Аннотация: Сцены и характеры изъ новаго романа г-жи Уйда: "Moths" ("Мотыльки").
Текст издания: "Вeстникъ Европы", No 6, 1880.
СЪ ВОЛКАМИ ЖИТЬ... Сцены и характеры изъ новаго романа г-жи Уйда: "MOTHS".
Имя г-жи Уйда не разъ встрѣчалось на страницахъ нашего журнала, и въ общихъ обзорахъ новѣйшей англійской беллетристики, и въ извлеченіяхъ изъ произведеній этого талантливаго автора. Потому, не повторяя уже сказаннаго въ журналѣ, ограничимся однимъ указаніемъ на значеніе новаго романа въ ряду фактовъ прежней дѣятельности г-жи Уйда. Новый романъ, въ нашихъ глазахъ, составляетъ переходную ступень въ ея творческой дѣятельности; прежній, нѣсколько искусственный, жанръ какъ будто оставляется авторомъ, отъ чего, конечно, читатель можетъ только выиграть, такъ какъ нельзя не предпочесть вычурной, бьющей на эффектъ фабулѣ -- простой, выхваченный изъ ежедневной жизни, и потому самому сильно-дѣйствующій на душу, сюжетъ.
Обыкновенная исторія молодой, умной дѣвушки, попавшей, въ силу обстоятельствъ, въ совершенно чуждую ей среду, страданія, борьба, сомнѣнія, столкновенія съ окружающими лицами, вся нравственная ломка, которую ей при этомъ пришлось вынести -- вотъ, простая, но всегда интересная тема для романа.
Съ тонкимъ юморомъ и неподражаемой наблюдательностью, рисуетъ намъ г-жа Уйда личность матери героини, въ которой, словно въ фокусѣ, сосредоточилось все, что антипатично ея дочери. Лэди Долли -- свѣтская женщина до мозга костей; свѣтъ -- ея фетишъ, ему готова она принести въ жертву все и всѣхъ, весьма наивно воображая, что такъ и быть должно; такія личности -- не рѣдкость во всѣхъ обществахъ, онѣ составляютъ международное явленіе, но мы не помнимъ романа (изъ новѣйшихъ по крайней мѣрѣ), въ которомъ имъ было бы отведено такъ много мѣста, какъ въ настоящемъ произведеніи г-жи Уйда; вокругъ леди Долли вращается еще нѣсколько пріятельницъ, сродныхъ съ ней по духу, и тоже весьма ярко очерченныхъ.
Очевидно, г-жа Уйда спустилась изъ области превыспреннихъ мечтаній и идеальныхъ характеровъ ("Идилія", "Трикотринъ", "Паскарель" и пр.) въ міръ дѣйствительности, и рисуетъ его со всѣми его безобразными, раздирающими душу диссонансами.
Въ этомъ романѣ есть еще одна особенность: выведены на сцену наши соотечественники, успѣвшіе, впрочемъ, совершенно слиться съ мѣстнымъ обществомъ, какъ это иногда и бываетъ.
I.
Леди Долли должна была считать себя совершенно счастливой. Она обладала всѣмъ, что можетъ составлять благополучіе современной женщины. Она жила въ Трувилѣ. Она выиграла много денегъ въ карты. Она видѣла свою главную соперницу въ туалетѣ, который ей былъ не къ лицу; она получила отъ мужа письмо съ извѣстіемъ объ его отъѣздѣ на островъ Яву, или на планету Юпитеръ, словомъ -- куда-то, на неопредѣленное время; на ней было платье, стоившее знаменитому дамскому портному двадцати часовъ напряженныхъ размышленій: ничего, кромѣ батиста, правда,-- но батиста, доведеннаго до апоѳеоза при помощи старинныхъ кружевъ и геніальности артиста. Вокругъ нея толпились обожатели. Министръ сообщилъ ей, на ушко, государственную тайну; ей прочли, въ рукописи, новую комедію, мѣсяца за три до постановки пьесы на одной изъ парижскихъ сценъ; передъ ней разстилалось чудное, голубое море; въ лицо ей дулъ ароматный вѣтерокъ, вокругъ нея болтали и смѣялись самые веселые, самые внятные люди всей Европы, и... несмотря на все это, лэди Долли жестоко страдала. Ее преслѣдовала одна мысль:-- "Что я буду съ ней дѣлахъ?" --думалось ей. И точно: что ей было дѣлать съ шестнадцати-лѣтней дочерью?-- ей, хорошенькой женщинѣ, страшной кокеткѣ, любившей оставаться на балу до самаго конца котильона, имѣвшей столько же обожателей, сколько паръ ботинокъ.
-- "Она такъ меня состарить,-- соображала лэди Долли, а сама она вовсе не была стара, ей не было и тридцати-четырехъ лѣтъ, и къ тому же она была красива, какъ въ семнадцать, можетъ быть, еще красивѣе, благодаря нѣкоторымъ ухищреніямъ, о которыхъ не станемъ распространяться...
-- Что я съ ней стану дѣлать, Дайкъ?-- вздыхала она, обращаясь къ своему интимному совѣтнику, сопровождавшему ее на прогулкѣ по морскому берегу.
-- И тогда вы будете бабушкой,-- съ злобной улыбкой замѣтилъ совѣтникъ. Онъ только-что заплатилъ за нее счетъ въ магазинѣ рѣдкостей, а потому былъ менѣе любезенъ.
Она съ досадой отвернулась отъ него, и разговорилась съ подошедшимъ къ ней молодымъ герцогомъ де-Динанъ, съ которымъ и принялась обсуждать проектъ предстоявшаго пикника, разбирать семейныя дѣла своихъ знакомыхъ, соображать, кто ныньче будетъ приглашенъ въ обѣденному столу принца Валлійскаго,-- и такъ заболталась, что почти позабыла о предстоявшемъ ей испытаніи -- прогуливаться съ дочерью, которая должна была пріѣхать къ вечеру отъ бабушки.
-- Однако пора идти завтракать,-- проговорила она, наконецъ, и встала. Былъ часъ пополудни, солнце начинало печь; гуляющіе разбрелись понемногу.
-- На что это они тамъ гладятъ?-- вдругъ замѣтила лэди Додли, обращаясь къ своимъ спутникамъ; и точно -- головы многихъ гуляющихъ была обращены къ морю, туда же были направлены всѣ глаза и всѣ лорнеты. Что это? Принцъ, президентъ, эскадра, утопающій? ничуть не бывало; это -- какія-то двѣ вновь прибывшія дамы. Произвести впечатлѣніе своимъ появленіемъ въ Трувилѣ тѣмъ, кого всѣ знаютъ, невозможно; коронованныя лица тамъ составляютъ обыденное явленіе, министры никого не занимаютъ, маршалы наскучили; но пріѣздъ личностей, никому неизвѣстныхъ, все же возбуждаетъ нѣкотораго рода интересъ, хотя бы какъ пища для насмѣшекъ.
-- Кто мы?-- спрашивалъ весь Трувиль; женщины улыбались, мужчины напрягали зрѣніе, и всѣ слѣдили за прелестной фигурой, облеченной въ простое платье изъ небѣленаго полотна.
-- Полотно!-- скажите на милость! воскликнула лэди Долли, прикладывая лорнетъ къ глазамъ:-- что это на фигура!
-- Какое личико!-- шептали осторожные обожатели:, они знали, что одну женщину въ присутствіи другой не хвалитъ.
Между тѣмъ полотняное платье приближалось, двѣ ручки внезапно протянулись издалека къ лэди Долли, и звучный голосъ воскликнулъ:
-- Мама! неужели ты меня не узнала, мама!
Леди Долли вскрикнула и замерла.,
-- Въ этомъ платьѣ!-- простонала она, очнувшись.
Берегъ, море, солнце, все кружилось въ глазахъ лэди Долли; она слышала за своей спиной хихиканье друзей, обожателей, соперницъ и враговъ, а между тѣмъ блестящіе и вдумчивые глаза смотрѣли на нее, одна рука все еще робко протягивалась къ ней.
-- Но какъ ты могла явиться въ такомъ видѣ, не сдѣлавъ даже своего туалета? Я тебя ждала только къ вечеру. Это фрейлейнъ Шредеръ съ тобой... Удивляюсь, какъ это не стыдно!.. Ступай домой, Верэ, ступай домой, ступай скорѣй, я сейчасъ приду.
Лоди Доротея Вандердекенъ, которую всѣ, знавшіе ее, безъ исключенія, звали лэди Долли -- была седьмой дочерью очень бѣднаго пэра, графа Батергомскаго, искуснаго политика, но человѣка всегда страдавшаго отъ хроническаго разстройства своихъ финансовыхъ дѣлъ. Лэди Долли, семнадцати лѣтъ отъ роду, преглупо вышла замужъ, конечно, по любви, за своего двоюроднаго брата Герберта, младшаго сына герцога Муллъ, только-что покинувшаго Оксфордъ и вступившаго въ ряды служителей церкви. Мужъ ея прожилъ недолго: Долли не было и двадцати лѣтъ, когда она осталась вдовой съ младенцемъ на рукахъ. Въ теченіи двухъ недѣль она горько плакала, потомъ вытерла глаза, нашла, что крепъ прелестно оттѣняетъ ея кожу, напоминавшую лепестки чайной розы, предоставила своего ребенка попеченіямъ сначала тётки и свекрови, старой и суровой герцогини Муллъ, а сама, вмѣстѣ съ своей матерью, на которую была очень похожа, отправилась для поправленія здоровья на югъ Франціи.
Черезъ годъ послѣ смерти Герберта, лэди Долли вышла замужъ за нѣкоего мистера Вандердекена, англичанина по рожденію, голландца по происхожденію, человѣка очень богатаго, не особенно знатнаго, финансиста, политика, очень подвижнаго и не имѣвшаго привычки предлагать лишніе вопросы, что ей было на руку. Ему же было выгодно породниться со многими внятными фамиліями -- и пріобрѣсти красавицу-жену.
Свою дочь лэди Долли оставила, года три тому назадъ, у бабушки, матери покойнаго мужа, гдѣ та и воспитывалась подъ совершенно иными вліяніями, чѣмъ тѣ, какими бы окружила ее матъ, и результатомъ этого было то неловкое положеніе, въ которомъ она теперь находилась, сознавая, что ей надо сызнова знакомиться съ дочерью. Вообще, въ эту минуту лэди Делли было не легко: дочь была похожа на отца-пастора; воспоминанія нахлынули волной на душу женщины, не любившей оглядываться назадъ, глаза ея затуманились, и она, вернувшись домой, съ нѣкоторымъ волненіемъ постучалась въ дверь комнаты дочери.
-- Могу я взойти, милая?-- спросила она.
Молодая дѣвушка отворила дверь и молча остановилась передъ нею.
-- "Красавица, они совершенно правы", подумала лэди Долли, "но по счастью совсѣмъ въ другомъ родѣ, чѣмъ я. Удивительно похожа на отца, только еще красивѣе".
Она нѣжно обняла и поцѣловала дочь.
-- Ты меня сегодня застала въ-расплохъ, душа моя,-- сказала она, какъ-бы извиваясь,-- и, кромѣ того, я такъ ненавижу сцены...
-- Сцены?-- повторила Верэ;-- какія?
-- Сцены! да это -- ну, все, что глупо, что заставляетъ людей смѣяться, все, что дѣлается передъ публикой, это такъ вульгарно.
Верэ была прекрасивая дѣвушка, и, несмотря на свой ростъ, все еще казалась ребенкомъ. Ея маленькая головка была граціозно посажена на тонкой шеѣ, черты ея совершенно блѣднаго лица были правильны, изящны, благородны, бѣлокурые волосы прямо подрѣзаны надъ бровями и слегка закручены на затылкѣ, ея прекрасный ротъ былъ серьезенъ и не такъ малъ, какъ ротъ матери, а ясные сѣрые глаза отличались созерцательнымъ, вдумчивымъ выраженіемъ.
-- Все ли у тебя есть, что нужно?-- спросила леди Долли, окидывая комнату быстрымъ взглядомъ.-- Ты знаешь, я, вѣдь, совсѣмъ не ждала тебя.
-- Неужели бабушка не писала?
-- Бабушка просто телеграфировала, что ты выѣхала. Какъ это на нее похоже! но, вѣдь, ты не жалѣешь, что пріѣхала ко мнѣ?-- продолжала она, садясь на оттоманку и привлекая къ себѣ дочь.
-- Я была очень рада,-- отвѣчала дѣвушка.
-- Три года я тебя не видала, если не считать нѣсколькихъ дней, проведенныхъ у васъ въ Бульмерѣ; скучно тамъ было, не правда ли?
-- Я не скучала, если-бъ только бабушка не такъ часто...
-- Злилась,-- смѣясь подсказала леди Долли; знаю я ее, самая непріятная женщина въ мірѣ; старикъ-герцогъ былъ премилый и красавецъ, но ты его, конечно, едва помнишь; а бабушка твоя -- старая кошка. Мы о ней говорить не станемъ. Какъ она тебя одѣла! Не безобразіе ли такъ одѣвать дѣвушку! вѣдь это значитъ портить ей вкусъ. Ты очень недурна собой, Верэ.
-- Неужели?-- говорятъ, я похожа на отца.
-- Очень.
Глаза матери затуманились; воображеніе рисовало ей облитый солнцемъ лугъ въ Девонширѣ, массу розановъ и ребенка у груди ея. Она пристально смотрѣла на Верэ, взглядъ ея становился все серьезнѣе и серьезнѣе.
"Она думаетъ о прошломъ, о моемъ отцѣ", думала дѣвушка, и ея молодое сердце переполнялось благоговѣйнымъ сочувствіемъ. Она не осмѣливалась прервать молчаніе матери.
-- Верэ!-- задумчиво проговорила лэди Додли,-- я все думаю, какъ бы намъ устроиться съ твоимъ туалетомъ; придется поручить Адріеннѣ, моей горничной: не бойся -- она очень искусна, смастеритъ что-нибудь для тебя, не сидѣть же тебѣ взаперти въ такую чудную погоду.
Верэ молча сидѣла передъ матерью.
-- Ужасную эту фрейлейнъ можно отпустить, не правда ли? тебѣ она больше не нужна?
-- Ради Бога не отсылайте ее, безъ фрейлейнъ я не могу продолжать заниматься математикой, и, кромѣ того, она такая добрая.
-- Математикой, на что она тебѣ?
-- Я хочу это знать.
-- Знаешь ли, что тебѣ знать нужно? ты должна умѣть одѣться, поклониться, показать себя. Большаго съ тебя не спросятъ.
Верэ молчала.
-- Что ты больше всего любишь?-- неожиданно спросила ее малъ.
Верэ подняла на нее свои большіе, задумчивые глаза и отвѣчала:
-- Греческій языкъ.
-- А кромѣ того?
-- Музыку; греческій языкъ -- та же музыка.
-- Господи!-- вздохнула лэди Долли.
-- Я люблю верховую ѣзду, охоту,-- продолжала Верэ, умѣю грести, управлять парусомъ и рулемъ.
-- Все это, пожалуй, годится, только знаешь ли что, Верэ: я ужасно боюсь, какъ бы изъ тебя не вышла недотрога. Ныньче это никому не нравятся, предупреждаю тебя.
-- Не нравятся,-- кому?
-- Мужчинамъ, они такихъ терпѣть не могутъ. Ныньче только и нравятся, что русскія да американки; въ нихъ есть что-то такое, а въ тебѣ -- ничего. Глядя на тебя, можно подумать, что ты каждую минуту изучаешь библію. Итакъ, душа мня,-- продолжала она,-- ты будешь ѣздить верхомъ, плавать; ахъ, да,-- есть у тебя костюмъ для купанья?
-- Какъ же. Желаете его видѣть? я прикажу подать.
Костюмъ приносятъ, онъ оказывается ужаснаго по мнѣнію элегантной маменьки, такъ какъ закрываетъ шею и рука, она показываетъ дочери -- свой, и та, съ яркимъ румянцемъ на лицѣ, замѣчаетъ, что онъ напоминаетъ ей костюмы наѣздницъ изъ цирка, и что она ни за что такого не надѣнетъ.
-- Надѣнешь, что велятъ,-- возразила мамаша:-- ну, полно, поцѣлуй меня. Какая взрослая: посмотришь -- черезъ какой-нибудь годъ и замужъ пора.
-- О, нѣтъ!-- со страхомъ воскликнула Верэ.
-- Глупая дѣвочка! какъ же ты думаешь прожить, если не хочешь выходить замужъ?
-- Съ фрейлейнъ, въ деревнѣ.
-- Всю жизнь? и умереть старой дѣвой?
-- Мнѣ все равно.
Лэди Долли засмѣялась.
-- Зачѣмъ говоришь такъ, вѣдь ты иначе думаешь,-- проговорила она шутливо.
-- Нѣтъ, я такъ и думаю.
-- Пустяки. Ну, прощай, Вѣра, моя душа; я стану называть тебя по-русски -- Вѣра; это такъ мило, не правда ли?
-- Не нахожу; мое имя -- Верэ, да и я не русская.
-- Прощай, несносная дѣвочка, тебѣ надо отдохнуть съ дороги, а у меня еще бездна дѣлъ. До свиданія, ты очень мила.
-- Кто этатъ господинъ, котораго я видѣла здѣсь?-- спросила Верэ, когда мать встала и готовилась выдти изъ комнаты.
Леди Долли слегка покраснѣла.
-- Это Джекъ...
-- Онъ нашъ родственникъ?
-- Нѣтъ,-- другъ.
-- Вѣдь не всѣ же зовутъ его Джекомъ.
-- Конечно. Не говори глупостей. Онъ лордъ Іура, сынъ лорда Шетлэнда; служатъ въ гвардіи, онъ очень старый знакомый, помнить тебя маленькой... Я сейчасъ пришлю тебѣ Адріенну; можешь смѣло отдаться ей въ руки, у нея бездна вкуса. Съ этими словами леди Долли отворила дверь и выскользнула изъ комнаты. Верэ осталась одна; глаза ея потускнѣли, она задумчиво остановилась у открытаго окна и глядѣла передъ собой, ничего не видя...
Знаменитая горничная явилась къ ней, съ предложеніемъ услугъ; мать зашла потомъ на одну минуту поболталъ передъ отъѣздомъ на вечеръ въ Казтно; ничего, казалось, не произошло особеннаго, тѣмъ не менѣе дѣвушка чувствовала себя одинокой, несчастной, и заснула вся чуть не въ слезахъ подъ шумъ морского прилива и тихій молитвенный шопотъ доброй фрейлейнъ.
II.
На слѣдующее утро, Верэ проснулась въ пять часовъ, и тотчасъ вскочила съ постели, вспомнивъ, что малъ еще наканунѣ разрѣшила ей отправиться на раннюю прогулку, подъ однимъ условіемъ: никому не попадаться на глаза. Часъ спустя, молодая дѣвушка была готова и вышла изъ дому въ сопровожденіи старой служанки, прибывшей съ нею изъ Англіи. Утро было дивное, по ясному небу плыли перистыя облава; Верэ быстро шла впередъ; дороги она не знала, но думала, что если все идти берегомъ, то когда-нибудь да оставитъ же позади себя эти несносные дома, окна которыхъ напоминали ей глаза и лорнеты, устремленные на нее вчера. По мѣрѣ того, какъ она подвигалась, на душѣ у нея становилось все яснѣе и яснѣе,-- свѣтъ, воздухъ и движеніе были ей необходимы, она привыкла къ нимъ, такъ какъ въ Бульмерѣ бабушка ее не стѣснила, позволяя совершалъ огромныя прогулки пѣшкомъ и верхомъ, сколько ей угодно.
-- Вы устали?-- спросила Верэ у своей спутницы, когда Трувиль остался далеко позади ихъ; служанка согласилась, что онѣ очень далеко ушли.
-- Ахъ, вы бѣдная,-- съ искреннимъ сожалѣніемъ воскликнула Верэ,-- я не дала вамъ времени и поѣсть; знаете ли что -- сядьте вонъ на тонъ плоскомъ камнѣ на берегу, а я еще похожу.
Верэ съ радостнымъ сердцемъ пустилась къ морю; долго бродила она вдоль берега, отыскала нѣсколько пустыхъ гнѣздъ, служившихъ прежде жилищемъ морскихъ куликовъ, сняла шляпу, и наконецъ стала заглядываться на воду, купаться ей нельзя, но отчего бы не снять ботинки, чулки и не окунуть хоть ноги въ эту чистую, прозрачную воду?-- въ одинъ мигъ намѣреніе приведено въ исполненіе, обувь оставлена на берегу, и Верэ бредетъ по водѣ; она въ восторгѣ, ей кажется, что она одна въ цѣломъ мірѣ, кругомъ ни души, тишина невозмутимая, она какъ ребенокъ радуется, собираетъ раковины, любуется морскими анемонами, она просто въ раю.
Верэ какъ стояла въ водѣ, такъ и замерла всѣмъ существомъ.
Послѣ "Реквіема" слышатся страстныя пѣсни "Ромео" Гуно;-- какъ бы ни судило потомство о Гуно, никто не рѣшится отрицать, что онъ великій мастеръ говорить языкомъ любви. Страстные звуки раздавались въ воздухѣ, поднимались, казалось, до самаго неба, потомъ постепенно замирали, замирали, и наконецъ умолкли...
Верэ тяжело вздохнула, и почти вскрикнула, когда изъ-за скалы показался самъ пѣвецъ и, снявъ шляпу, вѣжливо поклонился ей, какъ-бы извиняясь въ томъ, что нарушилъ ея уединеніе. Верэ тотчасъ узнала его, это былъ онъ -- Коррезъ, знаменитый пѣвецъ, о которомъ она много слышала въ Англіи, и котораго замѣтила еще наканунѣ, когда онъ проходилъ мимо ихъ виллы во время ея совѣщанія съ Адріенной о модахъ; камеристка матери и назвала его ей.
Дѣвушка разомъ спустилась съ неба на землю, тотчасъ вспомнила о своихъ мокрыхъ и босыхъ ножкахъ, и вся вспыхнула.
-- Боже мой, я потеряла... прошептала она.
-- Ваши ботинки?
-- Да, я сняла ихъ, положила на берегу, а теперь и отыскать не могу.
-- Позвольте мнѣ помочь вамъ;-- и красивый пѣвецъ, черные глаза котораго такъ ласково глядѣли на нее за минуту передъ тѣмъ, дѣятельно принялся за поиски; но всѣ усилія его оказались тщетными, обувь Верэ пропала; вѣроятно, она была унесена начинающимся приливомъ.
-- Исчезли,-- проговорилъ онъ наконецъ,-- да и вы сами рискуете, отойдя такъ далеко отъ берега: приливъ можетъ васъ застигнуть врасплохъ.
-- Я вернусь къ моей служанкѣ, проговорила Верэ, прыгая какъ серна съ камня за камень.
-- Но позвольте: между вами и ею уже цѣлое море. Оглянитесь!-- Онъ былъ правъ: широкая полоса воды уже отдѣляла служанку отъ Верэ.
-- Боже! она утонетъ!-- простонала дѣвушка, и хотѣла броситься въ воду, но онъ въ одинъ мигъ удержалъ ее, схватилъ и поставилъ на прибрежный песокъ,
-- Вашей спутницѣ не угрожаетъ никакой опасности,-- спокойно проговорилъ онъ:-- закричите ей, чтобы она пробиралась потихоньку вдоль тропинки, ведущей къ скаламъ, мы пойдемъ другой дорогой и встрѣтимся съ ней наверху. Вотъ и все.
Верэ послѣдовала его совѣту. Служанка тотчасъ поняла, чего отъ нея хотятъ, встала и пошла по указанному направленію.
Верэ осталась со своимъ новымъ спутникомъ, и они тотчасъ же принялись карабкаться по тропинкѣ, высѣченной въ скалахъ. "Не бойтесь", шепталъ онъ по временамъ, когда она останавливалась, чтобы перевести духъ,-- "я позади васъ".
-- Такъ это вы пѣли?-- спросила она его дорогой.
-- Я. Пріѣхалъ сюда покупаться, и за-одно прорепетировать свою партію изъ новой оперы Тома, которую поставятъ въ Парижѣ будущей весной. Въ Трувилѣ нельзя спокойно заняться въ теченіи десяти минутъ, вотъ я и поселился здѣсь по дорогѣ въ Виллервиль. Вы любите музыку; впрочемъ, не отвѣчайте, это сейчасъ видно.
-- Я никогда не была въ оперѣ,-- шопотомъ проговорила Верэ, снова принимаясь карабкаться.
-- Желалъ бы я пѣть въ первой оперѣ, которую вамъ суждено услышать.
Наконецъ, они добрались до вершины скаль; Верэ опустилась на траву, надъ головой ея рѣяли птицы.
-- Вамъ не дурно?-- съ безпокойствомъ спросилъ онъ.
-- Нѣтъ, я только устала.
-- Отдохните здѣсь минутъ десять, а я сейчасъ вернусь.
-- Хорошо.
Онъ улыбнулся дѣтской покорности ея. отвѣта, и ушелъ; она осталась на томъ же мѣстѣ, любовалась моремъ, а въ душѣ ея все звучалъ этотъ чудный голосъ...
-- Я подумалъ, что они все же предохранятъ васъ отъ пыли и камней, миссъ Герберта, а въ этой деревушкѣ нельзя достать ничего лучше. Не примѣрите ли ихъ?
Башмачки оказались ей такъ же впору, какъ стеклянная туфля Сандрильонѣ.
-- Вы очень добры,-- робко проговорила она.-- Но откуда вы знаете мое имя?
-- Я вчера былъ свидѣтелемъ вашего прибытія. Однако пора, пойдемте, если вы не устали, я хочу показать вамъ кото деревеньку, я ее открылъ и питаю къ ней пристрастіе.
Деревенька оказалась состоящей изъ нѣсколькихъ домиковъ, разбросанныхъ подъ сѣнью яблонь и вишневыхъ деревьевъ; по самой срединѣ ея красовался большой орѣшникъ.
Подъ вишневыми деревьями, вскорѣ явились два деревянныхъ стула, столъ, а на столѣ молоко, медъ, хлѣбъ и крупныя, спѣлыя вишни. Пчелы жужжали вокругъ нихъ, ласточки разрѣзали воздухъ въ тысячѣ направленій.
-- Я увѣренъ, что вы голодны,-- замѣтилъ гостепріимный хозяинъ,-- и Верэ съ улыбкой согласилась съ нимъ.
Она съ наслажденіемъ напилась молока и принялась за вишни.
-- "Вотъ идиллія-то!" -- думалъ ея новый товарищъ.
-- Однако, m-lle Герберта, долженъ же я вамъ сказать кто я такой,-- промолвилъ онъ.
-- Я знаю,-- отвѣчала Верэ, держа ягоду у губъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Да, я васъ вчера видѣла, и мнѣ сказали, что вы -- Коррезъ.
-- Мнѣ очень лестно, что вамъ угодно было освѣдомиться.
-- Что за жизнь должна быть ваша!-- задумчиво проговорила Верэ.-- Поэма.
-- Жизнь артиста далеко не то, чѣмъ вы ее считаете, но въ ней точно много красокъ, много разнообразія. Когда-нибудь я вамъ разскажу свою исторію.
-- Разскажите теперь.
Онъ засмѣялся.
-- Да разсказывать-то почти нечего; зовутъ меня Рафаэль-де-Коррезъ,-- маркизъ де-Керрезъ, если угодно, только я предпочитаю быть просто пѣвцомъ. Маркизовъ такъ много, теноровъ --меньше. Семья моя принадлежала къ знатнѣйшему савойскому дворянству, но во время террора разорилась. Я родился въ хижинѣ, дѣдъ мой въ замкѣ -- вотъ и вся разница. Онъ былъ философъ и ученый, поселился въ горахъ и полюбилъ ихъ. Отецъ мой женился на крестьянкѣ и жилъ какъ простой пастухъ. Мать моя умерла рано. Я бѣгалъ по горамъ и пасъ козъ. Однажды путешественникъ услышалъ мое пѣніе и сказалъ, что ой голосъ -- состояніе. Эта мысль засѣла у меня въ головѣ. По смерти отца я отправился въ Парижъ, учился тамъ, потомъ въ Италію, и проложилъ себѣ дорогу,-- вотъ и все.
Въ оживленномъ разговорѣ, посреди пѣнія, шутокъ, время летитъ незамѣтно; обратный путь ихъ, уже на лодкѣ, былъ продолженіемъ того же волшебнаго сна. Верэ сидитъ на рулѣ, на колѣняхъ у нея букетъ, поднесенный ей спутникомъ, Боррезъ гребетъ, разсказываетъ ей исторіи, поетъ венеціанскія баркаролли, а лодка незамѣтно скользитъ по гладкой поверхности голубого моря. Наконецъ, они пріѣхали, и, о ужасъ! первое лицо, на которое они наталкиваются, по выходѣ за берегъ -- леди Долли, окруженная толпой сателлитовъ въ костюмѣ для купанія. Бѣдную Верэ, какъ провинившуюся школьницу, отсылаютъ домой подъ конвоемъ Джека, съ приказаніемъ, не выходить изъ своей комнаты цѣлый день, а Коррезу довольно ясно даютъ понять, что недовольны, и весьма недовольны его образомъ дѣйствій. Ему все равно, у него на умѣ одно -- она.
-- "Какъ она мила теперь", думалось ему, "какъ чиста ея душа, какъ ясны глазки. Но годъ, одинъ годъ свѣтской жизни -- и все измѣнится. Она пріобрѣтетъ шикъ, талантъ, тактъ, станетъ носить высокіе каблуки, узнаетъ, что такое сарказмы, намеки, чего стоютъ и мужчины, и женщины,-- все узнаетъ. Сначала будетъ изумлена, испугана, огорчена, потомъ привыкнетъ, освоится, на мѣстѣ нѣжнаго сердечка появится льдинка, и не станетъ моей бѣлой розы!"
Верэ, тѣмъ временемъ, поставивъ букетъ свой въ воду, прилегла на кушетку, и въ мечтахъ переживала съизнова только-что канувшія въ вѣчность блаженныя минуты.
Тихій голосъ, произнесшій ея имя, пробуждаетъ ее; Коррезъ стоятъ внизу, на балконѣ, и тихо говоритъ ей:
-- Пришелъ съ вами проститься. Сегодня вечеромъ ѣду въ Германію; я знаю, что вы въ заточеніи, а потому осмѣлился заговорить съ вами отсюда.
-- Вы уѣзжаете!-- дѣвушкѣ вдругъ показалось, что вокругъ нея мракъ.
-- Уѣзжаю и на прощаніе хочу сказать вамъ проповѣдь: храните себя незапятнанною свѣтомъ! Въ васъ есть правда, чистота, ясность духа, дорожите ими. Вамъ станутъ говорить, что это допотопная тріада въ родѣ трехъ грацій, не вѣрьте имъ, безъ этихъ качествъ женщина не можетъ быть прекрасной, а любовь, внушаемая ею -- чистой. Простите, дитя!
Онъ подалъ ей букетъ и исчезъ.
III.
У лэди Долли былъ искренній другъ -- Адина, лэди Стотъ, очень кроткая съ виду женщина, съ чрезвычайно мягкимъ голосомъ, но съ желѣзной волей; лэди Стотъ въ теченіи предшествовавшаго сезона взяла призъ, а именно выдала свою дочь (красавицу) замужъ за молодого маркиза -- пьяницу, дурака и негодяя, соединявшаго въ себѣ, если не считать этихъ маленькихъ недостатковъ, все, о чемъ могла только мечтать для дочери любящая мать; всѣ великосвѣтскія маменьки завидовали лэди Стотъ. Она любила дѣлать добро всѣмъ, ради удовольствія, какое оно ей доставляло, готова была вынести всяческія безпокойства, лишь бы примирить какихъ-нибудь враговъ, предупредить скандалъ.
-- Это моя обязанность,-- говаривала она своимъ тихимъ, мелодичнымъ и вмѣстѣ монотоннымъ голосомъ.
Всѣ знакомые считали ее за святую.
Къ этой-то святой и отправилась за совѣтомъ лэди Долли, не на шутку испугавшаяся вчерашнихъ похожденій дочери.
Выслушавъ подробное донесеніе друга,-- лэди Стотъ только улыбнулась -- и потомъ сказала:
-- Все это очень похоже на Корреза; онъ самый опасный человѣкъ въ мірѣ,-- всѣ въ него влюбляются, но все же онъ не изъ нашего круга, и это, по-моему, не важно.
-- Да, вѣдь, онъ вездѣ принятъ.
-- Да, его приглашаютъ, но все-же онъ -- пѣвецъ.
-- Говорятъ, онъ маркизъ.
-- Всѣ пѣвцы -- маркизы, если вѣрить имъ. Неужели вы серьёзно боитесь Корреза?-- Э, въ такомъ случаѣ надо поскорѣй выдать ее замужъ.
-- Она совсѣмъ не въ нынѣшнемъ вкусѣ,-- съ отчаяніемъ проговорила лэди Долли;-- въ ней, правда, много врожденнаго изящества, но кто-жъ его цѣнить? Я убѣждена, что мужчины будутъ ее бояться. Что мнѣ дѣлать, что мнѣ дѣлать!
-- Отчего бы не выдать ее за молодого Шамбрэ?
-- Захотятъ приданаго, а у Верэ ничего, какъ есть ничего нѣтъ.
-- А за Іура?
Лэди Долли засмѣялась и покраснѣла.
-- Бѣдный Джэкъ, онъ ненавидитъ самую мысль о женитьбѣ.
-- Всѣ они ее ненавидятъ,-- спокойно замѣтила лэди Стоть,-- а тѣмъ не менѣе всѣ люди съ хорошимъ общественнымъ положеніемъ женятся. Что вы скажете о Сержѣ Зуровѣ?
На этотъ разъ лэди Долли не засмѣялась; она поблѣднѣла, въ еи блестящихъ глазахъ отразилась тревога.
-- Зуровъ!-- машинально повторяла она,-- Зуровъ!
-- Я бы попыталась,-- спокойно продолжала лэди Стотъ,-- право, попыталась бы. Возъмите ее съ собой въ Фелиситэ, для васъ было бы очень важно видать ее замужъ въ нынѣшнемъ году, и тѣмъ самымъ избавиться отъ вашего скучнаго сезона. Я-то ужъ знаю, что это такое; а вамъ, такой молодой, ѣздить на балы съ взрослой дочерью! бѣдняжка,-- вы этого не вынесете!
-- Въ самомъ дѣлѣ не вынесу!-- капризно воскликнула лэди Долли, и чуть не заплакала.
Лэди Стотъ успокоила ее какъ могла, и онѣ разстались очень довольныя другъ другомъ.
До отъѣзда въ Фелиситэ оставалось еще нѣсколько дней, и Верэ успѣла приглядѣться къ блестящему обществу, толпившемуся въ Трувилѣ; оно было ей противно до глубины души: если это свѣтъ, думалось ей, то очень легко не поддаваться ему; она не знала, что изъ этихъ болотъ, переполненныхъ лестью, интригами, завистью, пикировкой, соревнованіемъ, поднимаются міазмы, противъ которыхъ не устоять и самымъ здоровымъ легкимъ. Она не знала, что жить въ свѣтѣ по-своему труднѣе и тяжелѣе, чѣмъ во время оно удалиться въ Ѳиваиду. Всему этому ей предстояло научиться.
Иныя времена, иные нравы, и въ современномъ обществѣ есть мученики.
Фелиситэ былъ приморскій замокъ русскихъ князей Зуровыхъ, купленный ими у разорившагося семейства французскихъ аристократовъ и превращенный новыми владѣльцами въ волшебное жилище. Въ нынѣшнемъ году домъ былъ переполненъ гостями. Княгиня Надежда Нелагина хозяйничала у своего холостого брата. Это была женщина небольшого роста, носившая парикъ, курившая съ утра до ночи, очень умная, очень образованная, хитрая, подчасъ жестокая, но, по-своему, добрая, музыкантша, бывшая посланница, нѣкогда отличавшаяся при первостепенныхъ дворахъ. У нея было, въ свое время, многое множество всяческихъ интригъ, но она никогда не бывала скомпрометтирована. Она была значительно старше брата, къ которому относилась довольно строго.
Лэди Долли съ дочерью подъѣзжали къ Фелиситэ. На Верэ было бѣлое платье и круглая шляпа съ широкими полями, убранная бѣлыми перьями; она была очень блѣдна,-- мать вообразила, что это отъ волненія, и сочла долгомъ обратиться къ ней съ материнскими наставленіями:
-- Ну, теперь, душа моя, ты положительно вступаешь въ свѣтъ. Старайся не смотрѣть такъ серьёзно, мужчины ненавидятъ серьёзныхъ женщинъ; если захочешь спросить о чемъ-нибудь, не обращайся во мнѣ, я всегда занята,-- а къ Адріеннѣ или въ лэди Стотъ. Ты знаешь, какое она милое созданіе, она тебѣ все объяснитъ. Тамъ будетъ еще одна прелестная дѣвушка, американка Фускія Личъ, замѣчательная умница. Наблюдай за ней и старайся подражать ей. Весь Парижъ сходилъ по ней съ ума прошедшей зимой. Она выйдетъ замужъ за кого заблагоразсудитъ... Ради Бога, не срами меня. Оставь всѣ свои глупости, свое педантство, не дѣлай сценъ. Никогда не смотри удивленной, ни въ кому не обнаруживай антипатіи, будь со всѣми вѣжлива, и не говори, пожалуйста, о математикѣ и библіи... Кажется -- все -- объ остальномъ догадывайся сама; свѣтъ -- какъ игра въ вистъ, безъ практики ничему не научишься. Главное -- слѣди за миссъ Личъ; по ней ты увидишь, чѣмъ должна бытъ, въ наше время, дѣвушка, желающая нравиться.
-- Я вовсе не желаю нравиться,-- съ изумительной гримаской, отвѣтила Верэ.
-- Это -- глупо: если не хочешь нравиться, зачѣмъ ты живешь на свѣтѣ. Какая цѣль нашей жизни?
Мать зѣвнула. Вдали показалась высокая крыша Фелиситэ, окруженная купами деревъ. Замокъ стоялъ на берегу моря, не въ дальнемъ разстояніи отъ Villers-sur-Mer.
Княгиня Нелагина встрѣтила гостей на террассѣ, горячо поцѣловала Верэ, и сказала ей, что она похожа на картину Генсборо.
Сама княгиня показалась молодой дѣвушкѣ волшебницей, съ своимъ маленькимъ ростомъ, веселымъ лицомъ и блестящими, темными глазами.
Три часа спустя, Верэ, одѣтая къ обѣду, стучалась въ дверь матери; лэди Долли была уже въ полномъ, довольно нескромномъ туалетѣ, заставившемъ дочь покраснѣть за нее, и онѣ отправились отыскивать хозяевъ.
Хозяинъ дома поднялся на встрѣчу гостямъ, прошептавъ, какъ-бы про себя: божественно прекрасна!-- а леди Стотъ подумала: что за красота! Словомъ -- Верэ произвела впечатлѣніе; на нее же весь этотъ блескъ дѣйствовалъ мало, ей было скучно, какъ-то безотчетно тяжело.
Въ теченіи цѣлаго вечера -- она всего болѣе разговаривала съ лордомъ Іура, и не обращала почти никакого вниманія на хозяина дома, а между тѣмъ Зуровъ, никогда не питавшій иныхъ чувствъ, кромѣ отвращенія ко всѣмъ незамужнимъ женщинамъ, какъ-то невольно любовался ею.
Это былъ человѣкъ лѣтъ тридцати-семи, высокій, но дурносложенный, некрасивый, но безукоризненный джентльменъ, когда ему угодно было себя хоть немножко взятъ въ руки, одинъ изъ богатѣйшихъ людей въ Европѣ, принадлежавшій въ знатной и вліятельной фамиліи. Цѣлыхъ двадцать лѣтъ, со дня его выпуска изъ пажескаго корпуса, и съ минуты появленія его въ Парижѣ, этотъ русскій аристократъ составлялъ цѣль всѣхъ стремленій. и предметъ отчаянія матерей, удрученныхъ взрослыми дщерями.
Каково-же было изумленіе всѣхъ, собравшихся подъ его гостепріимной кровлей, когда онъ прошелъ мимо нихъ, ведя подъ руку молоденькую дебютантку: онъ хотѣлъ показать ей свои оранжереи; богатая американка Фускія Личъ удивленно уставила глаза, леди Долли непремѣнно бы поблѣднѣла, еслибъ не была такъ размалевана, а лэди Стотъ приблизила лорнетъ къ носу, направила его на удалявшуюся пару -- и улыбнулась.
IV.
Образъ жизни въ Фелисите былъ пріятный и разнообразный, съ утра до вечера всѣ только и помышляли что объ удовольствіяхъ. Верэ не могла съ этимъ примириться:-- Господи, думалось ей, вѣчно смѣются, и какъ подумаешь, надъ чѣмъ? а на свѣтѣ столько горя, столько бѣдности! Все окружающее казалось ей загадкой; она вовсе и не знала, что пріятельницы ея матери считая всѣ свои обязанности по отношенію въ меньшей братіи исполненными, если отъ времени до времени продавали на благотворительномъ базарѣ фарфоръ или цвѣты.
-- Ты до безобразія серьёзна, Верэ,-- съ досадой говаривала ей мать; молодая дѣвушка и на этотъ упрекъ отвѣчала молчаніемъ. Прекрасная американка Фускія Личъ пыталась съ нею сблизиться, но Верэ такъ отнеслась къ ея любезностямъ, что бойкая миссъ, привыкшая къ побѣдамъ, почувствовала себя не совсѣмъ ловко. У бабушки -- Верэ любила вставать въ шесть часовъ и ложиться въ десять, проводить цѣлый день въ занятіяхъ и прогулкахъ на открытомъ воздухѣ; здѣсь же день начинался въ два часа пополудни и оканчивался при пѣніи пѣтуховъ. Ей тяжело было сознавать, что ее постоянно выставляютъ на показъ. Она мало говорила, много слушала и наблюдала, и понемногу начала понимать все противъ чего, въ неопредѣленныхъ выраженіяхъ, предостерегалъ ее Коррезъ.
Она уже замѣчала злобу, скрывавшуюся подъ медовыми фразами, ненависть -- подъ привѣтливой улыбкой; она невольно слѣдила за этими маленькими заговорами, составляющими ежедневную пищу какъ мужчинъ, такъ и женщинъ, вращающихся въ обществѣ. Легкіе и тщеславные характеры уживаются въ подобной атмосферѣ, но Верэ не была ни легкомысленной, ни тщеславной, и вся эта ложь удивляла ее.
-- Вы маленькая пуританка, душа моя, съ улыбкой говаривала ей лэди Стотъ.
"Неужели это правда?" думалось дѣвушкѣ. Въ исторіи она ненавидѣла пуританъ, всѣ ея симпатіи принадлежали противной сторонѣ.
-- Отчего ты не ладишь съ людьми?-- приставала въ ней мать.
-- Мнѣ кажется, я имъ не симпатична,-- смиренно отвѣчала Верэ.
-- Всякій нравится настолько, насколько самъ того желаетъ, а ты не любезна,-- вотъ въ чемъ вся бѣда.
Послѣ одной изъ подобныхъ стычекъ, опечаленная дѣвушка сошла въ садъ, въ сопровожденіи Лора, большой собаки, принадлежавшей Зурову, и къ которой Верэ очень привязалась; бѣдняжкѣ было крайне тяжело, она сѣла на садовую скамейку, обвила руками шею вѣрнаго пса, и горько, чисто по-дѣтски, расплакалась.
-- М-lle Вѣрэ, что съ вами?-- раздался неожиданно подлѣ нея голосъ Сергѣя Зурова.
Она подняла голову, на щекахъ виднѣлись слѣды слёзъ.
-- Что васъ огорчило?-- продолжалъ онъ мягкимъ, совершенно несвойственнымъ ему трномъ:-- если я хоть въ чемъ-нибудь могу помочь: приказывайте!
-- Вы очень добры,-- нерѣшительно проговорила Верэ;-- со мной ничего, такъ -- пустяки, мать на меня сердится.
-- Неужели! Въ такомъ случаѣ ваша прелестная maman вѣрно не права. Въ чемъ-же дѣло?
-- Говорятъ, я никому не нравлюсь.
-- Гдѣ же такіе варвары, желалъ бы я знать?
Его холодные глаза оживились; но она не замѣтила его взгляда, она задумчиво глядѣла на виднѣвшееся вдали море.
-- Я никому не нравлюсь,-- устало проговорила Верэ. Maman думаетъ, что я сама тому виною. Вѣроятно, оно такъ и есть. Я равнодушна къ тому, что нравится другимъ, я люблю садъ, лѣсъ, море, собакъ.
Она притянула въ себѣ Лора, встала, ей не хотѣлось оставаться наединѣ съ Зуровымъ, крайне ей антипатичнымъ. Но онъ пошелъ рядомъ съ нею.
-- Вамъ нравится моя собака, хотите взять ее себѣ?
-- Мнѣ ничего не остается, какъ желать быть собакой,-- сказалъ Зуровъ.
Верэ засмѣялась, но сейчасъ-же нахмурила брови.
-- Собаки не льстятъ мнѣ,-- коротко замѣтила она.
-- Чего и я не дѣлаю, клянусь честью. Но скажите, неужели жестокая лэди Долли васъ точно заставила плакать? и вдобавокъ, у меня въ домѣ; мнѣ это крайне досадно.
-- Мама была права,-- холодно отвѣчала Верэ,-- она говоритъ, что я не люблю людей, и это правда.
-- Въ такомъ случаѣ у васъ отличнѣйшій вкусъ,-- смѣясь, замѣтилъ Зуровъ.-- Я не стану нападать на вашу холодность, m-lle Вѣра, если вамъ угодно будетъ сдѣлать исключеніе въ мою пользу.
Верэ молчала.
-- Неужели вы хоть немножко не полюбите меня ради Лора?
Верэ молча стояла на дорожкѣ, обсаженной розовыми кустами, и смотрѣла на него серьезными, ясными глазами:
-- Съ вашей стороны было очень мило подарить мнѣ Лора, я вамъ за него очень благодарна, но все-же не стану говорить неправды, это было-бы вамъ плохой наградой.
"Что она такое: искусная кокетка, иди просто самый странный ребенокъ въ мірѣ?" думалъ Зуровъ, и спросилъ вслухъ:
-- Чѣмъ же я вамъ не нравлюсь, дитя?
Вера съ минуту колебалась.
-- Я думаю, что вы недобрый человѣкъ.
-- Чѣмъ же я имѣлъ несчастіе заслужить подобное мнѣніе?
-- Вашей манерой говорить, и потомъ, на прошлой недѣлѣ, вы разъ толкнули Лора ногой.
Зуровъ громко разсмѣялся.
-- Буду надѣяться, что время измѣнитъ вашъ взглядъ, а Лора я больше толкать не могу, онъ вашъ, развѣ съ вашего разрѣшенія?..
-- Его вамъ никогда не получить,-- съ улыбкой отвѣтила Верэ, вдругъ испугавшаяся мысли, что она была очень груба съ любезнымъ и щедрымъ хозяиномъ дома...
-- Не зналъ я, что вы желаете имѣть собаку, а то давно бы подарилъ вамъ ее,-- сказалъ въ тотъ же вечеръ лордъ Іура, обращаясь въ Вера.
Она улыбнулась и поблагодарила его.
-- А какъ вамъ нравится тотъ, кто подарилъ вамъ Лора?
Вера спокойно встрѣтила его пытливый взглядъ.
-- Мнѣ онъ вовсе не нравится,-- тихо отвѣтила она,-- но можетъ быть, этого говорить не слѣдуетъ, онъ очень любезенъ, и мы у него въ домѣ.
-- Потому-то и слѣдуетъ говорить о немъ дурно,-- вставила ей мимоходомъ, смѣясь, одна изъ дамъ, проходившихъ въ сосѣднюю гостиную, гдѣ играли въ карты.
-- Не слушайте ее,-- быстро проговорилъ Іура,-- вамъ она можетъ только повредить... Всѣ здѣсь хороши, нечего сказать.
-- Неужели такъ легко человѣка погубить?
-- Такъ же легко, какъ запачкать перчатку,-- угрюмо проговорилъ онъ.
Вера слегка вздохнула; жизнь представлялась ей дѣломъ мудренымъ.
-- Какъ могли вы стать тѣмъ, что вы есть, вы, дочь Долли!
-- Я стараюсь быть такою, какою бы желалъ видѣть меня отецъ,-- шопотомъ проговорила она.
Іура былъ тронутъ.
-- Желалъ бы я, чтобъ отецъ вашъ охранялъ васъ,-- промолвилъ онъ.-- Въ нашемъ свѣтѣ, дитя мое, вы очень будете нуждаться въ Ангелѣ-Хранителѣ. Впрочемъ, можетъ быть, вы сами съумѣете охранять себя. По крайней мѣрѣ, я на это надѣюсь.
Онъ крѣпко пожалъ ей руку и сильно поблѣднѣлъ.
-- Вы очень добры, что думаете обо мнѣ,-- не безъ волненія проговорила она.
-- Какъ же о васъ не думать,-- краснѣя, пробормоталъ Іура, и прибавилъ:-- моя заботливость не должна васъ удивлять, я такой другъ вашей матери.
-- Да,-- серьёзно отвѣтила она.
-- Правда ли, что Зуровъ хочетъ жениться на вашей дочери?-- спросилъ Іура у Долли, въ тотъ же вечеръ.
Леди Долли на это какъ-то неопредѣленно улыбнулась.