Былъ конецъ октября; городъ и окружающая его страна медленно пробуждались отъ лѣтняго запустѣнія и лихорадокъ, царящихъ въ Мареммѣ съ весны до осени, когда на выжженной солнцемъ и опустошенной міазмами землѣ не остается ни одного человѣческаго существа, кромѣ утомленныхъ часовыхъ по берегу и немногихъ поселянъ, слишкомъ бѣдныхъ, чтобы бѣжать отъ соляныхъ испареній и водорослей.
Только во второй половинѣ октября, деревья начинаютъ золотиться или рдѣть пурпурнымъ отливомъ; лихорадка прекращается или значительно слабѣетъ, дрожащее отъ болѣзненныхъ припадковъ человѣческое тѣло крѣпнетъ, дуетъ сѣверный вѣтеръ и по болотамъ проносятся живительный морской воздухъ и запахъ свѣжей листвы; земля, засохшая и испеченная до состоянія твердой лавы или, напротивъ, размытая проливными дождями до того, что составляетъ одно громадное, дымящееся болото, становится удобной для воздѣлыванія.
Тогда начинается истинная жизнь въ Мареммѣ; изъ горныхъ округовъ Лукки и Пистойя являются тысячи рабочихъ; по дорогамъ тянутся табуны лошадей и стада; охотники травятъ кабановъ и оленей, угольщики и пахари разсыпаются по равнинамъ и лѣсамъ.
Вся страна наполняется людьми изъ горъ ближнихъ и дальнихъ, "il raontanino conscarpe grosse e cervello fine", на которыхъ мѣстные жители смотрятъ съ завистью и ненавистью, хотя и пользуются ихъ услугами. Эти загорѣлые, здоровые, дюжіе, веселые молодцы, рядомъ съ блѣдными, опухлыми, дрожащими отъ лихорадки существами, непокидающими Мареммы круглый годъ, представляютъ такой же разительный контрастъ, какъ жизнь и смерть. Они всѣ рождены въ горахъ и преимущественно въ каштановыхъ рощахъ сѣверныхъ откосовъ Апеннинъ, гдѣ въ октябрѣ уже выпадаетъ снѣгъ, а въ зеленую Маремму они являются изъ года въ годъ, чтобъ цѣлую зиму пахать и сѣять, рубить и пилить деревья, жечь лѣса и приготовлять уголь, послѣ чего, дождавшись перваго сѣнокоса или жатвы пшеницы, возвращаются съ деньгами въ карманахъ свои родныя горы, гдѣ жнутъ, пашутъ, собираютъ орѣхи и подрѣзываютъ масличныя деревья. Такая полукочевая, полуосѣдлая жизнь, работящая и здоровая, разнообразная и пріятная, дѣлаетъ ихъ полукочевниками, полупоселянами, жестокими въ враждѣ и пламенными, хотя и невѣрными въ любви. Всѣ молодыя дѣвушки въ Мареммѣ вздыхаютъ по милымъ дружкамъ съ Апеннинъ изъ Лукки или Пистойи и въ ихъ пѣсняхъ всегда говорится о разлукѣ, сомнѣніи, измѣнѣ, такъ какъ, удаляясь весной въ каштановыя рощи своей возвышенной, здоровой родины, эти горные рабочіе рѣдко бросаютъ взглядъ сожалѣнія на дымящуюся подъ тропическими солнечными лучами туманную Маремму. А когда они возвращаются осенью, то находятъ себѣ новыхъ подругъ.
Въ этотъ базарный день пришли въ Гроесето сотни и даже тысячи рабочихъ, для заключенія условій съ собственниками и арендаторами опасной, но плодородной Мареммы. Тѣ же люди приходили изъ горъ каждый годъ, такъ что ихъ всѣ знали, и, порядившись къ прежнимъ или новымъ хозяевамъ, они изъ Гроесето отправлялись во всѣ стороны, на сѣверъ и югъ, востокъ и западъ; одни шли на болота и въ густыя чащи, другіе въ дубовые и сосновые лѣса, третьи на морской берегъ, четвертые на громадныя поля, которыя тянутся плоской равниной, и даютъ лучшую пшеницу и лучшій овесъ во всей Италіи.
Однако, эта многочисленная толпа теперь думала не о наймѣ и рядной платѣ; она терпѣливо стояла подъ синимъ, осеннимъ небомъ, поджидая проѣзда черезъ Гроесето знаменитаго разбойника, Сатурнино Мастарны изъ Сайты-Фіоры.
Вѣсть объ его поимкѣ поразила весь городъ въ полночь, когда карабинеры, въ числѣ тридцати человѣкъ, съ связаннымъ посреди ихъ человѣкомъ, въѣхали въ Гроесето и перебудили его мирныхъ гражданъ, которые, соскочивъ съ кроватей, бросились къ окнамъ.
-- Они арестовали какого-нибудь бѣдняка, вырвалось изъ устъ добрыхъ людей, потокъ они шепотомъ прибавляли -- "il nostro Saturnino".
Серебристый свѣтъ луны и мерцаніе факеловъ отражались на обнаженныхъ сабляхъ, блестящихъ винтовкахъ и бѣлыхъ перевязяхъ солдатъ и на веревкахъ, которыми былъ крѣпко связанъ ихъ плѣнникъ, возбуждавшій сочувствіе и сожалѣніе въ сердцахъ всѣхъ жителей Гроссето, желавшихъ, напротивъ, скорой и мучительной смерти его узникамъ. Когда смолкли конскій топотъ и бряцаніе оружія, и снова водворилась безмолвная тишина, всѣ вернулись въ свои кровати, грустно бормоча:
-- Quel роуего Saturnino, Aie! Che peccato!
Маремма всегда обожала своего Сатурнино, и потому естественно сожалѣла объ его поимкѣ. Онъ не дѣлалъ вреда бѣднякамъ; онъ грабилъ только богатыхъ и убивалъ кое-когда иностранцевъ; онъ былъ святой человѣкъ и всегда приносилъ патерамъ долю своей добычи, наконецъ, онъ составлялъ любимый предметъ разговоровъ въ длинныя, скучныя зимнія ночи и въ еще болѣе длинные и скучные лѣтніе дни.
Маремма безъ Сатурнино Мастарны приняла бы видъ еще большаго запустѣнія.
Вся окрестная страна питала одинаковое отвращеніе и ненависть къ слугамъ закона: солдатамъ, полиціи, береговымъ и сельскимъ стражамъ, которые не находили нигдѣ помощи, а напротивъ, служили предметомъ общаго издѣвательства. Обмануть и провести сбира считалось славнымъ дѣломъ, приносившимъ всякому честь и славу. Поэтому, поимка Сатурнино, въ продолженіи многихъ лѣтъ была немыслима, и даже мѣстныя власти не очень ея желали, изъ боязни навлечь на себя непопулярность.
Но разбойникъ, наконецъ, сдѣлался слишкомъ смѣлъ; онъ сталъ хватать по дорогамъ знатныхъ путешественниковъ и иностранныя правительства начали дѣлать запросы. Необходимо было выказать энергію въ отношеніи человѣка, открыто издѣвавшагося надъ закономъ, разъѣзжавшаго въ праздничной одеждѣ по городамъ Мареммы и хвалившагося, что его никогда не посмѣютъ арестовать. Войска были двинуты; муниципалитеты призваны оказать помощь правительству, и тогда всѣ поняли, что дни Сатурнино сочтены.
Иностранные кабинеты прямо заявили правительству, что недостойно чести государства терпѣть въ своихъ предѣлахъ разбойниковъ, и потому были приняты самыя дѣятельныя мѣры. Все лѣто горные откосы кишѣли солдатами и развѣдчиками; наконецъ, въ одну туманную октябрьскую ночь, государство одолѣло своего непокорнаго сына. Сонный, пьяный Сатурнино былъ взятъ въ расплохъ и послѣ упорной, кровавой защиты, схваченъ, связанъ и увезенъ изъ своего логовища въ горахъ, подъ сѣнью серебристой макушки Монте-Лабро.
Всѣ жители Мареммы гордились тѣмъ, что ихъ провинція имѣла такого страшнаго разбойника, имя котораго наводило страхъ на путешественниковъ до самыхъ стѣнъ Рима. Слухи и толки о знаменитомъ Сатурнино, жившемъ на горныхъ высяхъ, надъ могучимъ потокомъ Фіоры, придавали таинственное величіе всей странѣ и романтическій интересъ лавровымъ кустамъ, окаймлявшимъ дороги, или мокрой травѣ, которая ночью, по его зову, неожиданно оживлялась блестящими глазами и сверкающими ружьями.
Всѣ въ Гроссето теперь говорили только объ одномъ: о поимкѣ великаго Сатурнино. Забывъ о дѣлахъ и о наймѣ рабочихъ, собирались въ кучки и повторяли на тысячи ладовъ, съ бранью и проклятіями, что стыдно и грѣшно схватить Сатурнино и связать его, перекинувъ черезъ лошадь какъ барана.
-- Это былъ человѣкъ! повторяли обыватели другъ другу, и потомъ, обращаясь къ рабочимъ, прибывшимъ впервые въ Гроссето, разсказывали великіе подвиги ихъ божка.-- Есть ли у васъ въ горахъ такіе люди? прибавляли они съ гордостью:-- конечно, нѣтъ. На свѣтѣ одинъ только Сатурнино. Никогда онъ не обижалъ бѣдныхъ, а, напротивъ, былъ ихъ первымъ другомъ. Онъ былъ вѣрный сынъ церкви. Являясь въ города, онъ всегда шелъ въ церковь, пріобщался и отдавалъ Мадоннѣ половину драгоцѣнностей, которыя попадались ему въ руки. Да, это былъ хорошій и великій человѣкъ! А теперь, подумайте, какая жалость: его поймали въ силки, какъ зяблика. Но мы его не забудемъ и память о немъ сохранится среди нашихъ внуковъ.
И такъ какъ отъ всякаго разговора сохнетъ въ горлѣ, то они, естественно, заходили время отъ времени, съ рабочими изъ Лукки и Пистойи, въ двери, надъ которыми висѣли зеленыя вѣтви. Тамъ, за стаканомъ простого, но добраго краснаго вина, они передавали своимъ новымъ друзьямъ, что еще на прошлой недѣлѣ, Сатурнино остановилъ на Орбетельской дорогѣ телегу съ боченками неаполитанской Lacrima и отрѣзалъ обѣ ноги у возницы, такъ какъ онъ не терпѣлъ упорства и непризнанія своей власти. Что значилъ этотъ возница? Онъ былъ только Романьолъ.
Къ тому же, вся Маремма знала, что не ради этого возницы правительство затравило ихъ полу-бога, а ради какого-то иностранца, о которомъ никто не заботился, кромѣ правительства. Этотъ путешественникъ былъ схваченъ великимъ Сатурнино и, ожидая выкупа, слишкомъ много смотрѣлъ на прекрасную Серапію, жившую у Сатурнино, который, не долго думая, застрѣлилъ его. За такую вспышку ревности онъ дорого поплатился. Путешественникъ оказался настолько знатнымъ, что нація, къ которой онъ принадлежалъ, потребовала наказанія его убійцы.
И вотъ, онъ былъ арестованъ, какъ мелкій воришка, укравшій у бѣдной старухи мѣдный грошъ, арестованъ всегдашними врагами, солдатами. Общее сочувствіе, сожалѣніе и негодованіе, быть можетъ, перешло бы въ открытый мятежъ, съ цѣлью отбить Сатурнино, еслибъ военная сила была не такъ велика. Теперь же всѣ были поражены страхомъ, сознавая могущество закона, котораго они не уважали, но котораго боялись съ нетерпѣливой ненавистью.
Многіе чувствовали, что они сами въ большей или меньшей долѣ были сообщниками еанта-фіорскихъ разбойниковъ. Не одинъ лавочникъ покупалъ у нихъ драгоцѣнности и богатыя матеріи, не спрашивая, откуда они ихъ доставали. Тѣмъ не менѣе, нетолько люди, имѣвшіе дѣло съ Сатурнино или его шайкой, но и молодые работники, явившіеся съ горъ и знавшіе великаго разбойника только по имени -- и тѣ съ сожалѣніемъ узнали объ его арестѣ. Онъ всегда былъ другомъ дровосѣковъ, пастуховъ и пахарей; къ тому же, молодежь знала, что за прекращеніемъ подвиговъ царя Мареммы пропадетъ вся прелесть жареннаго на угольяхъ ягненка среди лѣсовъ и фляжки вина по окончаніи полевыхъ работъ.
Между тѣмъ, желтое осеннее солнце освѣщало сѣрые камни Гроссето, колокольчики звенѣли, муллы ревѣли. Вдругъ раздался лошадиный топотъ и бряцаніе оружія; новый отрядъ карабинеровъ медленно проѣхалъ къ дверямъ тюрьмы для смѣны утомленнаго эскорта Сатурнино. Молча, мрачно смотрѣла на нихъ враждебная толпа, едва удерживавшаяся отъ ропота. Всѣ съ грустью и любопытствомъ ждали минуты, когда Сатурнино выведутъ изъ тюрьмы и повезутъ въ Малу, гдѣ его будутъ судить и, конечно, присудятъ къ каторгѣ.
Никто не считалъ его преступникомъ. Poveretto! Онъ велъ смѣлую, отважную, мужественную жизнь на снѣжныхъ высотахъ надъ бурной Фіорой, въ мрачныхъ ущеліяхъ, гдѣ бѣжитъ Фіора, въ богатой долинѣ Альбемы и на обнаженной равнинѣ, тянущейся къ югу до Астіи. Онъ былъ, правда, жестокій человѣкъ, и наводилъ страхъ на всѣхъ путешественниковъ. Много ходило разсказовъ объ его жестокомъ обращеніи съ плѣнниками; но путешественники были иностранцы, а плѣнники люди богатые. У бѣдныхъ онъ никогда не бралъ ни гроша.
Для всей Мареммы Сатурнино былъ герой. Много еще пройдетъ лѣтъ, прежде чѣмъ итальянскій народъ перестанетъ восхищаться геройствомъ разбойника. Онъ дитя своей земли и пользуется народнымъ сочувствіемъ, которое составляетъ для него главнѣйшій оплотъ, доселѣ непреодолимый для закона и правительства.
За исключеніемъ очень немногихъ мирныхъ гражданъ Гроссето, вся толпа стояла за Сатурнино и бормотала угрозы противъ карабинеровъ. Люди, пришедшіе съ горъ на работу, считали очень похвальнымъ "идти въ горы", большая ихъ часть была не прочь пойти въ разбойники и не разъ помогала имъ. Всѣ они съ радостью приложили бы руку къ его освобожденію, но никто не рѣшился быть главой мятежа.
-- Poveretto! Poveretto! бормотали они съ сожалѣніемъ и еслибы между ними нашелся энергичный умъ, то они представили бы упорное противодѣйствіе закону.
Но итальянцы любятъ говорить, а не дѣйствовать. Поэтому они ждали появленія Сатурнино безмолвно, мрачно, сочувственно, но неподвижно.
Ждать имъ пришлось недолго. Ворота тюрьмы отворились и арабинеры выѣхали. Среди нихъ былъ Сатурнино.
Осенніе разливы прервали сообщеніе по желѣзной дорогѣ, проходящей мимо Гроссето съ сѣвера на югъ и карабинерамъ было приказано провести его верхомъ черезъ мѣстность въ двадцать миль, залитую водой. Къ тому же, считали, что жителямъ Гроссето, въ числѣ которыхъ было много сообщниковъ Сатурнино назидательно увидѣть на своихъ улицахъ любимаго героя связаннымъ. По всей вѣроятности, далѣе на югъ подобное зрѣлище повело бы къ мятежу и освобожденію толпой Сатурнино, но у жителей Гроссето кровь была не такая пламенная, и когда отрядъ карабинеровъ выѣхалъ изъ тюрьмы, то послышалось только нѣсколько проклятій и то въ полголоса.
На немъ была обычная одежда горныхъ жителей: овчинная куртка, кожанные панталоны, полинялый красный кушакъ и шляпа съ широкими полями и маленькимъ образомъ Богородицы, воткнутомъ за ленту. На шеѣ у него виднѣлся другой образокъ. У него отняли пистолеты и ножъ, но образки ему оставили изъ человѣколюбія. Его черные глаза отличались мрачнымъ, грознымъ блескомъ; пряди черныхъ, слегка завивавшихся волосъ окаймляли его лицо; губы были толстыя; черты правильныя, красивыя; лобъ низкій, грудь, руки и ноги массивныя. Вообще онъ былъ олицетвореніемъ романтичнаго разбойника.
Его имя было древне-этрусское, которое носилъ Сервій Тулій; его предки сотни лѣтъ назывались тѣмъ же именемъ. Онъ былъ потомкомъ горныхъ охотниковъ и, быть можетъ, въ его жилахъ текла кровь жестокаго Лукулія и сластолюбиваго Лидія.
-- Это дѣйствительно Сатурнино? спросила на піаццѣ старуха, долговязая, сухощавая, съ голубыми глазами и снѣжно-бѣлыми волосами.
По наружности и акценту она рѣзко отличалась изъ толпы.
-- Да, тетка, это онъ, отвѣчалъ грустнымъ голосомъ стоявшій подлѣ нея.
Всѣ въ Гроссето хорошо знали Сатурнино. Онъ любилъ появляться въ городѣ по праздникамъ и кутить въ его кабачкахъ, прямо издѣваясь надъ властями, которыя не смѣли до него дотронуться.
-- Боже мой! промолвила старуха: -- какъ падаютъ сильные міра сего! Вчера еще при его имени дрожали мертвецы въ своихъ могилахъ.
И она стала проталкиваться впередъ, чтобы поближе взглянуть на него.
-- Да, это онъ, повторяла толпа, съ сожалѣніемъ глазѣя на великаго разбойника, привязаннаго къ сѣдлу лошади, среди двухъ карабинеровъ, винтовки которыхъ были направлены на него.
Маленькій отрядъ остановился на минуту на соборной площади, пока офицеръ прощался съ синдикомъ.
-- Да, это онъ! произнесла старуха, устремляя свой проницательный взглядъ на лицо Мастарны.
Ея собственное лицо было обыкновенное, морщинистое, изрытое морскими вѣтрами и солнечнымъ пекломъ; но въ немъ сохранялись слѣды прежней красоты и въ ея глазахъ было что-то прямое, откровенное, благородное. Она жила на плоскомъ берегу Мареммы, но въ юности явилась въ эту страну изъ альпійскихъ округовъ Савойи.
-- Вы его видали прежде, тетка? спросилъ ее молодой человѣкъ, пришедшій съ Апеннинъ съ цѣлью жечь уголь въ циминійскихъ лѣсахъ.
-- Да, да, отвѣчала она коротко.
Вообще она не была словоохотлива и, несмотря на то, что жила въ этомъ околодкѣ пятьдесять лѣтъ, всегда считалась савойярдкой, чужой.
Она стояла подлѣ самыхъ лошадей карабинеровъ; на ней было платье изъ грубой, деревенской матеріи, а на головѣ бѣлый платокъ. Она видѣла, какъ вся окружающая толпа сожалѣла Сатурнино. Хотя она была честная, богобоязненная женщина, но сердце у нея ныло при видѣ, что горный соколъ былъ посаженъ на вѣки въ клѣтку.
Она испытала на своемъ вѣку много горя, смерть была къ ней очень жестока и у нея остался изъ всего семейства только маленькій сынъ умершей дочери. Однажды ребенокъ пропалъ, заблудившись съ своими козлятами въ горныхъ проходахъ надъ Альбегнойской долиной, и Сатурнино нашелъ его въ снѣгу спящимъ и полу-замерзшимъ. Знаменитый разбойникъ, никогда не дѣлавшій вреда бѣднымъ, поднялъ его и снесъ на рукахъ въ свое логовище, отстоящее въ нѣсколькихъ миляхъ. Тамъ онъ его отогрѣлъ и накормилъ, а на слѣдующій день отправилъ домой, въ родное селеніе съ однимъ изъ своихъ людей, положивъ въ карманъ шерстянныхъ панталонъ ребенка двадцать золотыхъ.
Получивъ свое сокровище цѣлымъ и невредимымъ, добрая женщина взяла единственную цѣнную вещь, находившуюся у нея, именно: образокъ Богородицы, освященный папой, положила къ себѣ въ карманъ принесенныя ребенкомъ двадцать золотыхъ и сказала разбойнику, который его привелъ:
-- Веди меня къ вашему предводителю; я должна его поблагодарить.
Онъ сначала отказался, боясь гнѣва Сатурнино, но она настояла на своемъ и онъ вернулся съ нею въ горы.
Странствіе было долгое и трудное; ночь они провели въ хижинѣ близь дороги, а на слѣдующее утро, отправляясь въ дальнѣйшій путь, онъ завязалъ ей глаза, чтобы она не знала, куда идетъ.
'"` Когда же ей развязали глаза, то она увидѣла передъ собой Сатурнино, глаза котораго, по народной молвѣ, могли сжечь и цравратить въ пепелъ тѣхъ, на кого обращался его гнѣвъ.
Но она не испугалась. Вынувъ изъ кармана образокъ и золотыя монеты, она подала ихъ ему со словами:
-- Сатурнино! я пришла сюда, чтобъ поблагодарить васъ за возвращеніе мнѣ единственнаго существа, которое осталось у меня на землѣ, и вѣчно, днемъ и ночью, буду молить небо о спасеніи вашей души. Я вамъ принесла единственную драгоцѣнность, которую имѣю: образокъ Богородицы, освященный святымъ отцомъ, носите его на шеѣ и онъ направитъ ваши мысли къ небу. Я также принесла вамъ обратно золото, которое вы дали ребенку. Увы! я знаю, какимъ путемъ вы добываете свое золото.
Люди, окружавшіе Сатурнино, съ ужасомъ взглянули на старуху, ожидая, что онъ разсѣчетъ ей мечемъ голову пополамъ. Но онъ не коснулся до нея пальцемъ. Онъ взялъ, съ смиреннымъ видомъ ребенка, образокъ, а деньги бросилъ въ снѣгъ.
-- Благородная душа! сказалъ онъ, а добрая женщина благословила его, поцѣловала его руку, которая не одного человѣка отправила на тотъ свѣтъ, и отправилась домой, мысленно моля небо, чтобы оно наставило его на истинный путь.
Съ тѣхъ поръ, она не видала болѣе Сатурнино. Прошло двадцать лѣтъ. Ребенокъ, котораго онъ спасъ, умеръ отъ лихорадки, витающей, какъ тѣнь умершей Этруріи, все лѣто по берегамъ Мареммы. Сатурнино изъ молодого человѣка, который, несмотря на свою жестокость, бывалъ иногда справедливъ и милосердъ, превратился съ годами въ страшнаго бича, правда, не для Мареммы, гдѣ онъ попрежнему щадилъ бѣдныхъ, но для закона и государства. На его душѣ было столько убійствъ, что онъ не могъ ихъ даже счесть; его воля, которой безпрекословно повиновались всѣ окружающіе и которую не сдерживалъ ни страхъ отвѣтственности, ни укоры совѣсти, стала до безумія нетерпимой, деспотичной, капризной.
Онъ славился своими любовными похожденіями, и наконецъ страстно влюбился въ ту прекрасную Серапію, на которую слишкомъ заглядѣлся иностранецъ, ждавшій въ горахъ выкупа. Сатурнино силой увезъ ее въ свое логовище и силой держалъ ее тамъ; но она умерла, и послѣ ея смерти исчезла послѣдняя тѣнь человѣческихъ чувствъ, скрывавшихся въ его жестокой натурѣ. Онъ возненавидѣлъ весь свѣтъ, возропталъ на преслѣдовавшую его судьбу и сдѣлался чудовищемъ жестокости, отличаясь тѣмъ же характеромъ, который въ старину дѣлалъ тирановъ Падуи, Веропы и Бресчіи бичами своего времени. Даже разбойники его шайки начинали возставать противъ его нестерпимаго деспотизма и измѣна одного изъ нихъ предала его въ руки правительства, надъ слабостью котораго онъ такъ долго издѣвался. Но все-таки больно было смотрѣть жителямъ Гроссето на полубога Мареммы, который сидѣлъ на лошади, привязанный къ сѣдлу, мрачный, угрюмый, внутренно стыдясь явиться въ такомъ позорномъ видѣ передъ глазами своего народа.
-- Жаль, что его схватили, сказала старуха съ сѣверными глазами своимъ сосѣдямъ:-- вы помните, какъ онъ спасъ моего Карлино. Я всегда надѣялась, что современемъ, благодаря моимъ молитвамъ, Сатурнино сдѣлается честнымъ человѣкомъ.
-- Нѣтъ, замѣтилъ рабочій изъ Пистойи: -- лисицу никогда не сдѣлаешь сторожевой собакой. Жаль только, что онъ не покончилъ своей жизни честной смертью отъ меча или нули.
Въ толпѣ послышался одобрительный ропотъ. Конечно, это былъ бы достойный конецъ для героя! Нэ каторга! Тяжело было подумать, что Сатурнино съ клеймомъ на рукѣ и въ цѣпяхъ будетъ работать на большихъ дорогахъ подъ угрозой плетки смотрителя. При этой мысли холодъ пробѣгалъ по всему тѣлу и законъ, творившій такія чудеса, поражалъ всѣхъ невольнымъ ужасомъ.
-- Если нельзя убить человѣка, желающаго отнять у васъ любимую женщину, то къ чему же порохъ? говорили жители Гроссето.
Неожиданно старуха сунула руку въ карманъ, вынула монету, поспѣшно направилась въ сосѣдній погребокъ, купила кружку лучшаго вина и подошла съ нею къ карабинерамъ.
-- Этотъ человѣкъ когда-то оказалъ мнѣ услугу, сказала она:-- позвольте мнѣ промочить ему горло. Онъ не хорошій человѣкъ, но однажды онъ сдѣлалъ доброе дѣло.
Карабинеры съ минуту колебались. Но они сами въ глубинѣ души сочувствовали своему плѣннику, который былъ пойманъ въ западню, бывши героемъ всей Мареммы въ продолженіи двадцати-пяти лѣтъ, съ того дня, какъ впервые взялъ въ плѣнъ знатнаго англійскаго лорда и отпустилъ его за выкупъ въ 20,000 скуди, отрѣзавъ ему только одно ухо.
Сатурнино поднялъ голову, услыхавъ голосъ старухи, и взглянулъ на нее. Онъ старался придать своему лицу презрительный взглядъ, чтобы скрыть точившій его сердце стыдъ.
Карабинеръ, находившійся по правую его сторону, взялъ кружку вина и поднесъ къ его губамъ. Разбойникъ не вырвалъ у него кружки и не бросилъ ее на землю только потому, что у него были связаны руки. Но онъ не хотѣлъ пить.
-- Я желаю съ ней говорить, произнесъ онъ, не спуская своихъ черныхъ глазъ со старухи.
Карабинеры неохотно согласились исполнить его желаніе, но имъ было страшно возбудить противъ себя гнѣвъ всего населенія, очевидно, сочувственно относившагося къ Сатурнино. Къ тому же, какой вредъ могъ выйти изъ разговора со старухой?
Одинъ изъ нихъ попятилъ свою лошадь и пропустилъ старуху къ узнику, но направилъ на нее дуло своей винтовки. Она была мужественная женщина и ни мало не струсила.
-- Выпейте вино, Мастарна, сказала она и сама поднесла ему кружку.
-- Это вы, Джоконда? отвѣчалъ онъ, но не прикоснулся губами къ кружкѣ.
-- Да, я, Джоконда; но какъ вы попались?
-- Меня выдалъ измѣнникъ, сказалъ онъ и глаза его стали метать искры, какъ ножъ, поднятый надъ головой несчастнаго при мерцаніи огня.
И это объясненіе погибели измѣной, которою и повыше его герои всегда прикрываютъ свое пораженіе, было на этотъ разъ вполнѣ справедливо. Дѣйствительно, измѣнникъ привелъ солдатъ къ его хижинѣ въ горахъ и его схватили, когда онъ безоружный пилъ вино, сидя вечеромъ у дверей своей жилища.
-- Да; вы мясникъ, но спасли моего ягненка. Вотъ почему я и жалѣю объ васъ сегодня.
-- Такъ спасите моего ягненка.
-- Развѣ у васъ есть ребенокъ?
-- Да, ребенокъ Серапіи. Я любилъ мать, она умерла и я люблю ребенка. Пойдите и спасите его.
-- Гдѣ онъ?
-- Тамъ наверху, отвѣтилъ Сатурнино, махнувъ головой по направленію къ снѣжнымъ вершинамъ, среди которыхъ гнѣздилось его логовище:-- всякій вамъ укажетъ путь въ горахъ. Спросите только утесъ Джуліо. Меня схватили; мои люди сражались, но ихъ всѣхъ убили. Ребенокъ былъ съ женщинами, но, можетъ быть, онѣ разбѣжались и оставили его одного. Найдите его и возьмите къ себѣ въ домъ.
Лицо старухи приняло озабоченный видъ.
-- Это большая обуза, Мастарна.
-- Да. Дѣлайте какъ знаете. Но ребенокъ сирота.
Старуха задумалась.
-- Я возьму его, если только найду, отвѣчала она, наконецъ.
Мрачное, смѣлое, жестокое лицо разбойника дрогнуло отъ
сильнаго волненія.
-- Поднесите кружку къ моимъ губамъ, сказалъ онъ:-- теперь я выпью.
И онъ выпилъ до дна.
-- Снимите у меня со шляпы образокъ, прибавилъ онъ:-- у ребенка на шеѣ точно такой же; его мать дала ихъ намъ. А ваша Мадонна все еще у меня на шеѣ.
Она была сильна и проворна, несмотря на свою старость, и, поставивъ одну ногу въ стремя, сняла со шляпы образокъ. Но въ эту самую минуту офицеръ присоединился къ отряду и сдѣлалъ карабинерамъ гнѣвный выговоръ. Они мгновенно пустили лошадей вскачь, такъ что старуха едва спаслась отъ неминуемой опасности быть раздавленной. Она упала на колѣни, но отдѣлалась небольшими ушибами.
Скоро солдаты съ своимъ узникомъ исчезли въ утреннемъ туманѣ.
Сотни рукъ протянулись къ старухѣ; сотни вопросовъ посыпались на нее.
-- Что вамъ сказалъ Сатурнино, тетка? воскликнула съ завистью толпа, такъ какъ карабинеры никого не допустили, кромѣ нея, къ разбойнику и никто не слыхалъ ни слова изъ его разговора.
-- Я его знала много лѣтъ тому назадъ, отвѣчала она: -- и онъ просилъ меня повѣсить этотъ образокъ въ какой-нибудь часовнѣ, чтобъ вымолить прощеніе у неба за свои грѣхи. Нѣтъ, прочь руки! я никому не дамъ образка. Вашъ Сатурнино очень нуждается въ небесномъ прощеніи. Онъ убилъ многихъ людей.
Она была уроженка сѣвера и потому имѣла глупыя мысли.
Большаго отъ нея не добились. Она отнесла кружку въ кабачекъ и потомъ медленно удалилась съ соборной площади.
Толпа не расходилась, мрачная, угрюмая, недовольная тѣмъ, что не заступилась за своего героя.
Правду сказала старуха; Сатурнино Мастарана убилъ многихъ людей. Онъ какъ орелъ налеталъ на свою добычу по уединеннымъ горнымъ тропинкамъ и дорогамъ, которыя вели черезъ Орбетелло и Чивита-Веккію въ Римъ, но Маремма гордилась человѣкомъ, имя котораго пользовалось громкой славой далеко за ея предѣлами. И теперь въ старинномъ Гроссето, отстоявшемъ на двадцать миль отъ бѣшенно катящей свои воды Фіоры, народъ кипятился отъ злобы при мысли, что онъ допустилъ увезти на судъ и каторгу своего героя, о подвигахъ котораго будутъ еще долгіе годы говорить у ночного костра въ горахъ, въ лодкахъ рыбаковъ на морѣ, въ хижинахъ Лукки и Пистойи.
Сатурнино исчезъ навѣки; онъ умеръ или хуже, чѣмъ умеръ, онъ будетъ томиться на Горгонѣ или въ соляныхъ копяхъ Сардиніи. Гроссето уже никогда болѣе не увидитъ его на своихъ улицахъ съ пистолетами и ножами за краснымъ поясомъ и блестящими, презрительно вызывающими глазами. Сатурнино становился преданіемъ, славнымъ именемъ героя, погибшаго отъ могучей, невѣдомой руки закона, который для сельскаго населенія кажется туманно-страшной, непонятной и несправедливой силой, поражающей ихъ изъ безпредѣльнаго пространства за тайные грѣхи.
Онъ исчезъ и въ этотъ день было мало веселья въ Гроссето, хотя обыкновенно въ послѣдніе дни октября, при заключеніи условій о наймѣ рабочихъ на зиму, пьютъ, поютъ, пляшутъ, влюбляются. Но теперь народъ былъ мраченъ, угрюмъ, недоволенъ собою и на всѣхъ лицахъ можно было прочесть одну общую мысль:
-- Намъ надо было его отбить!
II.
Между тѣмъ, Джоконда Романелли, женщина, имѣвшая смѣлость говорить съ разбойникомъ, покинула городъ и направилась къ своему селенію Санта-Тарзиллѣ, лежавшему на значительномъ разстояніи отъ Гроссето, въ самой болѣзненной мѣстности низменной береговой полосы.
Регулярно два раза въ годъ она запрягала своего мулла въ телегу и ѣздила въ Гроссето, что брало у нея четыре дня, по два въ каждый конецъ. Она знала торговца въ Гроссето, который платилъ ей хорошую цѣну за сотканное ею полотно въ теченіи полугода отъ весны до осени. Она считала его честнѣе лавочниковъ въ Орбетелло и потому предпринимала эту длинную поѣздку по дикой, пустынной странѣ.
Съ соборной площади она пошла въ таверну, гдѣ ночевала, запрягла собственноручно мулла и выѣхала изъ города, спрятавъ мѣшокъ съ нажитыми тяжелымъ трудомъ деньгами въ соломѣ и сѣпѣ подъ ногами.
Она миновала плоскія, обнаженныя, безплодныя низменности, окружающія Гроссето, алберотскія известковыя ломки, узкія, дурно содержанныя дороги черезъ болота, мосты и броды на рѣкахъ, подножія горъ, покрытыя густыми чащами, въ которыхъ свободно паслись олени и кабаны. Въ сумерки она остановилась у маленькой жалкой, по дружеской таверны, провела тамъ ночь и на разсвѣтѣ продолжала свой путь.
Старый муллъ двигался медленно, очень недовольный такими большими походами среди болотъ и мха, обширныхъ полей, обнаженныхъ, но ожидающихъ плуга и разбросанныхъ по горнымъ откосамъ маленькихъ селеній. Наконецъ, спускаясь все ниже и ниже, береговая полоса приближалась къ самому морю и представляла глазамъ уже только песокъ и приземистыя алое, хотя на горизонтѣ виднѣлись покрытыя лѣсами Апеннины, а прямо впереди зеленѣлъ островъ Джигліо.
Какъ только этотъ островъ показался передъ нею, Джоконда знала, что она дома. Ея жилище, старый каменный домъ, стоялъ близь гавани маленькаго мѣстечка Санта-Тарзилла на берегу небольшой бухты, которая, по словамъ ученыхъ, была такъ же, какъ сосѣднія селенія Теламонъ и Популонія, портомъ этрусковъ, этихъ древнихъ морскихъ царей.
Благодаря незначительной рыбной ловлѣ и добыванію камня и угля на островѣ, жители Санта-Тарзиллы не умирали съ голода; но лѣтомъ почти всѣ бѣжали изъ бухты и ни одно береговое судно не входило въ нее, потому что тутъ, какъ и но всему берегу Мареммы, свирѣпствовали міазмы и болѣзни. Даже теперь, въ послѣдніе дни октября, еще продолжались туманы, порождавшіе лихорадку; еще надъ заводями и мокрыми песками носились зловредныя испаренія. Рѣдкое населеніе, попрежнему, тряслось въ лихорадкѣ; дѣти лежали на пескѣ, слишкомъ слабыя, чтобъ играть, и къ тому же во всемъ селеніи ихъ было только трое или четверо. Нѣсколько рыбаковъ хлопотали вокругъ сѣтей, береговой сторожъ медленно ходилъ взадъ и впередъ, маленькой судно нагружалось хлѣбомъ -- вотъ и все.
Это было скучное, мрачное мѣсто даже въ самое лучшее время года; но словамъ антикваріевъ, море здѣсь ушло на цѣлую милю съ тѣхъ поръ, какъ этрусскіе пираты выходили изъ этой бухты, а этрусскія твердыни и гробницы шли немного подалѣе, гдѣ берегъ начиналъ чернѣть отъ густо растущихъ лавровъ, размариновъ и марукки или священнаго терновника.
Сосѣдки знали, что савойярдка никогда не болтала и потому безполезно разспрашивать ее о гроссетскихъ новостяхъ нетолько теперь по дорогѣ къ дому, но даже и послѣ того, какъ она распряжетъ мулла и сама поѣстъ. Джоконда, наконецъ, остановилась передъ своимъ жилищемъ. Это былъ каменный домъ съ красной черепичной крышей и маленькой дубовой дверью, старый и помѣстительный. Она занимала въ немъ только двѣ комматы: одну чистую и другую спальню. Третью комнату она отдала своему муллу, черной свиньѣ и курамъ. Полы и потолки были каменные; холодный теперь очагъ служилъ для стряпни.
Прежде всего Джоконда спрятала въ тайникъ свои деньги; потомъ поставила на мѣсто мулла, сосчитала курицъ, чтобъ убѣдиться, что въ ея отсутствіе у нея не произвели покражи, и, разведя огонь, заварила въ горшкѣ супъ изъ зелени. Пока готовился скромный ужинъ, она погрузилась въ глубокую думу.
Она никому не сказала о томъ, что видѣла, и слышала въ Гроссето. Она не была сообщительна, и хотя у нея были сосѣди, но она не имѣла друзей.
Джоконда Романелли была молчалива и угрюма въ продолженіи сорока лѣтъ, съ того самого дня, какъ мужъ ея погибъ въ морѣ. Она любила его и осталась ему вѣчно вѣрной. Она жила тѣмъ, что носила товаръ на береговыя суда, ткала полотно, которое продавала потомъ въ Гроссето, чинила паруса и вязала сѣти. Она была очень дѣятельна и работяща; она жила честно, трезво и опрятно, такъ что сосѣди ее боялись и находили ее странной. Ея сыновья всѣ умерли отъ болотной лихорадки, а дочь, умирая, оставила ей внука, хорошенькаго ягненка, котораго спасъ Сатурнино, за что Джоконда молилась о немъ каждое утро и вечеръ, перебирая свои четки.
Но хотя Сатурнино пожалѣлъ ребенка, лихорадка не послѣдовала его примѣру и со времени его смерти, Джоконда жила одна съ своими воспоминаніями. Она вела грустную жизнь, но никогда не унывала. Она работала для куска хлѣба, и никому не была должна ни гроша. Всѣ ее уважали и отчасти боялись, что она цѣнила болѣе любви.
За пятьдесятъ лѣтъ передъ тімъ, мужъ привезъ ее изъ поѣздки на рыбачьемъ суднѣ къ берегамъ Нижней Савойи, и ея сѣверное происхожденіе дѣлало ее доселѣ чужой для населенія СантаТарзиллы и всей окрестной береговой страны. Она никогда не возвращалась даже на время на свою родину, но все-таки въ глазахъ всѣхъ туземцевъ была савоярдкой.
Она родилась въ горахъ противъ высокой цѣпи Grand Paradis, и ея молодость протекала очень счастливо, какъ вдругъ ея тетка, жена фермера, жившая близь св. Мартина въ Лантнекѣ, потеряла нѣсколько коровъ и просила отпустить къ ней на лѣто племянницу, которая отлично знала молочное хозяйство. Въ теченіи этого лѣта въ Лантнекѣ явилось изъ Валафранки нѣсколько моряковъ и въ томъ числѣ уроженецъ Мареммы Состемо Романелли, владѣлецъ рыбачьяго судна, стоявшаго на якорѣ на савойскомъ берегу. Онъ былъ красивый молодой человѣкъ и въ то время имѣлъ хорошія средства; голубоокая красавица съ зеленыхъ альпъ вняла голосу любви, обвѣнчалась съ нимъ въ тоже лѣто въ маленькой церкви св. Мартина, и отправилась на житье въ его родной Маремскій городъ.
Сначала все шло хорошо; потомъ колесо судьбы повернулось и все пошло дурно. Рыбачье судно было продано и Романелли пришлось пойти въ работники къ другимъ судохозяевамъ. Его жена, стыдясь бѣдности, которую предсказывали ей родственники, перестала имъ писать. Они были добрые люди, но очень холодные и сухіе; пользуясь сами достаткомъ, они не сочувствовали нищетѣ. Поэтому, она никогда не рѣшалась сознаться имъ, что живетъ въ бѣдности, и, мало-малу, братья и сестры совершенно забыли объ ея существованіи.
Поужинавъ, она уснула, очень утомленная путешествіемъ; но ее вскорѣ разбудили сосѣдки, которыя, собравшись у ея дома, стучались въ окна. Любопытство узнать гроссетскія новости не давало имъ покоя.
-- Правда, что Сатурнино арестованъ? спрашивали онѣ.
-- Да.
-- Вы его видѣли въ Гроссето?
-- Да; бѣдняга! у него были ноги подвязаны подъ брюхомъ лошади.
-- Какая жалость!
-- По грѣхамъ и воздаяніе, замѣтила Джоконда: -- довольно долго онъ царилъ въ горахъ. Счастіе всегда подъ конецъ измѣняетъ своему баловню.
-- Дѣло произошло отъ иностранца, сказали сосѣдки: -- онъ должно быть важный принцъ, иначе Сатурнино не арестовали бы.
-- Онъ убилъ иностранца, возразила Джоконда: -- но онъ убилъ ранѣе десятки людей и это новое убійство переполнило чашу. Вотъ и все.
Сосѣдки стали роптать на несправедливость и жестокость правительства, такъ какъ однимъ убійствомъ болѣе или менѣе -- не могло имѣть никакого значенія. Сатурнино былъ славный, храбрый человѣкъ и никогда не обижалъ бѣдныхъ.
-- Да, въ немъ были хорошія черты, отвѣчала Джоконда: -- по убійство не доброе дѣло. Какъ я сожалѣю, что онъ не велъ честной жизни! Бѣдный человѣкъ! тяжело ему будетъ на Горганскомъ утесѣ вспоминать о своихъ преступленіяхъ.
-- Это правда, промолвили сосѣдки, набожно крестясь:-- а вы говорили съ нимъ?
-- Да.
-- Что же онъ вамъ сказалъ?
-- Онъ напомнилъ мнѣ о моемъ покойномъ внукѣ и я сказала ему, что не забыла, чѣмъ ему обязана.
-- Болѣе ничего?
-- Да. Но мнѣ пара уже спать, да и вамъ бы лучше расходиться по домамъ.
Она кивнула имъ головой и закрыла ставни. Но еще долго она слышала, какъ на берегу, вблизи ея дома, разсуждали о великомъ разбойникѣ.
-- Не было человѣка смѣлѣе и отважнѣе Сатурнино Мастарны, говорилъ, между прочимъ, какой-то громкій мужской голосъ:-- его арестовали и заточатъ на Горгонскомъ утесѣ или въ Королевскихъ рудникахъ. Еслибъ можно было освободить его, я съ радостью взялся бы за это. Что онъ дѣлалъ дурного? Грабилъ онъ бѣдныхъ? Нѣтъ. Грабилъ онъ церковь? Нѣтъ. Потерялъ ли когда по его милости поселянинъ овцу, дровосѣкъ котомку или пахарь заработанное жалованье? Нѣтъ, мы знаемъ, что этого никогда не случалось. Мы свободно расхаживали по его горамъ и никогда съ нами ничего не случилось непріятнаго. Когда старикъ Монтано пропалъ въ снѣгу на Сантѣ-Фіорѣ, что, что сдѣлалъ Мастарна? Онъ нашелъ его, повелъ къ себѣ въ жилище, обогрѣлъ, накормилъ и, увидавъ, что у старика мѣшокъ съ золотомъ, онъ сказалъ: "Не бойтесь; ни я, ни мои люди не дотронемся до вашего золота, потому что вы старый человѣкъ и управляющій; если деньги у васъ пропадутъ, то хозяева разгнѣваются на васъ и, быть можетъ, посадятъ васъ въ тюрьму". На разсвѣтѣ онъ самъ довелъ Монтано до перваго брода на Фіорѣ. Сотни разъ слышалъ я этотъ разсказъ отъ самого Монтано. Да, Сатурнино храбрый, благородный человѣкъ и его поймали въ западню какъ птицу, за то только, что онъ помогъ какому-то иностранцу покинуть юдоль плача. Это подло. Иностранецъ былъ богатый и знатный человѣкъ въ своей странѣ. Къ чему же онъ пріѣхалъ въ Италію? Отчего же не оставался на родинѣ? Мастарна всегда велъ войну съ богатыми; бѣдняки же были святы для него. А теперь его будутъ судить и присудятъ къ каторгѣ. Это несправедливо!
Эти слова сопровождались одобреніемъ толпы, которому вторилъ отдаленный гулъ моря.
-- Есть доля правды въ томъ, что они говорятъ, думала Джоконда, лежа на своемъ соломенномъ тюфякѣ:-- но у него на душѣ много грѣховъ и они тяжелѣе, чѣмъ оковы каторжника на Горгонскомъ утесѣ. Да помилуетъ его Господь!
Вскорѣ она заснула.
Она обыкновенно спала, какъ мертвая, подобно всѣмъ работящимъ людямъ. Но въ эту ночь ей все снился Сатурнино, прикованный какъ орелъ къ утесу, омываемому морскими волнами и съ длиннымъ спискомъ преступленій на груди.
Рано утромъ она встала и рѣшила тотчасъ исполнить свое обѣщаніе. Она взяла посохъ, повѣсила за спину котомку съ хлѣбомъ и копченымъ мясомъ и отправилась въ горы.
Она шла бодро. Болота и пастбища были пусты и она почти никого не встрѣтила; только кое-гдѣ виднѣлись пахарь съ своимъ воломъ или работникъ, рубившій верескъ. Вскорѣ она потеряла изъ вида море и углубилась въ материкъ, поднимаясь по берегу Альбегны въ горную страну.
Черезъ нѣсколько часовъ она достигла перекрестка двухъ дорогъ и, сѣвъ на камень, стала ждать дилижанса, ходившаго изъ Орбетело въ Монте-Мурано. Когда онъ показался въ облакахъ пыли, она махнула рукой и помѣстилась внутри.
Въ Монте-Мурано она вышла изъ дилижанса и принуждена была переночевать. На "разсвѣтѣ она продолжала путь къ любимому логовищу разбойника, хотя у него были и другія твердыни въ Диминійскихъ горахъ, гдѣ онъ появлялся довольно часто на южной дорогѣ, ведущей въ Римъ и даже останавливалъ почтовые поѣзды желѣзной дороги, которые сходили съ рельсовъ, благодаря положеннымъ на полотно камнямъ и жердямъ.
Его всегда называли Сатурнино изъ Санта-Фіоры, хотя театръ его подвиговъ не ограничивался этими утесами. Поэтому, Джоконда направилась къ Сантѣ-Фіорѣ но горнымъ тропинкамъ, окаймленнымъ богатой растительностью и рѣдко кѣмъ посѣщаемымъ, кромѣ овецъ и дикихъ звѣрей.
Тутъ на зеленыхъ утесахъ нѣкогда возвышалась Сатурнія, гигантскія стѣны которой еще сохранились доселѣ. На ея мѣстѣ гнѣздится маленькое селеніе, гдѣ сорокъ пять лѣтъ передъ тѣмъ увидѣлъ свѣтъ Сатурнино, и въ его грязной тавернѣ нѣсколько дровосѣковъ, съ очень подозрительными физіономіями оплакивали несчастную судьбу мѣстнаго героя, когда мимо дверей проходила мужественная старуха. Она остановилась и спросила дорогу къ утесу Джуліо. Они указали ей на вершины горъ, гдѣ лежали осенніе снѣга, и предупредили ее, гдѣ избѣгать ущелій, трещинъ и другихъ опасностей. Она немного отдохнула и снова собралась въ путь.
-- Вы не дойдете къ ночи, тетка, сказалъ одинъ изъ людей.
-- Такъ что же? отвѣчала она.-- Меня никто не тронетъ. Я безобразная старуха и у меня нѣтъ ни гроша денегъ.
Они засмѣялись и спросили, зачѣмъ она туда идетъ. Она отвѣчала, что хочетъ взять тамъ ребенка для дочери, у которой только что умеръ свой.
-- Ложь всегда полезна, думала Джоконда, хотя она вообще была правдивая и честная женщина.
Вскорѣ бурная, клокочащая Фіора осталась за нею и старуха начала взбираться на горныя вершины. Тропинки были крутыя, путь долгій. Наступила ночь и Джоконда нашла себѣ пристанище въ пустомъ шалашѣ пастуха. Она поужинала взятыми съ собою хлѣбомъ и мясомъ, выпила нѣсколько глотковъ вина изъ фляжки и крѣпко заснула, утомленная долгимъ странствіемъ.
Проснувшись, она увидала вокругъ себя пустынный горный откосъ, вдоль котораго съ шумомъ бѣжали ручьи, наполнявшіе своей журчащей водой шумную Фіору. Она подняла голову, но надъ нею еще не высился утесъ, цѣль ея путешествія. Ей было очень холодно и всѣ ея члены окоченѣли отъ сна на сырыхъ листьяхъ; но она встала и продолжала свой путь. Былъ уже полдень, когда она, миновавъ послѣдніе дубы и пробковыя деревья, очутилась среди полуобнаженныхъ вѣтромъ сосенъ и глыбъ гранита, раскиданныхъ въ безпорядкѣ по горному скату какъ бы невѣдомыми гигантами.
По дорогѣ она никого не встрѣтила. Немногочисленные и жившіе на большемъ разстояніи другъ отъ друга горные обитатели разбѣжались по тайнымъ убѣжищамъ, устрашенные взятіемъ Сатурнино, съ которымъ они всѣ были въ болѣе или менѣе дружескихъ отношеніяхъ.
Наконецъ, она наткнулась на сгорбленнаго старика, который собиралъ какія-то травы по горному склону. Онъ указалъ ей рукой, гдѣ именно среди горныхъ вершинъ, покрытыхъ снѣгомъ, находился утесъ Джуліо.
-- Это было гнѣздо Сатурнино, сказалъ онъ:-- бѣдняга! Его забрали, а его людей почти всѣхъ убили. Онъ мнѣ никогда не сдѣлалъ ни малѣйшаго вреда.
Старикъ былъ очень дряхлый и не обнаружилъ ни малѣйшаго любопытства; онъ разстался съ Джокондой, не спросивъ у нея, куда и зачѣмъ она идетъ.
На этихъ высотахъ снѣгъ выпалъ въ изобиліи; земля была бѣлая и отъ мороза скрипѣла подъ ногами. Деревья почернѣли и все было вокругъ угрюмо, пустынно. Облака опоясывали горный откосъ и холодная стальная мгла стояла въ воздухѣ. Невдалекѣ блестѣли сквозь туманъ бѣлыя макушки Лаббро и Санта- Фіоры. Джоконда никогда не поднималась на такую высоту со времени ея юности, проведенной въ альпахъ у подножія Бекка-ди-Нона. Зрѣлище снѣжныхъ пиковъ и холодной, свѣжій горный воздухъ неожиданно возбудили въ ея сердцѣ на старости лѣтъ тоску по родинѣ, промѣненную ею уже шестьдесятъ лѣтъ тому назадъ на болота и морской берегъ.
Ею вдругъ овладѣло непреодолимое желаніе увидать свой старый домъ, на гранитномъ утесѣ, близь ледниковъ Grand-Paradis, надъ Конійской долиной и въ виду Мон-Блана, бѣлѣвшагося на горизонтѣ. Она жаждала увидать окружающіе ея домъ густые зеленые лѣса, услышать гулъ родныхъ потоковъ и подышать альпійскимъ воздухомъ; ей хотѣлось насладиться еще разъ всѣмъ тѣмъ, что столь же мало извѣстно обитателямъ равнинъ, какъ картина, обычная взорамъ кондора, парящаго надъ андами -- маленькому воробью, чирикающему въ кустахъ, вдоль большихъ дорогъ.
Шестьдесятъ лѣтъ она не чувствовала на своихъ щекахъ живительнаго дуновенія альпійскаго вѣтра, не видѣла свѣжей, роскошной муравы подъ тѣнистыми соснами. И, однако, не впервые теперь передъ ея глазами возставала далекая родина; она часто вспоминала о ней, и тогда море, песчаный берегъ, болота -- все исчезало. Она переносилась въ свою родную альпійскую природу и, если на глазахъ ея не выступали слезы, то лишь потому, что она отвыкла плакать. Тѣ же дорогія ея сердцу картины носились передъ нею и во снѣ, особенно въ душныя лѣтнія ночи, когда въ воздухѣ стоялъ какой-то горячій паръ, а земля горѣла словно накаленная мѣдь.
Она на минуту остановилась; но потомъ вынула изъ-за пазухи образокъ, данный ей Сатурнино, посмотрѣла на него и направилась къ виднѣвшимся не вдалекѣ хижинамъ.
Ихъ было нѣсколько, но онѣ казались пустыми. Ни откуда не слышалось ни малѣйшаго звука и мертвая тишина нарушалась только свистомъ вѣтра въ макушкахъ сосенъ.
Она подошла къ первой хижинѣ и громко крикнула. Никто не откликнулся. Она продолжала кричать, но все тщетно. Тогда она толкнула дверь ногой и заглянула въ хижину. Въ каменной мазанкѣ никого не было; очевидно, что обитатели бѣжали въ попыхахъ, вѣроятно, изъ боязни солдатъ, потому что на полу валялись разбросанныя вещи. Передъ хижинами виднѣлись на мерзломъ снѣгу лужи крови и обломки оружія. Она легко догадалась бы, какая здѣсь произошла драма, еслибы и не знала о поимкѣ Сатурнино.
-- Какъ же я найду его ребенка? подумала Джоконда съ полусожалѣніемъ и полурадостью.
Вдругъ послышался лай собаки. Старуха поспѣшила къ послѣдней хижинѣ, откуда онъ доносился. Она отворила дверь. Посреди мазанки, на глиняномъ полу, стояла большая бѣлая собака, а подъ нею спалъ ребенокъ.
-- Это дитя Серапіи! воскликнула Джоконда, для которой исторія прекрасной Серапіи была такъ же хорошо знакома, какъ и всей Мареммѣ.
Сатурнино похитилъ ее изъ семьи, бѣдной, но благороднаго происхожденія, жившей на откосахъ Сабинскихъ горъ. Она была прелестнымъ, но глупымъ, невѣжественнымъ, страстнымъ существомъ и послѣдовала за Сатурнино въ его разбойничье гнѣздо частью увлекаемая силой, частью любовью. Тамъ вдали отъ родныхъ, которые ее проклинали, она прожила не болѣе года и умерла отъ лихорадки или, по увѣренію нѣкоторыхъ, отъ ударовъ, нанесенныхъ ей Сатурнино. Ее похоронили подъ тѣнью высокихъ сосенъ, а ея ребенокъ теперь спалъ, окруженный слѣдами кровавой рѣзни.
На полу валялись деньги, золото, драгоцѣнные камни, богатая шаль, кусокъ золотой парни, опрокинутые столы и среди всего этого безпорядка виднѣлись лужи крови.
-- Это должно быть ребенокъ Сатурнино, повторила про себя Джоконда, смотря на него и не подходя ближе изъ боязни большой сабаки.
Ребенку на взглядъ было года два, не болѣе. Вѣроятно его бросили при общемъ бѣгствѣ женъ и любовницъ разбойниковъ, послѣ жаркаго боя съ карабинерами.
Джоконда постояла нѣсколько минутъ въ нерѣшительности; потомъ она заговорила съ собакой. Та перестала лаять, обнюхала ее и спокойно позволила приблизиться къ ребенку. Это было прелестное существо, полуобнаженное, съ длинными черными рѣсницами, розовыми, пухлыми щечками и густыми золотистыми кудрями.
-- Это дѣвочка, сказала Джоконда:-- тѣмъ хуже.
Ей было бы меньше заботъ съ мальчикомъ, который могъ бы и въ дѣтствѣ зарабатывать себѣ кусокъ хлѣба, помогая рыбакамъ, погоньщикамъ мулловъ или угольщикамъ. Однако, она вспомнила, что такъ или иначе дала слово Мастарнѣ. Она взглянула со страхомъ на собаку и взяла на руки ребенка, не разбудивъ его; собака посмотрѣла на нее пристально, и поняла, что старуха не хотѣла обидѣть ребенка. На шеѣ малютки былъ золотой образокъ; Джоконда завернула ее въ свою шаль и сказала собакѣ:
-- Пойдемъ.
Собака была одна, а у Джоконды было доброе сердце, хотя внѣшность суровая.
Собака была той же породы, какъ и вѣрный другъ Улиса; быть можетъ, лучшей и древнѣйшей изъ всѣхъ собачьихъ породъ. Она отличалась одинаково красотой, смѣлостью, могучей силой, сметливостью и добротой. Она опустила голову, понюхала ребенка, лизнула его и послѣдовала за старухой.
Спускаться съ горной вершины съ спящимъ ребенкомъ на рукахъ было не легко. Къ тому же наступила ночь и Джоконда остановилась въ первой хижинѣ угольщиковъ. Но эти люди знали ребенка и собаку и, опасаясь полиціи, отказали ей въ пристанищѣ. Джоконда назвала ихъ проклятыми трусами и пошла далѣе. Съ величайшимъ трудомъ добралась она до таверны, гдѣ ночевала наканунѣ. Тутъ не знали ни ребенка, ни собаки, или, по крайней мѣрѣ, не сказали этого.
-- А! вы взяли ребенка! сказала хозяйка, и Джоконда отвѣчала:
-- Да.
Малютка уже давно проснулась и была очень безпокойна. Она плакала и металась. Сабака, напротивъ, была очень тиха и грустна.
Хозяйка дала имъ козьяго молока и чернаго хлѣба, и дозволила переночевать въ комнатѣ, устланной соломой и сѣномъ. Старуха и ребенокъ спали хорошо; собака почти не закрывала глазъ.
На слѣдующее утро, Джоконда продолжала свой путь; малютка все тревожилась и плакала; собака становилась мрачнѣе, чѣмъ болѣе они удалялись отъ стараго жилища.
-- Ты походишь на бѣлаго льва, сказала старуха собакѣ и назвала ее Леоне, потому что она не знала имени ни ребенка, ни собаки.
Погода была на ея счастье свѣтлая, свѣжая, но ей пришлось идти всю дорогу пѣшкомъ, такъ какъ дилижансъ ходилъ разъ въ недѣлю и она не застала его въ Мурено.
Прошло нѣсколько дней прежде, чѣмъ она вернулась въ одинъ прекрасный вечеръ въ Санта-Тарзиллу.
Песчаный берегъ, обнаженныя скалы, болота и стоячая вода показались утомленной старухѣ очень мрачной картиной, хотя она къ ней и привыкла. Надъ моремъ носились болѣзненныя испаренія, а горизонтъ заволакивалъ туманъ.
Двое или трое сосѣдей, съ испитыми, блѣдными лицами, поздоровались съ нею.
-- Это вашъ родственникъ, тётка? спросили они, смотря съ любопытствомъ на ребенка.
-- Нѣтъ, у меня здѣсь нѣтъ родни; это дитя моего умершаго друга.
-- А собака?
-- Она принадлежала тому же другу; эта собака послѣдовала за мною, и я не могла ее прогнать.
-- Это два лишніе рта.
-- Да, но я у васъ не попрошу пищи.
Они засмѣялись и съ удивленіемъ посмотрѣли на нее; но не сказали болѣе ни слова.
Она пошла къ своему дому, отперла дверь и ввела въ него ребенка, держа его за руку. Собака слѣдовала за ними.
Въ домѣ было холодно, темно. Ребенокъ и собака вздрогнули. Только отдаленный гулъ моря нарушалъ могильную тишину.
Джоконда опустилась на колѣни передъ распятіемъ, висѣвшемъ на стѣнѣ, и поставила подлѣ себя на колѣни и маленькаго ребенка.
-- О, Богородица и всѣ святые, промолвила она:-- будьте свидѣтелями, что я сдержала свое слово. На счастье ли или на горе, но я исполнила свое обѣщаніе. Будьте милосердны къ этой бѣдной малюткѣ!
Она легла спать вмѣстѣ съ ребенкомъ на своемъ жесткомъ ложѣ; а у двери помѣстилась собака Джоконда не могла сказать была ли она довольна, или сожалѣла о случившемся. Во всякомъ случаѣ, она не была одна.
-- Но это кровь Сатурнино! шептала она съ ужасомъ.
Какъ бы то ни было, она сдержала свое слово.
Спускаясь съ горъ и изнемогая подъ тяжестью двухлѣтней дѣвочки, она все думала, какъ назвать ее, такъ какъ была увѣрена, что ребенокъ не крещенъ.
Она знала святцы и вспомнила, что день, въ который она отыскала ребенка на горной вершинѣ, двадцать-девятое сентября посвященъ памяти малоизвѣстной въ католической церкви святой Маріи Покаянной, Santa Maria Penitente.
Джоконда была не ученая женщина, и едва умѣла читать молитвы, но помнила, что это святая была раскаявшейся грѣшницей и что въ ея исторіи игралъ большую роль драконъ, пожравшій голубку, которая вылетѣла изъ его пасти невредимой и поднялась къ небу.
-- Это такъ же голубка, вылетѣвшая изъ дракона, думала она, рѣшивъ окрестить малютку и назвать ее Маріей, въ честь святой Маріи Покаянной.
III.
Санта-Тарзилла находилась на полдорогѣ между Теламономъ и Орбетелло, на морскомъ берегу, въ печальной мѣстности, полупесчаной, полуболотистой, усѣянной камнями и мраморпыми обломками временъ римлянъ и этрусковъ. Что же касается до растительности, то она ограничивалась алоемъ и морскимъ укропомъ. Правда, горизонтъ былъ великолѣпенъ; вдали, на морской поверхности, въ золотистомъ воздухѣ, виднѣлись снѣжные пики Корсики, скалы Эльбы, Капрайя, Монте-Кристо и другіе многочисленные острова, съ невѣдомыми свѣту именами. Но чтобы видѣть это чудное зрѣлище, надо было отплыть въ море на порядочное разстояніе, а изъ маленькой, окружающей землю бухты глазу представлялись только плоскій унылый берегъ и низкіе красноватые холмы, среди которыхъ замкнута была гавань, гдѣ вода была всегда тихая, почти стоячая, хотя за бухтой Лигурійское море, то голубое, какъ бирюза, то синее, какъ лаписъ-лазури, сердито катило свои волны съ высоко поднимавшимися пѣнистыми гребнями.
Съ противоположной стороны, невдалекѣ отъ берега, начинались болота, покрытыя дикимъ терномъ, валежникомъ, мастиковыми кустами и розмариномъ, подъ которыми скрывались, въ нѣдрахъ земли, старинныя гробницы и цѣлые города. На востокѣ тянулись темные сосновые лѣса, живительный запахъ которыхъ не могъ, однако, уничтожить береговыхъ міазмовъ, а далѣе, на горизонтѣ, возвышались горные кряжи, гдѣ разбойники свили свои гнѣзда. Но лѣса и горы отстояли слишкомъ далеко, чтобы придать разнообразіе мрачной, монотонной картинѣ, которую представляла Санта-Тарзилла. Тутъ, повидимому, были только два элемента: обнаженный песчаный берегъ и стоячая морская лужа, которая уносила столько жертвъ, что казалась окрестному населенію громаднымъ кладбищемъ.
На узкой песчаной косѣ стоялъ маленькій фортъ, въ которомъ болѣзненные на взглядъ солдаты и береговые стражи охраняли порядокъ. Подлѣ находилась солеварня, для приготовленія морской соли, но рѣдко изъ ея трубъ выходилъ дымъ, хотя дровъ было вдоволь, и для добычи соли стоило только протянуть руку, чтобы взять ее сколько угодно. Населеніе Санта- Тарзиллы было слабое, лишенное всякой энергіи. Зимой его жизнь была тяжелая, а лѣтомъ лихорадки и горячки до того его изнуряли, что люди едва имѣли силы просиживать цѣлый день въ своей хижинѣ, или ночью, при лунномъ сіяніи, ловить рыбу сѣтями. Здоровенные молодцы, приходившіе изъ горныхъ округовъ Пистойи и Лукки, исполняли для нихъ всю работу осенью въ полѣ и въ лѣсу.
Почти всѣ туземцы страдали водянкой, а немногочисленные солдаты и береговые стражи, которые присылались туда правительствомъ, переносили еще большія страданія, чѣмъ мѣстные жители. Что же касается до пришлыхъ зимнихъ рабочихъ, то они очень рѣдко являлись въ Санта-Тарзиллу и только по временамъ привозили на берегъ зерно, дерево или уголь, для нагрузки на маленькія каботажныя суда, которыя заходили кое-когда въ эту заброшенную бухту, гдѣ портовые сборы были такъ велики, что бѣднымъ судовщикамъ изъ Ливорно и Генуи не было разсчета грузить тутъ товаръ. Вообще эти портовые сборы и судовой налогъ уничтожаютъ мелкую торговлю въ Италіи и нанесли смертный ударъ скромной промышленности маленькихъ портовъ Мареммы. До независимости Италіи, о которой Маремма слышала много, не понимая и половины слышаннаго, Санта-Тарзилла кое-какъ существовала, но со времени царства буржуазныхъ классовъ она стала медленно вымирать, исчезая съ лица земли.
Вода въ бухтѣ кишѣла рыбой; стоило только заглянуть за бортъ лодки, чтобы увидѣть тысячи рыбъ, которыя блестѣли, какъ золото и серебро въ прозрачной морской глубинѣ, усѣянной кораллами и перистыми водорослями. Но вся эта рыба служила только пищей для обитателей Санта-Тарзиллы, такъ какъ не было на нее покупщиковъ и не было средствъ возить ее въ другіе города. Такимъ образомъ часто груды морской добычи гнили на берегу, наполняя воздухъ еще новыми міазмами. Иногда возили рыбу на мулахъ въ Гроссето или другіе городки по линіи желѣзной дороги, но и тамъ сбытъ былъ плохой, да кромѣ того, приходилось, при въѣздѣ въ каждый городъ, платить тяжелый налогъ.
Естественно, что Санта-Тарзилла была печальнымъ, уединеннымъ уголкомъ; веселье и удовольствія были въ ней невѣдомы; юноши, какъ только достигали самостоятельнаго возраста, спѣшили покинуть это скучное, бѣдное мѣстечко, которое нѣкогда было большимъ портомъ и укрывало въ своей гавани галлеры Порсены. Въ немъ постоянно жили только старики, женщины и дѣти, а всѣ люди посильнѣе и поздоровѣе занимались ловлей коралловъ на югѣ, рубили деревья въ горахъ или работали на литейныхъ заводахъ въ Фоллоникѣ.
Вѣчно царившая тутъ могильная тишина нарушалась только гуломъ милліоновъ мошекъ и звономъ маленькаго церковнаго колокола. Странствующіе разнощики, во множествѣ посѣщающіе Маремму, рѣдко заглядывали въ Санта-Тарзиллу, а когда одинъ изъ нихъ случайно появлялся съ своимъ товаромъ, обыкновенно состоявшемъ изъ булавокъ, иголокъ, нитокъ, платковъ и различныхъ мелочей, то толковъ было много, но денегъ онъ собиралъ мало, такъ какъ всѣ были бѣдны въ этомъ несчастномъ, забытомъ мѣстечкѣ, которое было бы простой деревней, еслибы не церковь, фортъ и береговая стража.
Даже патеры присылались въ Санта-Тарзиллу въ наказаніе, такъ же какъ и солдаты. Впрочемъ, въ послѣдніе годы маленькій гарнизонъ былъ переведенъ въ Орбетелло и фортъ приходилъ въ развалины, а береговые стражи не жили собственно въ Санта-Тарзшглѣ, а въ башнѣ, на берегу, въ мили разстоянія.
Трудно было себѣ представить что-либо печальнѣе этого уголка, забытаго и Богомъ, и людьми.
Но странно сказать, въ этой нездоровой, роковой Мареммѣ, гдѣ никто не живетъ, кто только въ состояніи бѣжать изъ нея, а всякій остающійся страдаетъ лихорадкой или горячкой, дѣти иногда процвѣтаютъ. Зараженный воздухъ, горячій, сырой, столь вредный для взрослыхъ, не всегда дѣйствуетъ гибельно на обнаженное, слабое тѣло маленькихъ дѣтей и, спустя шесть лѣтъ послѣ поимки великаго разбойника Санта-Фіоры, прекрасная дѣвочка, пышная, какъ роза, и статная, какъ пальма, виднѣлась на песчаномъ берегу Санта-Тарзиллы.
Это была дочь Сатурнино; она росла и развивалась физически безъ малѣйшихъ болѣзней или недуговъ.
Явившись домой съ этимъ наслѣдіемъ Сатурнино, добрая Джоконда долго размышляла о томъ, сказать ли ей сосѣдямъ, что она взяла на воспитаніе дочь ихъ героя, котораго вся Маремма считала почти мученикомъ. Она боялась, что дѣвочка сдѣлается предметомъ общаго поклоненія; никто не говорилъ бы ей о преступленіяхъ ея отца, а всѣ распространялись бы только о его подвигахъ, такъ что въ ней развились бы съ годами гордость и ненависть къ несправедливому, покаравшему ея отца закону. Все это не могло подготовить счастливой будущности ребенку, въ жилахъ котораго текла кровь Сатурнино, а потому хладнокровная, разсудительная уроженка сѣвера рѣшила скрыть отъ всѣхъ, кромѣ своего духовника, настоящее происхожденіе ребенка.
Она сказала сосѣдямъ, что этого ребенка оставила ей подруга, умершая по ту сторону Монте-Лабро, и они, зная ея несообщительный характеръ, не приставали къ ней съ дальнѣйшими вопросами. Къ тому же, не было ничего удивительнаго, что сиротку оставили на попечаніе одинокой старухи, которая, по общему мнѣнію, припрятала денегъ на черный день. Съ другой стороны, ребенокъ не считался въ бѣдномъ населеніи Санта-Тарзиллы драгоцѣннымъ сокровищемъ и многіе съ радостью отдали бы своихъ дѣтей Джокондѣ, еслибы она ихъ только взяла. Такимъ образомъ, тихо, мирно поселились въ домѣ старой Джоконды маленькая дѣвочка и большая собака.
Первой заботой доброй женщины было обратиться къ своему духовнику съ просьбой смыть святой водой съ невинной души ребенка всѣ грѣхи ея отца. Она назвала дѣтище Сатурнино и Серапіи Маріей, по имени святой сирійской отшельницы, и съ радостью увидѣла, что въ минуту ея крещенія мимо окна церкви пролетѣла ласточка, которую она приняла за голубку легенды.
-- Это дитя любви, сказалъ патеръ, которому одному Джоконда открыла тайну.
-- Нѣтъ, это дитя преступленія, отвѣчала Джоконда, которая, какъ савойярдка, не могла относиться къ грѣхамъ Сатурнино съ снисхожденіемъ обитателей Мареммы.
Когда старикъ патеръ, спустя двѣнадцать лѣтъ, умеръ, она не сказала его преемнику, чья дочь находилась на ея попеченіи.
"Святые отцы хорошіе люди, думала она: -- и, конечно, никогда намѣренно не нарушаютъ тайны исповѣди, по вѣдь они также люди и, болтая за обѣдомъ съ своей экономкой или за стаканомъ добраго вина съ сосѣдями, могутъ смѣшать слышанное на улицѣ съ слышаннымъ въ церкви. Это и не большой грѣхъ. Человѣкъ долженъ говорить, даже если онъ патеръ".
Такимъ образомъ ни дѣвочка, ни окружающіе ее люди не знали, что ея отецъ томится вдали за морскими волнами, на Горгонскомъ островѣ, гдѣ содержались каторжники, изъ которыхъ, по временамъ, самые смѣлые спасались бѣгствомъ въ плавь, но большею частью погибали отъ пули, пущенной въ догоню, или отъ непосильной борьбы съ моремъ.
Многія изъ итальянскихъ дѣтей кажутся вышедшими изъ рамокъ старинныхъ картинъ. Древній типъ ангеловъ Анжелико, Филиппино, Виттріо Карпачіо и Сіенской школы сохранился доселѣ съ его овальнымъ лицомъ, гладкимъ лбомъ, кудрявыми волосами, небеснымъ выраженіемъ глазъ и розовымъ, улыбающимся, но все-таки серьёзнымъ ртомъ. Маленькая дочь горнаго разбойника походила на одного изъ этихъ ангеловъ, только глаза ея безпокойно свѣтились и очертанія рта выражали презрительную рѣшимость, которою не надѣляли своихъ ангеловъ старинные итальянскіе мастера. Въ церкви Санта-Тарзиллы была копія съ картины Карла Дольче "Благовѣщеніе", и Джоконда, смотря на нее, говорила про себя:
-- Еслибы это не было кощунствомъ, то я сказала бы, что ангелъ, являющійся Богородицѣ, походитъ какъ двѣ капли воды на дѣвочку Сатурнино.
Это сходство росло съ годами, и когда ея волоса, развѣваемые осеннимъ вѣтромъ, переливались на солнцѣ золотистыми отливами, то надъ ея головой было такое же сіяніе, какъ надъ ангеломъ Карла Дольче.
-- Смотря на тебя, кажется, вотъ-вотъ появятся на твоихъ плечахъ крылья, говаривалъ часто дѣвочкѣ старый Андреино, разумѣя, что она очень походила на ласточку быстротой своихъ движеній, но Джоконда, слыша эти слова, думала:
"Вѣроятно, и онъ замѣтилъ ея сходство съ ангеломъ въ церкви".
Въ сущности же онъ этого не замѣтилъ; его глаза были вѣчно устремлены внизъ на сѣти и рыбу.
Вскормленная на черномъ хлѣбѣ и сухой рыбѣ, потому что молока и плодовъ совсѣмъ не было въ Санта-Тарзиллѣ, а мясо было рѣдкостью, дѣвочка стала красивой, статной, сильной и смѣлой, съ матовымъ цвѣтомъ лица, блестящими, удивленными карими глазами и золотистыми волосами, которые Джоконда зачесывала назадъ волнистыми прядями и подрѣзывала на затылкѣ.
Лѣтомъ она ходила въ платьѣ изъ полотна, сотканнаго Джокондой, а зимой -- въ шерстяномъ, синяго или бѣлаго цвѣта; то и другое было очень короткое, похожее по формѣ на одежду флорентинскихъ пѣвчихъ Лукка-делла-Рабіа.
Первымъ ея удовольствіемъ, во всякую погоду, было сброситъ платье и, бросившись въ море, плавать, какъ бы ни дулъ вѣтеръ или ни пекло солнце. Эта страсть къ водѣ побудила сосѣдей прозвать ее Веліей, т. е. чайкой.
-- C'e una Меня, сказалъ однажды старый рыбакъ, видя какъ она носилась по пѣнистымъ волнамъ, словно маленькая птичка, и съ того дня всѣ звали ее Веліей или Музонселлой.
-- Музонселла! Музонселла! кричали на нее другія дѣти, потому что такъ называется въ мѣстныхъ пѣсняхъ Мареммы дѣвочка, отворачивающаяся отъ своихъ товарокъ. Far il muso значитъ надувать губы, не якшаться съ своими.
Джокондѣ было очень грустно, что данное ею ребенку имя восточной святой, было совершенно забыто. Но такова сила народнаго обычая, что она сама называла ее Веліей или Музонселлой.
Маленькая дѣвочка никогда не хотѣла играть съ другими дѣтьми; она играла съ парусами, съ морской пѣной, съ кусками соли, со всѣмъ, чѣмъ угодно, исключая дѣтей, которыя, въ сравненіи съ него, были очень застѣнчивы. Они всѣ ее боялись, хотя не знали хорошенько, почему. Однажды, увидавъ, что мальчикъ, вдвое старше ея, мучитъ ея любимую собаку Леоне, она схватила изъ печки горящую головню и бросила бы въ него, еслибы мать мальчика не остановила ее.
Узнавъ о случившемся, Джоконда вздрогнула.
"Въ ней заговорила кровь Сатурнино!" подумала она со вздохомъ, сознавая, что не имѣла достаточно силы, чтобы приручить этого львенка.
Дѣйствительно, дѣвочка не была нѣжна и по временамъ выходила изъ себя.
Она не любила общества, постоянно была въ движеніи и никогда не сидѣла тихо, кромѣ какъ въ церкви, когда игралъ органъ и пѣли пѣвчіе. Въ эти минуты она замирала, и ея чистый мелодичный голосъ покрывалъ всѣ остальные голоса.
-- Святые пекутся-таки о ней на небѣ, говаривали сосѣди, съ удивленіемъ прислушиваясь къ ея пѣнію.
Она же сама и не думала о святыхъ. Санта-Тарзилльская религія не трогала ея сердца. Ее научили обычнымъ формуламъ, и патеръ благословлялъ ее, какъ всѣхъ остальныхъ дѣтей, но святыя слова входили въ одно ухо и выходили изъ другого.