свою тайну, онъ отвѣтитъ мнѣ.-- О, Боже!-- прервалъ онъ самого себя, бросаясь къ ея ногамъ,-- сжалься надо мною! Я никогда ни передъ кѣмъ не унижался до мольбы, и я умоляю тебя, именемъ Неба, сказать: что ты отъ меня скрываешь?
Лэди Вавазуръ хорошо знала того, съ кѣмъ имѣла дѣло; только теперь склонилась она къ нему съ нѣжной улыбкой, полной состраданія, я ласково шепнула:
-- Ахъ, Сесиль, ты несправедливъ и жестокъ. Я сожгла это письмо -- чтобы избавить тебя отъ лишняго страданія.
-- Избавитъ меня! Скорѣй, говори все, все!
-- Къ чему? ты вѣдь знаешь, что я люблю тебя, только тебя. Оставь это все, дорогой мой!
-- Никогда. Скажи мнѣ все, сейчасъ, или я бѣгу къ нему!
Она наклонилась еще ближе. Дыханіе ея касалось его щеки, губы прильнули къ самому его уху:
-- Ну, такъ твой другъ -- предатель; въ письмѣ говорилось о любви, крайне для меня оскорбительной. Въ этомъ -- вся правда. Прости, что скрывала ее отъ тебя; я бы такъ охотно избавила тебя отъ всякаго страданія!
Часъ спустя Стратморъ вышелъ изъ дому. Онъ шелъ своей обычной ровной походкой, держалъ въ рукахъ сигару и на видъ казался совершенно спокоенъ: но глаза его блестѣли какимъ-то страннымъ блескомъ подъ полуспущенными вѣками, въ рукѣ онъ держалъ хлыстъ.
Теперь все ему было ясно, Эрролъ давно любилъ ее! При этой мысли вся кровь Стратморовъ загоралась въ немъ, онъ понималъ значеніе своего фамильнаго девива.
"Убивай безъ пощады",-- звучало въ душѣ его...
Быстрыми шагами дошелъ онъ до виллы, занимаемой Эрролемъ, толкнулъ калитку и вошелъ на террассу, на которой хозяинъ весело бесѣдовалъ съ нѣсколькими молодыми людьми. Завидѣвъ его, Стратморъ невольно сжалъ въ рукѣ хлыстъ. Лицо его по прежнему оставалось безстрастнымъ, только на губахъ играла злобная улыбка, да сѣрые глаза стали черными.
Замѣтивъ приближавшагося друга, Эрроль съ веселымъ видомъ пошелъ ему на встрѣчу.
-- Господа,-- произнесъ Стратморъ, обращаясь ко всему маленькому обществу,-- какой отвѣтъ, кромѣ одного, можно датъ лгуну?
-- Стратморъ, ты грубо ошибаешься, поди сюда,-- я долженъ сказать тебѣ два слова,-- возразилъ ему Эрроль.
-- Не словами отвѣчу я вамъ,-- прозвучало въ отвѣть, и... рукоятка золотого хлыста сверкнула на солнцѣ: на лбу Эррола обозначился широкій шрамъ.
-- Гдѣ?-- воскликнулъ Эрроль.
-- Въ Булонскомъ лѣсу, у пруда, если вамъ угодно.
-- Часъ?
-- Сегодня, на закатѣ солнца, до тѣхъ поръ я не свободенъ.
-- Я васъ буду ждать.
-- Прекрасно!
Стратморъ поклонился и вышелъ. Онъ былъ доволенъ, месть его началась.
День былъ ясный, на небѣ ни облачка, горячіе лучи лѣтняго солнца заливали всю окрестность; Стратморъ поднялъ глаая кверху, и, Богъ знаегь почему, припомнилъ давно, казалось, забытыя, съ самаго дѣтства не читанныя слова:
Солнце да не зайдетъ во гнѣвѣ вашемъ:-- "иоткуда приходятъ подобныя мысли!" пожимая плечани, подумалъ онъ.
Солнце садилось, озаряя послѣднимъ яркимъ свѣтомъ зеленѣющую землю, извилистыя рѣчки, отдаленныя голубыя горы, безчисленныя купы деревъ и весь прекрасный громадный Булонскій лѣсъ. Лучи его не проникали лишь къ тому мѣсту, гдѣ находился прудъ. Здѣсь все было мрачно; вся поверхность воды поросла ядовитыми растеніями и кишмя кишѣла всяческими гадами. Темныя вѣтви густо насаженныхъ деревъ пригнулись къ землѣ, словно подъ тяжестью безжизненныхъ тѣлъ -- многочисленныхъ самоубійцъ. Въ самомъ воздухѣ будто, носилась смерть. Трава, казалось, нашептывала вѣтру ужасныя тайны прошедшаго, и только сквозь голыя вѣтви одного опаленнаго молніей дерева виднѣлся западъ и солнце, медленно склонявшееся къ этой сторонѣ горизонта, готовое скрыться за тучи. Тишина царила кругомъ полнѣйшая, и посреди этой тишины молча стояли другъ противъ друга два человѣка, нѣкогда бывшіе братьями, а теперь ставшіе врагами. Молча встрѣтились они, молча и разстанутся. Свѣтъ съ запада падалъ на Эрроля, касаясь бѣлокурыхъ кудрей его, отражаясь въ голубыхъ глазахъ, внимательно слѣдившихъ за полетомъ птички, весело кружившейся надъ землей. Лицо Стратмора было въ тѣни, оно казалось отлитымъ изъ бронзы, каждая черта дышала непоколебимой твердостью; подъ улыбкой дуэлиста замѣчалась рѣшимость убійцы.
Стрѣляться должны были черезъ барьеръ. Секунданты бросили жребій. Право перваго выстрѣла досталось Стратмору.
-- Разъ,-- два,-- три!
Раздался выстрѣлъ; Эрролъ съ минуту простоялъ неподвижно съ широко раскрытыми глазами, потомъ -- слегка откинулся назадъ всѣмъ корпусомъ, поднялъ правую руку и -- выстрѣлилъ на воздухъ. Пуля пролетѣла далеко сквозь вѣтви деревъ, пистолетъ выскользнулъ изъ его руки, и онъ упалъ на траву, причемъ голова его глухо ударилась объ землю. Пуля прошла сквозь легкіе.
Глаза Стратмора радостно сверкали: онъ отмстилъ за себя и за нее.
Умирающій открылъ глаза, его побѣлѣвшія губы прошептали: Я прощаю, прощаю, онъ не зналъ, Люсиль, Люсиль!-- затѣмъ онъ судорожно, глубоко, всѣмъ существомъ своимъ вздохнулъ и -- умеръ.
А убійца его преспокойно подошелъ къ своей лошади, отвивалъ ее, вскочилъ въ сѣдло и пустился въ путь: солнце зашло во гнѣвѣ его!
Онъ ѣхалъ къ ней, торопился объявить, что она отомщена, жаждалъ насладиться ея улыбкой, упиться ея ласками. Никогда не любилъ онъ ее такъ, какъ въ эти минуты.
На разсвѣтѣ слѣдующаго дня Стратморъ подучаетъ изъ рукъ секунданта Эрроля письмо, которое убитый передъ дуэлью вручиль ему, съ просьбой доставить по адресу, если ему суждено погибнуть.
-- "Твой собственный поступокъ сдѣлалъ всякія объясненія между нами невозможными; на ударъ -- одинъ отвѣтъ. Строки эти я пишу на случай, если черезъ нѣсколько часовъ перестану жить. Ради нашей прошлой дружбы я не хочу, чтобы ты всю жизнь считалъ меня лгуномъ и предателемъ. Я очень хорошо вижу что ты думаешь, догадываюсь и какимъ путемъ тебя довели до этого заблужденія. Тѣмъ не менѣе: она измѣнила тебѣ, а не я. Правда, я любилъ ее той гнусной страстью, которая приравниваетъ насъ къ скотамъ, но передъ Богомъ клянусь тебѣ, Стратморъ, я не поддался этой любви. Въ этомъ, вѣроятно, и кроется корень ея ненависти ко мнѣ,-- ненависти, заставившей ее усиленно возбуждать твою ревность. Не далѣе, какъ вчера вечеромъ, оставшись со мною вдвоемъ, въ столовой, послѣ ужина, она все дѣлала чтобы увлечь меня. Трудно было устоять, ты вѣдь знаешь, что она такое, была одна минута... но я устоялъ.
"Выходя отъ нея, я встрѣтилъ тебя, старался предостеречь; ты самъ знаешь что изъ этого вышло. На слѣдующее утро мнѣ принесли записку отъ лэди Вавазуръ. Посылаю ее тебѣ. Я ей отвѣтилъ, и этого отвѣта она мнѣ никогда не проститъ. Вотъ тебѣ вся правда, рано или поздно ты все равно узналъ бы, что страсть этой женщины въ тебѣ миновала, а осталось одно желаніе властвовать надъ тобой, а тебѣ легче будетъ узнать это теперь, чѣмъ позже.
"Еще: исполни мою просьбу, и узнай мою тайну: я женатъ, на дочери одного сосланнаго венгерскаго магната m-elle де-Воксаль, познакомился я съ нею во время пребыванія у тебя въ Уайтъ-Лэдисъ, она жила въ окрестностяхъ твоего имѣнія. Это былъ прелестный невинный ребенокъ, я полюбилъ ее, она меня, обвѣнчались мы тайно: я боялся, чтобы слухъ о моей женитьбѣ не дошелъ до ушей дяди, который навѣрное лишилъ бы меня наслѣдства. Послѣ моей смерти любимая жена и ребенокъ останутся безъ покровителя и безъ всякихъ средствъ. Поручаю ихъ тебѣ, Стратморъ, пусть онѣ найдутъ въ тебѣ вѣрнаго друга.
"Если дочь моя выростетъ, говори ей иногда объ отцѣ, но пусть она никогда не узнаетъ, что я палъ отъ твоей руки.
"Я не говорю тебѣ: не знай раскаянія, это невозможно -- ты человѣкъ, а не дьяволъ; но въ эти, можетъ быть -- предсмертныя минуты, прощаю тебѣ все, что было, а равно и то, что еще имѣетъ совершиться. Если мнѣ суждено умереть -- я умру въ мирѣ съ тобою.
"Берти Эрролъ".
Стратморъ читалъ это письмо при свѣтѣ занимавшагося дня, читалъ не останавливаясь, дочиталъ до послѣдней строки -- и съ страшнымъ, раздирающимъ воплемъ, безъ чувствъ, повалился на землю.
IV.
Маріонъ Вавазуръ стояла на балконѣ своей виллы. Опершись бѣлыми руками о золоченыя перила, она съ веселой беззаботной улыбкой любовалась своими розанами, тогда какъ съ того же балкона виднѣлась крыша дома, гдѣ лежало тѣло человѣка, убитаго по ея наущенію, изъ одной лишь подлой мести; мысль о немъ не возбуждала въ сердцѣ маркизы иного чувства кромѣ удовольствія, его гибель свидѣтельствовала о могуществѣ ея красоты.
Между ней и солнцемъ легла тѣнь, падавшая отъ приближавшейся фигуры: то былъ Стратморъ. Съ своей обычной веселой улыбкой обратилась она къ нему, но вдругъ она поблѣднѣла какъ полотно. Въ одинъ мигъ ей все стало ясно -- этотъ человѣкъ, наконецъ, разгадалъ ее; рабъ возмутился и готовъ растерзать свою властительницу, въ одинъ прыжокъ очутился Стратморъ подлѣ нея, схватилъ на руки и сжалъ словно въ желѣзныхъ тискахъ. Онъ былъ неузнаваемъ; лицо все исказилось, глаза налились кровью, самое платье было въ безпорядкѣ и въ грязи.
-- Предательница, убійца,-- шепталъ онъ нечеловѣческимъ голосомъ, знай: жизнь за жизнь, -- это древне-еврейскій законъ, Божье велѣніе!
Его горячее дыханіе обжигало ей лицо, его руки вцѣпились жъ разсыпавшіяся волны ея бѣлокурыхъ волосъ, а она -- блѣдная какъ смерть -- билась въ этихъ сильныхъ рукахъ, крича:
-- Стратморъ! о, Боже, помилуй, помилуй меня!
-- Я тебя помилую, какъ ты другихъ миловала!-- съ безумнымъ смѣхомъ отвѣчалъ онъ.
Ужасъ овладѣлъ ею, глаза подернулись туканомъ, въ ушахъ стучала кровь, она умирала и уже молча, съ мольбой, смотря на него.
Этотъ взглядъ -- онъ узналъ его, также глядѣлъ на него Берти,-- это самое выраженіе застыло въ глазахъ мертвеца.
Дрожъ пробѣжала по всѣмъ членамъ Стратмора, онъ швырнулъ ее въ уголъ комнаты со словами:
-- Смерти для тебя мало. Ты будешь жить, чтобы страдать! и вышелъ, шатаясь, словно пьяный.
На душѣ его лежало проклятіе Каина.
А Маріонъ Вавазуръ на другой же день, лежа на кушеткѣ въ своей уборной, вся въ кружевахъ, блѣдная, съ темными кругами подъ глазами, но прелестная какъ всегда, слегка пожимаясь, словно отъ холода, говорила кардиналу Виллафлори и герцогу д'Этоаль, явившимся навѣстить ее:
-- Вы слышали? Сесиль Стратморъ убилъ своего друга, это ужасно, у меня нервы совершенно разстроены; бѣдный Сесиль! Мужъ всегда утверждалъ, что рано или поздно онъ совершитъ преступленіе. Говорятъ, они поссорились изъ-за меня. Что-жь? можетъ бытъ. Но во всякомъ случаѣ это очень глупо! бѣдный Берти Эрролъ, онъ была такъ хорошъ собой!
Маркваа вздохнула и... заговорила о послѣдней комедіи Скриба, о новомъ романѣ Жоржъ-Занда.
О страшной сценѣ, происшедшей между нею и Стратморомъ, она никому не сказала ни слова; это не входило въ ея соображенія...
День близился въ вечеру; Человѣкъ, дремавшій у дверей комнаты, въ которой стояло тѣло Берти Эррола, проснулся отъ прикосновенія къ плечу его чьей-то руки.
-- Пропусти меня.
-- Куда?
-- Туда.
-- Зачѣмъ? Кто вы такой?
-- Убійца его. Пусти;-- оттолкнувъ его Стратморъ вошелъ въ комнату и заперся въ ней на ключъ.
Молча стоялъ онъ и смотрѣлъ на это блѣдное спокойное лицо, смотрѣлъ въ безсильномъ оцѣпенѣніи раскаянія.
Этотъ человѣкъ любилъ его какъ брата, а онъ застрѣлилъ его какъ дикаго щвѣря.
Стоя надъ тѣломъ друга, Стратморъ извѣдалъ тотъ страхъ, который овладѣваетъ иногда человѣкомъ въ часъ смертный, когда всѣ старые, забытые грѣхи возстаютъ передъ нимъ.
Сломило гордую силу, никогда не знавшую раскаянія. Палъ на колѣни человѣкъ, осмѣлившійся самовластно раздавать и смерть,-- словно онъ былъ не созданіе, а Создатель.
Теперь только понялъ Стратморъ, что онъ сдѣлалъ...
Безъ словъ, безъ движенія лежалъ онъ передъ гробомъ, опустивъ голову на вытянутыя впередъ руки, весь облитый холоднымъ потомъ.
Вдругъ, посреди ужаснаго молчанія, раздалось веселое чириканье и щебетанье птичекъ, порхавшихъ за окномъ.
Этотъ звукъ вывелъ Стратмора изъ оцѣпенѣнія и спасъ отъ сумасшествія.
Грудь его заколыхалась, желѣзная натура не выдержала, въ темной комнатѣ раздались глухія рыданія...
Спустя нѣсколько часовъ слуги Эрроля, выломавшіе дверь, нашли Стратмора лежащимъ на полу безъ чувствъ.
Въ теченіи двухъ мѣсяцевъ доктора собирались вокругъ постели больного, качали головой, прописывали всяческія снадобья, и когда богатырская природа взяла свое и онъ всталъ -- рѣшили, что они вылечили его.
Въ бреду Стратморъ все время видѣлъ передъ собой ее, чародѣйку, во всей силѣ ея замѣчательной красоты; поцѣлуй ея, казалось, обжигалъ его губы, серебристый смѣхъ звучалъ въ ушахъ. За ней всегда являлся Берти, съ широко-раскрытыми глазами и выраженіемъ мольбы на мертвомъ лицѣ. Эти два образа преслѣдовали Стратмора день и ночь. Когда онъ поднялся съ постели и снова появился въ обществѣ, они повсюду слѣдовали за нимъ. Съ каждымъ днемъ, съ каждымъ часомъ мученія его усиливались, но наружно онъ былъ спокоенъ.
Природа человѣческая безконечно разнообразна; иные люди въ тяжелыя минуты ждутъ сочувствія, подобно тому какъ раненый олень бѣжитъ въ стадо; другіе бѣгутъ отъ него, подобно тому какъ раненый на смерть орелъ летитъ умирать подальше, хотя кровь уже каплетъ изъ-подъ надломленныхъ крыльевъ. Упрямый, гордый по природѣ, Стратморъ принадлежалъ въ числу послѣднихъ. Свѣтъ удивлялся его безсердечію, никто не замѣчалъ въ немъ ни малѣйшей перемѣны.
А между тѣмъ всѣ дурные инстинкты пробудились въ душѣ его; она переполнилась однимъ чувствомъ -- жаждой мести.
Стратморъ принадлежалъ въ числу людей, въ которыхъ страданіе порождаетъ жестокость.
Месть породила проклятіе, тяготѣвшее надъ нимъ, а между тѣмъ онъ снова жаждалъ мести.
Этотъ человѣкъ, презрительно относившійся къ чужимъ радостямъ и страданіямъ, испытывалъ теперь такія муки, какихъ не дано извѣдать болѣе мягкимъ натурамъ.
Онъ боготворилъ женщину, измѣнившую ему,-- понятно, но теперь онъ возненавидѣлъ ее болѣе, чѣмъ нѣкогда любилъ.
Первымъ дѣломъ Стратмора, какъ только сознаніе пробудилось въ немъ и силы его окрѣпли, было отыскать жену и ребенка Эрроля; но и тутъ его ожидалъ новый ударъ: молодую женщину онъ не засталъ въ живыхъ.
Извѣстіе о смерти мужа сразило ее, и, прострадавъ нѣсколько мѣсяцевъ, она тихо угасла.
Трехлѣтнюю дѣвочку Стратморъ беретъ на свое попеченіе, и помѣщаетъ въ домѣ своей матери, лэди Бастльмеръ.
-- Ты позналъ горечь раскаянія, узнай же сладость мести!
Слова эти прозвучали надъ самымъ ухомъ Стратмора, когда онъ однажды, осеннимъ, луннымъ вечеромъ, бродилъ въ тяжеломъ раздумьи по аллеямъ своего парка въ Уайтъ-Лэдисъ.
-- Что-жъ: сбылось мое предсказаніе: породила любовь грѣхъ, грѣхъ -- преступленіе, преступленіе -- проклятіе. Не обманула тебя тогда Редемита, не обманетъ и теперь. Слушай, милордъ, я помогу тебѣ, я -- нищая, бездомная, бродяга, но я дамъ тебѣ то, чего ты не купишь за всѣ твои сокровища, я дамъ тебѣ месть, и въ награду попрошу одного: права видѣть, собственными глазами видѣть, какъ она страдаетъ.
-- Ты-то отчего ее ненавидишь?-- презрительно спросилъ Стратморъ.
-- Отчего? отчего?-- задумчиво, повторила цыганка:-- отчего женщины радуются, печалятся, тоскуютъ? оттого, что любятъ.-- И я, простая цыганка, я любила, а она -- знатная дама, знаменитая красавица, отняла его у меня.-- Слушай,-- я все разскажу тебѣ: встрѣтились мы съ нимъ въ Галиціи, онъ былъ австрійскій офицеръ, арктократъ какъ ты. Онъ находилъ меня красивой, а я, я полюбила его, полюбила такъ, какъ холодныя, избалованныя женщины его круга любить не умѣютъ. Я была его игрушкой, онъ -- моимъ божествомъ. То, что другіе называли моимъ стыдомъ, стало моей славой. Когда Леннартсонъ покинулъ Галицію и переселился въ Вѣну, я послѣдовала за нимъ. Онъ все еще любилъ меня; но прежде мы проводили вмѣстѣ цѣлые дни, теперь дни превратились въ часы. Мы пріѣхали на югъ Франціи, часы превратились въ минуты; и тутъ онъ ее встрѣтилъ. Она очаровала его, какъ очаровала тебя; онъ полюбилъ ее и навѣки погибъ для меня. Тутъ я ничего не помню; говорятъ, я сходила съ ума... Поправившись, я бросилась къ нему, у дверей его дома стояла молчащія толпа, всѣ кругомъ перешептывались, я протолкалась впередъ и...-- тутъ голосъ ея оборвался, она остановилась, но овладѣвъ собой, быстро продолжала:-- увидѣла его мертваго, онъ застрѣлился; она убила его, а я надъ его обезображеннымъ трупомъ поклялась не знать покою, пока не отомщу за него; долго искала я чѣмъ бы погубить ее, наконецъ нашла, одна я лично сдѣлать не могу, но ты -- ты все можешь. Я бродяга, ты знатный лордъ, но мы оба ненавидимъ ее; прими-жъ изъ моихъ рукъ ключъ къ твоему мщенію.
Стратморъ выслушалъ Редемиту молча, не прерывая ея длинной рѣчи ни единымъ словомъ; и теперь, когда она замолчала, онъ все еще оставался погруженнымъ въ глубокую задумчивость. Душа этой женщины была раскрыта передъ нимъ словно книга, и въ этой книгѣ онъ читалъ истину.
Ему стало ясно, что пылкая цыганка легко превратится въ его послушное орудіе, но гордость аристократа и обычная сдержанность мѣшали Стратмору ухватиться за него.
Прошла минута колебанія.
-- Ступай за мной, я готовъ тебя выслушать,-- сурово и глухо проговорилъ онъ наконецъ.
Цѣлый годъ о Стратморѣ ничего не было слышно въ Европѣ: гдѣ онъ? что съ нимъ?-- никто не зналъ; носились по временамъ слухи одинъ другого невѣроятнѣе, но положительныхъ свѣдѣній объ его мѣстопребываніи никто не имѣлъ; по истеченіи этого срока онъ, на своей яхтѣ, пріѣхалъ повидаться съ матерью, жившей въ своемъ имѣніи Сильверъ-Кестъ, на западномъ берегу Англіи, и взглянуть на свою маленькую воспитанницу, жизнь коей была въ глазахъ его звеномъ, соединяющимъ его съ его покойнымъ другомъ.